文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新版6A unit 1 the king's new clothes

新版6A unit 1 the king's new clothes

新版6A unit 1 the king's new clothes
新版6A unit 1 the king's new clothes

6AUnit 1 The king’s new clothes

[词汇学习]

1.long long ago= many years ago很久以前

用在一般过去时态中,谓语动词用过去式

2.clever 聪明的

反义词:foolish

3.foolish adj.愚蠢的

Fool n. 愚蠢

4.through

Walk through走过look through浏览

https://www.wendangku.net/doc/6810383036.html,ugh –laughs

短语:laugh at 嘲笑laugh at sb.嘲笑某人

反义词:cry

Laugh 是出声的笑,而smile 是微笑,常常是无声的笑

7.wear-wears-wore

同音词:where

Wear指的是穿着的状态,动作意味性不强,put on 强调穿的动作

8.tell –tells –telling-told

Tell是及物动词,后面常接双宾语,常用tell sb. Sth表示告诉某人某事

Tell sb. about sth”告诉某人关于某事”

9.each 近义词:every

短语:each other

Each修饰两个或两个以上的人或物,强调个体,而every修饰三个或三个以上的人或物,强调全体

10.say-says-saying-said

短语:say to sb.对某人说say hello to sb.向某人问好

11.sentence

短语: make sentences 造句

I can make a sentence with “clever”

12.quick

副词:quickly

Liu tao is quick ,you should run quickly.

13.next 下一个

反义词:last 上一个

短语:next week下周next time 下次

See you next time .

14.little 小的,年幼的

反义词:big 近义词:small

15:think –thinks –thinking-thought

短语:think of想起think hard 认真思考

16.child

复数:children

短语:Children’s Day儿童节the only child 唯一的孩子

17. turn to 变成

Water turned into ice at last.

短语归纳

Story time

long long ago 很久以前

new clothes 新衣服

one day 一天

make…..for……为…….制作……

try on试穿

clever people聪明的人

foolish people愚蠢的人

walk through走过

a lot of people 许多人

in the street 在街道上

beautiful clothes漂亮的衣服

a little boy 一个小男孩

point at指着……..

Cartoon time

play a game 玩游戏

tell a story 讲故事

each student 每个学生

on the mountain 在山上

the next sentence 下一句

an old man 一位老人

live in 居住在

think hard 认真思考

ha ve to 不得不

Grammar time

一般过去式的用法

1.一般过去式的概念:表示在过去某个时间发生的动作或状态,常与表示过去

的时间状语连用。如:yesterday,last week,an hour ago, long long ago ,其谓语用一般过去式来表达

2.一般过去时的过去式构成

(1)be动词

am /is→was, are→ were

(2)规则变化的行为动词

一般情况动词词尾后直接加-ed look→ looked work → worked

以不发音的e结尾的动词直接加-d like → liked use → used

一辅音字母加y 结尾的动词,变y为i,再加ed syud y→studies cr y→cried

末尾只有一个辅音字母的重读闭音节,先双写这个辅音字母,再加-ed stop→stopped

plan →planned

动词变过去式的口诀

过去式,有规律,一般词尾加-ed

如果结尾是哑e,只在后面加个-d

结尾若是辅+y,把y 变i加-ed

如是重读闭音节,双写之后加-ed

句型讲解

Story time

1.long long ago, there was a king.

there is …….句型在一般过去式中的运用

is→was ar e→were

2.we can make new clothes for you.

Make……for…..为…..制作…..

3.the two man showed the king his new clothes.

Show sb. sth=show sth to sb.向某人展示某物

4.foolish people can’t see them.

情态动词can的否定直接在can 后面加not

5.what beautiful clothes!

此句是由what引导的感叹句式

What+形容词+复数名词/不可数名词

What+a/an+形容词+名词

Cartoon time

1.they are telling a story.

Tell a story 讲故事tell侧重告诉或传达的事情,讲述故事,此时不能用speak,say,talk替代

2.it is Bobby’s turn.

