文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › TE 翻译

TE 翻译

TE 翻译
TE 翻译

China’s tech trailblazers

西方国家对中国互联网公司的讽刺应该

谷歌退出了。脸书网被墙。亚马逊正举步维艰。如果还需要证据来证明中国的科技市场是一个与世隔绝的世界,这周似乎已经给出了结论性的证据:提供叫车服务的优步是世界上最具价值的创业公司,它决定将其本地业务单元卖给其中国竞争对手——滴滴出行公司(见文章)。它的中国梦,和之前的许多前辈一样,都破碎。

对很多人来说,来自这一最新的投降协定的教训很明确。中国相当于科技界的加拉巴哥群岛,拥有独特而与世隔绝的环境,在这里,本地公司发展得欣欣向荣。受到政府法规和防火墙的保护,中国公司免受外界竞争的干扰。这一保护意味着他们无需创新,只需通过复制西方的商业模式,就能取得成功。简单来说,中国是封闭的,其公司被泡在蜜罐里,拥有模仿的天赋。

乍一看,优步的退出似乎是对此绝境的呼应。该创业公司将中国市场割让给滴滴公司:它将聚焦于其本国市场并另寻出路。优步的投降一部分是由法规引起的:中国政府在七月底出台了政策,将补贴判为违法,而优步每年投入十亿美元,作为中国司机和乘客的奖励。这就让滴滴公司有机可乘。滴滴公司的第一批公司是在2012年,也就是在优步公司引进叫车业务三年后才成立的。但是,如果我们进一步审视,我们就能发现更加证明的图像——不仅是滴滴公司,而是中国所有的科技公司。

得到消息

通常,描述中国市场与世隔绝的特性的文章都会说,在管理者阻挠下,外国公司要么是被完全隔绝,要么举步维艰。中国政府确实在一些领域限制了竞争——这就是为什么中国出现了很多西方公司的劣质克隆品,例如百度搜索或人人——境况不佳的盗版脸书。但是中国并没有其批评者所说的那样刀枪不入。如今在中国可以免费使用脸书网旗下的Whatsapp,它是世界上最受欢迎的消息应用工具---尽管其和微信相比还是相形逊色。微信是中国领先的应用(它也击退了阿里巴巴,一家强大的本地互联网巨头公司)。中国是苹果iPhone手机的最大市场。而优步为了在中国建立市场,也付出了相当的努力,中国是世界上最大的打车市场:拥有滴滴公司17.1%的股份也算是个不错的安慰奖了。中国的科技巨头们也没有完全和世界隔绝。他们投资了美国的创业公司,包括Snapchat和Lyft公司,并且收购了一些手游公司,例如芬兰的Supercell和以色列的Playtika。

出现在中国市场非常好,很多人会反驳。但是如果你注定不会成功,就另当别论了。这就是中国技术领袖的。打车,和很多在线企业一样,都是残酷的赢家通吃市场。滴滴本身就是两家运营了五年的本地公司于2015年合并的成果。优步曾经胜出。全球范围内,2015年底优步

这就导致了如今中国和西方理念的双向流动。脸书正努力将支付和商业合并到其Messenger 应用中去,这是受到微信的启发,snapchat从信息应用扩展为媒体门户、谷歌、脸书和微软对机器人(与用户对话的小型软件)的突发热情都是如此。西方用户的移动互联网经验受到中国成果故事的塑造。那些希望一窥移动商务未来的公司不应仅关注硅谷,也应当看看太平洋对岸的中国了。

数字巨龙

政策制定者们也应当研究一下中国。没有任何地方像中国一样,能够呈现出“赢家通吃”数字市场的如此多的优缺点。特别是当应用包含支付系统时,正如单一独大的微信应用所展示的,它为用户提供了令人惊叹的便利。但是垄断企业也存在危险。鉴于滴滴公司拥有了90%

的市场份额,也没有任何强大的竞争对手,用户可能要支付更多的钱,而司机的收入可能会减少。如何保障便利和垄断之间的平衡?这是数字时代中管理者面临的一个重大问题。而有一大教训已然明晰:和人人和百度相比,滴滴和微信经过激烈的竞争,愈变愈强。如果中国的科技先驱志在成为真正的全球冠军,那么竞争就会是常伴左右的朋友。世界,等着瞧吧。

Ride-hailing

Trailblazer

Make headway

A world apart

Cede sth. To sb. 将…割让给…

Outlaw

Subsidies

Ailing knock-off

Subpar clone: baidu, renren

Mimicry

cosset

相关文档