文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 奥巴马就美国政府恢复运作讲话

奥巴马就美国政府恢复运作讲话

奥巴马就美国政府恢复运作讲话
奥巴马就美国政府恢复运作讲话

奥巴马就美国政府恢复运作讲话

简介:当地时间10月17日凌晨,白宫宣布,结束政府部分关门危机和避免债务违约的议案已由美国总统奥巴马签署成为法律。这标志着已经持续16天的联邦政府部分关门危机就此结束。美国总统奥巴马在白宫发表讲话时呼吁国会开始更有成效的工作。

Good morning, everybody. Please have a seat.

各位上午好。请入座。

Well, last night, I signed legislation to reopen our government and pay America’s bills. Because Democrats and responsible Republicans came together, the first government shutdown in 17 years is now over. The first default in more than 200 years will not happen. These twin threats to our economy have now been lifted. And I want to thank those Democrats and Republicans for getting together and ultimately getting this job done.

昨晚,我已签署法案,让我国政府恢复运作并支付美国的债务。在民主党人和负责任的共和党人的共同努力下,17年来政府的首次关闭已经结束。200多年来有可能首次发生的违约已经避免。我们的经济所面临的这两重威胁已被解除。我想感谢那些齐心协力并最终完成这项工作的民主党人和共和党人。

Now, there’s been a lot of discussion lately of the politics of this shutdown. But let’s be clear: There are no winners here. These last few weeks have inflicted completely unnecessary damage on our economy. We don’t know yet the full scope of the damage, but every analyst out there believes it slowed our growth.

近来,这次政府关闭的政治问题成为人们大量谈论的话题。但是,让我们明确一点:这里没有赢者。最近几个星期,我国经济遭受了完全没有必要的损失。我们还不清楚损失整体达到了什么程度,但每一位分析人士都认为我们的增长被延缓。

We know that families have gone without paychecks or services they depend on. We know that potential homebuyers have gotten fewer mortgages, and small business loans have been put on hold. We know that consumers have cut back on spending, and that half of all CEOs say that the shutdown and the threat of shutdown set back their plans to hire over the next six months. We know that just the threat of default -- of America not paying all the bills that we owe on time -- increased our borrowing costs, which adds to our deficit.

我们知道,家家户户得不到他们所依靠的薪资支票或服务。我们知道,准备买房的人得到的抵押贷款缩减,企业贷款被扣发。我们知道,消费者削减了支出,半数公司首席执行长

表示,政府关闭和关闭的危险导致他们推迟今后6个月的雇人计划。我们知道,仅仅面临违约的危险一事–美国无法按时支付所欠的全部债务—就增加了我们的借贷成本,为我们的赤字雪上加霜。

And, of course, we know that the American people’s frustration with what goes on in this town has never been higher. That's not a surprise that the American people are completely fed up with Washington. At a moment when our economic recovery demands more jobs, more momentum, we've got yet another self-inflicted crisis that set our economy back. And for what?

当然,我们知道,美国人民对这个城市发生的情况感到沮丧,心情从来没有如此沉重。毫不奇怪,美国人民已经对华盛顿市完全感到厌倦。在我国的经济复苏需要创造更多的工作岗位,得到更多动力的时候,我们却陷入另一个自己制造的危机,拖了我国经济的后腿。这究竟是为什么?

There was no economic rationale for all of this. Over the past four years, our economy has been growing, our businesses have been creating jobs, and our deficits have been cut in half. We hear some members who pushed for the shutdown say they were doing it to save the American economy -- but nothing has done more to undermine our economy these past three years than the kind of tactics that create these manufactured crises.

没有任何经济原理可以解释这一切。过去4年来,我国经济保持增长,我国工商业创造了工作岗位,我国的赤字降低了一半。我们听到一些鼓动政府关闭的成员说,他们这样做是为了挽救美国经济-- 但是,这种策略造成了这些人为制造的危机,对我国经济造成的损害比过去3年来任何因素导致的结果都更严重。

And you don’t have to take my word for it. The agency that put America’s credit rating on watch the other day explicitly cited all of this, saying that our economy “remains more dynamic and resilient” than other advanced economies, and that the only thing putting us at risk is -- and I'm quoting here -- “repeated brinksmanship.” That's what the credit rating agency said. That wasn’t a political statement; that was an analysis of what’s hurting our economy by people whose job it is to analyze these things.