It is one’s turn.表示轮到某人做某事

It is one’s turn to do sth

3.he is think hard .

think hard 认真思考hard是副词,努力地,修饰动词

仁爱英语八年级上册Unit 2 Topic 1 课文原文英汉互译

UNIT 2 Food and Health\n 第二单元食物与健康\n Topic 1 You should go to see a doctor.\n 话题1 你应该去看医生。\n Section A\n A部分\n 1a Listen, read and say\n 1a 听、读与说\n Betty: What's wrong with you? Do you have a cold?\n 贝蒂:你怎么了?你感冒了?\n Kangkang: No, I don't. I have a toothache.\n 康康:不,不是。我牙疼。\n Betty: I'm sorry to hear that. You should see a dentist.\n 贝蒂:听到这个消息我感到很难过。你应该去看牙医。\n Kangkang: I think I will.\n 康康:我想是要去看的。\n Betty: I hope you'll be well soon.\n 贝蒂:我希望你很快就没事了。\n Kangkang: Thank you.\n 康康:谢谢你。\n Section B\n B部分\n 1a Listen, read and say\n 1a 听、读与说\n Steve: Hey, Bruce. You look pale. What's the matter?\n 史蒂夫:嘿,布鲁斯。你看起来很苍白。怎么了?\n Bruce: Well, I have a headache and a cough. I'm feeling terrible! \n 布鲁斯:呃,我头疼还咳嗽。我觉得很难受!\n Steve: I'm sorry to hear that. How long have you been like this?\n

英汉互译原文

Wall Street Take a Dive Ronald Reagan’s 1985 budget took a thunderous shelling last week. Day after day, jittery Wall Street investors fired sell orders, hitting stock prices with their heaviest declines since 1982. Testifying in Washington, Federal Reserve Chairman Paul V olcker fired the single most damaging salvo by warning that the deficits envisaged in the budget pose a “clear and present danger”, threatening to keep interest rates high and tip the economy into a new recession. The size of the deficits is staggering. Rudolph Penner, director of the Congressional Budget Office, predicted that if policy is not changed, the flow of red ink will swell from $190 billion this year to $326 billion by 1989. In testimony on Capitol Hill, the President’s men acknowledged that the economy was in danger. Chief Economic Adviser Martin Feldstein, known as the Administration’s “Dr.Gloom,”agreed with Penner’s warning that the deficit could reach the $300 billion range by the evd of the decade. If that happened, said Feldstein, federal borrowing would be swallowing 75% of American savings and putting powerful upward pressure on interest rates. Even Treasury Secretary Donald Regan, usually an optimist and a critic of Feldstein’s dour outlook, admitted that “without proper fiscal and monetary policies, there is a possibility of our slipping back into a recession in the U.S.”Unless the Federal Reserve speeds up growth of the U.S money supply , warned Treasury Under Secretary Beryl Sprinkel, a recession could start this year. 译文:华尔街股价下跌 罗纳德里根1985财政年度的财政预算,上周遭到了猛烈的抨击。华尔街的投资者深感不安,每天都要下令抛售股票,压低股票价格,导致1982年以来最大幅度的下跌。联邦储备局主席保罗沃尔克在华盛顿作证时,放了最厉害的一炮。他告诫说:从财政预算中可以预见的赤字,带来“清清楚楚的、实实在在的危险”,使得利率居高不下,使得经济失去平衡。 赤字数额高得惊人。国会预算审议室主任鲁道夫彭纳语言:如果政策不改变,赤字的泛滥将从今年的一千九百亿美元,增至1989年的三千二百六十亿美元。 总统的幕僚在国会作证时承认,经济处于危险状态。总统的首席经济顾问马丁费尔斯坦,人称政府中的“忧郁博士”,他赞同彭纳提出的告诫:至80年代末,赤字将达到三千亿美元这一幅度。费尔斯坦说,如果出现这一情况,联邦政府的举债将耗去美国人积蓄的75%,产生强大的压力是利率上涨。财政部长唐纳德里甘本来是个乐天派,对费尔斯坦的忧郁观点常持批评态度,可是就连他也承认:“没有正确的财政金融政策,美国可能再度陷入经济衰退。”财政部次长贝利尔斯普林克警告说:如果联邦储备局不加速美国的货币供应量,今年就会出现经济衰退。

