文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 香港公司章程模板中英文2013

香港公司章程模板中英文2013

香港公司章程模板中英文2013
香港公司章程模板中英文2013

COMPANY N O.[*****] THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32

A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

[****** HOLDINGS LIMITED]

(Adopted by special resolution passed on [?] 2013)

P RELIMINARY

1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company.

2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below:

these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution;

Auditors means the auditors of the Company;

Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business;

clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect;

Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company;

dividend means dividend or bonus;

$ or dollars means Hong Kong Dollars;

the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as

the holder of shares;

Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong;

in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and

partly another and "signed" shall be construed accordingly;

month means calendar month;

Office means the Registered Office of the Company;

Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including

any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force;

paid means paid or credited as paid;

Register means the Register of members of the Company;

Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance;

Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the

duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary;

year means year from 1 January to 31 December inclusive;

3.In these Articles:

Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the

Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory

modification of the Ordinance not in force when the Articles become binding on the

Company;

(b)references to a document being executed include references to its being executed

under hand or under seal or by any other method;

(c)words denoting the singular number include the plural number and vice versa, words

denoting the masculine gender include the feminine gender and words denoting

persons include corporations;

(d)headings and marginal notes are inserted for convenience only and do not affect the

construction of these Articles;

(e)powers of delegation shall not be restrictively construed but the widest interpretation

shall be given to them;

(f)the word Directors in the context of the exercise of any power contained in these

Articles includes any committee consisting of one or more Directors, any Director

holding executive office and any local or divisional board, manager or agent of the

Company to which or, as the case may be, to whom the power in question has been

delegated;

(g)no power of delegation shall be limited by the existence or, except where expressly

provided by the terms of delegation, the exercise of that or any other power of delegation; and

(h)except where expressly provided by the terms of delegation, the delegation of a

power shall not exclude the concurrent exercise of that power by any other body or person who is for the time being authorised to exercise it under these Articles or under another delegation of the power.

P RIVATE C OMPANY

4.The Company is a private company and accordingly:

(a)the right to transfer shares is restricted in the manner hereinafter prescribed;

(b)the number of members of the Company (exclusive of persons who are in the

employment of the Company and of persons who having been formerly in the employment of the Company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the Company) is limited to 50. Provided that where two or more persons hold one or more shares in the Company jointly they shall for the purpose of this Article be treated as a single member;

(c)any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company

is prohibited; and

(d)the company shall not have power to issue share warrants to bearer.

本公司为私人公司,据此-

(a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。

(b) 公司的成员人数(不包括受雇用于公司的人,亦不包括先前受雇于公

司而在受雇用期间及在终止受雇之后,一直作为公司成员的人)以50名为限。但就本条而言,凡2名或多于2名人仕联名持有公司一股或多于一股的股份,该等人仕须视为单一名成员;

(c) 禁止任何邀请公众人仕认购公司的任何股份或债权;

(d) 禁止公司发行不记名认股权证

S HARE C APITAL

5.Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares, any share may be issued with such preferred, deferred, or other special rights or such restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital or otherwise as the Company may from time to time by resolution determine or, subject to and in default of such determination, as the Directors shall determine.

在符合本公司组织备忘录规定,且不影响任何先前赋予现有股份持有人之特别权利之情况下,本公司可依特别决议批准之不同类别股份,发行不同类别股份,附加优先、劣后或其它特别权利予该股份,或限制给予股利、表决权、剩余股本之分配或其它(「特别股」) Private company restrictions Shares with special rights

6.Subject to the provisions of the Ordinance, the Company may issue shares on the terms that they are, or at the option of the Company or the holder of the shares are liable, to be redeemed on such terms and in such manner as may be provided by these Articles.

在符合公司条例及本公司章程之规定下,本公司可依特别决议,经公司选择或股东发生责任时,于特殊事实或特定日期,由公司或股东选择发行行使赎回权之股份。

7.Subject to the provisions of the Ordinance relating to authority and otherwise, of any resolution of the Company in general meeting passed pursuant thereto and any agreement then existing between the members relating to their relationship as members of the Company, all unissued shares shall be at the disposal of the Directors and the Directors may allot (with or without conferring a right of renunciation) grant options over or otherwise dispose of them to such persons, at such times and on such terms as it thinks proper. This power shall not apply to redeemable shares, which shall be governed by the provisions of Article 6.

在不违反公司条例和公司股东大会决议的情况下,所有未发行之股份应由董事会处置(按照开曼公司法),董事会可依其认为适当之时间、条款和条件,向其认为适当之对象提供分配、授与该等股份之选择权、发行凭证或其它相等之权利。

8.In addition to all other powers of paying commissions, the Company may exercise the powers of paying commissions conferred by the Ordinance, provided that the rate per cent or the amount of the commission paid or agreed to be paid shall be disclosed in the manner required by the Ordinance and the rate of the commission shall not exceed the rate of 10 per cent of the price at which the shares in respect whereof the same is paid are issued or an amount equal to 10 per cent of such price (as the case may be). Subject to the provisions of the Ordinance, such commissions may be satisfied by the payment of cash or the allotment of fully or partly paid shares or partly in one way and partly in another. The Company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful.

