文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 数字口译教学探究_杨莉

数字口译教学探究_杨莉

数字口译教学探究_杨莉
数字口译教学探究_杨莉

#翻译教学#

数字口译教学探究*

杨莉

(川外重庆南方翻译学院zyy w r@1631co m重庆市401120)

摘要数字口译对学习者来说是个难点。本文根据教学实践和学生反馈,结合对部分口译员的调查,总结了数字口译的特点与方法,提出数字口译应首先强化数级差异训练,口译时不拘泥于单一法则,可根据自身对数字的感知习惯,形成一套个人熟悉并相对固定的听译笔记系统,以提高数字口译质量。

关键词数字口译数级转换综合训练

Abstrac t Interpreti ng figures has a l w ays been a d ifficu lty for students1Based on the teaching practice,the feedback of students,and an i nterprete r s urvey,t h is paper su mm ar izes t he fea t ures and me t hods of i nterpreti ng fi gures,and presen ts the idea t hat students shou l d be profic i ent i n fi gures conversi on bet w een l anguag es and should not rig i dly adhere to one particu lar me t hod,bu t i nstead to estab lish an i ndi v idualized w ay o f listening and note-tak i ng through co m prehensive and i ntensive tra i n i ng on how to interpret fi gures1

K ey W ords fi gures i nterpreting o rders of m agn it ude conv ers i on comprehensi ve traini ng

数字口译,不论是对经验丰富的口译员,或初涉口译的学习者,一直都是难点。在各种场合的口译中,数字口译给译员带来较大的压力,因其口译的准确性与快速性直接关系到口译质量;在中高级口译考试口试中,数字互译是出题重点,考生稍有不慎,便会失分。在教学中,不少学生一听到数字便紧张得无从下手,结果错误百出。数字成为口译中一个强大的/压力源0,因此,探究数字口译的特点与有效方法对教学与实践都至关重要。

1数字口译特点

数字口译为何困难,究其本质,数字信息与一般语义信息的口译相比,具有高信息量、低预测性、低相关性与低冗余度等特点。北京外国语学院方生平先生通过/预断概率0推算出,数字信息所携带的信息量比一般的语义信息所携带的信息量大出约20倍,这就意味着译员在进行数字口译时,承受较一般演讲性口译更大的信息压力。同时,由于数字本身的独立性,数字所代表的信息相对原语话语语境具有相当的独立性,它并不像语义信息那样,遵循某种语法、语境、逻辑及其他各种认知提示的内在规律,以相互串联的语义耦合形式组织成串[1]。也正是由于这种独立性,造成数字在信息单位之间的/割断0特征,使译员几乎无法凭借语境预测数字信息,难以像语义信息那样进行有效的/语义组块0,其低预测性从侧面也说明了数字口译的难度。从信息论角度看,话语中各个信息之间的相关性越大,其信息冗余度也越大,可变化的余地也越大,译员的信息压力则变小;反之,信息间相关性越小,可变化的余地也越小,译员所需处理的信息压力却变大。数字信息的低相关性也给译员造成困难。因此,从感知、理解、记忆到输出,数字对译员均造成了较大记忆负担和心理压力,成为学习者甚至口译员的/压力源0 (psycho log ical stressors,Cooper&Payne, 1992)。

除了以上特点之外,另一个重要的方面是/数级差异0带来的干扰。众所周知,汉语与印欧语系互译时存在数字换算的数级差异问题。汉语中/万0以上数字由四位一组进位组合,而英语中却是三位一组进位组合,这种双语数字进位或组合不一致造成的数级差异会干扰译员思路并带来额外负担,错误也常常因此产生。在教学中,笔者也时常碰到类似例子,学生往往闻数色变,常因紧张或者熟练度不够,胡乱转换数级,准确率不高。而如果是

第23卷4期2010年11月

中国科技翻译

CH I NESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANSLATORS J OURNAL

Vo l1231No14

Nov12010

*收稿日期:2010-02-03/38

在经济、商贸、外事等谈判中,译员错译或者漏译数字,则会造成严重的后果。因此,数字口译并不完全是外语表达的问题,还有数字互换熟练度的问题。

2数字口译方法

在交传中,对付数字口译目前最有效的方法仍然是记笔记。释义派理论主要代表人物D1塞莱斯科维奇也认为,数字、专有名词、技术术语、题目等必须用笔记才能有效地保存下去,因为人的脑力是有限的[2]。因此,如何迅速、准确地记录原语数字,是数字口译的成败所在。总结数字口译的笔记法,主要有以下类型:

一是/表格0或/标尺0法,即提前做好数级/表格0或/标尺0,并清楚地标出中文和英文的数位,在口译时将数字填进相应的位置即可。此法适用于初学者熟悉数级转换,其缺陷在于操作性不强,较为死板,在即时性上也有所缺失。

二是直接使用阿拉伯数字笔记,不采用任何符号。这样做虽然避免开了数级,但在出现多位/零0时会有所不便。

三是数字加缩略语法。该法主要是用阿拉伯数字结合/B0、/M0、/K0等缩略语来记录,在听辨原语的同时立即译成译语,如/seven b illion t h irty fi v e m illion nine hundred and t w e l v e thousand four hundred and fifty si x0记录成/7B35M912K4560。此法的前提是译员已经非常熟悉数级的转换,基本功硬,缺陷在于读成汉语时依然要进行再次转换。

四是小数点法。该法主要用小数点将较大或较复杂的数字转化成单位较少、相对简单的数字。如/八百三十四万两千0可记录成/81342M0;又如/九亿七千万0可记录成/0197B0。/三十二亿六千五百万0记录为/31265B0。此法适合于多位整数的口译。

五是分节号记录法。此法用分节号表示单位,从千位开始每节换一个单位,并且在书面形式上用逗号隔开。如/千0用一个分节号/,0表示;/百万0用两个分节号/,,0表示,/十亿0用三个分节号/,,,0表示。此法适合于英译中,译员在听到英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放入相应的档位中,如/five thousand t w o hundred0可记录为/5,20,/seven m illion0,可记录为/7,,0/one b illi o n three hundred and t w enty m i-l lion0可记录为/1,,,320,,0。此法的缺点是需要译员牢记转换规则,否则容易出错。

六是/点三杠四0法,也称/点线法0,即英文三位一组记录,汉语四位一竖记录,这也是目前普遍认可并推广的方法。中译英如/十二亿七百二十一万四百七十二0可先记录为/12/0721/04720,再打逗号记录为/1, 2/07,21/0,4720译出。英译中如/F ive hundred forty-ni n e m illion n i n e hundred forty-si x thousand seven hundred and si x ty-e i g ht square m eters0则可先记录为/549,946,7680,再划线记录为/5/49,94/6,7680译出。此法将数字化繁为简,分割记录,一目了然。

总之,无论哪种方法,数字口译的笔记必须简单、方便、迅速、易辨,否则便难以面对数字信息所带来的强大压力。为研究此选题,笔者对20位有过三年以上口译经验的译员进行了问卷调查,从中发现90%的译员都会对数字做笔记,而越是经验丰富的译员,在口译数字时越感到轻松,越没有压力。调查结果还显示,译员们所用方法不一,最常用的是数字加缩略语法、小数点法以及点线法三种。且多为一法通用,即无论A)))B语或B)))A语,均为一种方法贯穿其间,很少混用,个人有一套相对稳定成熟的思维模式。可见,数字口译笔记完全不必多法兼顾,只需根据自己思维习惯,熟练掌握其中一种即可。

3数字口译教学

认知学认为,能力(capac ity)是人可以胜任并愉快地完成某项活动的一种心理特征和心理素质,与思维和认识密切相关[3]。面对数字,通过综合训练,让学生根据个人对数字的敏感度及思维习惯寻求出一套适合自己的方法,以不变应万变,才能击破这个/压力源0,从根本上提升口译能力。笔者遵循数字口译特点,主要通过三个阶段的训练来提高学习者的能力。

311数级差异强化训练。

第一阶段通过数字的强化训练,让学生熟悉并内化中英数级差异机制,做到迅速准确地进行数级转换。教师可先列出图表展示差异,指出难点在于汉语中的/万0、/十万0、/千万0、/亿0、/百亿0、/千亿0等在英语中没有相对应的单位,必须转换成/ten thou-

39

4期杨莉:数字口译教学探究

sand0、/one hundred thousand0、/ten m i-l li o n0、/one hundred m illi o n0、/ten billi o n0、/one hundred b illion0等。教学可从整数开始,如3位一组到10位一组的整数,由小到大,然后再过渡到繁杂零琐的数字,如此反复练习。通过强化训练,学生最后能够快而准确地将汉语中的/万、十万、千万、亿0等译成英语的/十个千、一百个千、十个百万、一百个百万0等,并将这种数字互译形式固定在脑子长时记忆里,从而内化数级差异的机制,打下/硬0基本功。