牛津英语七年级下 课文英汉互译.doc

Unit 1 My grandma 我的奶奶 My grandma was a short woman with grey hair. She was always cheerful. 我的奶奶是一个有着灰色头发的矮个子女人。她总是很快乐的。 She was a very good cook. Her dishes were probably the best in the world! 她是一个很好的厨师。她的菜可能是全世界最好的。 I will never forget the taste, and the smell as well. 我将从不会忘记那个味道,还有那个气味。 Grandma took care of my family. She was really kind and patient. 奶奶照顾我的家庭。她真的是和蔼和耐心的。 She died two years ago and I miss her very much. 她两年前死了并且我非常想念她。 —Ben本 Alice爱丽丝 Alice is my best friend. She is a tall girl with glasses. 爱丽丝是我最好的朋友。她是一个戴着眼镜的高个女孩。 She often tells me jokes to make me laugh, but she never makes fun of others.她经常给我讲笑话让我笑,但是她从不嘲笑别人。 Alice is a smart girl. She is good at Maths. 爱丽丝是一个聪明的女孩。她擅长数学。 We often study and play table tennis together. I hope we will always remain friends. 我们经常一起学习和打乒乓球。我希望我们将总是朋友。 —Joyce乔伊思 Mr Li李老师 Mr Li is my Maths teacher. He is tall and thin. 李老师是我的数学老师。他是又高又瘦。 His classes are always full of fun. He uses lots of games in his teaching. 他的课总是充满乐趣。他在教学中使用许多游戏。 Mr Li is strict about our studies, but he always encourages us and gives us support. 李老师对我们的学习是严格的,但是他总是鼓励我们并且给我们支持。 He often says, “Never give up and you’ll be successful.” 他总是说, “从不放弃,你就会成功。“ —Amy艾米

英汉互译课程论文原文(5)Translation Theory

嘉兴学院课程论文 2012—2013学年第1学期 课程名称:英汉互译 班级:姓名:学号: 要求:阅读下文,并组织4个同学将其译为汉语(请注明每位同学翻译的部分) A Short History of Western Translation Theory Introduction Antoine Berman has argued that because "reflection on translation has become an internal necessity of translation itself…(t)he construction of a history of translation is the first task of a modern theory of translation" (Berman 1992: 1). This paper gives a very brief overview of the history of western theories of translation, from the perspective of the end of the twentieth century. The framework for my discussion will be a discourse analysis approach to the history of ideas developed by the French historian Michel Foucault. Adapting Steiner (1998: 248-9), I will divide the history of discourse on translation into four periods: (1) a "traditional" period, from the beginning of the Christian era to the end of the eighteenth century, which is a period of "immediate empirical focus", (2) a period of "theory and hermeneutic inquiry", growing out of German Romanticism around the beginning of the nineteenth century, (3) a "modern" period, reaching well into the twentieth century, in which the influence of General Linguistics is increasingly dominant, and (4) the contemporary period, subsequent to the publication of Steiner"s book, which has taken to itself the name of "Translation Studies". An Approach to the History of Ideas My sources to the end of the nineteenth century will be drawn from Douglas Robinson"s Western Translation Theory(Robinson1997a). In studying the history of ideas about translation theory, we are seeking to make sense of a series of existing written texts - what they have to say about the act of translation and translated texts, and how they say what they have to say. Clearly there is a vast amount of discourse about the practice and significance of the act of translation. The 334 pages of Robinson"s book include 124 texts by 90 authors. The historical "sequel", which is the basis of my later remarks, Venuti"s Translation Studies Reader (2000), includes 30 essays by 30 authors and covers 524 pages. This mass of documents is far from being a random collection of statements. As Foucault has noted: "we know perfectly well that we are not free to say just anything, that we cannot simply speak of anything, when we like or where we like; not just anyone, finally, may speak of just anything" (Foucault 1972: 216). Specific fields of discourse are organised in regular ways and grow out of definable social contexts. In all fields of discourse, including those related to translation, "discursive practices are characterised by the delimitation of a field of objects, the definition of a legitimate perspective