公司有权按《公司法》规定支付佣金,但应将支付或同意支付的佣金比率或数额按《公司法》规定的方式予以披露,且佣金比率不得超过有关股份发行价格的10 % ,或佣金数额不得超过等同于该发行价格10 %的数额(依情况而定)。此种佣金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支付。在每次发行股票时,公司也可依法如此支付经纪费。

9.Except as required by law, no person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust, and the Company shall not be bound by or be compelled in any way to recognise any equitable, contingent, future or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or (except only as by these Articles or by law otherwise provided) any other right in respect of any share, except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.

除法令另有规定外,本公司不承认任何人以信托持有股份。除依法令要求外,仅承认股票持有人对于股份之全部有绝对权利(即使公司已受到通知),公司毋须承认或被迫承认股份之任何衡平法上的权利、有条件的、将来或股份的实际权利。除公司法、本章程之条文之规定外,亦毋须承认其它股份相关之权利,但本公司可按公司法发行部分股份的权利。Redeemable Shares Disposal of shares

Commissions Trusts not recognised

V ARIATION O F R IGHTS 变更股份附加之权利

10.Whenever the share capital of the Company is divided into different classes of shares, the rights attached to any class may (unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class) be varied or abrogated, whether or not the Company is being wound up, either with the consent in writing of the holders of three-fourths of the issued shares of the class, or with the sanction of a special resolution passed at a separate general meeting of such holders (but not otherwise).

如股本被分为不同类股,任何类别股份附加之权利(除非该发行股份另有规定),可依照特别股东会决议之批准对该类股进行变更,上述决议之通过需有持有该类股之出席股东不少于四分之三之同意,包括在特别股东会议上亲自出席之股东或被委派之代表,其它则不可。

11.All the provisions of these Articles relating to general meetings of the Company or the proceedings thereat (including the provisions of Article 75) shall, mutatis mutandis, apply to every separate general meeting of the holders of a class of shares, except that the necessary quorum shall be two persons at least holding or representing by proxy one-third in nominal amount of the issued shares of the class or, at any adjourned meeting of such holders, those members who are present in person or by proxy, whatever their holdings and the holders of shares of the class shall, on a poll, have one vote in respect of every share of the class held by them respectively.

每次特别股东会将准用公司章程内有关股东会之条文,但其法定出席人数应以该类股之发行股份股东或其代表出席之股东会,任何持有该类股之股东或其代表可要求投票表决。

12.The special rights conferred upon the holders of any shares or class of shares issued with preferred or other special rights shall not (unless otherwise expressly provided by these Articles or the conditions of issue of such shares) be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking equally therewith or subsequent thereto.

股东所拥有的优先股的权利或其他权利,除非本章程另有明文规定,均应视为可因设立或发行同等股票而作变更。

S HARE C ERTIFICATES

13.Every member, upon becoming the holder of any shares, shall be entitled without payment to one certificate for all the shares of each class held by him (and, upon transferring a part of his holding of shares of any class, to a certificate for the balance of such holding) or several certificates each for one or more of his shares upon payment for every certificate after the first of such reasonable sum as the Directors may determine. Every certificate shall be under a Seal and shall specify the shares to which it relates, and the amount paid up thereon. In the case of a share held jointly by several persons, the Company shall not be bound to issue more than one certificate for each class of shares so held, and delivery of a certificate for a share to one of several joint holders shall be deemed sufficient delivery to all such holders. Variation of rights

Special class rights in general meeting Special rights not varied

Members' rights to certificates

根据《公司法》规定,凡注册登记的股东均有权免费得到盖有公司印记的股权证。公司也可以应股东要求,就其所持股份有偿向股东发放多份股权凭证。每个股权凭证应标明对应股份的情况和缴纳情况。就数人持一股或数股情况而言,公司无义务向所有联合股东发放卡证,每股只需向其中一个股东发放一张卡证即可。

14.If a share certificate is worn out, defaced, lost or destroyed, it may be renewed on such terms (if any) as to evidence and indemnity and payment of the expenses incurred by the Company in investigating evidence but otherwise free of charge, and (in the case of defacement or wearing out) on delivery of the old Certificate.

如果股权证丢失、损毁、破损,可以要求更新。

C ALLS O N S HARES

15.Subject to any terms upon which any shares may have been issued the Directors may from time to time make calls upon the members in respect of any moneys unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed times; provided that no call shall exceed one-fourth of the nominal amount of the share or be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last preceding call and each member shall (subject to receiving at least fourteen days' notice specifying the time or times and place of payment) pay to the Company at the time or times and place so specified the amount called on his shares. A call may be revoked or the time fixed for its payment postponed by the Directors.

董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不必按股票分配条款规定的期限,只要催缴的款额未超过股票票面价值的25 % ,或缴款日期超过上次催缴所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在14 天前收到通知,说明缴款的时间或地点)在规定的时间和地点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以撤销或延长缴款通知。

16. A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the Directors authorising the call was passed and may be required to be paid by instalments.

催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出,且可规定分期支付

17.The Directors may, on issue of shares, differentiate between the holders of a share as to the amount of calls to be paid and the times of payment.

一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额和支付时间区分股东。

18.The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in respect thereof.

