文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第二部分Chapter

第二部分Chapter

第二部分Chapter
第二部分Chapter

第二部分Chapter Ⅱ到Chapter Ⅳ

英语词汇的形态结构和词的构词(Morphological structure of English words and word-formation )

(一)词素(Morphemes)

单词是有词素(morphemes)构成的。词素即英语语言中有意义的最小单位,同时具有声音和意义。单词可以有一个或一个以上的词素组成。如:nation 是一个词素,national有nation+al 两个词素。词素跟音素(phoneme)不同,词素必须同时具备声音和意义两方面,而音素只需要发出声音即可。如k 和u 只是音素,因为它们没有什么具体含义。而a 和i 分别存在于单词tame 和time 中是音素,但当a是定冠词和i表示第一人称时它们则是词素。词素并不等同于音节(syllable ),因为音节并没有什么具体含义。如单词dis·a·gree·a·ble有五个音节却只有三个语素(dis + agree + able )。词素有不同的形式,同一语素的不同形式即语素变体。

词素可以分为自由词素(free morphemes)和黏着词素(bound morphemes)。自由词素可以单独成为单词,而黏着词素则必须要依附于其他的词素,如-ly , -ness。

词素又可以分为词根和词缀。词根是单词中表示含义的成分,可以是自由或者黏着词素。词缀只能是黏着词素,它又可以分为屈折词缀(inflectional affixes)和派生词缀(derivational affixes )。屈折词缀跟语法有关,派生词缀又可以分为前缀跟后缀,这都是构成新单词的重要元素。从词素的层面来说,词可以分类为简单词,复杂词以及合成词。词素在词的构成中取到非常重要的作用,因为构词的二大过程----合成和附加都涉及到了词素,前者是词素的联合,后者是黏着词素附加到自由词素上。

(二)词的构成(word-formation)

有很多种途径可以构成词汇,大的方面主要有合成法(compounding),派生法(derivation)和转换法(conversion)三种,小的方面主要有八个过程,分别是首字母法(acronym),混合法(blending),截短法(clipping),专有名词(word from proper names),逆构法(back-formation),复制法(reduplication),新古典法(neo-classical famation)以及混杂法(miscellaneous)。

词根、词干和词基是语言学上一个词删去所有的词缀后剩下的那部分。词根是一个词主要意义的承载部分,是不可以再分的;词干是能添加屈折词汇的词素,即一个词被除去屈折词缀所剩下的部分;词基是所有能添加屈折词缀的词素。例如:

Nationalities

词根nation

词基:nation 是national的词基national 是nationlity的词基

词干:nationality

由二个或者二个以上的词基组成的词叫做合成词。在现代的英语词汇中,许多词都是合成词。在英语中没有一个正式的标准可以用来给合成词下个通用定义。一般来说,语言学家用三个标准去规范合成法。一是正字标准法(orthographic criterion )可以是词与词之间不留空,这种较为常用,如airtight 和airmail ,也可以是用连字符连接起来,如air-conditioning ,也可以中间留空,如air force。然而有些时候是很难用标准去判断用什么形式,因为有些相同组合的单词是可以用以上三种不同的形式存在,如airline ,air-line 和air line 都是表示航线的意思。第

二是音学标准(phonological criterion),根据重音的位置从短语中识别合成词。第三是语义标准。纵观许多合成词,我们可以发现很多词的意思跟构成该词的词基有关。如workday就是 a day for work 。但是,并不是所有的合成词总是该词每部分词基意义的总和。例如,dog days 是指每一年最热的日子,而不是指“狗日子”。合成词又可以分为名词合成词,形容词合成词和动词合成词。由于合成词具有简短却能很生动的说明问题,故合成词汇广泛的在生活中出现被使用。

派生法也是英语的主要构成法。它通过在词基上增加前缀或者后缀从而构建新词。前缀以否定前缀(negative prefixes)un-, in-, im-, il-, ir-, non-, dis-, mis-, mal-等为主,使延伸出来的派生词变成反义词。可以分为名词派生词Balance→imbalance;形容词派生词Accurate→inaccurate;动词派生词Agree→disagree;除了否定前缀之外,其他常用的前缀还有anti-, auto-, bi-, co-, counter-, de-, ex-, inter-, mono-, post, pre-, pro-, re-, sub-, super-, trans-, tri-, ultra-等。加上前缀后的词,虽然意思改变,但词性保持不变。(en-除外,象able 形容词,enable动词;courage 名词,encourage动词)相反的,加上后缀的词,不但词义有些改变,词性也完全不同。这样一来,动词或形容词加上适当的后缀之后,可以得到名词派生词,如:amaze→amazement;kind→kindness.同样的,名词或动词加上适当的后缀,便可以得到形容词派生词,如:commerce→commercial;depend→dependent. 最后,名词或形容词加上动词性的后缀,可以得到动词派生词,加上副词性后缀(仅限-ly),则得到副词派生词,如:fright(名词)→frighten(动词);modern(形容词)→ modernize(动词);beauty(名词)→beautify(动词);year(名词)→yearly(副词);quick(形容词)→quickly(副词)。

转化法是由一个词类转化为另一词类,例如water(名)水-- water(动)浇水。有大量动词可以转化为名词,有时意思没有太大变化,这类名词常可和一动词构成短语,表示一个动作,如:have a look ,make a study 等等。有时意思也有一定的变化,如:He was about the same build as his brother. 他的体形和他哥哥差不多。其中build本是动词“建筑”,在这里是作为名词“体形”的意思。也有相当多名词可以用作动词,许多表示物件的名词可以用作动词来表示动作:

Have you booked your ticket? 你的票订好了吗?