《英汉互译》考试大纲

广东理工学院2020年本科插班生招生考试 英汉互译考试大纲 Ⅰ.考试性质 普通高等学校本科插班生招生考试是由专科毕业生参加的选拔性考试。《英汉互译》课程是广东理工学院招收专科毕业生入读商务英语专业的考试课程之一。学校根据考生的成绩,按已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。该考试具有较高的信度、较高的效度、必要的区分度和适当的难度。 Ⅱ.考试内容和要求 基本要求:着重考核应试者能否具备相关的商务翻译理论知识和翻译技巧,并将其应用于指导自己的翻译实践活动,能够忠实通顺地完整翻译商务名片、公司、组织名称、产品、信函、合同等,检验学生将翻译理论与技巧运用于译文优劣判断,特别是英汉互译实践的能力,检查学生是否达到了《高等学校英语专业英语教学大纲》所规定的基本要求。 第一章名片Business Cards 1、考试内容 (1)名片的构成要素、规格及款式 (2)名片的语言特点及翻译技巧 2、考试要求 (1)能够规范地进行英汉名片的互译 (2)熟悉商务英语的特点及翻译的原则 第二章标识Signs 1、考试内容 (1)商务环境中不同的中英文标识 (2)中英文商务标识的语言特点 2、考试要求 (1)能够运用相关知识准确地翻译各种商务标识语 (2)能较好地把握直译和意译的翻译方法

第三章商标Trademarks 1、考试内容 (1)商标的定义及其语言的特点 (2)商务英语翻译过程中转译的相关技巧 2、考试要求 (1)能够根据商标特点及翻译技巧进行商标的翻译 (2)能够在商务翻译过程中较为熟练地运用转译的方法 第四章组织机构Organizations 1、考试内容 (1)国际贸易中常出现的各种不同组织、机构尤其是企业名称(2)外来语 2、考试要求 (1)能够根据相关知识自主翻译一些常见企业的名称 (2)能够准确翻译外来语 第五章企业介绍Company Introduction 1、考试内容 (1)企业介绍的组成部分 (2)英文企业介绍的语言特点及翻译技巧 2、考试要求 (1)能够规范地进行企业介绍的互译 (2)能够撰写并翻译特殊用途企业介绍 第六章产品说明书Product Descriptions 1、考试内容 (1)产品说明书功能及作用 (2)产品说明书的语言特点及翻译技巧 2、考试要求 (1)能够正确翻译产品说明书常用的词汇和句型 (2)能够熟练地翻译各类产品说明书 第七章广告Advertisements

英汉互译散文阅读

英汉互译散文阅读 想要提高英语阅读,那么阅读量就是基础,下面是我跟大家分享的英语阅读带有翻译的短文,一起来欣赏一下吧! 【生命的三分之一】 一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。 What is the significance of life? Is there any gauge to measure it? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one's existence can more or less be rated by examining his attitude toward life and work. 古来一切有成就的人,都很严肃的对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白的浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。 Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the working people as well as of the great statesmen and great thinkers in our history. 班固写的《汉书·食货志》上有下面的记载:“冬,民既人;妇人同巷相从夜绩,女工一月得四十五日。” In the chapter “Foods and Goods" of The Chronicles of the Han Dynasty, the great historian Ban Gu states:"In winter people stay indoors. Women get together to spin hemp threads at night. They manage to work forty-five days in a month." 这几句读起来很奇怪,怎么一月能有四十五天呢?再看原文底下颜师古做了注解,他说:“一月之中,又得夜半为十五日,共四十五日。 ”It sounds strange. How come there are forty-five days in a month? Let us look at its annotations given by Yanshigu:"They gain half a day 's time every night and, they have forty-five days in a month." 这就很清楚了。原来我国的古人不但比西方各国的人更早地懂得科学地、合理地计算劳动日;而且我们的古人老早就知道对于日班和夜班的计算方法。

