文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 课文Fame完整版

课文Fame完整版

课文Fame完整版
课文Fame完整版

Fame

Melvin Howards Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic isn't it?

Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjow. But in time, the performer becomes bored singing the same so ngs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraite, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another , and so on and so on.

Who cannot recognize a Tennessee Williams play or a novel by John Updike or Ernest Hemingway or a poem by Robert Frost or W.

H. Auden or T. S. Eliot? The same is true of painters like Monet, Renoir, Dali or Picasso and it is true of movie makers like Hitchcock, Fellini, Spielberg, Chen Kai-ge or Zhang Yimou. Their distinctive styles marked a significant change in the traditional forms and granted them fame and forturn, but they were not free to develop other styles or forms because their audience demanded of each of them what they originally presented. Hemingway cannot even now be confused with Henry James or anyone else, nor can Forst be confused with Yeats, etc. The unique forms each of them created, created them. No artist or performer can entirely escape the lure of fame and its promise of endless admiration and respect, but there is a heavy price one must pay for it.

Fame brings celebrity and high regard from adoring and loyal fans in each field of endeavor and it is heady stuff. A performer can easily come to believe that he or she is as good as his or her press. But most people, most artists do not gain fame and fortune. What about those performers who fail, or anyone who fails? Curiously enough, failure often serves as its own reward for many people! It brings sympathy from others who are delighted not to be you, and it allows family and friends to lower their expectation of you so that

you need not compete with those who have more talent and who secceed. And they find excuses and explanations for your inability to succeed and become famous: you are too sensitive, you are not interested in money, you are not interested in the power that fame brings and you are not interested in the loss of privacy it demands, etc. ---all excuses, but comforting to those who fail and those who pretend not to notice the failure.

History has amply proven that some failure for some people at certain times in their lives does indeed motivate them to strive even harder to succeed and to continue believing in themselves. Thomas Wolfe, the American novelist, had his first novel Look Homeward, Anger rejected 39 times before it was finally published and launched his career and created his fame. Beethoven overcame his tyrannical father and grudging acceptance as a musician to become the greatest, most famous musician in the world, and Pestalozzi, the famous Italian educator in the 19th century, failed at every job he ever had until he came upon the idea of teaching children and developing the fundamental theories to produce a new form of education. Thomas Edison was thrown out of school in fourth grade, at about age 10, because he seemed to the teacher to be quite dull and unruly. Many other cases may be found of people who failed and used the failure to motivate them to achieve, to succeed, and to

become famous. But, unfortunately, for most people failure is the end of their struggle, not the beginning. There are few, if any, famous failures.

Well then, why does anyone want fame? Do you? Do you want to be known to many people and admired by them? Do you want the money that usually comes with fame? Do you want the media to notice everything you do or say both in public and in private? Do you want them hounding you, questioning you and trying to undo you? In American politics it is very obvious that to be famous is to be the target of everyone who disagrees with you as well as of the media. Fame turns all the lights on and while it gives power and prestige, it takes the you out of you: you must be what the public thinks you are, not what you really are or could be. The politician, like the performer, must please his or her audiences and that often means saying things he does not mean or does not believe in fully. No wonder so few people trust politicians. But we have not answered the question at the beginning of this paragraph: why does anyone want fame? Several reasons come to mind: to demonstrate excellence in some field; to gain the admiration and love of many others; to be the one everyone talks about; to show family and friends you are more than they thought you were. Probably you can list some other reasons, but I think are reasonably common.

Is it possible to be famous and to remain true to yourself, the real you? Perhaps, but one is hard pressed to come up with

the names of those who have done their thing their way and secceeded in the fame game. Many political dissidents around the world, in particular, Dawn Aung Suu Kyi of Burma, is a rare exception to the rule that says maintaining unpopular views or unpopular attitudes or approaches in any field will destroy you. The famous Irish writer Oscar Wilde, a very successful writer of stories, poems and plays, was known for his most unusual clothing and eccentric behavior, social and sexual. This behavior brought him to the attention of the mother of a young man Oscar was intimate with and she accused him. He was furious about this and sued the young man's mother which led to a trial and imprisonment for two years. He remained true to himself and paid a heavy price for it by being ostracized and defamed.