Who chaired the meeting? 谁主持会议?

形容词可以转化为及物动词和不及物动词。形容词转化为名词,分为部分转化和完全转化。

第三部分ChapterⅤ到ChapterⅨ

词义及其语义关系(Word meaning and sense relations)

(一)词义和语义特征

无论是在语音上还是拼写上,一个单词的象征跟它的意思的关系在任何的语言中几乎都是任意的常规的。只有少数的单词的象征跟其含义有直接的联系,这样的词是有理据。从理据的观点来看,大多数的英语单词都是不理据。理据主要分为三方面,语音理据(phonetic motivation)、词法理据(morphological motivation)和语义理据(semantic motivation)。语音理据的单词也叫做拟声词(echoic words or onomatopoeic words)。很多的合成词的含义是根据语义的,但并不是所有的合成词都是如此。例如单词Indian summer的意思就不是它表面的含义,而是“小阳春”的意思。

单词的含义是由各种内在联系和互相依存的部分组成,其中最主要的两种词义类型分别是语法意义(grammatical meaning)和词汇意义(lexical meaning)。其中语法意义由词类(word-class)和屈折范例(inflectional paradigm)组成,决定着一个单词在句子中所处的位置;词汇意义又分为

外延意义(denotative meaning or conceptual meaning)、内涵意义(connotation meaning)和社会或文体意义(social or stylistic meaning)以及情感意义(affective meaning)。

单词含义的分析通常被视为是一个把单词的含义分解为它的最小的成分,也就是单词的语义特征或者是含义成分。如:man:﹝+human+adult+male﹞。语义成分分析有利也有弊。主要的优点是使人对单词的含义产生确切的认识,缺点是人们不可能列举出无限多的语义特征。

(二)一词多义和同音异义(polysemy and homonymy)

一词多义是指一个单词具有多种含义,辐射式和串联式这两种重要的单词发展过程导致了一词多义现象的出现。产生一词多义的两种途径有历时(diachronic)和共时(synchronic),某些词的原始含义跟中心含义是同时发生的,如hand。

在英语中,有许多单词具有不同的意思,但是在读音或者拼写上是相同的,甚至有些是读音跟拼写都是一样的。同音异义词可以分为三种,完全同音同形词(perfect homonyms)、同音异义词(homophones)和同形异义词(homographs)。音变的汇合(phonetic convergence)、词义分化(semantic divergence)、外来的影响(foreign influence)以及词的截短(shortening)都是同音异义词的三种主要来源。

一词多义跟同音异义词都具有使文章更具幽默讽刺和戏剧性的文体价值。

(三)同义词、反义词,上下义词和语义场

(synonymy、antonymy、hyponymy and semantic field)

单词之间含义上的联系主要有两种方式,一是同义词,一是反义词。

具有几乎是相同的外延意义的单词是同义词。在意义上完全相同并且可以互换的两个单词叫完全同义词(complete synonymy ),完全同义词是非常少的。相对同义词是在意义范围,感情色彩和正式程度以及搭配上存在差异的同义词。同义词的使用可以避免重复,并且使文章更多样化,意义更精确。

根据语义对比,反义词可分为有等级的对立反义词(contraries)、无等级的互补反义词(complementaries)和对立反义词(conversives)。根据形态结构,反义词分为词根反义词和派生反义词。有些反义词具有标志作用,有些没有,具有标志作用的反义词很少使用。不是所有的词都有反义词,像house,window,book 等等都没有反义词。在不同的情境下,同一个词具有不同的反义词。词汇反义词(lexical antonymy)一般比合成反义词(syntactic negation)更具有强烈的表达效果。另外,一些反义词构成短语的词序是固定的,约定成俗的,如,cause and effect (因果),fire and water (水火)。反义词在文体中的应用一般是排比。

另一种单词间的关系是上下义词(hyponymy),上下义词又分为上义词(superordinate term)和下义词(upper term)。一般而言,普通词汇表达比较含糊和平凡,而使用上下义词可以使表达更加生动和精确。

一个语义场中的单词不是指同义词,而是因具有共同的语义特征而联系在一起的单词。

(四)意义和语境(meaning and context)

语境对于单词的理解,特别是对一词多义单词的理解有着重要的作用。语境可分为语言类语境(linguistic context)和语言外语境或者情景语境(extra-linguistic context /context of situation)两种。语言类语境又包括词汇语境(lexical context)、语法语境(grammatical context)和共文现象(verbal context)。语言外语境有情景语境和文化语境两种。

决定一个单词的意思,语境起着重要的作用。一语境可以消除词汇歧义和结构歧义,二语境可以传达感情色彩,三语境可以明确词义的指代跟广度。

通过对前面词义、词义的联系、词义跟语境等内容的大概学习,我们总结出了三种建议性的方法以便更好的正确理解词义。一是使用一本最新的内容足够丰富的单一语种的辞典,二是对英语国家人民的文化有很好的理解,三是培养自己通过语境去理解词义的能力。

(五)词义的变化

词义改变的原因主要有历史原因、社会原因、外来文化影响、语言上的原因以及心理学上的原因。其中,词义的变化通常带来语言系统的两种变化趋势—省略(ellipsis)和类推(analogy)。心理学上的变化原因有三种表现形式:委婉(euphemism)、夸张(grandiloquent)和嘲讽(cynicism)。语义有四种变化趋势:具体化(specialization),普遍化(generalization),语义转贬(pejoration)和语义改良(amelioration)。由于语言比喻的用途的使用导致了语义在隐喻和借喻上的发展和变化。