你们不必只听我说。负责观察美国信用评级的机构曾明确提出所有这些问题,指出我国经济的“活力和适应能力仍然”高于其他先进经济体,唯一导致我们面临危险的是-- 我引用原话—“一再采取边缘政策”。这是信用评级机构的原话。这并不是政治性的表述;这是以分析这些情况为职业的人对伤害我国经济的因素进行的分析。

That also happens to be the view of our diplomats who’ve been hearing from their counterparts internationally. Some of the same folks who pushed for the shutdown and threatened default claim their actions were needed to get

America back on the right track, to make sure we're strong. But probably nothing has done more damage to America's credibility in the world, our standing with other countries, than the spectacle that we've seen these past several weeks. It's encouraged our enemies. It's emboldened our competitors. And it's depressed our friends who look to us for steady leadership.

这恰巧也是我国外交人员的看法。他们已经听到别国有关官员的意见。同样鼓动政府关闭和冒违约风险的某些人声称,他们的行动对美国走上正确的轨道,对保证我们的强大很有必要。然而,可以说,对于美国在全世界的信用,对于我国在各国中的声誉,我们在过去几个星期看到的景象造成的伤害比任何因素导致的结果都更严重。我们的敌人为此额手称庆。我国的竞争对手感到可以借此壮胆。期待我们稳定发挥领导作用的朋友们不免灰心丧气。

Now, the good news is we'll bounce back from this. We always do. America is the bedrock of the global economy for a reason. We are the indispensable nation that the rest of the world looks to as the safest and most reliable place to invest -- something that’s made it easier for generations of Americans to invest in their own futures. We have earned that responsibility over more than two centuries because of the dynamism of our economy and our entrepreneurs, the productivity of our workers, but also because we keep our word and we meet our obligations. That’s what full faith and credit means -- you can count on us.

现在,好消息是我们将从中恢复过来。我们总能做到。美国是全球经济的基石,这是有其原因的。我们是一个不可或缺的国家,全世界其他国家都将我们视为进行投资的最安全、最可靠的地方——这帮助了几代美国人民投资于他们自己的未来。两个多世纪以来,由于我国经济和我国创业者的活力,由于我国劳动者的效力,更由于我们说到做到并履行我们的义务,我们切实承担起了这种责任。这就是完整的诚信和信誉的含义——我们是靠得住的。

And today, I want our people and our businesses and the rest of the world to know that the full faith and credit of the United States remains unquestioned.

今天,我想让我国人民和我们的公司企业以及全世界各国人民都知道,美国具有完整的诚信和信誉,这仍然是毫无疑问的。

But to all my friends in Congress, understand that how business is done in this town has to change. Because we've all got a lot of work to do on behalf of the American people -- and that includes the hard work of regaining their trust. Our system of self-government doesn’t function without it. And now that the government is reopened, and this threat to our economy is removed, all of us need to stop focusing on the lobbyists and the bloggers and the talking heads on radio and the professional activists who profit from conflict, and focus on what the majority of Americans sent us here to do, and that’s grow this economy; create good jobs; strengthen the middle class; educate our kids; lay the

foundation for broad-based prosperity and get our fiscal house in order for the long haul. That’s why we're here. That should be our focus.

然而,对于我在国会的所有朋友们,需要认识到这个城市的工作方法必须改变。因为我们代表美国人民,有很多工作需要做—其中包括重新获得他们信任的艰巨任务。缺乏这个条件,我们的自治政体就无法运行。现在政府已经恢复运作,对我国经济的这个威胁已经被消除,我们大家不应该再以院外集团、博客作者、电台说客和靠争斗渔利的专职活动家为中心,而需要以大多数美国人民选派我们到这里工作的目的为中心,这就是促进经济增长;创造就业岗位;壮大中产阶级;教育我们的子女;为广泛的繁荣奠定基础,使我国财政长期保持良好的秩序。这就是为什么我们在这里的原因。这应该是我们的中心工作。

Now, that won't be easy. We all know that we have divided government right now. There's a lot of noise out there, and the pressure from the extremes affect how a lot of members of Congress see the day-to-day work that’s supposed to be done here. And let's face it, the American people don’t see every issue the same way. But that doesn’t mean we can't make progress. And when we disagree, we don’t have to suggest that the other side doesn’t love this country or believe in free enterprise, or all the other rhetoric that seems to get worse every single year. If we disagree on something, we can move on and focus on the things we agree on, and get some stuff done.