共有股东对缴纳股资负有连带责任。

19.If a sum called in respect of a share is not paid before or on the day appointed for payment, the person from whom the sum is due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate, not exceeding ten per cent. per annum, as the Directors may determine; but the Directors shall be at liberty to waive payment of such interest wholly or in part. Replacement Certificates Powers to make calls

Time when call made Differentiation on calls

Liability of joint holders

Interest payable

如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应缴股款的人应缴纳从规定缴款之日起到事实上缴清款项之时为止的利息,年利率不得超过本金的10% ,数目由董事会决定,但董事会也有权全部或部分免去此种利息。

20.Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium, shall for the purposes of these Articles be deemed to be a call duly made and payable on the date on which, by the terms of issue, the same becomes payable. In case of non-payment all the relevant provisions of these Articles as to payment of interest and expenses, forfeiture or otherwise shall apply as if such sum had become payable by virtue of a call duly made and notified.

凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不论是票面价值或溢价,根据本章程规定,均应视为是发有正式催缴通知,且应在股票发行条款规定的日期予以缴款,倘若不缴,应视正式催缴股款后款项到期支付的情况而适用本章程所有有关利息和各种费用的支付、没收或其他事项的有关规定。

21.The Directors may, if it thinks fit, receive from any member willing to advance the same, all or any part of the moneys uncalled and unpaid upon any shares held by him, and upon all or any of the moneys so advanced may (until the same would, but for such advance, become presently payable) pay interest at such rate as may be agreed upon between the Directors and such member.

22.只要认为恰当,董事会可接收股东自愿提前缴纳的未经催缴的全部或部分股款,且就提前缴纳的全部或部分股款支付利息(直到如不提前交付,该股款到期应付为止),具体可由董事会和股东在提前缴款时协商。

L IEN

23.The Company shall have a first and paramount lien on every share (not being a fully paid share) for all moneys (whether presently payable or not) called or payable at a fixed time in respect of that share and the Company shall also have a first and paramount lien on all shares (other than fully paid shares) standing registered in the name of a single person for all moneys presently payable by him or his estate to the Company; but the Directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The Company's lien, if any, on a share shall extend to all dividends payable thereon.

对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)的股份(未缴清股款的股份),公司都享有优先留置权,对所有以个人名义登记的,目前应由他或用他的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款的股份除外),公司也享有优先留置权;但董事会可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。公司对股份享有的留置权,如果有,应当扩大适用到与股份有关的所有红利上。

24.The Company may sell, in such manner as the Directors thinks fit, any shares on which the Company has a lien, but no sale shall be made unless some sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing, stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered holder for the time being of the share, or the person entitled to the share by reason of his death or bankruptcy. Deemed call Interest payment on call Company to have lien on shares

Enforcement on lien by sale

公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当与留置权有关的一笔款项到期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知送交注册股东,或因股东死亡或破产而送交有权接收股份的人14 天后方可进行出售。

25.To give effect to any such sale the Directors may authorise some person to execute a transfer of the shares sold to the purchaser thereof. The purchaser shall be entered in the Register as the holder of the shares comprised in any such transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale.

为执行此种销售,董事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应登记作为所转让股份的股东,他无义务负责购买资金的使用,他对股份的所有权也不得因销售程序的不正规或无效而受影响。

26.The net proceeds of the sale, after payment of the costs thereof, shall be applied in payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, and any residue shall be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale.

销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分现已到期应付的款项,如有剩余,应当(扣除在出售前同样属于留置款项,但目前尚还未到期的款额)交付给在销售之日股份的持有人。

F ORFEITURE A ND S URRENDER O F S HARES

27.If a member fails to pay the whole or any part of any call or instalment of a call on the day appointed for payment, the Directors may, at any time thereafter during such time as any part of the call or instalment remains unpaid, serve a notice on him requiring payment of so much of the call or instalment as is unpaid, together with any accrued interest and any costs, charges and expenses incurred by the Company by reason of such non-payment.

如果股东在规定缴款的日期没有交付催缴的股款或分期交付的股款,此后,董事会可在未缴清催缴股款期内的任何时间向股东送达通知,要求他缴付未交足的催款或分期股款,以及因此可能已经产生的利息、费用。

28.The notice shall name a further day (not earlier than the expiration of 14 days from the date of the notice) on or before which the payment required by the notice is to be made, and shall state that, in the event of non-payment at or before the time appointed the shares in respect of which the call was made will be liable to be forfeited.

通知上应另定一个日期(从送达通知之日算起,至少得14天之后),规定应在该日或之前缴纳股款,并规定如果在规定之日或之前不予缴纳,所催缴股款的股份应被没收。

29.If the requirements of any such notice as aforesaid are not complied with, any share in respect of which such notice has been given may, at any time thereafter, before the payment required by the notice have been made, be forfeited by a resolution of the Directors to that effect.

如果不遵守上述通知书上的规定,在此之后,在通知的股款未缴清之前,可随时根据董事会所作出的有关决议没收所通知的任何股份。Giving effect to sale Application of proceeds

Notice requiring payment of cash Notice content Forfeiture for non-compliance

30.Subject to the Ordinance, a forfeited share may be sold or otherwise disposed of on such terms and in such manner as the Directors thinks fit; and at any time before a sale or disposition, the forfeiture may be cancelled on such terms as the Directors thinks fit. The Directors may authorise some person to execute the transfer of a forfeited share.

被没收的股份可以出售或按董事会认为恰当的条件和方式予以处置,如董事会认为恰当,可在出售或处置之前随时取消没收。董事会可以授权他人执行转让被没收的股份。

31. A person whose shares have been forfeited shall cease to be a member in respect of the forfeited shares, but shall, notwithstanding the forfeiture, remain liable to pay to the Company all moneys which at the date of forfeiture were then payable by him to the Company in respect of the shares, with interest thereon at such rate not exceeding 10 per cent. per annum as the Directors shall think fit from the date of forfeiture until payment; but his liability shall cease if and when the Company shall have received payment in full of all such moneys in respect of the shares.