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

翻译的程序与基本翻译过程

翻译的程序与基本翻译过程 翻译的程序 在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。 理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。 实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.修改后的译稿要再搁置几天; 5.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 6.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行; 7.译文送交编辑或出版商审阅。有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验; 8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。 不过,在绝大多数情况下,负责任的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些意见应该加以认真考虑。 上述翻译程序的八个步骤,说的是一系列符合理想的情形,但在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。驾轻就熟的译者往往可以把几个步骤合并在一起,但首先应该拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后才能就准确性、连贯性和正字法对译稿进行审校。这是一条进行有效翻译的基本原则。一篇逐词直译过来的蹩脚译文,几乎无法进行重组来达到文体上的要求,但文体上合意的译文就可以很容易地"规整起来",使之更为准确。 小组翻译一般来说是一个完全不同的过程,它所涉及的程序也十分不同,这就要看小组成员是在编译部里合作进行翻译,还是他们各自先译出初稿,然后定期开会,讨论出一个"一致审定"的译稿。 编译部往往拥有大量的词典和百科全书、完备的词库和若干名通晓同一译语并熟谙翻译内容所涉及的专门知识的人才。另外,大多数编译部为每个翻译小组都安排有一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。在这种情况下,通常由一位译者负责初稿,后由另一位或几位译者进行校订。 许多个体职业译者几乎拥有编译部的全部有利条件,他们可以接触各种专业词典和百科

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

最新材料结构表征重点知识总结

第一章,绪论 材料研究的四大要素:材料的固有性质,材料的结构,材料的使用使用性能。 材料的固有性质大都取决于物质的电子结构,原子结构和化学键结构。 材料表征的三大任务及主要测试技术:1、化学成分分析:质谱,色谱,红外光谱,核磁共振;2、材料结构的测定,X射线衍射,电子衍射,中子衍射;3、形貌观察:光学显微镜,电子显微镜,投射显微镜。 第二章,红外光谱及激光拉曼光谱 2.1红外光谱的基本原理 红外光谱的定义:当一束具有连续性波长的红外光照射物质时,该物质的分子就有吸收一定的波长红外光的光能,并将其转变为分子的振动能和装动能,从而引起分子振动—转动能级的跃迁,通过仪器记录下来不同波长的透射率的变化曲线,就是该物质的红外吸收光谱。中红外去波数范围(4000—400cm-1) 简正振动自由度(3n-6或3n-5)及其特点:3n-6是分子振动自由度3n-5是直线分子的振 动自由度 特点:分子质点在振动过程中保持不变,所有的原子都在同一瞬间通过各自的平衡位置。每 个简谐振动代表一种振动方式,有它自己的特 征频率 简正振动的类型:1、伸缩振动2、弯曲振动 分子吸收红外辐射必须满足的条件:主要振动过程中偶极矩的变化、振动能级跃迁几率 2.2红外光谱与分子结构 红外光谱分区:官能团去(4000-1330cm-1)指纹区(1330-400cm-1) 基团特征频率定义:具有相同化学键或官能团的一系列化合物有共同的吸收频率,这种频率就叫基团特征频率 影响因素,内部因素:诱导效应,共振效应,键应力的影响,氢键的影响,偶合效应,费米共振;外部因素:物态的变化的影响,折射率和粒度的影响,溶剂的影响 诱导效应:在具有一定极性的共价键中,随着取代基的电负性不同而产生不同程度的静电诱导作用,引起分子中电荷分布的变化,从而改变了键的常熟,使振动的频率发生改变,这就是诱导效应。 2.3红外光谱图的解析方法 普带的三个特征:1位置:基因存在的最有用的特征;2形状:有关基因存在的一些信息;3相对强度:把红外光谱中一条普带的强度和另一条谱带相比,可以得出一个定量的概念 影响谱图质量的因素:1仪器参数的影响;2环境的影响:空气湿度,样品污染等;3厚度的影响(要求10——50um) 2.7激光拉曼光谱 基本概念: 拉曼散射:人射光照射在样品上,人射光子与样品之间发生碰撞有能量交换称为拉曼散射斯托克斯线:拉曼散射中,散射光能量减少,在垂直方向测量到散射光中,可以检测到频率为()的线,称为斯托克斯线。 反斯托克斯线:相反,若样子分子获得能量,在大于人射光频率出收到散射光线 拉曼位移:斯托克斯线或反斯托克斯线与人射光频率之差称了拉曼位移

