文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈赵元任先生的翻译思想

浅谈赵元任先生的翻译思想

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/634226099.html,

浅谈赵元任先生的翻译思想

作者:韦宁屈宇李政敏

来源:《中小企业管理与科技·下旬刊》2014年第12期

摘要:本文从翻译的信、达、雅标准、功能的对等与语用、文体风格、机器翻译等方面论述了赵元任先生的翻译思想,认为其翻译思想虽深深根植于中国传统翻译思想,但带有明显的现代语言学的特征,属于语言学派的翻译思想。

关键词:赵元任 ;翻译思想 ;信、达、雅

0 引言

赵元任先生(1892~1982)是海外华人、著名学者、语言学家、翻译家和翻译理论家。赵元任先生对汉语深有研究,能说三十多种方言,钱歌川称他为“现代中国首屈一指的语言学家”(见《翻译的基本知识》);他既精通英、法、德、日等语言,又对翻译理论有独到的见解。

1967年赵先生在加利福利亚大学柏克莱分校所作的一次英文演讲,在1969年第29期《哈佛亚洲研究杂志》(半月刊)上发布,英文题目为:“Dimentions of Fidelity in Translation,with Special Reference to Chinese”,后收入斯坦福大学出版社出版的《汉语社会语言学面面观:赵元任论文集》(Aspects of Chinese Sociolinguistics: Essays by Yuen Ren Chao,1976)。1969年,他又用中文发布的《论翻译中的信、达、雅的信的幅度》被国内外学者关注。

1 信的幅度

赵元任先生翻译思想精髓是关于“雅”和“达”的标准问题,他认为“雅”和“达”是相对的,应视具体情况而定。原文不雅不达,译文如果达而雅,那就“失信”了。所以,他认为:“还是得拿信作为翻译中的基本条件。”但要做到“信”必须考虑到许许多多的彼此相关的问题。因此,他提出“信的幅度”的问题。在讨论这一问题时,赵氏实际上探讨了当代翻译理论几个主要方面的问题。

1.1 关于忠实与文本类型的关系问题。赵元任认为在讨论信的各种因素之前,需要考虑一下原文的性质。原文可能是一部书、一首诗、一出戏的对话,或是一篇演说;或文字、或口头的文字,原文达而雅,译文当然也应达而雅;译文是口头语,当然不能译成书面语,反之亦然。

1.2 信与上下文语境的问题。一个词、一个短语,甚至一个句子,其确切的意义决定于上下文。他认为上下文和语境决定意义。

相关文档