凡股份被没收的人将不再是被没收股份的股东,但他仍然应负责支付至没收之日应由他向公司支付的有关股份的所有款额(连同年利率为8%的就该笔未偿付款额利息,从没收之日算起,如果董事会认为应当支付此种利息),但如果他交足所有有关股份的此种款项,其责任应从缴清之时予以终止。

32.The Directors may accept the surrender of any share which it is in a position to forfeit upon such terms and conditions as may be agreed and, subject to any such terms and conditions, a surrendered share shall be treated as if it had been forfeited.

董事会可以接受股东放弃的股份,该股份应被设定的条件被没收。而且,根据商定的条件,放弃的股份应被视为被没收。

33. A statutory declaration in writing that the declarant is one of the Directors or the Secretary, and that a share has been duly forfeited or surrendered on a date stated in the declaration, shall be conclusive evidence of such facts as against all persons claiming to be entitled to the share. The Company may receive the consideration, if any, given for the share on any sale or disposition thereof and may execute a transfer of the share in favour of the person to whom the share is sold or disposed of and he shall thereupon be registered as the holder of the share, and shall not be bound to see to the application of the purchase money, if any, nor shall his title to the share be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the forfeiture, sale or disposal of the share. The provisions of these Articles as to forfeiture shall apply in the case of non-payment of any sum which, by the terms of issue of a share, becomes payable at a fixed time, whether on account of the nominal value of the share or by way of premium, as if the same had been payable by virtue of a call duly made and notified.

制作一份书面声明,说明声明人是公司的一名董事或书记,并声明公司的某一股份已经在声明书中所述的日期被合法没收,该书面声明将是证明所有声明事实属实,任何人也不能对股份提出所有权要求的确凿证据。出售或处置股份如有所得,公司可以接受,且可向股份购买人或接受处置股份的人签发转让书,凭此他可登记作为股东,如果有购买资金,他无义务负责资金的使用,他对股份的所有权不得因没收、出售、或处置股份的程序不当或不合法而受影响。本章程有关没收的规定应适用于任何按股票发行条件在规定时间应付而没有支付的情况,不管款项是按股票票面价值或是按溢价计算,正如正式催缴股款并通知而应予以支付一样。Sale of forfeited shares

Liability following forfeiture Surrender of shares

Evidence of forfeiture or surrender

F URTHER F INANCING

34.Other than as provided in any agreement then existing between the members relating to their relationship as members of the Company, no member shall be required to provide additional funding to the Company whether by way of: (i) subscribing for shares or any instrument, document or security granting a right of subscription for, or conversion into shares; (ii) providing any form of debt funding, security, collateral or guarantee; or (iii) any other arrangement whatsoever.

除非当事人另有约定,公司不能要求任何一方股东向公司提供额外的资金:认购股份或者获得认股权或者可转换为股份的文件、证券;2.以债务、证券或担保的形式;3.其它方式

T RANSFER O F S HARES

35.All transfers of shares shall be effected by instrument in writing in any usual or common form or in any other form which the Directors may approve.

根据本章程规定,任何股东均可转让其全部或部分股份,转让应经通常或一般形式或董事会同意的其他形式的书面文件进行。

36.The instrument of transfer of a share shall be executed by or on behalf of the transferor and by or on behalf of the transferee. The transferor shall be deemed to remain the holder of the share until the name of the transferee is entered in the Register in respect thereof.

文件可由转让人或其代理人作成,转让人对股份的持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记入股东登记簿为止。

37.No sale, transfer, pledge, charge or other disposition of any shares or any interest in any shares shall be effected other than in accordance with any agreement then existing between all members for the time being.

所有有关股份的出售、转让、质押、收费或者处置都应遵守股东之间既有的协议。

38.The Directors shall be bound to register a transfer of shares if:

(a)the transfer is in accordance with these Articles and any agreement then existing

between all members for the time being; and

(b) a form of transfer is lodged at the office, or at such other place as the directors may

appoint, and is accompanied by the certificate for the shares to which it relates and such other evidence as the directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfers.

在以下情况下,董事会应办理股份登记:

1. 股份转让依本公司章程和股东之前的约定发生

2.在公司办事处或其它董事会指定的地方办理的股份转让事宜,并且有相关的

股权证明和其它董事要求出示的能够证明转让股份的凭证No requirement for additional funding

Form and execution of transfer of share Instrument of transfer

Restriction on transfer Registration of transfer

39.No transfer of shares shall be registered unless the transferee (if not already a member) has entered into and delivered to the company a legally binding commitment, in such form and substance as may be required by the members, by which it agrees to be bound by any agreement then existing between the members (other than the tranferor) relating to their relationship as members of the Company.

除非受让人(如果还不是股东)已订立并交付给公司具有法律约束力的承诺,在这样的形式和实质的股东可能需要须登记任何股份转让,其中同意遵守现有成员之间的(从其他比tranferor)作为本公司股东的关系有关任何协议。

40.If the Directors refuses to register a transfer, it shall, within two months after the date on which the transfer was lodged with the Company, send to the transferee notice of the refusal.