最新有机化合物的结构表征方法关系与区别教程文件

一、 在研究有机化合物的过程中,往往要对未知物的结构加以测定,或要对所合成的目的物进行验证结构。其经典的方法有降解法和综合法。降解法是在确定未知物的分子式以后,将待测物降解为分子较小的有机物,这些较小的有机物的结构式都是已知的。根据较小有机物的结构及其他有关知识可以判断被测物的结构式。综合法是将已知结构的小分子有机物,通过合成途径预计某待测的有机物,将合成的有机物和被研究的有机物进行比较,可以确定其结构。经典的化学方法是研究有机物结构的基础,今天在有机物研究中,仍占重要地位。但是经典的研究方法花费时间长,消耗样品多,操作手续繁。特别是一些复杂的天然有机物结构的研究,要花费几十年甚至几代人的精力。 近代发展起来的测定有机物结构的物理方法,可以在比较短的时间内,用很少量的样品,经过简单的操作就可以获得满意的结果。近代物理方法有多种,有机化学中应用最广泛的波谱方法是紫外和可见光谱,红外光谱,以及核磁共振谱(氢谱、碳谱),一般简称“四谱”。 二、经典化学方法 1、特点:以化学反应为手段一种分析方法 2、分析步骤 (1)测定元素组成:将样品进行燃烧,观察燃烧时火焰颜色、有无黑烟、残余,再通过化学反应,检测C、H、O等元素含量,得到化学式 (2)测定分子摩尔质量:熔点降低法、沸点升高法 (3)溶解度实验:通过将样品加入不同试剂,观察溶解与否,来进行结构猜测 (4)官能团实验:通过与不同特殊试剂反应,判断对应的官能团结构(例:D-A反应形成具有固定熔点的晶体——存在共轭双烯) (5)反应生成衍生物,并与已知结构的衍生物进行比较。

三、现代检测技术 (一)紫外光谱(Ultraviolet Spectra,UV)(电子光谱) 1、基本概念 (1)定义:紫外光谱法是研究物质分子对紫外的吸收情况来进行定性、定量和结构分析的一种方法。 (2)特点:UV主要产生于分子价电子在电子能级间的跃迁,并伴随着振动转动能级跃迁,是研究物质电子光谱的定量和定性的分析方法。属于电子光谱(分子光谱),为连续带状。 (3)光吸收定律:朗伯—比尔定律 当用一波长为λ强度为I0的光通过宽度为b(cm)的透明溶液时,其透过光的强度为I,则物质的吸光度A与溶液中物质的浓度c成正比。 A=-㏒T=㏒I0/I=εbc 上式为紫外—可见吸收光谱的定量依据。 2、有机化合物电子跃迁类型 紫外-可见吸收光谱是由分子中价电子在电子能级间跃迁而产生的。按分子轨道理论,在有机化合物分子中,存在下列几种不同性质的价电子: ①形成单键的电子:σ键电子 ②形成双键的电子:π键电子 ③O、S、N、X等含有未成键的孤对电子:n电子或p电子。 常温下这些价电子都在成键轨道上,当分子吸收一定能量后,上述价电子将跃迁到较高能级,此时电子占据的轨道称反键轨道。而这种特定的跃迁是同分子内部结构有密切关系。因此,有机化合物的电子跃迁类型主要有下列几种: 1. σ→σ* 2. n→σ* 3. π→π* 4. n→π*

东华大学材料结构表征及其应用作业答案

“材料研究方法与测试技术”课程练习题 第二章红外光谱法 1.为什么说红外光谱是分子振动光谱?分子吸收红外光的条件是什 么?双原子基团伸缩振动产生的红外光谱吸收峰的位置主要与哪些因素有关? 答案:这是由于红外光谱是由样品分子振动吸收特定频率红外光发生能级跃迁而形成的。分子吸收红外光的条件是:(1)分子或分子中基团振动引起分子偶极矩发生变化;(2)红外光的频率与分子或分子中基团的振动频率相等或成整数倍关系。双原子基团伸缩振动产生的红外光谱吸收峰的位置主要与双原子的折合质量(或质量)和双原子之间化学键的力常数(或键的强度;或键的离解能)有关。 2.用诱导效应、共轭效应和键应力解释以下酯类有机化合物的酯羰 基吸收峰所处位置的范围与饱和脂肪酸酯的酯羰基吸收峰所处位置范围(1735~1750cm-1)之间存在的差异。 芳香酸酯:1715~1730cm-1 α酮酯:1740~1755cm-1 丁内酯:~1820cm-1 答案:芳香酸酯:苯环与酯羰基的共轭效应使其吸收峰波数降低;α酮酯:酯羰基与其相连的酮羰基之间既存在共轭效应,也存在吸电子的诱导效应,由于诱导效应更强一些,导致酯羰基吸收峰的波数上升;丁内酯:四元环的环张力使酯羰基吸收峰的波数增大。

3.从以下FTIR谱图中的主要吸收峰分析被测样品的化学结构中可能 存在哪些基团?分别对应哪些吸收峰? 答案:3486cm-1吸收峰:羟基(-OH);3335cm-1吸收峰:胺基(-NH2或-NH-);2971cm-1吸收峰和2870cm-1吸收峰:甲基(-C H3)或亚甲基(-CH2-);2115cm-1吸收峰:炔基或累积双键基团(-N=C=N-);1728cm-1吸收峰:羰基;1604cm-1吸收峰、1526cm-1吸收峰和1458cm-1吸收峰:苯环;1108cm-1吸收峰和1148cm-1吸收峰:醚基(C-O-C)。1232cm-1吸收峰和1247cm-1吸收峰:C-N。 第三章拉曼光谱法 1. 影响拉曼谱峰位置(拉曼位移)和强度的因素有哪些?如果分子的同一种振动既有红外活性又有拉曼活性,为什么该振动产生的红外光谱吸收峰的波数和它产生的拉曼光谱峰的拉曼位移相等?