Time magazine of June 17, 1996 devoted a good deal of its issue to discussing people (25 in America) who are the most influential in the country in their opinion. They added a short essay on who are the most powerful people in America and no one on the first list appeared on the second list, and strangely enough, none of the poeple on either list was described as famous, although I think several surely are. Can we really distinguish influential people and

powerful people from those who are famous? Maybe, but their list of influential prople includes Jerry Seinfeld the comedian and TV star, Courtney Love the singer and drug addict whose fame has come largely through her husband Kurt Cobain, the guitarist who committed suicide, and the list inbludes Oparh Winfrey the talk show host and Calvin Klein the clothing designer. All of these people are famous , but I believe, not very influential in the sense that they change the way most of us think or act. In Time magazine's list we find a Supreme Court justice, Sandra Day O'Connorm, who is no more influential or powerful than any of other justices. President Clinton is not considered influential (?) but is considred powerful! You decide if you think famous and influential and powerful are closely related, or different.

I believe that fame and celebrity, influence and power, success and failure, reality and illusion are all somehow neatly woven into a seamless fabric we laughingly call reality. I say to those who desperately seek fame and fortune, celebrity: good luck. But what will you do when you have caught your tail, your success, your fame? Keep chasing it ? If you do catch it, hang on for dear life because falling is not as painful as landing. See you soon famous and almost famous, wayfarers on this unbright, nonlinear planet!

英语常用翻译十二式

英语常用翻译十二式 英语翻译十二式(一) 同义反译法 例子: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) 4. "Wait, he is serious." 「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」) (二) 删减解释词 例子: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。 (三) 短句拆译 例子: " ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」 (四) 译词推陈出新 例子:

新视野大学英语第四册Unit1与unit8课文翻译

新视野大学英语第四册Unit 1课文翻译 An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it.艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction. 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 "Don't quit your day job!"is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能 丢!”他们的担心不无道理。 The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt.追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最 后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on. 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。 The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted. 享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。 Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc.成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。 They develop a style that agents market aggressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur. 为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。他们青云直上的过程让人看不清楚。 Most would be hard-pressed to tell you how they even got there. 他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。 Artists cannot remain idle, though. When the performer, painter or writer becomes bored, their w o r k beg i ns t o s h ow a lack of continuity in its appeal and it becomes difficult to sustain the attention of the public.若表演者、画家或作家感 到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。

中国的俗语翻译成英语怎么说

中国的俗语翻译成英语怎么说? 1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂Treasures fill the home. 23.脚踏实地be down-to-earth 24.脚踩两只船sit on the fence 25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 29.马到成功achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏masterpiece 37.赔了夫人又折兵throw good money after bad 38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of

翻译

《重重叠叠》上上下下梦中梦,重重叠叠不离情 The contrasting with the up and down the dream dream, contrasting with the LiQing 《庐山面目》庐山东南五老峰,青山削出金芙蓉 "The lushan mountain face”Lushan southeast five-old-man peak, castle peak cut out of the golden lotus 《功夫》宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来 "Kung fu"Bao jianfeng from honed out, plum blossom incense from the experience 《女娲补天》女娲炼石补苍天,镇得四海天下平 "NvWaBuTian"Nuwa refined colorful stones heaven, town to all the world is flat 《问情》同是天涯沦落人,相逢何必曾相识 "Asked"With is the tianya reduced people, why should meet had met 《追风》追风啸鸣探皓月,昨夜星辰今夜风 "A lot"Zhuifeng howling bright moon, the stars tonight wind last night 《慧眼》慧眼识道有福人 "The eye"Course, the blessed one 《贵妃醉酒》在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝 "The drunken beauty"In the day wish for a pair of lovebirds, on earth two trees with branches interlocked forever 《春光琉璃》二月已破三月来,渐老逢春能几回 “The spring coloured glaze”February has broken to march, old can meet spring a few times 《荷花》微风摇紫叶,轻露拂朱房 "Lotus"Light breeze shaking violet leaf, Lou zhu room away 《清香》一枝梅花踏雪来,一袭香魂为君开 "Fragrance"The fragrant plum flower come through the snow, a sweet soul, open for you 《花果山》猴王休闲花果山,山有灵气威猴胆 "Huaguo mountain"Monkey King leisure huaguo mountain, mountain reiki monkey bile 《中国福》卫国保家种福田,修得福来浩荡恩 "Happy China"Wei for our kind of futian, blessed to the mighty 《飞龙在天》东方飞龙展气派,华夏瑞势真豪迈 "The flying dragon in the day"Oriental dragon show style, huaxia potential really bold 《余来宝》鱼在深泉寻觅觅,寻来宝物送君家 "Yu Laibao"Fish in deep springs search to find, to find treasure to send you home 《猫头鹰》本是灵猫逐家鼠,风赐翅膀守丛林 "Owl"This is the civet cat by mice, and the wind gives wings to observe the jungle 《鹰击长空》直上青天揽日月,欲倾东海洗乾坤 "YingJiChangKong"Straight on the sky to the sun, to wash things around the east China sea 《玲珑》穿花蛱蝶深深见,点点蜻蜓款款飞 "Exquisite"Wear the flower butterfly deeply see, little dragonfly flying leisurely