然而,这样做并不容易。我们都知道,目前我们的政府政见不一。那里有很多喧闹的声音。来自极端方面的压力对很多国会成员如何看待应该在这里完成的日常工作产生了影响。让我们直言不讳,美国人民并非对每一个问题都有相同的看法。但是这并不说明我们无法取得进展。在我们意见不一致的时候,我们没有必要指责另一方不热爱这个国家,或者说不相信自由企业,或者采用其他所有的发难之辞,这些言辞看来年复一年愈演愈烈。我们如果在某些问题上意见不一致,仍然可以继续前进,以我们意见一致的问题为重点完成一些工作。

Let me be specific about three places where I believe we can make progress right now. First, in the coming days and weeks, we should sit down and pursue a balanced approach to a responsible budget, a budget that grows our economy faster and shrinks our long-term deficits further.

请让我具体说明我相信我们现在能够取得进展的3个方面。首先,在未来的几天和几周里,我们应当坐下来争取以一种平衡的方式达成一个负责任的预算,一个能使我国经济增长得更快并进一步缩小我国赤字的预算。

At the beginning of this year, that’s what both Democrats and Republicans committed to doing. The Senate passed a budget; House passed a budget; they were supposed to come together and negotiate. And had one side not decided to pursue a strategy of brinksmanship, each side could have gotten together and figured out, how do we shape a budget that provides certainty to businesses and people who rely on government, provides certainty to investors in our economy,

and we’d be growing faster right now.

今年年初,民主党人和共和党人都承诺这样做。参议院通过了一个预算案,众议院也通过了一个预算案,本来两院会就此进行磋商。如果不是一方决定采用铤而走险的策略,双方本来会坐在一起,商量我们如何制定这样一个预算,它能够让我们的企业和人民胸有成竹,能够让我们的投资者胸有成竹。如果是那样,今天我们的经济会增长得更快。

Now, the good news is the legislation I signed yesterday now requires Congress to do exactly that -- what it could have been doing all along.

现在,好消息是我昨天签署的法案要求国会这样做——这是它早就可以做的事情。

And we shouldn’t approach this process of creating a budget as an ideological exercise -- just cutting for the sake of cutting. The issue is not growth versus fiscal responsibility -- we need both. We need a budget that deals with the issues that most Americans are focused on: creating more good jobs that pay better wages.

另外,我们不应当把制定预算的程序当做一项意识形态的演练——不应当为了削减而削减。增长和财政责任并不相互冲突——我们两者都需要。我们需要一个能够解决大多数美国人所关切的问题的预算:创造更多工作机会,而且工资更高。

And remember, the deficit is getting smaller, not bigger. It’s going down faster than it has in the last 50 years. The challenges we have right now are not short-term deficits; it’s the long-term obligations that we have around things like Medicare and Social Security. We want to make sure those are there for future generations.

请记住,赤字正在缩小,而不是增大。它正以过去50年来最快的速度下降。我们目前面临的挑战并不是短期赤字,而是长期的支付需求,例如老年医保和社会保障金。我们希望确保子孙后代依然能够享受这些福利。

So the key now is a budget that cuts out the things that we don’t need, closes corporate tax loopholes that don’t help create jobs, and frees up resources for the things that do help us grow -- like education and infrastructure and research. And these things historically have not been partisan. And this shouldn’t be as difficult as it’s been in past years because we already spend less than we did a few years ago. Our deficits are half of what they were a few years ago. The debt problems we have now are long term, and we can address them without shortchanging our kids, or shortchanging our grandkids, or weakening the security that current generations have earned from their hard work.

因此,现在的关键在于达成这样一个预算:砍掉我们不需要的东西,堵住无助于创造工作机会的公司税务漏洞,腾出资源用于的确有助于我们实现增长的事项——例如教育、基础设施和科研。这些事项历来都无党派之分。而且这不应当像过去几年那样困难,因为我们的开支水平已比过去几年有所降低。我们的赤字是几年前的一半。我们现在的债务问题是长期的,我们可以着手解决这些问题而不损害我们的子女、不损害我们的孙儿孙女、不削弱这一代人通过自己的辛勤劳动而挣得的保障。

So that’s number one. Number two, we should finish fixing the job of -- let me say that again. Number two, we should finish the job of fixing our broken immigration system.