英语翻译的标准与过程(1)

天才是百分之九十九的勤奋加百分之一的灵感 弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者,今日之日多烦忧 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 第一节翻译的标准

所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 一、严复的三字标准 中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。 1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、雅”。 严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分。 二、泰特勒的三条基本原则标准 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则: (Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应当完全复写出原作的思想) (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译文的风格和笔调应与原文的性质相同)

智慧树知到工程材料表征技术章节测试答案

智慧树知到《工程材料表征技术》章节测试答案第一章 1、荷叶表面具有疏水性能原因是__ 荷叶表面极为光滑 荷叶表面的纳米结构 荷叶表面分泌油脂 荷叶表面很干净 答案: 荷叶表面的纳米结构 2、材料科学中的结构可包含以下哪些对象__ 相 组织 缺陷 单体 E:大分子链 答案: 相,组织,缺陷,单体,大分子链 3、X射线晶体衍射技术将人们对材料结构的认识推进到了___尺度 微米级 厘米级 原子 晶体 答案: 原子 4、人的肉眼为什么无法看到红外线?

人眼仅能观察到与周边(背景)颜色有足够差别的物体 人眼的分辨率只有0.1 mm 人眼接收光线的频率范围有限制 人眼的视网膜无法感知强度太弱的光线 答案: 人眼接收光线的频率范围有限制 5、材料科学中的结构与性能的关系式__ 结构决定性能 性能决定结构 性能改变结构 结构与性能相互协调 答案: 结构决定性能 6、你希望在学习完本课程之后,具备哪些方面的知识与初步能力。材料结构表征能力 结构反求能力 材料选择能力 材料表征的常用方法 答案: 材料结构表征能力 ,结构反求能力,材料选择能力,材料表征的常用方法 7、在伦琴之前已经有不少人观察到X射线使得底片感光的类似现象。对 错

答案: 对 8、金相显微镜的使用,建立了钢铁性能与显微组织的联系,使得钢铁质量稳定有章可循,同时也开辟了金相学这一学科。 对 错 答案: 对 9、人类历史上曾先后出现过对人类文明起到革命性推动作用的新光源是哪些? 电光源 X射线光源 激光光源 同步辐射光源 答案: 电光源,X射线光源,激光光源,同步辐射光源 10、同步辐射光源是指产生同步辐射的物理装置,它是利用相对论性电子(或正电子)在磁场中偏转时产生同步辐射的高性能新型强光源。 对 错 答案: 对 11、以下关于航空发动机地位正确的描述是_。 航空发动机,是大国重器,是一个国家国力的象征 航空发动机是飞机的心脏 航空发动机被誉为现代工业“皇冠上的明珠” 现代喷气式发动机,主要包括涡轮风扇发动机、涡轮喷气发动机等 E:喷气发动机的主要结构部件有进气道、压气机、燃烧室、涡轮以及尾喷管等

翻译的程序与基本翻译过程

翻译的程序 在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。 理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。 实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.修改后的译稿要再搁置几天; 5.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 6.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行; 7.译文送交编辑或出版商审阅。有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验; 8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。 不过,在绝大多数情况下,负责任的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些意见应该加以认真考虑。 上述翻译程序的八个步骤,说的是一系列符合理想的情形,但在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。驾轻就熟的译者往往可以把几个步骤合并在一起,但首先应该拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后才能就准确性、连贯性和正字法对译稿进行审校。这是一条进行有效翻译的基本原则。一篇逐词直译过来的蹩脚译文,几乎无法进行重组来达到文体上的要求,但文体上合意的译文就可以很容易地"规整起来",使之更为准确。 小组翻译一般来说是一个完全不同的过程,它所涉及的程序也十分不同,这就要看小组成员是在编译部里合作进行翻译,还是他们各自先译出初稿,然后定期开会,讨论出一个"一致审定"的译稿。(本文由诺贝笔翻译公司提供https://www.wendangku.net/doc/6f3137271.html,) 编译部往往拥有大量的词典和百科全书、完备的词库和若干名通晓同一译语并熟谙翻译内容所涉及的专门知识的人才。另外,大多数编译部为每个翻译小组都安排有一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。在这种情况下,通常由一位译者负责初稿,后由另一位或几位译者进行校订。 许多个体职业译者几乎拥有编译部的全部有利条件,他们可以接触各种专业词典和百科全书,使用出版商或翻译中心提供的词库,请教承担翻译任务的出版商或编译部约请的翻译顾问。