人教版八年级英语下课文原文英汉互译

Unit 1 What’s the matter? 1. Bus Driver and Passengers Save an Old Man At 9:00 a.m. yesterday, bus NO.26 was going along Zhonghua Road when the driver saw an old man lying on the side of the road. A woman next to him was shouting for help. The bus driver, 24-year-old Wang Ping, stopped the bus without thinking twice. He got off and asked the woman what happened. She said that the man had a heart problem and should go to the hospital. Mr. Wang knew he had to act quickly. He told the passengers that he must take the man to the hospital. He expected most or all of the passengers to get off and wait for the next bus. But to his surprise, they all agreed to go with him. Some passengers helped Mr. Wang to move the man into the bus. Thanks to Mr. Wang and the passe ngers, the doctors saved the man in time. “It’s sad that many people don’t want to help others because they don’t want any trouble, ” says one passenger. “But the driver didn’t think about himself. He only thought about saving a life.” 公交车司机和乘客救了一位老人 昨天上午九点,26路公交车正行驶在中华路上,这时司机一位老人躺在地上。在他旁边的一位妇女在喊救命。 公交车司机,24岁的王平,没有多想就停下了公交车。他下了车,问那个妇女发生了什么事。她说那个人有心脏病,应该去医院。王先生知道他必须快点行动。他告诉乘客他必须送老人去医院。他希望大部分或全部乘客下车去等下一辆班车。但出乎他的意料,他们都同意和他一起去。一些乘客帮助王先生把那个老人移到公交车上。 多亏了王先生和乘客们,医生及时挽救了老人的生命。“许多人因为不想有麻烦而不想帮助别人,这真令人难受”,一位乘客说。“但是这位司机没有考虑自己。他只考虑挽救一条生命。”

英汉互译文章原文

J英语09级翻译练习: 英译汉 1. The Quest Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou Enlai. Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned. When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. Yet it was a manly face, serious and intelligent; and Chu judged him to be in his middle twenties. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to ten how he could help them. Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tuhsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new

论文英汉互译

本科毕业设计(论文)中英文对照翻译 院(系部)资源环境学院 专业名称地质工程 年级班级 2007-02 学生姓名于换涛 指导老师马光 二0一一年六月一日

Bainiuchang super-large silver-polymetallic ore deposit related to granitic magmatism in Mengzi, Yunnan LIU Ji-shun(刘继顺)1, ZHANG Hong-pei(张洪培)1, 2, OUYANG Yu-fei(欧阳玉 飞)1, ZHANG Cai-hua(张彩华)2 (1. School of Geoscience and Environmental Engineering, Central South University, Changsha 410083, China; 2. Mengzi Minning and Metallurgy Co. Ltd., Mengzi County, Yunnan 661100, China) Abstract: Bainiuchang silver-polymetallic ore deposit is located in the southeast Yunnan tin-polymetallic metallogenic belt. The probable reserves and inferred resources of the deposit are of 6470 t Ag and 1.10 Mt Pb and 1.72 Mt Zn and 86 kt Sn. Orebodies of the deposit occur in clastic-carbonate rocks of Tianpeng Formation and Longha Formation of the middle Cambrian System above the Bainiuchang concealed granite of the late Yanshan period. The concealed granite has the characteristics of tin-bearing granites. Abundance of the mineralization elements Sn, Cu, Zn, Pb, Ag and Sb is high in the granitic rocks. Sulphur isotope data of the metal sulphides indicate that most sulphur is derived from the magmas. The ores are similar in rare earth element(REE) patterns to the granitic rocks. The granitic magma activity results in ore-bearing structures. Rocks of the Middle Cambrian System above the concealed intrusion suffer from skarnization, hornfelsing, marbleization, siliconizing and carbonatization. The mineralization elements Sn, Cu, Zn, Pb, Ag and Sb successively appear from the top of the granite to surrounding rocks. These evidences indicate that the granitic magmatism is the principal mineralization factor. The opinion that the south Bainiuchang ore field and the north Awei ore block are tin and copper potential exploration areas was put forward and was verified by drilling tests. Key words: Bainiuchang; super-large silver-polymetallic deposit; granite; granitic-porphyry; tin ore