312一数多译灵活训练。

第二阶段启发和引导学生先尝试用不同方法口译同一数字,然后找出自己最擅长的一种。这种训练在课堂上充分调动了学生思维的积极性,让学生用不同的方法去口译数字,掌握三种常用方法;同时也锻炼了学生思维的灵活性,提高了数字敏感度和处理能力。如/F i v e hundred forty-nine m illion nine hundred forty-si x thousand seven hundred and si x ty-e i g ht square m eters10,可用数字加缩略语法记录为/5h49m9h46th7h68sq m0或者/549m 946th768sqm0译出;也可采用点线法/5/ 49,94/6,768sq m0或者/549,946,768 sq m0译出;甚至小数点法/5491946768M sq m0。通过训练,有的同学发现自己用数字加缩略语法最方便,有的则发现点线法最便捷,最终学生可形成一套个人较为固定的数字口译法,数字感知和处理能力明显提高。

313数字加信息综合训练。

在学生熟练掌握了数级差异,并有了一定数字口译技巧之后,第三阶段就是数字加信息综合训练。刘宓庆认为,口译行为是一种语际解释行为,它的根据是原语的语言符号化表现,通过对语言符号化表现的解释,获得对原语意义的理解[3]。可见,在口译中,意义的传达必不可少。孤立的数字除了大小没有实际意义,在口译中,数字通常与相关信息结合产生意义,因此,数字口译必须结合信息进行训练。教师可将数字带上度量衡单位,如长度、面积、体积、重量等不同单位,通过练习,让学生熟悉常用的英美制和公制单位。再将数字信息放入语段之中,将数字训练穿插在笔记和记忆训练之中,以提高口译综合能力。

如/2008年全国国内生产总值300670亿元。全年粮食种植面积10670万公顷,全年粮食产量52850万吨。全年木材产量7894万立方米。年末全国民用汽车保有量达到6467万辆。全年入境旅游人数13003万人次。全国严重污染海域面积为215万平方公里。0

译为:I n2008,t h e gross do m estic pr oduct (GDP)of the year was301067trillion yuan1The so w n area of g rain w as10617m illion hectares1 The to tal outpu t of gra i n i n2008w as52815m i-l lion tons1The tota l producti o n o f ti m ber for the year2008reached78194m illion cub ic m eters1 The to tal nu m ber o fm otor veh icles for civ ilian use reached64167m illion1In2008,the num ber o f i n bound v isitor to Ch i n a totaled130103m illion1 O f the total ocean ic w aters,seriously po ll u ted oce-anic area occupied25,000square k ilo m eters1通过一定量的强化与综合训练,让学生对数字口译的技能在理论上有所了解,并在实践中领悟要领,从而提高他们的能力,做到训练有素,功夫到家。有了充分的准备,方能对自己充满信心,以平静理性的心态面对数字,击破/压力源0,确保数字口译的质量与效果。4参考文献

1鲍刚1口译理论基础1北京:中国对外翻译出版公司, 2005,188

2D1塞莱斯科维奇,M1勒代雷1口译训练指南1北京:中国对外翻译出版公司,2007,56

3刘宓庆1口笔译理论研究1北京:中国对外翻译出版公司,2004,2,255

4王军1中英交替传译中繁复数字的笔记及传译技术初探1北京第二外国语学院学报,1996,(6)

5刘静1论口译教学中的多位数字英汉互译1吉林省教育学院学报,2008,(11)

40中国科技翻译23卷

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

英语数字口译读法_记录_表达及联系

口译数字 1.数字的读法 千thousand, 百万million, 十亿billion 万亿trillion 4,500 forty-five hundred, four thousand and five hundred, four thousand five hundred 650万six point five million, six million five hundred thousand 房间、门牌号码读法 2103房间room twenty-one o three 分数 表示分数时,分子要用基数词,分母用序数词。如果分子大于1,分母必须用复数形式:1/3→a(one)third 2/3→two thirds 1/4→a(one)quarter(或fourth) 3/7→three sevenths 1/2→应读作a(one)half 1/6 one sixth 3/10 three tenths 0.1 point 1, zero point one, naught point one 21.24 twenty-one point two four 带分数(mixed fraction)five and two sevenths 比较复杂的分数如:24/789,多读作twenty four over seven hundred and eighty nine。 小数 表示小数时,小数点前面的基数词和前面讲的基数词的读法相同;小数点后的数字则必须一一读出: 0.0089→(zero /naught)point zero zero eight nine 1.36→one point three six 百分数 百分数由percent表示,百分号%读作percent,应用时常与by连用。 0.68%→zero point six eight percent 6%→six percent 369%→three hundred and sixty nine percent The output of steel went up by 20 percent.钢产量增长20%。 The price of cotton was reduced by 20 percent.棉花的价格下降了20%。 The loss of water has been reduced to less than 30 percent.水的损耗减少到30%以下。 不确定的数字及其他 十几个more than a dozen of / over a dozen of 几十个tens of / dozens of / scores of 成百hundreds of 几千thousands of 十几万/几十万hundreds of thousands of 四六开forty-sixty