这是第一点。第二点,我们应当完成整治我们失灵的移民体制的工作。

There's already a broad coalition across America that’s behind this effort of comprehensive immigration reform -- from business leaders to faith leaders to law enforcement. In fact, the Senate has already passed a bill with strong bipartisan support that would make the biggest commitment to border security in our history; would modernize our legal immigration system; make sure everyone plays by the same rules, makes sure that folks who came here illegally have to pay a fine, pay back taxes, meet their responsibilities. That bill has already passed the Senate. And economists estimate that if that bill becomes law, our economy would be 5 percent larger two decades from now. That’s $1.4 trillion in new economic growth.

美国各地现已形成了一个支持全面移民改革努力的广泛联盟——从工商界领导人到宗教领导人,还有执法人员。事实上,参议院已经通过了一项得到强有力的两党支持的法案,将有史以来最坚定地致力于边境安全,将使我们合法的移民体系现代化,将确保每个人都遵守同样的规则,确保非法来美的人必须付罚款、付清欠税并履行他们的义务。这项法案已在参议院通过。据经济学家估算,如果这项法案成为法律,我国经济将在今后20年增长5%,相当于实现1.4万亿美元的新的经济增长。

The majority of Americans think this is the right thing to do. And it's sitting there waiting for the House to pass it. Now, if the House has ideas on how to improve the Senate bill, let's hear them. Let's start the negotiations. But let's not leave this problem to keep festering for another year, or two years, or three years. This can and should get done by the end of this year.

美国大多数人认为这样做是正确的。它在等待着众议院的通过。如果众议院对如何改进参议院议案有想法,那让我们来听到它们。让我们开始协商。但不要让这个问题再一年、两年、三年地磨下去。这项工作应在今年年底以前完成。

Number three, we should pass a farm bill, one that American farmers and ranchers can depend on; one that protects vulnerable children and adults in

times of need; one that gives rural communities opportunities to grow and the long-term certainty that they deserve.

第三点,我们应当通过一项农业法案,一项美国农牧民能够依靠、能在必要时保护弱势儿童和成年人、能给予农村社区发展的机会以及他们应当得到的长期确定性的法案。

Again, the Senate has already passed a solid bipartisan bill. It's got support from Democrats and Republicans. It's sitting in the House waiting for passage. If House Republicans have ideas that they think would improve the farm bill, let's see them. Let's negotiate. What are we waiting for? Let's get this done.

同样地,参议院已经批准了一个扎实的跨党派议案。它得到民主党人和共和党人的支持。它在等待着众议院的通过。如果众议院共和党人持有他们认为可以改进农业法案的想法,让他们拿出来。让我们协商。我们在等什么?让我们来完成它。

So, passing a budget; immigration reform; farm bill. Those are three specific things that would make a huge difference in our economy right now. And we could get them done by the end of the year if our focus is on what's good for the American people. And that’s just the big stuff. There are all kinds of other things that we could be doing that don’t get as much attention.

因此,通过预算案;移民改革;农业法案。这是现在能够对我们的经济产生巨大影响的三件事。如果我们将精力集中于什么对美国人民有益,我们有可能在年底前将它们完成。而这只是重头事情。还有其他各种我们可以做的事情,它们没有得到多少关注。

I understand we will not suddenly agree on everything now that the cloud of crisis has passed. Democrats and Republicans are far apart on a lot of issues. And I recognize there are folks on the other side who think that my policies are misguided -- that’s putting it mildly. That’s okay. That’s democracy. That’s how it works. We can debate those differences vigorously, passionately, in good faith, through the normal democratic process.

我理解,并不是随着危机烟消云散我们就能一下子对一切达成一致。民主党人和共和党人在大量问题上相距甚远。我知道另一边的有些人认为我的政策不对头——这是客气的说法。这不要紧。这是民主。这是它的运作方式。我们可以大力、激烈、认认真真地通过正常民主程序来就分歧展开辩论。

And sometimes, we'll be just too far apart to forge an agreement. But that should not hold back our efforts in areas where we do agree. We shouldn’t fail to act on areas that we do agree or could agree just because we don’t think it's good politics; just because the extremes in our party don’t like the word “compromise.”