翻译课12组翻译译文

翻译课12组翻译译文 分类:资料下载2007-09-17 10:45 Group One:Clause 1.商业人士认为,更加难以证实的是他们主持着的生产力革命是否真实存在。 2.审计员完全有理由相信,那些有明确目标而且知道如何实习那目标的科学家没有必要分心走神:一边关注点钞机,一边还要关注显微镜。 3.我发现,放弃“忙碌应对生活”的信念而选择“低调生活”这种做法所带来的回报要比经济上的成功和社会地位的提高更大;凯尔西长期经受巨大的压力,因而辞去了《她》杂志主编的职务——这一举动受到公众的广泛关注,她终将发现这一点。 4.这种着眼于顾客的方法就是人们所知的营销观念,这种营销观念其简单之意就是:制造商和经销商并不是试图出售最容易生产或转售的产品,而是首先尽力发现顾客想购买的商品,然后着手生产这些商品以便顾客购买。 5.一名包装学专家解释说,他可以通过把粗糖装进漂亮的罐中,或是使一个装五盎司的瓶子看上去可以装八盎司的东西,就可以使粗糖的价格涨二点五倍,即从一美元涨到二点五美元时,他实际上是在告诉公众,包装可能是一种非常费钱的奢侈品。 6.还有解释说,正是由于我们本能地对人类十分了解,所以没有科学地研究这些直觉的动力:对于一些明显的事,人们为什么要建立一种理论,再进行系统地观察或是作一些预言呢?7.“苹果是落到地面而不是落向树上”这一事实回答了他过去一直在问自己的问题——有关天空中那些更大的果实(月亮和行星)的问题。 8.由于越来越多的证据表明红色行星上曾经含有大量稳定的液态水,由于人们对细菌化石是火星上的一块陨石带到地球上的这种观念争议不休,因此,有关该行星上是否曾经存在生命以及生命是否持续到今天的争论更加激烈。 9.生产商通过改变包装大小以减少罐头所装产品的数量从而提高产品的单价,这样他可以不费吹灰之力将其产品装入盒子、袋子和罐头中,这些盒子、袋子和罐头可以装四盎司、八盎司、一磅以及两磅质量的早餐食品、混合好了的蛋糕等。 10.并且用于培训工人的有限投资也只是片面地用于培训做下一项工作所需的特殊技能, 而不是用于培训能够吸收新技术的基本技能。 11.我们将面临这样的情况:这些词典的许多使用者至少会有不同的社会文化见解,而且 很可能会有与西方社会完全不同的、甚至是对立的世界观。 12.但是,我现在所担心的更少的是基本文化教育这个压倒性问题,而更多的是中级读者 阅读能力下降这个更突出的问题,是这类读者不愿意腾出宁静的空间、不愿意浪费家庭生活、时间以及精力,所有这些都充满传统阅读的行为映像。 13.比如,如果美国的工人在学习如何操作新式、灵活的制造设备(正如他们所做的一样)时比德国的工人花的时间长得多,那么,这些新制造设备的利用成本在德国就比在美国要低。14.有多少历史学家就几乎有多少有关对历史学的定义,但是现代史学家的实践最趋向于

英语学习_新视野大学英语(第二版)第四册读写教程课文翻译_必备

弃我去者,昨日之日不可留 乱我心者,今日之日多烦忧 An artist who seeks fame is like a dog chasing his own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. 艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。 The cruelty of success is that it often leads those who seek such success to participate in their own destruction. 成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。 "Don't quit your day job!" is advice frequently given by understandably pessimistic family members and friends to a budding artist who is trying hard to succeed. 对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。 The conquest of fame is difficult at best, and many end up emotionally if not financially bankrupt. 追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。 Still, impure motives such as the desire for worshipping fans and praise from peers may spur the artist on. 尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。The lure of drowning in fame's imperial glory is not easily resisted.