如果董事会拒绝办理股份转让登记,那么自受让人向公司提交转让登记之日起2个月内,董事会应向受让人发出拒绝办理转让登记的通知。

41.The registration of transfers of shares or of any class of shares may be suspended and the Register closed at such times and for such periods as the Directors may from time to time determine, provided that it shall not be closed for more than thirty days in any year, or where the period for closing the Register is extended in respect of that year under s.99(2)(a) of the Ordinance, for more than that extended period.

董事会可随时决定从某时起暂时中止一段时间登记转让,但每年中止转让登记的日期总和不得超过30天,在中止转让登记的日期延长的,不得超过99(2)(a)规定的日期。

42.No fee shall be charged for registration of any instrument of transfer or other document relating to or affecting the title to any share.

不得对股份转让登记收费。

T RANSMISSION O F S HARES

43.In the case of the death of a member, the survivor, where the deceased was a joint holder, and the legal personal representatives of the deceased, where he was a sole holder, shall be the only persons recognised by the Company as having any title to his shares; but nothing herein contained shall release the estate of a deceased joint holder from any liability in respect of any share which has been jointly held by him with other persons.

当一股东死亡,如果死亡股东是个联合持股人,公司应承认其他联合股东有权享有股份权益,如果死亡股东为单独持股人,则其法定个人代表有权享有股份权益;但不得适用本章程之规定去免除一死亡联合股东的与他和其他人所持股份相关的财产的任何义务。

44.Any person becoming entitled to a share in consequence of the death or bankruptcy of a member may, upon such evidence being produced as may from time to time properly be required by the Directors and subject as hereinafter provided, elect either to be registered himself as holder of the share or to have some person nominated by him registered as the transferee thereof, but the Directors shall, in either case, have the same right to decline or Adherence to any shareholders’ agreement Notice of refusal to register

Suspension and registration

No fee payable on registration Transmission

Elections permitted

suspend registration as they would have had in the case of a transfer of the share by that member before his death or bankruptcy, as the case may be.

凡因股东死亡或破产而取得股份所有权的人,一旦出示董事会随时正当要求出示的证据,可按以下规定,或自己登记作为股东,或提名让某人登记作为受让人,但这两种情况,董事会均有权按该股东死亡或破产前转让其股份时的情况一样,拒绝或中止登记。

45.If the person so becoming entitled shall elect to be registered himself, he shall deliver or send to the Company a notice in writing signed by him stating that he so elects. If he shall elect to have another person registered he shall testify his election by executing to that person a transfer of the share. All the limitations, restrictions and provisions of these Articles relating to the right to transfer and the registration of transfers of shares shall be applicable to any such notice or transfer as aforesaid as if the death or bankruptcy of the member had not occurred and the notice or transfer were a transfer signed by that member.

如取得所有权的人要自己登记作为股东,他必须向公司送达亲自签署的书面通知,说明他的选择。如果他选择让他人登记,他必须给他人制作一份股份转让书以证明他的选择。本章程上述所有有关转让权利和转让登记的限制、限定和规定均应适用于此种通知书或转让书,就像原股东未死亡或未破产而由该股东自己签署通知书或转让书一样。

46. A person becoming entitled to a share by reason of the death or bankruptcy of the holder shall be entitled to the same dividends and other advantages to which he would be entitled if he were the registered holder of the share, except that he shall not before being registered as a member in respect of the share, be entitled in respect of it to exercise any right conferred by membership in relation to meetings of the Company. Provided always that the Directors may at any time give notice requiring any such person to elect either to be registered himself or to transfer the share, and if the notice is not complied with within 90 days the Directors may thereafter withhold payment of all dividends, bonuses or other moneys payable in respect of the share until the requirements of the notice have been complied with.

因股东之死亡或破产而取得股份者,有权取得与该死亡或破产之股东相同之股利及其它利益,但直至该人登记于股东名簿后,始得行使与股东会相关之权利。由于董事会可随时向当事人发出通知,要求其在登记为股东或转让股份之间进行选择,而相关的通知如果在90天内没有被回复,董事会有权暂停股息、花红或其它股份收益的分配,直至上述通知被发回公司。

47.Any person to whom the right to any shares in the Company has been transmitted by operation of law shall, if the Directors refuse to register the transfer, be entitled to call on the Directors to furnish within 28 days a statement of the reasons for the refusal.

有权要求在28天内办理登记事宜。

C ONVERSION OF S HARES INTO S TOCK

48.The Company may by ordinary resolution convert any paid-up shares into stock, and re-convert any stock into paid-up shares of any denomination. Registration of persons entitled by transmission Rights of persons entitled by transmission

Directors to give reason for non-registration Conversion of stock by ordinary resolution

公司可经股东大会普通决议通过,将缴足股本的股票转变成证券以及将任何证券转变成任何种类的缴足股本的股票。

49.The holders of stock may transfer the same or any part thereof in the same manner and subject to the same regulations as and subject to which the shares from which the stock arose might previously to conversion have been transferred, or as near thereto as circumstances admit. The Directors may from time to time fix the minimum amount of stock transferable but so that the minimum shall not exceed the nominal amount of the shares from which the stock arose.