有时,我们的差距实在太大,难以达成协议。但这不应当阻碍我们在可以达成共识的领域进行努力。我们不应当仅仅因为我们认为这于政治不利或仅仅因为我们党派中的极端人士不喜欢“妥协”一词就不在我们确有共识或可以达成共识的领域采取行动。

I will look for willing partners wherever I can to get important work done. And there's no good reason why we can't govern responsibly, despite our differences, without lurching from manufactured crisis to manufactured crisis. In fact, one of the things that I hope all of us have learned these past few weeks is that it turns out smart, effective government is important. It matters. I think the American people during this shutdown had a chance to get some idea of all the things, large and small, that government does that make a difference in people's lives.

我将尽可能寻找愿意合作的伙伴以便完成重要的工作。尽管我们有分歧,但为什么我们不能负责任地治理,不再从一个人为的危机陷入另一个人为的危机,这没有任何说得通的理由。事实上,我们希望我们所有人都能在最近几周懂得的一点是,事实证明明智的、有效力的政府是重要的。它关系重大。我认为美国人民在这段政府关闭时期都有机会多少了解到政府在人民生活中所发挥的大大小小的作用。

We hear all the time about how government is the problem. Well, it turns out we rely on it in a whole lot of ways. Not only does it keep us strong through our military and our law enforcement, it plays a vital role in caring for our seniors and our veterans, educating our kids, making sure our workers are trained for the jobs that are being created, arming our businesses with the best science and technology so they can compete with companies from other countries. It plays a key role in keeping our food and our toys and our workplaces safe. It helps folks rebuild after a storm. It conserves our natural resources. It finances startups. It helps to sell our products overseas. It provides security to our diplomats abroad.

我们总听到有人说政府是问题所在。但事实是,我们在许许多多的方面都要依赖政府。政府不仅通过我们的军队和执法力量保持我国的强大,还发挥着至关重要的作用来照顾我们的老年人和退伍军人、教育我们的儿童,确保我们的劳动者得到培训能走上正在出现的工作岗位、让我们的公司企业掌握最先进的科学和技术以便同其他国家的公司竞争。政府发挥着关键作用,保障我们的食品、玩具和工作场所的安全。政府帮助经历风灾的灾民重建家园。政府保护着我们的自然资源。政府为初创公司提供资金。政府帮助我们将产品销往海外。政府保障我们在海外的外交人员的安全。

So let's work together to make government work better, instead of treating it like an enemy or purposely making it work worse. That’s not what the founders of this nation envisioned when they gave us the gift of self-government. You don’t like a particular policy or a particular president, then argue for your position. Go out there and win an election. Push to change it. But don’t break it. Don’t break what our predecessors spent over two centuries building. That's

not being faithful to what this country is about.

因此,让我们共同协作,使政府更好地履行其职能,而不是把它视作敌人或故意使它把工作做得更糟糕。这不是建国先贤们在为我们建立自治政府时所抱持的愿景。你如果不喜欢某项政策或某一位总统,可以陈述你的观点和理由。你可以参加竞选并努力取胜。你可以推动变革。但不要毁掉它。不要毁掉我们的前辈用了两个多世纪建立起来的制度。那样做有悖于我们的立国之本。

And that brings me to one last point. I’ve got a simple message for all the dedicated and patriotic federal workers who’ve either worked without pay or been forced off the job without pay these past few weeks, including most of my own staff: Thank you. Thanks for your service. Welcome back. What you do is important. It matters.

就此延伸到我要讲的最后一点。我要对所有无私奉献、热爱祖国的联邦政府雇员们说一句话。在过去几周里,他们中一部分人坚守工作岗位,还有一部分人被迫离开工作岗位,但都没有能够领取薪水,包括直接为我工作的人员。我要说:谢谢你们。谢谢你们的奉献。欢迎你们回到工作岗位上来。你们的工作非常重要,不可缺少。

You defend our country overseas. You deliver benefits to our troops who’ve earned them when they come home. You guard our borders. You protect our civil rights. You help businesses grow and gain footholds in overseas markets. You protect the air we breathe and the water our children drink. And you push the boundaries of science and space, and you guide hundreds of thousands of people each day through the glories of this country. Thank you. What you do is important. And don't let anybody else tell you different. Especially the young people who come to this city to serve -- believe that it matters. Well, you know what, you’re right. It does.