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

fame的翻译

Fame Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the exhilarating celebrity that accompanies it, force the famous person to participate in his or her own destruction. Ironic isn’t it? 声誉就像一直不断追逐自己尾巴的动物,当抓住自己的尾巴时,它也不知道除了继续追逐之外他还能做什么. 声誉和令人兴奋的名望相伴,促使着名人们走向毁灭.很讽刺,不是么? Those who gain fame most often gain it as a result of possessing a single talent or skill: singing, dancing, painting, or writing, etc. The successful performer develops a style that is marketed aggressively and gains some popularity, and it is this popularity that usually convinces the performer to continue performing in the same style, since that is what the public seems to want and to enjoy. But in time, the performer becomes bored singing the same songs in the same way year after year, or the painter becomes bored painting similar scenes or portraits, or the actor is tired of playing the same character repeatedly. The demand of the public holds the artist hostage to his or her own success, fame. If the artist attempts to change his or her style of writing or dancing or singing, etc., the audience may turn away and look to confer fleeting fickle fame on another and then, in time, on another, and so on and so on. 那些声名鹊起的人通常是因为他们具有某项天赋或者掌握了某样技能:唱歌,跳舞,绘画或者写作等.一个成功的表演者因为发展了一种激进的市场表演风格而倍受欢迎.也正是这种名气促使他保持着这种表演艺术.因为这是观众想要的和喜欢的.但是到最后,歌手会因为年复一年的唱着同样的歌而感到厌烦.画家会因为一直画着同样的风景和肖像而感到无趣.演员会因为长期表演同样的角色而感到厌倦.公众的需求掌握着艺术家们的获得声誉与否的关键.如果艺术家们想要去改变他们书法风格,唱腔或者舞步等的时候,观众们就有可能离开,把那些转瞬即逝的名誉授予他人.然后接着,给另一个再另一个再另一个……. Who cannot recognize a Tennessee Williams play or a novel by John Updike or Ernest Hemingway or a poem by Robert Frost or W.H. Auden or T.S. Eliot? The same is true of painters like Monet, Renoir, Dali or Picasso and it is true of movie makers like Hitchcock, Fellini, Spielberg, Chen Kai-ge or Zhang Yimou. Their distinctive styles marked a significant change in the tradition forms and granted them fame and fortune, but they were not free to develop other styles or forms because their audience

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause. 4.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、

翻译(12)

Eg 3:It was a curious exchange, less a debate than a quarrel between two aggressive men, each of them determined to impress the audience as more peaceful than the other. 这是一次奇妙的交谈,与其说是两个好斗的人之间的一场辩论,还不如说是一次吵嘴,双方都竭力想使听众觉得自己比对方更爱和平。 Eg 4: However, this is not so much a weakness in his work as it is the inevitable result of scholars’ neglect of this period. 然而,这与其说是他作品中的弱点,倒不如说是学者们忽略对这个时期的研究而造成的必然结果。 (2)no more … than, not any more than Eg 1: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain. 心脏和胃一样无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。 Eg 2: No one can hold back the tide of revolution any more than a man with a broom can hold a flood that has burst the dam. 任何人都无法阻挡革命洪流,正如一个人不能拿着扫帚挡住决堤的洪水一样。 Eg 3:The archaeologists’ efforts are not directed at proving the correctness of the Bible any more than belief in God can be scientifically demonstrated. 考古学家的努力并不是要“验证”圣经的正确性,正如信仰上帝不能从科学上证明一样。 (3)rather than