根据转变成证券前股票的转让规则以及方式,或按情况按近似规则或方式,证券持有人可将全部或部分证券予以转让;但董事会可随时决定转让证券的最低数额,并限制或禁止把此数额分零转让,但最低数额不得超过转换成证券的股票的面额。

50.The holders of stock shall, according to the amount of stock held by them, have the same rights, privileges and advantages as regards dividends, voting at meetings, participation in assets on a winding up and other matters, as if they held the shares from which the stock arose, but no such rights, privileges or advantages (except participation in dividends and profits and in the assets on a winding up) shall be conferred by an amount of stock which would not, if existing in shares, have conferred such rights, privileges or advantages.

证券持有人应按所持证券的数额,享有如同持有转换证券的股票的股东享有的有关红利分配、在公司会议上投票、以及就其他事项的权利和特权,但部分证券持有权不赋有此种特权或权益(除参与公司红利和利益的分配以及参与公司解散时的资产分配外),因为即使是部分股票持有权也不赋有此种特权或权益。

51.All the provisions of these Articles applicable to paid-up shares shall apply to stock, and the word "share" and “shareholder” shall be construed accordingly.

凡适用于缴足股本股票的章程规则也应适用于证券,规则中的“股票”和“股东”两词应包括“证券”和“证券持有人”。

A LTERATION O F S HARES

资本变更

52.The Company may by ordinary resolution:

经普通决议公司可随时:

(a)consolidate and divide all or any of its share capital into shares of larger amount than

its existing shares;

将全部或部分股金合并或划分成数额大于现有股份的股份;

(b)sub-divide its shares, or any of them, into shares of smaller amount than is fixed by

the Memorandum of Association subject to the provisions of the Ordinance;

将全部或部分股份划分成数额小于通知所规定的股份;Rights of stock holders Applicability of Articles

Alteration of ordinary resolution

(c)cancel any shares which, at the date of the passing of the resolution, have not been

taken, or agreed to be taken, by any person, and diminish the amount of its share capital by the amount of the shares so cancelled.

取消在决议通过之日尚未被人认领或同意认领的股份,或已经被没收的股份,并通过取消股份而减少公司的股本数额。

53.The Company may by ordinary resolution increase its share capital by such sum, to be divided into shares of such amounts, as the resolution shall prescribe.

公司可通过普通决议将股本增加到等同于决议所规定的股额和股数的数额;

54.Whenever as a result of a consolidation of shares any members would become entitled to fractions of a share, the directors may, on behalf of those members, sell the shares representing the fractions for the best price reasonably obtainable to any person (including, subject to the provisions of the Act, the company) and distribute the net proceeds of sale in due proportion among those members, and the directors may authorise some person to execute an instrument of transfer of the shares to, or in accordance with the directions of, the purchaser. The transferee shall not be bound to see to the application of the purchase money nor shall his title to the shares be affected by any irregularity in or invalidity of the proceedings in reference to the sale

R EDUCTION O F C APITAL

55.Subject to the provisions of the Ordinance, the Company may by special resolution reduce its share capital, any capital redemption reserve fund or any share premium account in any manner and with, and subject to, any incident authorised, and consent, required by law.

根据公司条例规定,经特别决议,公司可用任何方式和因为或根据法律所核准、同意和规定的任何附带条件而裁减股本,偿还资本准备基金或股份溢价账户。

P URCHASE OF O WN S HARES

56.Subject to the provisions of the Ordinance, the Company may purchase its own shares (including any redeemable shares) and, if it is a private company make a payment in respect of the redemption or purchase of its own shares otherwise than out of distributable profits of the Company or the proceeds of a fresh issue of shares.

依据公司法例的规定,公司可以回购自己的股份。在私人公司赎回股份或者购买自己公司股份的情况,可以用公司可分配利润或者发行新股收益支付。

A LLOTMENT OF S HARES

57.The Directors shall not exercise any power conferred on them to allot shares in the Company without the prior approval of the Company in general meeting where such approval is required by the Ordinance and otherwise than in accordance with any agreement then existing between the members relating to their relationship as members of the Company.

董事会有权有关分配公司股份,但如果公司法例要求上述决议事先经过经股东大会的批准的,应经过股东大会批准,否则适用股东之间有关的协议。Increase in Capital Fractions arising

Reduction of capital Power to purchase own shares

Allotment of Shares

M EETINGS O F MEMBERS:C ONVENING O F G ENERAL M EETINGS

股东大会

58.The Company shall in each year hold a general meeting as its annual general meeting in addition to any other meetings in that year, and shall specify the meeting as such in the notice convening it. Not more than fifteen months shall elapse between the date of one annual general meeting and that of the next. The annual general meeting shall be held at such time and place as the Directors shall appoint.

除年内举行的任何其他会议外,每间公司每年另须举行一次大会,作为其周年大会,并须在召开大会的通知书中指明该会议为周年大会;公司举行周年大会的日期,与另一次周年大会相隔的时间不得多于15个月。公司年会召开的时间和地点有董事会决定。

59.All general meetings other than annual general meetings shall be called extraordinary general meetings.

年会以外的所有股东大会均应称为临时股东大会。

60.The Directors may call an extraordinary general meeting whenever it thinks fit, and, on the requisition of members in accordance with the Ordinance, it shall forthwith convene an extraordinary general meeting. If at any time there are not in Hong Kong sufficient Directors capable of acting to form a quorum, any Director or any two members may convene an extraordinary general meeting in the same manner as nearly as possible as that in which meetings may be convened by the Directors.