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字 的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为

数字口译练习技巧

同声传译培训中数字口译练习技巧 随着国际间交流的突飞猛进,对于口译翻译人才的需求量越来越大,那么对于议员来说,数字口译的练习技巧有哪些呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 什么是数字口译 数字口译,不是淡出的数字,而是伴随着大量的实际信息,数字携带的瞬间信息量远超过同数量音节和音符携带的信息量,数字口译在英语的表达中,是“三位一进”,而汉语的数字表达是“四位一进”,因此在进行数字口译时,不仅需要语言间的转换,还要进行“进制”转换,这也加大了口译的难度。 数字口译练习技巧 1、快速读数法 为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。每次找出一排数字(最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……。最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。 2、车牌法 在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。练习分两步,第一步,把每一个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。 3、滚屏读数法 各大财经频道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滚动播出个股行情,看到个股的行情后,迅速用英文读出该数字及升降趋势,比如-2.8%,迅速的读minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的读plus/increase/up 3.6%. 4、约数法(四舍五入法)

口译笔记符号及数字口译

口译笔记符号及数字口译 在口译第一阶段考试过程中,听力部分的句子听译和段落听译是难点,这一部分成功与否很大程度上取决于考生对听到的信息进行记录的能力。对考生来说,“脑记”和“笔记”缺一不可,考生听的时候应该把注意力集中在理解和抓要点上,以脑记为主,笔记为辅。 听译部分笔记记要点是关键,而不应该盲目追求“全”。考试对考生的要求是准确传达所听到内容的最基本的、实质性的内容,这就需要考生集中精力抓住并记下关键的词和意群。我们无需也不可能采取听写的方法,整句整段地记录源语信息。笔记记得太多反而会影响对于源语整体的理解。 下面是一些常用的笔记符号,在新世界的口译课堂都会给学生练习到,这里总结出来供更多学生参考使用。 1.缩略(Abbreviations) AMAP——尽可能多(as much as possible) APEC——亚太经合组织 ASAP——尽快(as soon as possible) ASEAN——东盟 B.A.——文学士 B.C.——公元前 B.S.——理学士 CPC——中国共产党 DEPT——系;部门 e.g.——例如 esp.——尤其是 FIE——外资企业 H.Q.——总部 ID——身份;身份证 IOU——欠条

org——组织 Ph.D.——博士 EU——欧盟 UN——联合国 V.P.——副主席 2.数学符号(Mathematical Symbols) + 可以表示“增加”,“另外”,“除此以外”,还可表示“正确”或“好”。 -可以表示“减去”,“少”,或者“差”等。 ×可以表示“错误”,“坏的”,“不好”,“不对”。 >可以表示“大于”,“超过”,“比……好”。 <可以表示“小于”,“不如”,“比……差”。 =可以表示“等于”,“相当于”,“意味着”。 ≠可以表示“不等于”,“不是这个意思”,“不是……的对手”。 ∵可以表示“因为”,“由于”。 ∴可以表示“所以”,“因而”,“因此”。 3.箭头符号(Arrow Symbols) ↑可以表示“上升”,“发展”,“加强”,“改善”,“发射”,“提拔”,“晋升”。 ↓可以表示“下降”,“衰退”,“下跌”,“恶化”。 ←可以表示“来自”,“来源”,“进口”,“回归”。 →可以表示“到达”,“出口”,“前往”,“派遣”,“发送”,“导致某个结果”。 4.标点符号(Punctuation Marks) :可以表示“说”,“认为”,“宣称”,“声明”,“抗议”。 ?可以表示“问题”,“疑问”,“问”。

数字口译英译中对照版译文

MTI2011数字口译英译中 Part1: Interpreting the following numbers without units. 1)345,679,877 三亿四千五百六十七万九千 八百七十七 2)9,898,076,123 九十八亿九千八百零七万六 千一百二十三 3)1,034,011,111 十亿三千四百零一万一千一 百一十一 4)5,765 五千七百六十五 5)31,345,201 三千一百三十四万五千二百 零一 6)23,000 两万三千 7)135,785,345 一亿三千五百七十八万五千 三百四十五 8)89,521,234,000 八百九十五亿两千一百二十 三万四千 9)456,321,230 四亿五千六百三十二万一千 二百三十 10)45,112,225,003 四百五十一亿一千二百二十 二万五千零三 11)5,623 五千六百二十三 12)890,200 八十九万零二百 13)1,472,650 一百四十七万两千六百五十14)223,887,520 两亿两千三百八十八万七千 五百二十 15)4,590,002,410 四十亿五千九百万两千四百 一十 16)123,586 十二万三千五百八十六17)25,365,768 两千五百三十六万五千七百 六十八 18)1,431,245 一百四十三万一千二百四十 五 19)8,659,009 八百六十五万九千零九20)1,986,457 一百九十八万六千四百五十 七 21)57,800,000,000 五百七十八亿 22)2,863,589,010 二十八亿六千三百五十八万 九千零一十 23)697,675,630,451 六千九百七十六亿七千五百 六十三万零四百五十一24)986,610,958 九亿八千六百六十一万零九 百五十八