英译汉长句五个例句

例句1:Multitudes of bees used to bury themselves in the yellow blossoms of the summer squashes. This, too, was a deep satisfaction; although, when they had laden themselves with sweets, they flew away to some unknown hive,which could give back nothing in requital of what my garden had contributed. 译文1:在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。我也感到无比满意。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。 译文2:在夏天,成群结队的蜜蜂则喜欢一头扎进黄色的南瓜花里。当它们载满了蜜汁,便会飞到那些我无从知晓的巢穴中,不再对我花园的奉献作任何酬答。而我,依然是深深的心满意足。 例句2:Y oung Swain sneaked into the gallery one afternoon and blushed to the up of his ears when he saw “Trees Dressed in White”,a loud raucous splash on the wall. 参考译文:一天下午,年轻的斯威恩悄悄地溜进画廊。走到一幅题为“银妆之树”的画前,他发现那不过是一滩挂在墙上的墨迹,耳朵仿佛也被刺得嗡嗡直响。他的脸一下子红到了耳根。 例句3:The deserted milling village,protruding pitheads overgrown with tall trees and rusty refineries behind crumbling walls situated in valleys,were surrounded by thick wooded mountain slopes,hot springs gushing out here and there. 参考译文1:这些荒芜的矿村位于山谷之中,突兀的矿井口上长着深深的野草,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。山谷周围群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出。 参考译文2:这个废弃的采矿村子四周群山环抱,山上树林密布,温热的泉水随处涌出;在山谷里面,突兀着的矿井,上长着参天大树,破败的屋墙后是锈迹斑斑的冶炼设备。 例句4:A long standing reticence,perhaps born of national abhorrence (痛恨,厌恶)of monarchies and kings, kept faces and portraits off United States coins as a regular practice until 1909, the centennial of Abraham Lincoln’s birth. 参考译文:或许是出于国民对独裁和君主的憎恨,美国人长期以来一直不情愿在钱币上刻印肖像和人物。这一惯例一直持续到1909年,即亚伯拉罕·林肯诞辰100周年时,才被打破。 例句5:There is no doubt that there is uneasiness in the American public, as you would expect after 10 years of being told that their leaders were irresponsible or liars, that their enterprises were doomed to failure, that every setback is the result of malfeasance.(渎职;不正当;坏事)

英语翻译准入C 卷

中国翻译协会翻译能力培训与评估(LSCAT) 准入评估测试C卷(总共120分钟) 试题(请按照序号,将答案用2B铅笔涂写在答题卡的对应位置) 1.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。 原文:He never calls a spade a spade. 译文:_____________ A.他从不把锄头称作锄头。 B.他从不把黑桃称为黑桃。 C.他指鹿为马。 D.他从不直话直说。 2.选择正确的中文词语,将其编号填在空格中。 原文: The patient wasted away in the hospital. 译文: 患者在医院里___________。 A.日渐消瘦 B.消磨度日 C.一病不起 D.撒手人寰 3.请选出最恰当的译文,注意英文惯用的表达法。 原文:我拨错了电话号码。 译文:___________________ A.I dialed the wrong number. B.I dialed the number wrongly. C.I mistakenly dialed the number. D.I dialed the number with a mistake. 4.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。 原文:I know he meant business. 译文:_____________ A.我知道他意在生意上。 B.我知道他是要做业务的。

C.我知道他不是开玩笑的。 D.我知道他是公事公办。 5.选出一项能反映原文真实意思的英译文。 原文: 我妈妈有个女性朋友都已经38岁了,但个人问题还没有解决。 译文: My mother has a female friend who is already 38 but _____________. A.hasn’t solved her pers onal problem B.is still unemployed C.is still in trouble D.is still single 6.请选出一项翻译腔较明显的译文。 原文:That film was the beginning of her fame. 译文:___________________ A.那部电影让她出了名。 B.那部电影令她声名鹊起。 C.那部电影是她名声的开始。 D.那部电影是她的成名之作。 7.选择正确的译文,将其编号填在空格中。 原文: You can’t come too early. 译文:____________ A.你不能来得太早。 B.你不能来得太晚。 C.你来得越早越好。 D.你要准时来。 8.请选出最恰当的选项补足译文。 原文:你是对的并不一定就代表我是错的。 译文:______ doesn't necessarily mean my being wrong. A.Your right B.You are right C.Your being right D.Yours being right

相关文档