材料结构表征及应用知识点总结

第一章绪论 材料研究的四大要素:材料的固有性质、材料的结构、材料的使用性能、材料的合成与加工。 材料的固有性质大都取决于物质的电子结构、原子结构和化学键结构。 材料结构表征的三大任务及主要测试技术: 1、化学成分分析:除了传统的化学分析技术外,还包括质谱(MC)、紫外(UV)、可见光、红外(IR)光谱分析、气、液相色谱、核磁共振、电子自旋共振、二次离子色谱、X射线荧光光谱、俄歇与X射线光电子谱、电子探针等。如质谱已经是鉴定未知有机化合物的基本手段;IR在高分子材料的表征上有着特殊重要地位;X射线光电子能谱(XPS)是用单色的X射线轰击样品导致电子的逸出,通过测定逸出的光电子可以无标样直接确定元素及元素含量。 2、结构测定:主要以衍射方法为主。衍射方法主要有X射线衍射、电子衍射、中子衍射、穆斯堡谱等,应用最多最普遍的是X射线衍射。在材料结构测定方法中,值得一提的是热分析技术。 3、形貌观察:光学显微镜、扫描电子显微镜、透射电子显微镜、扫描隧道显微镜、原子力显微镜。 第二章X射线衍射分析 1、X射线的本质是电磁辐射,具有波粒二像性。 X射线的波长范围:0.01~100 ? 或者10-8-10-12 m 1 ?=10-10m (1)波动性(在晶体作衍射光栅观察到的X射线的衍射现象,即证明了X射线的波动性); (2)粒子性(特征表现为以光子(光量子)形式辐射和吸收时具有的一定的质量、能量和动量)。 2、X射线的特征: ①X射线对物质有很强的穿透能力,可用于无损检测等。 ②X射线的波长正好与物质微观结构中的原子、离子间的距离相当,使它能被晶体衍射。晶体衍射波的方向与强度与晶体结构有关,这是X射线衍射分析的基础。 ③X射线光子的能量与原子内层电子的激发能量相当,这使物质的X射线发射谱与吸收谱在物质的成分分析中有重要的应用。 一、X射线的产生 1.产生原理 高速运动的电子与物体碰撞时,发生能量转换,电子的运动受阻失去动能,其中一小部分(1%左右)能量转变为X射线,而绝大部分(99%左右)能量转变成热能使物体温度升高。 2.产生条件 (1)产生自由电子;(2)使电子作定向的高速运动;(3)在其运动的路径上设置一个障碍物使电子突然减速或停止。 3.X射线管的结构 封闭式X射线管实质上就是一个大的真空二极管。基本组成包括: ①阴极:阴极是发射电子的地方。 ②阳极:亦称靶,是使电子突然减速和发射X射线的地方。 ③窗口:窗口是X射线从阳极靶向外射出的地方。 ④焦点:焦点是指阳极靶面被电子束轰击的地方,正是从这块面积上发射出X射线。 二、X射线谱 由X射线管发射出来的X射线可以分为两种类型:(1)连续X射线;(2)标识X射线。 1、连续X射线 具有连续波长的X射线,构成连续X射线谱,它和可见光相似,亦称多色X射线。 (1)产生机理

物质结构的表征方法

物质结构的表征方法 一、按表征任务分类 材料结构的表征就其任务来说主要有三个,即成分分析、结构测定和形貌观察。 1.1 化学成分分析 材料的化学成分分析除了传统的化学分析技术外,还包括质谱、紫外、可见光、红外光谱分析,气、液相色谱,核磁共振,电子自旋共振、X射线荧光光谱、俄歇与X射线光电子谱、二次离子质谱,电子探针、原子探针(与场、离子显微镜联用)、激光探针等。在这些成分分析方法中有一些已经有很长的历史,并且已经成为普及的常规的分析乎段。如质谱已是鉴定未知有机化合物的基本手段之一,其重要贡献是能够提供该化合物的分子量和元素组成的信息。色谱中特别是裂解气相色谱( PGC)能较好显示高分子类材料的组成特征,它和质谱、红外光谱、薄层色谱,凝胶色谱等的联用,大大地扩展了其使用范围。红外光谱在高分子材料的表征上有着特殊重要地位。红外光谱测试不仅方法简单,而且也由于积累了大量的已知化合物的红外谱图及各种基团的特征频率等数据资料而使测试结果的解析更为方便。核磁共振谱虽然经常是作为红外光谱的补充,但其对聚合物的构型及构象的分析,对于立构异构体的鉴定,对于共聚物的组成定性、定量及序列结构测定有着独特的长处。许多信息是其他方法难以提供的。 需要特别提及的是,近年来由于对材料的表面优化处理技术的发展,对确定表面层结构与成分的测试需求迫切。一种以X射线光电子能谱、俄歇电子能谱、低能离子散射谱仪为代表的分析系统的使用日益重要。其中X射线光电子能谱(XPS)也称为化学分析光电子能谱(ESCA),是用单色的软X射线轰击样品导致电子的逸出,通过测定逸出的光电子可以无标样直接确定元素及元素含量。对于固体样品,XPS可以探测2~20个原子层深度的范围。目前已成为从生物材料、高分子材料到金属材料的广阔范围内进行表向分析的不可缺少的工具之一:俄歇电子能谱(AES)是用一束汇聚电子束,照射固体后在表面附近产生了二次电子。由于俄歇电子在样品浅层表面逸出过程中没有能量的损耗,因此从特征能量可以确定样品元素成分,同时能确定样品表面的化学性质。由于电子束的高分

第五讲 翻译的过程和方法

第五讲翻译的过程和方法 1.翻译的过程描述:理解与表达 1.1翻译过程的先导:创作过程追述 无论何种文本的创作过程,作者都必须一个由客观世界到主观世界,再到作品世界的实施程序。 创作过程示意图 客观世界:包括三方面: 1)现实事物,即作为创作对象的自然现象、社会现象,并以(生理的、心里的、社会的)人的实践活动作为中介活动构成构成各种事件和关系(它们构成创作的内容方面)。 2)文化观念,即作为观念形态潜藏于人的意识之中的传统规范,主要包括科学原理、文学原理和交际规范(它们构成创作的思想方面)。 3)符号系统,主要是语言符号系统,包括词汇、语法和修辞(它们构成创作的外在形式方面)。 主观世界:一个异常复杂而丰富的精神世界,也包括三个相互关联的三个方面:1)现象图式,即通过个人的感性认识和理性认识对客观事物及其相互关系所形成的概括印象。 2)人格结构(心里结构),包括知识、情感和意志三个层次,它在作者的主观世界中意义重大,很大程度上影响甚至决定作者的现象图式。 3)语义范型,即通过人格结构对现象图式进行分类、组合、改造、加工,逐渐形成的类似于作品的深层结构的东西,可以分为范畴、命题和表达结构,并初步呈现出语言的表现形式。 作品世界: 作者把主观世界中已经具有的若干语义范型根据特定的文类要求纳入一定的表达程式(叙事、述理、造型),即通过语言媒介组织成作品世界中的事理和意象(所述事实、科学理论、文学形象),使其获得语言表现(类似于作品的表层结