中英数字口译技巧

目录 数字口译(经济) (2) 一、序数词 (2) 二、分数 (2) A.简单的分数表达: (2) B.复杂的分数表达 (2) C.带分数表达: (2) 三、小数 (3) 小数字的表达: (3) 大数字的表达: (3) 四、百分数 (3) 五、倍数 (3) A.两倍: (3) B.三倍: (3) C.四倍: (4) 积累:用于描述数字上升或下降发展趋势的语汇: (4) 六、纪年 (4) 七、时间 (5) A.先小时后分钟的读法:(直接读法) (5) B.先分钟后小时的读法:(添介词法) (5) C.十二小时制和二十四小时制的转换 (5) 八、电话号码和其他数字 (6) 九、其他 (6) 1.价格 (6) 2.打折 (6) 3.温度 (6) 4.比赛分数 (6) 5.英语中的一些集合数词表达: (6) 6.对成语、俗语中带数字的翻译情况: (7) 数字口译(外贸) (8) 综述技巧 (10) 一、综述原则 (10) 二、综述的环节 (10) 三、综述的训练 (10)

数字口译(经济) 一、序数词 “排名第几”:be、rank、come、finish+序数词 ①We’re now4th in the English Premier League and that’s OK by me. ②In the Sydney Olympic Games in October2000,China won28gold medals and ranked(or was ranked) third on the medal tally. ③WEF economic experts said Denmark came third in the survey last year. ④Richards finished second in the World Athletic Final200m last week to her compatriot Allyson Felix... 二、分数 A.简单的分数表达: 形式:基数词→分子 序数词→分母 Tips:如果分子>1,分母要使用复数 B.复杂的分数表达 读法:分子→+ over →分母 如:20/75 读作:twenty over seventy-five Tips:当分母>100,这种较大的数字时,分母可以挨个读出 如:4/123 读作:four over one-two-three C.带分数表达: 读法:整数→+ and →分数 如:51 :five and a third 3 167 :sixteen and seven eighths 8

英语口译中数字口译的方法和技巧

英语口译中数字口译的方法和技巧 【摘要】英语口译中,数字部分的口译很让很多翻译人员感到困难的部分。能否在较短的时间内迅速、准确的做好数字口译工作,对整个口译工作的顺利完成起到了重要作用,特别是在商务、科技、时事类的文章。本文就英语口译中数字口译中的方法和技巧加以分析。 【关键词】英语口译;数字口译;方法与技巧 董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。 高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。 在英语口译中,数字口译一直是很多翻译人员特别注意的一个内容,一方面是因为数字口译有其特殊性,即数字不容易记忆;第二方面,英语口译的时间性要求口译人员在较短时间内翻译,所以对于繁琐的数字口译来说,准确的翻译就显得要求极高。其实,对于数字口译,首先必须明白汉语和英语在数字的表达上存在一定的差别,其次要掌握一定的数字口译的方法。 1.汉语和英语在数字的表达上的区别 1.1数字的位数表达不同 在中文里,我们对于每一位的数字都会有特有的表示方法,从小到大依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿;但是英语中对于数字的表达则是以三位数作为一个计数单位依次计数,百是hundred,千是thousand,百万是million,十亿是billion,其它数位则是按照这四个基本单位来依次计数的。所以,对于翻译人员来说,首先必须了解中英文在数字位数上的差异,记住百、千、百万、十亿这四个基本单位。 才外,英式英语在美式英语在数字数位的表达上也存在一定的差异。二者在数位的差异主要是在十亿以上的数位表达上存在差异。如,对于60亿的翻译,英式是six thousand million ,美式英语则是译成three billion;对于800亿的翻译,英式是eighty thousand million,美式英语就把其翻译为eighty billion。可以看出美式英语的billion相当于英式英语的thousand million。 1.2倍数的表达不同