董事会可根据公司条例的规定下股东要求或在其认为需要的时候,提请召开临时股东大会。如果在香港没有达到法定人数的董事,那么任何董事或者两个以上成员可以相同的方式提请临时股东大会。

N OTICE O F G ENERAL M EETINGS

61.An annual general meeting or a meeting convened to pass a special resolution shall be called by twenty-one clear days' notice at the least and all other meetings shall be called by at least fourteen clear days’ notice but a general meeting may be called by shorter notice if it is so agreed in the case of a meeting called as the annual general meeting, by all the members entitled to attend and vote thereat. The notice shall be given in manner provided by these Articles to such members as are, under the provisions of these Articles, entitled to receive notices from the Company.

根据公司条例的规定,公司股东大会以及有关特别决议,至少应提前21天,其它会议提前14天,(通知送出或认为送出之日除外,但包括通知送达之日)向有权从公司得到此种通知的人士发放通知,说明开会地点、日期和时间,如果是有关特别议题,还应说明议题的大概性质。

62.Every notice of meeting shall specify the place, the day and the hour of meeting, and, in the case of special business, the general nature of such business. Every notice convening an annual general meeting shall specify the meeting as such and every notice convening a meeting to pass a special or extraordinary resolution shall also specify the intention to propose the resolution as a special or extraordinary resolution, as the case may be. Every Convening general meetings

Types of general meetings Calling Extraordinary General Meetings

Length of Notice Content of notice

notice of meeting shall state with reasonable prominence that a member entitled to attend and vote is entitled to appoint a proxy to attend and on a poll to vote thereat instead of him and that a proxy need not be a member.

每次会议通知应明确会议召开的地点、日期和时间,如果是针对某一特定事务时还需说明该特定事务的概况。每次公司股东大会年会的会议须在召开大会的通知书中指明该会议为周年大会;每个为通过特别决议而召开的会议须在召开大会的通知书中指明该会议的决议将作为特别决议。每一个会议的通知应当以合理的方式指明凡有权出席大会并于会上投票的股东均有权委任一名代表出席大会,并在投票表决时代其投票。

63.The accidental omission to give notice of any meeting, or to send a form of proxy with a notice where required by these Articles, to any person entitled to receive the same, or the non-receipt of a notice of meeting or form of proxy by such a person, shall not invalidate the proceedings at the meeting.

因偶然意外的原因,而没有送会议通知书给某些股东,或没有收到股东接到通知书的回执,而这些人依据章程规定是应该收到通知书的,这些意外不能使会议进程无效。

64.Where for any purpose an ordinary resolution of the Company is required, a special or extraordinary resolution shall also be effective. Where for any purpose an extraordinary resolution is required a special resolution shall also be effective.

如果要求普通决议的事项,有关的特殊决议和特别决议同样有效。如果要求特殊决议(extradinary resolution)的事项,那么特别决议(special resoltion)同样有效。

P ROCEEDINGS A T G ENERAL M EETINGS

65.All business shall be deemed special that is transacted at an extraordinary general meeting, and also all business that is transacted at an annual general meeting with the exception of sanctioning or declaring dividends, the consideration of the accounts and balance sheet, the reports of the Directors and Auditors and any other documents required to be annexed to the balance sheet and the appointment or re-appointment of, and the fixing of the remuneration of, the auditors, the election of Directors in the place of those retiring and the renewal, limitation, extension, variation or grant of any authority of or to the Directors, pursuant to the Ordinance, to allot shares.

特别事务是指在特别大会上所处理的一切事务;及在周年大会上所处理的一切事务,但不包括宣布股息,审议账目及董事与核数师的报告书,选举董事接替卸任董事,委任核数师及厘定其酬金等。

66.No business shall be transacted at any general meeting unless a quorum is present when the meeting proceeds to business. Two members present in person or by proxy and entitled to vote shall be a quorum for all purposes. A corporation being a member shall be deemed to be personally present for the purpose of this Article if represented by its representative duly authorised in accordance with Article 82.

在大会讨论议题时,如出席大会的股东未达到法定人数,股东大会不能处理任何议题。两名股东或其代理人亲自到场即构成法定人数。按本章程80条规定,在“股东”是公司的情况时,经其合法授权的人的出席被视为亲自出席。

67.If a quorum is not present within one hour from the time appointed for a general meeting, the meeting shall stand adjourned to the same day in the next week at the same time and place; if a quorum is again not present, then at such adjourned meeting the member or Accidental Omission to give notice Effectiveness of special and extraordinary resolutions

Special and Ordinary Business Quorum

If quorum not present

members present shall form a quorum and business transacted with members present shall be deemed to constitute business transacted at a meeting and a resolution shall be valid if passed by a majority vote irrespective of which member or members vote in favour of its being passed (provided that this shall only be the case for the purpose of the transaction of the business specified in the agenda contained in the notice of the meeting).

如在开会时间过后一小时内出席会议的人仍达不到法定人数,会议应延期到下周同一天同一时间同一地点召开;如果届时出席会议的人仍达不到法定人数,那么出席会议的人可以形成有效的会议,并就公司交易事宜作出有效决议(会议决议事项应是已经列入会议日程的事项)。

68.The chairman of the Directors shall preside as chairman at every general meeting of the Company. If there is no such chairman, or if at any meeting the chairman is not present within fifteen minutes after the time appointed for holding the meeting or is willing to act as chairman of the meeting or is absent from Hong Kong or has given notice to the Company of his intention not to attend the meeting, the Directors present shall choose one of themselves or if no Director is present or is willing to take the chair, the members present shall elect one of themselves to be chairman of the meeting.