构)。作品的语言表现因而具有表意、传情和溢美三个基本特征。 至此,创作过程以文本的产生而结束,因而文本也依次具有语言表现、表达程式和事理意象三个层次。在整个创作过程中,从客观世界到主观世界这一阶段包括选材、提炼、加工、构思,构成创作的第一阶段,即酝酿阶段。从主观世界中的构思完成(即开始进行语言表达)到作品世界的完全定形(即文本的产生)包括写作、修改、润色、成稿,构成创作的第二阶段,即表达阶段。这两个阶段实际上是一个连续过程,即创作过程。 1.2翻译过程:总括模式描述 原作世界:作为一个独立过程的创作模式进入翻译过程时,就变成其模式中的一个层次,被称为原作世界。其运行顺序发生颠倒,即由作品世界到主观世界再到客观世界。通过这一过程,译者充分理解原作。 译作世界:在对创作过程进行逆向追踪的同时,译者似乎在重复走着作者创作路线,即原则上也是从自己的客观世界出发经过主观世界进入作品世界。这一“重复”过程构成译者独特的世界,称为译作世界。通过这一过程,译者用自己的辛勤劳动创造出译作。 翻译过程模式示意图 翻译过程中有两条行进路线: 1)横向参照路线:即原作世界中的三个世界与译作世界中的三个世界各个对应相互参照的路线,它基本上是双向的反复的。同时每一参照又包含由原作世界局部地、逐渐地向译作世界过度的单向行进路线。其中,作品世界①向作品世界②的横向路线采用语言转换的形式,主观世界①向主观世界②的横向路线采用图式转化的形式,客观世界①向客观世界②的横向路线采用文化匹配的形式。 2)纵向行进路线:即由原作世界中的作品世界①经理解步骤①进入主观世界①,再经理解步骤②进入客观世界①的纵深涉入路线,然后再由译作世界中的客观世界②经表达步骤①进入主观世界②,再经表达步骤②进入作品世界②的表层化出路线。其中活动在原作世界中的这段路线构成翻译的理解阶段,活动在译作世界中的这段路线构成翻译的表达阶段。理解和表达阶段的两个步

试题材料分析表征技术2011

2011年《材料分析测试技术》期末考试试题 姓名:院/系:学号: 一、填空(26分) 1.化学电源可以分为一次电池、二次电池和燃料电池三类,化学电源主 要由正负极、隔膜和电解液三部分构成。 2.可逆电极反应在循环伏安测试中最重要的两个特征是和。 3.交流阻抗谱的三个基本条件是因果性条件、和。 1-3电化学 4.核磁共振波谱分析不能直接使用固体样品的原因是:。 5.影响红外光谱基团频率的因素包括:、、、 和。 6.拉曼光谱分析技术是以为基础建立起来的分子结构表征技术,其信号来 源与分子的和。 7.引起原子吸收线变宽的因素包括:、、、 和。 8.人们判断太阳主要是由氢元素和氦组成,判断的依据是方法。 9.通过磁化强度的测量,可获得的材料信息包括(列举两例):、 。 二、问答题(24分) 1. 举例说明紫外-可见光谱的生色团和助色团。 2. 请简述标准加入法及其在原子吸收光谱法与原子发射光谱中的异同。 3. 下图是Pt电极在硫酸溶液中的循环伏安曲线,请解释各峰的含义,从中能得到关于 氢、氧吸附行为的什么信息?

4. 下图是一个典型的实际电极过程的交流阻抗谱,试给出其等效电路,并结合等效电路 简述如何求取有关电极过程参数。 三、判断题(16分) 1. 某个有机化合物的分子式是:C8H10,其NMR氢谱如下图所示,求其结构式。并请 给出各个峰的归属。(6分) 3H 5H 2H

2. (10分)(1)红外光谱定性分析的基本依据是什么?简要叙述红外定性分析的过程。(2)未知物分子式为C8H8O,测得的红外谱图如下,计算不饱和度,并确定其结构。 四、(12分)简述X射线光电子能谱(XPS)、紫外光电子能谱(UPS)和俄歇电子能 谱(AES)的异同点,可各自获得样品的哪些信息? 五、(12分)(1)简述热重分析(TGA)和差热分析(DTA)有何区别及在材料研究中 的应用。 (2)采用草酸亚铁(FeC2O4·2H2O)、氢氧化锂(LiOH·H2O)和草酸二氢胺(NH4H2PO4)为原料制备磷酸铁锂(LiFePO4)正极材料,图1是三种反应原材料在Ar+5%H2气氛下的热重分析曲线,图2为上述原材料采用丙酮混合均匀干燥后的前驱体烧结的热重和差热曲线图。请对图1和图2进行分析,并根据分析说明磷酸铁锂的烧结温度应如何选择? 图1 反应原材料的热重曲线(TGA)

翻译的标准和过程

翻译的标准 信达雅(严复) 忠实通顺 忠实是翻译标准中的首要问题,忠实于原作的内容,完整、准确的表达;保持原作的风格(民族、时代、语体、语言风格等),保存着原作的风姿(鲁迅) 通顺易懂,符合规范。不死译、硬译 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.” 普通版 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。 七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