你们在海外捍卫我们的国家。当我们的军人返回家园时,你们为他们提供他们应当得到的福利。你们保卫着我们的边境。你们护佑着我们的公民权利。你们帮助企业发展并在海外市场站稳脚跟。你们保护着我们呼吸的空气和孩子们的饮用水。你们开拓科学和太空的疆界,你们每天导引着千千万万人欣赏这个国家的壮丽景色。谢谢你们。你们的工作很重要。有人想要否定这一点,请不要相信他们的话。特别是那些怀着做奉献的理想来到这座城市的年轻人——你们相信自己的工作的重要性。你们知道吗?你们是正确的。你们的工作的确很重要。

And those of us who have the privilege to serve this country have an obligation to do our job as best we can. We come from different parties, but we are Americans first. And that’s why disagreement cannot mean dysfunction. It can't degenerate into hatred. The American people’s hopes and dreams are what matters, not ours. Our obligations are to them. Our regard for them compels us all, Democrats and Republicans, to cooperate, and compromise, and act in the best interests of our nation –- one nation, under God, indivisible with

liberty and justice for all.

我们这些有幸为国效力的人承担着一项义务,要尽力做好我们的工作。我们属于不同的政党,但首先我们都是美国人。因此,不同意见并不意味着[让政府]瘫痪。它不应当沦为仇恨。重要的是美国人民的希望和梦想,而不是我们的个人得失。我们对他们承担义务,我们对他们的尊重促使我们——民主党人和共和党人——进行合作和妥协,维护我们的祖国的最大利益——这是神所庇佑的同一个国家,不可分割,每一个人都享有自由和公正。

Thanks very much.

非常感谢。

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版 【奥巴马上海演讲中文版】 你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。 我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。 我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一 些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的 中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访 问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们 看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的

要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治-华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。

奥巴马开学演讲稿.doc

奥巴马开学演讲稿(中英对照)——我们为什么要上学? 阿文弗吉尼亚州,阿林顿市,2009年9月8日嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。 我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。 我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。 显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。

我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。 但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。 而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈谈你们对于自己有什么责任。 你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。 或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创造家——甚至设计出像今天的iPhone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文

奥巴马在复旦大学演讲稿(全)-中英文 Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.) 侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue. 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。 This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future. 这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在37年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence. In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial. 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治?华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望与中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。 Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation. 在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民也打造了很深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险保护着他们。而参加二战的中国老兵仍然欢迎故地重游的美国老兵,他们在那里参战。 A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different." Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979. And

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) 奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) Barack Obama’s Victory Speech: Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been

美国总统奥巴马在全美年度教师颁奖典礼上的讲话 718

美国总统奥巴马在全美年度教师颁奖典礼上的讲话 2009年4月30日,新上任的美国总统奥巴马在白宫的玫瑰园举行了全美年度教师颁奖典礼,在这个典礼上,新任总统与新任年度教师的两段致词感动了许多人。 总统先生说:“我和米歇尔都没有令人羡慕的家庭背景,我们能够来到这里的唯一原因,就是在人生的关键时刻,有像托尼,马伦这样的老师将我们引入了正确的方向”。而托尼老师说在得知自己获奖的消息之后,很多记者都问他一个问题,那就是他心目中的好教师究竟是什么样的? 托尼想了三个词汇,激情,专业和毅力。激情是夺目的光芒,无法让人视而不见,专业是技术保障,毅力是个性品质。但除了这些,托尼认为一定还有一些更重要的东西,所以才有了那段著名的颁奖感言:“真正优秀的教师具有一个重要的品质,那就是能够读懂故事,他知道每一个来到自己跟前的孩子,都有一个独一无二的故事。好老师不仅能够读懂故事,还能够把信心和成功写入孩子的故事,他帮助孩子编辑错误,和孩子一起创作更美的故事”。 以下是原文: 奥巴马总统在文中提到: You know, we've got a lot of teachers here today and I'm a big fan of teachers because every single day in classrooms all across America, you are making a difference. You don't always get the recognition that you deserve. We don't always value the teaching profession like we should. But every once in a while, I think people start to understand not just in their own lives but in the lives of the nation how important the teaching profession is and how we've got to do a better job of lifting it up. In a global economy where the greatest job qualification isn't what you can do but what you know, our teachers are the key to our nation's success; to whether America will lead the world in the discoveries and the innovations and economic prosperity of this new century. And that's why as President I'm committed to doing everything I can to support the work of teachers. That's why we're working to create better standards and assessments that teachers can use in their classroom. That's why we're promoting innovation in teaching and learning, making critical investments in early childhood education, and helping more Americans walk through the door of higher education. And it's why we're taking ground-breaking steps to recruit, prepare, support and reward outstanding teachers -- to encourage our best and brightest young people to follow in the footsteps of folks just like you. This is especially critical right now, as so many teachers from the baby boom generation are preparing to retire -- although they all look pretty young back here -- (laughter) -- we're not worried about that. And recent evaluations of student performance show that while we're making progress, we still have a long way to go. I know personally, Michelle knows that what teachers do is not easy. My sister, Maya, is a