CATTI口译三级、二级考试模拟题总结

CATTI口译经验总结 摘自谢强老师的总结文章 规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关 真题倒排: 2006年11月外国人看中国文化 2006年5月伦敦文化和中国春节 2005年11月姚明在美国NBA 2005年5月中国人和外国人对麦当劳不同的看法 2004年11月新一代居民身份证 2004年5月上海和上海世博会 2003年11月讨论世界地球日 复习建议: 这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如这次考试出现的中国“古钱”,上次考试出现的“春联”,和更早考试出现的“麦当劳”。 考试根源: 中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。 规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。 真题倒排: 2006年11月中国在世界舞台上的崛起 2006年5月环境保护和自然资源 2005年11月全球气候变暖 2005年5月亚洲的价值与繁荣

2004年11月科学、信息和社会 2004年5月介绍艾滋病 2003年11月英国王妃戴安娜的新闻 复习建议: 最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。 考试根源: 人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。 规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。 真题倒排: 2006年11月北京市新春致词 2006年5月香港和香港经济 2005年11月介绍秦始皇兵马俑 2005年5月新加坡和新加坡经济 2004年11月亚洲经济和中国经济 2004年5月中英外交关系 2003年11月中美外交关系

最新中英文数字翻译训练专题

中英文数字翻译专题 和君七届外语社HJ7-FLA原创 中英文数字之间的翻译和转换一直是困扰大家的一个难点,但对于数字的要求又是不能存在半点马虎的,为此我们看一下中英文数字转换的一些要点,以期对各位有所帮助。 我们先举一个数字的例子看一下中英文数字究竟最大的不同在哪里? 以这个数字为例:219678973691 首先回答两个问题: 1.中文如何读这个数字? 答:中文以四个数字为一个间隔来读取数字,以亿、万为单位念出,所以这个数字按照四位分隔应该是:2196,7897,3691,发音读出来就是:2196亿7897万3691 2.英文如何读这个数字? 答:英文以三个数字为一个间隔来读取数字,以billion(十亿)、million(百万)和thousand(千)为单位来念出,所以这个数字按照三位分隔应该是:219,678,973,691,发音读出来应该是219billion678million974thousand691. 看完这个例子,大家或许明白些什么了。没错,造成中英文数字翻译转换难点的罪魁祸首就在于中英两门语言对于数字读法表述和划分习惯的不同,那么在翻译中就要着重注意了。

在此,提供一种方法供大家参考使用,可以提高翻译尤其是口译中对于数字的准确翻译。 中英数字训练方法: Step1听到数字原封不动的进行记录,其中需要注意的是为了减少书写量,中文的亿用符号e来表示,中文的万用w来表示。例如听到中文读到的数字,就记录下来2196e7897w3691. Step2根据中英文数字表达的不同,根据亿和万的位置来确定英文读法billion/million和thousand的位置,根据转换关系billion=10亿,用b来缩写所以在e的前一位;million=100万,用m来缩写在w前两位,在e的后两位;thousand=0.1万,用t来缩写,在w的后一位,所以就可以确认英文发音单位b/m/t的位置为:219b6e78m97w3t691 Step3这个时候就可以准确快读的读出英文数字的表示方法。 总结,中英文数字的表述方法关键在于对不同习惯的转换和练习,实际笔记中be_m_wt这些符号建议以小符号出现在数字的右上角,这样不会对数字造成太大混淆,如下所示: 219b6e78m97w3t691 此外,如果只是需要粗略翻译出来大体的数量级的话,推荐如下对照表关系,并强化记忆:

英语口译中数字口译的方法和技巧刍议

英语口译中数字口译的方法和技巧刍议 发表时间:2018-07-23T18:15:21.737Z 来源:《知识-力量》2018年7月中作者:杜哲宇 [导读] 随着经济全球化的不断推进,跨国贸易的数量也日益增多。为了发展本国经济,适应全球化浪潮,应该致力于满足商业活动中的各种需求,而交际作为各种活动开展的前期,英语口语的应用就显得尤为重要。 (兰州大学) 摘要:随着经济全球化的不断推进,跨国贸易的数量也日益增多。为了发展本国经济,适应全球化浪潮,应该致力于满足商业活动中的各种需求,而交际作为各种活动开展的前期,英语口语的应用就显得尤为重要。由于涉及商业活动,实际应用中的英语口语不可避免的需要对数字方面进行翻译,但这也同样为翻译工作带来了许多困难,如果不能有效的对这一问题进行解决,就会对商业活动造成不必要的麻烦。因此,必须对英语口译数字中的难点进行分析,基于此提出可行的办法和技巧,以求推动口译中数字口译的整体水平,从而协助各种对外交流活动的进行。 关键词:英语口译;数字口译;方法技巧 经济全球化给我国的发展带来了巨大的机遇,但随着中外交流的广度和深度逐渐增加,口语翻译的要求也逐渐提高。在各类交流活动中会出现大量的数字,尤其是在商业活动中。然而,由于翻译对英语口译数字的使用不熟练、中英数字的使用习惯各不相同,加之某些数字的表达比较特殊,口译数字往往需要面对许多困难。但是,虽然口译中存在的难点很多,却不容人们忽视;一旦在商业谈判或者政治谈判中出现错误,就会给企业乃至于国家造成重大的损失。所以,翻译人员在开展各类交流活动之前应该熟练的掌握数字口译上的方法和技巧,保证交际行为的准确性,防止各种错误的产生。 一、英语与汉语在数字表达上的区别 由于语言习惯和使用需求方面的不同,人们在学习英语时会感受到诸多不同,数字表达方面亦是如此。为了提高英语口译数字的能力,应该对英语和汉语在数字表达方面的区别进行全面的了解,从而为方法和技巧的提出创造理论依据。 (一)数字位数表达不同 中英文在数字表达方面有许多的不同,首先就表现在数字位数方面。结合我们的生活可以了解到,中文中的每一个数字都可以具体的表达出来,而这正是因为中文的位数单位可以具体到每一位。但反观英语对位数单位的使用,可以认识到其主要是将位数单位以三位数为一个计量单位,比较常用的计量单位是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion)。在比较常用的英语数字翻译上,基本都离不开对这四个单位的使用。以中文的“亿”这一单位为例,由于在英语中常用的计量单位不包括亿,所以对其进行翻译时,应该译为(hundred-million)。这种情况的存在,足以见得数字口译中的困难,翻译人员需要在口述出数字单位之前对单位进行转化,这一过程需要花费一定的时间,而且在减缓翻译速度的同时还比较容易出错误,这是单位方面的难题之一。众所周知,人们在学习英语时,会认识到部分英式和美式英语的区别;在数字单位上,英美间的翻译也有一些不同,同样值得引起注意。正如前文中所提到的,英语中的某些单位需要用不同单位组合来实现,而在组合过程中的选择也是多种多样的,这正是英美数字翻译之间存在不同的原因所在。“十亿”这一单位是英美数字翻译中差别比较明显的;例如对三十亿进行翻译时,英式英语的翻译偏向使用小单位来进行表示,即threethousand million,而美式英语的翻译不同,在笔者看来更为简洁、方便,直译为 three billion;另外三百亿也是如此,美式英语通常翻译为 three billions,而英式英语的翻译特点则和上文相同要翻译为 thirtythousand million。由此也能够认识到,在翻译中需要对英、美英语数字的区别进行相对全面的了解,才能有效提高翻译的准确率。 (二)数字单位的不同 在谈判活动中,数字的使用于数字单位相伴而行,否则对数字的翻译也就失去了意义。因此,在数字单位方面的翻译也需要倍加留心,虽然其没有像数字位数表达一样多变,但其重要意义却是不言而喻。实际上,受到文化和历史的影响,汉语和英语在数字单位方面是有区别的,例如汉语在对土地单位进行计量时,需要用到亩、尺等单位;英语则会使用kilometer,inch,mile等。英语中显然是没有亩这种单位的,所以在对数字进行翻译时,需要考虑到单位的转换,防止错误信息的传递。 (三)倍数的表达方式 倍数的表达是英汉语在数字表达方面的又一差异。在使用汉语对倍数进行表达式,常用的方式包括以下两种:A是B的几倍;A比B多几倍;在人们的理解中,这两种表达方式是有所不同的。A是B的2倍,这就说明A=2B;A比B多两倍,这就说明A=3B。然而,在英语中不是如此,这两种表达方式在英语中没有区别,即A=2B。对照汉语中的意思,两种倍数关系的译法如下:“B is four times as large as A”,或者是“B isfour times larger than A”,因此,翻译人员不能只是根据汉语的倍数表达习惯对英语中的倍数表达进行理解,应该熟练的掌握其使用方法,防止翻译错误或者理解错误。 二、数字口译的方法与技巧 由于汉英之间的位数、单位等表达方式的不同,数字口译需要面临许多困难。因此,在对数字进行口译时,需要通过使用一些方法来确保翻译的准确性,协助翻译工作的顺利进行。 (一)数字的记录方法 在翻译活动中,记录数字等内容是最为常见的方法。通过对会议中出现数字的记录,可以防止在之后的会议中,因为忘记数字而产生的翻译错误。然而,对数字方面的记录并不是盲目的,应该采用比较科学的方法,提高相关工作的效率,进而确保口译工作的准确性。(二)简单缩略记录 日常中,人们在记录数据中通常会使用简写的方式。在口语活动中,涉及的数字即包括复杂的位数结构,也会包含一定的单位词。此时,通过使用阿拉伯数字和各种单位符号来简写各种数据,可以极大程度的防止数字的错漏和误差。但这种方法同样也存在缺陷,当涉及数字有汉英单位上的冲突时,这种记录方式显然是不合理的。 (三)特殊符号计数法 英语的位数单位由百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion)构成。因此,可以利用该特点,将需要翻译的数字从千位开