英汉互译心得体会

《英汉互译》课程学习体会 学习英汉互译已经有一年的时间了,通过这门课程,我们又掌握了一项英语专业技能,更好的掌握了英译汉的翻译要领,所谓受益匪浅。 上学期,我们主要学习了翻译的一些方法,如严复的“信,达,雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等等,当然,对我来说,印象最深刻的翻译要领就是严复的三大准则:“信”“达”“雅”。所谓“信”,就是指在翻译过程中要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本意。就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。所谓“达”是指在完成英译汉后,中文的译文要做到通达顺畅,不可使译文显得牵强。所谓“雅”是指译文需要有一定的文采,语言优美,富有意境,但切记不可因为尽力做到“雅”而曲解文章本意,使读者误解原文。中外翻译简史的论文,我也写的这个,因为这个方法在平时用的比较多。在翻译的时候,还要注意忠实于通顺,它们是翻译标准的精髓,也是翻译学习中应首先解决的两个基本问题。忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证,不忠实原文而片面追求译文的通顺,译文就会失去自身的价值,但是不通顺也会影响对原文的准确表达,所以忠实与通顺是对立统一的。两者反映了内容与形式的一致性,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。 上学期老师主要着重于分析不同译者对原著的翻译,从中学一些翻译技巧,明白翻译中可能会犯哪些错误,而这学期就主要放在自己动手翻译上面来。正如老师所说,在翻译的时候要大胆,别怕犯错误。在看到一篇文章时,不要一股脑的就开始翻译,而是要先搞清楚文章大意,知道这篇文章讲的是什么,然后勾出重点单词。其实,我以前翻译就没注意过这么多,所以在翻译的时候经常都搞不清楚句子结构,经过老师的指导翻译就简单多了。 还有就是词汇方面,老师说不要死记硬背单词,可是我觉得单词是很重要的,不背单词,就靠平时积累的那些,在翻译的时候也有点不够用。在着手翻译各个具体词语的时候,我们要选择精确的,富有表现力的字眼,将之恰如其分地嵌入译文中。这样才能把原文中所蕴涵的意义准确地完整地表达出来。 总之,只要找对了方法,英汉互译并不会很难。翻译时要仔细拿捏,找到最恰当的单词,同时注意语句的通顺以及忠实原文。充分发挥自己的想象力,在透彻理解原文的基础上,善于运用自己的创造力,才能译出精美的、符合原文语体风格的译文。

英语翻译原文

原文1 AUTOMATIC DEFLECTION AND TEMPERATURE MONITORING OF A BALANCED CANTILEVER CONCRETE BRIDGE by Olivier BURDET, Ph.D. Swiss Federal Institute of Technology, Lausanne, Switzerland Institute of Reinforced and Prestressed Concrete SUMMARY There is a need for reliable monitoring systems to follow the evolution of the behavior of structures over time. Deflections and rotations are values that reflect the overall structure behavior. This paper presents an innovative approach to the measurement of long-term deformations of bridges by use of inclinometers. High precision electronic inclinometers can be used to follow effectively long-term rotations without disruption of the traffic. In addition to their accuracy, these instruments have proven to be sufficiently stable over time and reliable for field conditions. The Mentue bridges are twin 565 m long box-girder post-tensioned concrete highway bridges under construction in Switzerland. The bridges are built by the balanced cantilever method over a deep valley. The piers are 100 m high and the main span is 150 m. A centralized data acquisition system was installed in one bridge during its construction in 1997. Every minute, the system records the rotation and temperature at a number of measuring points. The simultaneous measurement of rotations and concrete temperature at several locations gives a clear idea of the movements induced by thermal conditions. The system will be used in combination with a hydrostatic leveling setup to follow the long-term behavior of the bridge. Preliminary results show that the system performs reliably and that the accuracy of the sensors is excellent. Comparison of the evolution of rotations and temperature indicate that the structure