奥巴马开学演讲稿中英文版

奥巴马开学演讲稿中英文版 贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。下面OK了奥巴马开学演讲稿中英文版,供你阅读参考。 我们为什么要上学? 嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。 我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。

我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。 显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。 我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。 但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这

奥巴马励志演讲稿多篇

奥巴马励志演讲稿(精选多篇) 奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by

people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.

奥巴马对全美学生的开学演讲稿

奥巴马面对全美学生的开学演讲: 永远不要放弃自己 小时候,我家在印度尼西亚住过几年,妈妈没钱送我去读书,因此她决定自己给我上课 ——时间是每周一到周五的凌晨4点半。显然,我不喜欢那么早爬起来,经常趴在厨房的桌 子上睡着了。每当我埋怨的时候,母亲便会对我说:“孩子,你以为妈妈教你很轻松吗?” 今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教 育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。 我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。 我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有 些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。 但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校, 假如你们不去履行自己的责任的话,那么这一切努力都会白费。——除非你每天准时去上学、 除非你认真地听老师讲课、除非你把父母、长辈和其他大人们说的话放在心上、除非你肯付 出成功所必需的努力,否则这一切都会失去意义。 而这就是我今天讲话的主题:对于自己的教育,你们中每一个人的责任。首先,我想谈 谈你们对于自己有什么责任。 你们中的每一个人都会有自己擅长的东西,每一个人都是有用之材,而发现自己的才能 是什么,就是你们要对自己担起的责任。教育给你们提供了发现自己才能的机会。 或许你能写出优美的文字——甚至有一天能让那些文字出现在书籍和报刊上——但假如 不在英语课上经常练习写作,你不会发现自己有这样的天赋;或许你能成为一个发明家、创 造家——甚至设计出像今天的iphone一样流行的产品,或研制出新的药物与疫苗——但假如 不在自然科学课程上做上几次实验,你不会知道自己有这样的天赋;或许你能成为一名议员 或最高法院法官,但假如你不去加入什么学生会或参加几次辩论赛,你也不会发现自己的才 能。 而且,我可以向你保证,不管你将来想要做什么,你都需要相应的教育。——你想当名 医生、当名教师或当名警官?你想成为护士、成为建筑设计师、律师或军人?无论你选择哪 一种职业,良好的教育都必不可少,这世上不存在不把书念完就能拿到好工作的美梦,任何 工作,都需要你的汗水、训练与学习。 不仅仅对于你们个人的未来有重要意义,你们的教育如何也会对这个国家、乃至世界的 未来产生重要影响。今天你们在学校中学习的内容,将会决定我们整个国家在未来迎接重大 挑战时的表现。 你们需要在数理科学课程上学习的知识和技能,去治疗癌症、艾滋那样的疾病,和解决 我们面临的能源问题与环境问题;你们需要在历史社科课程上培养出的观察力与判断力,来 减轻和消除无家可归与贫困、犯罪问题和各种歧视,让这个国家变得更加公平和自由;你们 需要在各类课程中逐渐累积和发展出来的创新意识和思维,去创业和建立新的公司与企业, 来制造就业机会和推动经济的增长。 我们需要你们中的每一个人都培养和发展自己的天赋、技能和才智,来解决我们所面对 的最困难的问题。假如你不这么做——假如你放弃学习——那么你不仅是放弃了自己,也是 放弃了你的国家。 当然,我明白,读好书并不总是件容易的事。我知道你们中的许多人在生活中面临着各 种各样的问题,很难把精力集中在专心读书之上。 我知道你们的感受。我父亲在我两岁时就离开了家庭,是母亲一人将我们拉扯大,有时