口译中数字的记录方法

口译中数字的记录方法 2010-04-10 来源:网络【大中小】我要投稿 数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit 以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。 一、英译中 如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢? 例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters. 可能会有这样的几种记录方法: 第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm 第二种:549 m 946 th 768 sqm 如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。

记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768 英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。 因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。 听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法: 5│49,94│6,768 中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿 所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八 二、中译英 有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。 例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二 这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理: 首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。 接着,把这个数字转换成英文。按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。 最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two 有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。

英语数字口译方法

数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。 一、英汉数字分段方法 英语数字分段方法 第一段位one ten hundred 第二段位thousand ten thousand hundred thousand 第三段位million ten million hundred million 第四段位billion ten billion hundred billion 第五段位trillion 汉语数字分段方法 第一段位个十百千 第二段位万十万百万千万 第三段位亿十亿百亿千亿 第四段位兆 如果我们将英汉数字对照排列的话,可以清楚地体会到分段差异给译员带来的困难。 阿拉伯数字英语汉语 1 one 一 10 ten 十 100 one hundred 一百 1,000 one thousand 一千 10,000 ten thousand 一万 100,000 one hundred thousand 十万 1,000,000 one million 一百万 10,000,000 ten million 一千万 100,000,000 one hundred million 一亿 1,000,000,000 one billion 十亿 10,000,000,000 ten billion 一百亿 100,000,000,000 one hundred billion 一千亿 1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)

口译中的数字翻译技巧

口译中的数字翻译技巧 多年的口译第二试监考经验证明:数字互译仍然是中高级口译考试口试部分的一大考点。稍有不慎,便会失分。数字翻译既是口译难点,又是口译重点。关于数字翻译,我们对广大考生和上海新东方口译学员的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。 以下我从记笔记和转换两方面来演示在新东方课堂内外如何实践以求尽快掌握数字的翻译。 一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以,一定要靠记笔记。听数字时,我们需区分中英文单位间的差异,符号分割。 A. 记笔记:用符号来代替单位 a) 英译中 如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢? 例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters. 可能会有这样的几种记录方法: 第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm 第二种:549 m 946 th 768 sqm 如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。 英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783 三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc。这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。 但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。 刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号:5│49,94│6,768 四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿 所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八 b) 中译英 有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。 例:我们从收音机中听到三万二千五百 这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以: 首先写下听到的数字3│2500 然后三位一逗号 32,500, 最后从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred 再举一例:我们从收音机中听到十二亿七百二十一万四百七十二 这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理: 首先中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果你没有其中的一竖,同学往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表

英语数字口译及练习精选文档

英语数字口译及练习精 选文档 TTMS system office room 【TTMS16H-TTMS2A-TTMS8Q8-

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字的句子 口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”,而英式读法为

在口译考试中数字口译

在口译考试中数字口译是很关键的,所以同学们在复习的时候要对数字进行专项练习。练习数字要注意以下几点: 1.数字口译的练习先从熟悉数字开始 我们可以做个最简单的测试,同学们用英语以最快的速度说出自己的手机号码,再用中文说一遍,英语可以说得和中文一样快吗?如果做不到,那么说明你对于数字还不是很熟悉。要对数字熟悉,可以从读数字开始,首先你要可以用最快的速度读出数字,然后再过度到听和译。 2.两位数的口译是关键 很多同学在练习数字口译的时候,一开始就想练习多位数的口译,这种做法是不科学的,这就好比说基础还没有打牢就要盖房子,这里房子的基础就是两位数的口译。我为什么这么强调两位数的口译呢?同学们可以看下面几个数字128, one hundred and twenty eight, 1234,one thousand two hundred and thirty four, 不知道同学们发现没有,128的核心是twenty eight, 1234的核心是thirty four, 两位数的重要性是不言而喻的。同学们在练习两位数的时候,也是先要从读数字开始,用最快的速度读出两位数,然后再过度到听和译。练习完两位数之后,在过渡到年份的练习,年份就是两个两位数。 3.多位数口译 有了,两位数和年份练习作为基础,同学们就可以口译多位数了。关于多位数的口译, 第一,请同学们要熟悉一下以下两套公式。 1)以汉语数字的关键记数点为出发点的公式: 一万=10 thousand; 十万=100 thousand; 百万=1 million 千万=10 million; 一亿=100 million 十亿=1 billion 百亿=10 billion 千亿=100 billion

相关文档