英汉互译课件

1. 香港特别行政区将保持自由和独立关税地区的地位。The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory. 如果把独立关税地区译成 an independent customs territory, 那样就容易被理解成香港特别行政区是一个独立于中国的政治实体,这样就会造成很不好的政治影响。用separate 来代替independent 则清楚地表达了原文的意思。 2.中国的经济是一个大问题。China’s economy is a major question. 这句话的原意是中国的经济是一个很重要的问题。如果用problem 来代替question, 那就是说中国经济是一个老大难,因为problem在英语中的含义是 a difficulty that needs attention and thought.这样翻译,好像中国经济真的出了问题。 一、口译下列词语 1、保护关税 Protective tariffs 2、互惠关税 reciprocal tariffs 3、报复性关税 Retaliatory tariffs 4、自由关税区 tariff-free zone 5、工商税 Industrial and commercial tax 6、增殖税 value added tax 7、营业税 business tax 8 、销售税 sales tax 申请书 Letter of Application 协议书 Agreement 家书 a letter from home (使用)说明书 Directions 成交确认书 Sales Confirmation 情书 a love letter 国书 credentials 议定书 protocol 证书 certificate 书报亭 news-stand 书生 intellectual 参考书目 bibliography 奋笔疾书wield one’s writing brush energetically (4)西方文化 western culture (civilization) 文化界 cultural circle 文化人 intellectuals 文化程度 schooling 文化用品 stationary (1)浓茶 strong tea 浓墨 thick (dark) ink 浓烟 dense smoke (2)青天 blue sky 青山 green hill 青布 black cloth 同是一个“浓”“青”,与不同的名词搭配,英译时必须选用不同的词,否则便不能达意。“老”字也是一个常用字,它也可以和其他名词搭配: 老妪 old woman 老毛病 a chronic ailment 老部下 a former subordinate 老工人 a veteran worker 老式样 old-fashioned 老规矩 traditional rules 老菠菜 overgrown spinach 三、翻译下列句子,注意划线部分词语. 1、你真是不知好歹。You simply couldn’t tell what’s good or bad for you? 2、万一她有个好歹,我怎么半?What if something should happen to her? 3、此事无足轻重。It’s a matter of no consequence. 4、此人说话不知轻重。That chap doesn’t know the proper way to talk.

英语翻译原文

Stability of Slopes 1 Introduction Gravitational and seepage forces tend to cause instability in natural slopes, in slopes formed by excavation and in the slopes of embankments and earth dams. The most important types of slope failure are illustrated in Fig.9.1.In rotational slips the shape of the failure surface in section may be a circular arc or a non-circular curve.In general,circular slips are associated with homogeneous soil condition sand non-circular slips with non-homogeneous conditions.Translational and compound slips occur where the form of the failure surface is influenced by the presence of an adjacent stratum of significantly different strength.Translational slips tend to occur where the adjacent stratum is at a relatively shallow depth below the surface of the slope: the failure surface tends to be plane and roughly parallel to the slope. Compound slips usually occur where the adjacent stratum is at greater depth,the failure surface consisting of curved and plane sections. In practice, limiting equilibrium methods are used in the analysis of slope stability. It is considered that failure is on the point of occurring along an assumed or a known failure surface.The shear strength required to maintain a condition of limiting equilibrium is compared with the available shear strength of the soil,giving the average factor of safety along the failure surface.The problem is considered in two dimensions,conditions of plane strain being assumed.It has been shown that a two-dimensional analysis gives a conservative result for a failure on a three-dimensional(dish-shaped) surface. 2 Analysis for the Case of φu =0 This analysis, in terms of total stress,covers the case of a fully saturated clay under

相关文档