奥巴马上海对话中国青年(President.Obama's.Town.Hall.in.Shanghai)(英文全文)

The White House Office of the Press Secretary For Immediate Release November16,2009 Remarks by President Barack Obama at Town Hall Meeting with Future Chinese Leaders Museum of Science and Technology,Shanghai,China 1:18P.M.CST PRESIDENT OBAMA:Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai,and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador,Jon Huntsman,who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said,but I hope it was good.(Laughter.) What I'd like to do is to make some opening comments,and then what I'm really looking forward to doing is taking questions,not only from students who are in the audience,but also we've received questions online,

美国总统奥巴马2014父亲节致辞 (2)

美国总统奥巴马2014父亲节致辞 简介:上周日是父亲节,美国总统奥巴马发表电视讲话,谈当爸爸这项重要又艰巨的工作。美国总统心中怎样的爸爸才够称职?我们一起来听听吧! Hi, everybody. Sunday is Father's Day. If you haven't got Dad a gift yet, there's still time. Just barely. But the truth is, what we give our fathers can never match what our fathers give us. I know how important it is to have a dad in your life, because I grew up without my father around. I felt the weight of his absence. So for Michelle and our girls, I try every day to be the husband and father my family didn't have when I was young. And every chance I get, I encourage fathers to get more involved in their children's lives, because what makes you a man isn't the ability to have a child – it's the courage to raise one. Still, over the past couple years, I've met with a lot of young people who don't have a father figure around. And while there's nothing that can replace a parent, any of us can do our part to be a mentor, a sounding board, a role model for a kid who needs one. Earlier this year, I launched an initiative called My Brother's Keeper – an all-hands-on-deck effort to help more of our young men reach their full potential. And if you want to be a mentor to a young man in your community, you can find out how at https://www.wendangku.net/doc/6c11156614.html,/My Brothers Keeper. Now, when I launched this initiative, I said that government can't play the primary role in a young person's life. Taking responsibility for being a great parent or mentor is a choice that we, as individuals, have to make. No government program can ever take the place of a parent's love. Still, as a country, there are ways we can help support dads and moms who make that choice. That's why, earlier this week, we brought working dads from across America to the White House to talk about the challenges they face. And in a few weeks, I'll hold the first-ever White House Working Families Summit. We've still got too many workplace policies that belong in the 1950s, and it's time to bring them up to date for today's families, where oftentimes, both parents are working. Moms and dads deserve affordable child care, and time off to care for a sick parent or child without running into hardship. Women deserve equal pay for equal work –and at a time when more women are breadwinners for a family, that benefits men, too. And because no parent who works full-time should have to raise a family in poverty, it's time for Congress to follow the lead of state after

奥巴马上海演讲稿中文版-演讲致辞模板

奥巴马上海演讲稿中文版 上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。 这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。 我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(shanghai munique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。 1784年,我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(empress of china)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。 在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。 参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。 近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样??这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。” 无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。

奥巴马开学演讲稿(全英文)

Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today? (Applause.) How about Tim Spicer? (Applause.) I am here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia. And we’ve got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade. And I am just so glad that all could join us today. And I want to thank Wakefield for being such an outstanding host. Give yourselves a big round of applause. (Applause.) I know that for many of you, today is the first day of school. And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it’s your first day in a new school, so it’s understandable if you’re a little nervous. I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now -- (applause) -- with just one more year to go. And no matter what grade you’re in, some of you are probably wishing it were still summer and you could’ve stayed in bed just a little bit longer this morning. I know that feeling. When I was young, my family lived overseas. I lived in Indonesia for a few years. And my mother, she didn’t have the money to send me where all the American kids went to school, but she thought it was important for me to keep up with an American education. So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday. But because she had to go to work, the only time she could do it was at 4:30 in the morning. Now, as you might imagine, I wasn’t too happy about getting up that early. And a lot of times, I’d fall asleep right there at the kitchen table. But whenever I’d complain, my mother would just give me one of those looks and she’d say, "This is no picnic for me either, buster." (Laughter.) So I know that some of you are still adjusting to being back at school. But I’m here today because I have something important to discuss with you. I’m here because I want to talk with you about your education and what’s expected of all of you in this new school year. Now, I’ve given a lot of speeches about education. And I’ve talked about responsibility a lot. I’ve talked about teachers’responsibility for inspiring students and pushing you to learn.

相关文档
相关文档 最新文档