英语翻译的一些心得体会

英语翻译的一些心得体会 作者:专四专八报名文章来源:https://www.wendangku.net/doc/6f3137271.html,/ 我们常把英语称作是外语,刚开始学习这种语言的时候,总是会遇到很多问题。特别是学习英语翻译,这是很多学生都犯难的地方。在学习英语的过程中,我们不能只抱着学学的心态,要把学习英语当作是一种兴趣和爱好。英语学习到一定程度之后,大家可以测试一下自己的英语水平,进行一些专业的考试,比如说进行专四专八考试来测试一下自己的具体英语水平。 英语学习是一个长期的过程,在这个过程中,我们要掌握的东西是很多的。英语翻译是英语学习中的重点,翻译的专业性很强,一般通过专四专八报名考试的人都会具备一定的翻译能力。翻译技能包括笔译和口译,从口译这个角度来看,翻译者的语言文字功底要比较强。当然,除了语言文字功底之外,英语表达和思维也是非常重要的。 1.要想练好自己的英语表达,就要经常进行视译。在联系的过程中,大家可以多阅读一些资料,广泛的阅读对翻译有很大的帮助。当我们拿到资料之后,要调整好自己的状态,力争在最短的时间内用比较流利的语言把它表达出来。在表达的过程中,如果我们发现有一些不通顺或者是结构不是很好的地方,可以用笔记本记录下来,然后向他人请教。 2.在英语翻译中,我们要进行思维扩散学习。在英语学习中,听力是基础,要想学会英语首先要练好自己的思维能力,至少要知道对方要表达的是什么。这样就可以用一些比较精炼的句子把它们表达出来了。当然,我们不单要做到听懂,还要很清楚地理解对方表达中的精髓,这就要求大家的中文功底也要好,否则即使是听懂了,也难以用中文很好地表达出来。 其实,不管是表达还是思维,我们在学习英语的时候一定要多下苦工,要在不断学习的过程中提高自己的英语能力,这可以说是学习英语的前提。英语的学习,是一个长期积累的过程,在这个学习过程中,我们一定要掌握一些英语学习的方法和技巧,让英语学习变得更加有趣,这样可以提高大家的英语能力,培养良好的英语学习习惯。

斯坦纳把翻译的过程分为四个步骤

斯坦纳把翻译的过程分为四个步骤 1)信赖(trust) ;2)侵入(aggression) ;3)吸收(incorporation); 4)补偿 ( restitution )首先是信赖,在着手翻译之前,译者不知不觉地经历了这一步骤。 他之所以拿一篇原文来进行翻译,是因为他相信原文有价值,有意思,因而确有东西可供人们了解交流,值得翻译。 一切理解活动,必须从信赖开始。 信赖可换言为选择,译者总是要选择有意义的原文,否则就会放弃。 译者对原文的意义和韵味的取舍各有千秋,因翻译的目的差异而不同。 如果译者是在两种相距很远的语言或文化之间进行翻译,那么信赖可能很真挚,有时却又靠不住。 在这种情况下,他是以什么为前提来断定原文里有相当充实的内容值得翻译出来呢?实际上不同语言的接触都已经产生或者有充分的资料证明一定会产生可供交流的意义,尽管这意义可能是不完全的,也不一定是非常明确的。 理论研究同样证明,人与人之间的相同之处毕竟比不同之处大得多。 所有的人都有认识事物和做出反应的基本能力,着基本能力是通过语言表现出来的,因而是可以理解的,是可以翻译的。 在西方翻译史上,宗教和科技翻译者大都倾向于照字面去理解原文的意思,古代和文艺复兴以及十九世纪的文学翻译者基本上习惯于紧扣原文,而中世纪和新古典主义时期以及某些现代文学翻译者则往往不太忠实于原文。 这实际上表明了译者的信赖度和翻译过程中的选择与取舍标准。 斯坦纳的第二个步骤是侵入原文,就想抓俘虏一样,译者打破语言的外壳深入到原文的内部,将核心的思想抽取出来。

在语际翻译的过程中,译者对原文的认识理解和阐释等于是必须进行的进攻,原文的精神是他夺取的目标。 如果说第一个步骤是价值判断与衡量,第二个步骤则是用比喻的方法强调交流需要理解,理解就是翻译。 译文还没有出来,译者就得努力攻入原作内部,深入浅出,纵横捭阖,克服语言和文化层面的障碍,把原作的意义和韵味剥离出来。 第三个步骤是吸收,也就是说前一个步骤所取得的成就,包括原文的意思和形式必须移植归化到译语之中,用译语完整地体现原作的所有信息。 可以看出这是理解之后的表达阶段,是翻译过程的重心所在。 从原语引进的东西对译语可能有干扰作用,是译语丧失本色,反而把译语俘虏过去。 译者在吸收阶段应当看到双语互动的政府作用这一辩证关系,他应该达到这样一种境界: 让原作规划到译语里使读者仿佛不是在读译文而是在读母语,两者神似如臻化境。 吸收的好坏取决于译者自己的理解程度和语言表达能力以及预先材料的掌握。 较差的译作一看即知是译文,翻译腔调较为浓重。 吸收的对象不仅是原作的内容,还有其形式,译者要让读者感觉到外国人是在用译者的语言表达意思。 第四个步骤是补偿,补偿是因为存在不平衡。 斯坦纳认为翻译在过程的前段往往失去了平衡,译者不是添油加醋掺和自己的意思,就是偷工减料回避难点,所以真正的翻译应当寻求平衡,翻译应当提供补偿。 思想的交流,文化的交流,是有来有往的,最理想的翻译是既实现交流,又不造成损失。 外在翻译过程两端的原文和译文都应完好平衡。

相关文档
相关文档 最新文档