董事会如有董事长,应由他作为主席主持每次的公司股东大会,如果没有董事长,或如果开会时间过后15分钟内他没有出席会议或他不愿主持会议,或者其本人不在香港,或向公司表明其不愿出席会议,出席会议的股东应推选他们当中的一员作为会议主席。如果没有董事出席,或者没有董事愿意主持会议,则出席会议的股东应推选他们当中的一员作为会议主席。

69.The chairman of a meeting, with the consent of any meeting, at which a quorum is present may (and shall if so directed by the meeting), adjourn the meeting from time to time and from place to place. No business shall be transacted at any adjourned meeting except business left unfinished at the meeting from which the adjournment took place. When a meeting is adjourned for thirty days or more, notice of the adjourned meeting shall be given as in the case of the original meeting. Save as aforesaid, it shall not otherwise be necessary to give any notice of an adjournment or of the business to be transacted at an adjourned meeting.

70.经达到法定人数大会的批准主席可以,如经大会指示主席应该,随时随地中止会议,但除了上次会议遗留未决的议题外,延期大会不得处理任何议题。如果大会延期长达30天或以上,如同初次开会一样必须送发延期会议通知。除上述规定外,不必因延期会议或因在延期会议上处理的事务而送发通知。

71.At any general meeting a resolution put to the vote of the meeting shall be decided on

a show of hands, unless a poll is (before or on the declaration of the result of the show of hands) demanded:

凡交股东大会表决的决议均应通过举手表决予以决定,除非(在宣布举手表决结果之前或刚宣布结果后)要求进行不记名投票:

(a)by the chairman of the meeting; or

由主席要求投票表决

(b)by at least two members present in person or by proxy and entitled to vote; or Chairman Adjourned meeting

Vote to show by hands unless poll demanded

由最少2名亲自或代理出席大会的股东要求投票表决;

(c)by any member or members present in person or by proxy and representing not less

than one-tenth of the total voting rights of all the members having the right to vote at the meeting; or

由占出席会议具有投票权的股东的总投票权10%或以上亲自或代理出席大会的股东或股东们要求投票表决;或

(d)by a member or members present in person or by proxy holding shares in the

Company conferring a right to vote at the meeting, being shares on which an aggregate sum has been paid up equal to not less than one-tenth of the total sum paid up on all the shares conferring that right.

由出席大会且持有公司附有投票权股票,所交付股款总数不少于所有附有投票权股票股款10%的股东或股东们要求投票表决。

72.Unless a poll be so demanded, a declaration by the chairman of the meeting that a resolution has been carried, or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, and an entry to that effect in the minute book, shall be conclusive evidence of the fact, without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such resolution. The demand for a poll may be withdrawn.

除非由此要求投票表决,否则将由大会主席宣布一决议经举手表决一致或多数通过,或被否决,并将结果记录在公司股东大会会议记录册中,作为确证,而赞成或反对决议的人数或比例则不用说明。投票表决要求可以撤回。

73.If a poll is duly demanded, it shall be taken in such manner as the chairman of the meeting may direct. The result of a poll shall be deemed to be the resolution of the meeting at which the poll was demanded.

如果正式要求投票,那么投票应按大会主席决定的方式进行。投票结果应作为要求投票表决那次大会的决议。

74. A poll demanded on the election of the chairman of a meeting or on a question of adjournment shall be taken forthwith. A poll demanded on any other question shall be taken at such time and place as the chairman of the meeting directs, but in any case not more than twenty-eight days after the meeting at which the poll was demanded. Any business other than that upon which a poll has been demanded may be proceeded with pending the completion of the poll. The demand for a poll may be withdrawn at any time before the conclusion of the meeting; but, if a demand is withdrawn, the chairman of the meeting or other members entitled may himself or themselves demand a poll.

要求选举大会主席或要求休会的投票则应立即进行。有关其它议题的投票请求,应由大会主席决定投票的时间和地点,但投票应在要求提出后28天进行。除非要表决的事项事先已经明确提出要求,否则应予以中止。投票表决要求可以撤回,如果要求被撤回的,那么大会主席或其它股东可以自己名义提出投票表决要求。

75.Notwithstanding anything to the contrary in these Articles and in the Ordinance, a resolution in writing signed by or on behalf of all persons for the time being entitled to receive notice of and to attend and vote at general meetings of the Company shall, for the Declaration of results

Poll demanded Taking and Withdrawal of poll

Written members’ resolution

purposes of these Articles and the Ordinance, be treated as a resolution duly passed at a general meeting of the Company and, where relevant, as a special resolution so passed.

根据公司法条例和公司章程,一份由所有股东或被所有股东授权接收通知和在股东大会上投票的人签署的书面决议,其效用及有效性与正式召开大会通过的决议一样.

76.Any such resolution shall be deemed to have been passed at a meeting held on the date on which it was signed by the last member to sign, and where the resolution states a date as being the date of his signature thereof by any member the statement shall be prima facie evidence that it was signed by him on that date.

此类决议应自最后一个签名之日起生效,如果决议指定特定日期为签名之日的,那么签名被视为在那天实施。

77.This Article shall not be construed as requiring that persons signing a resolution under this Article shall sign the same document containing the resolution; but where two or more documents are used for the purpose of obtaining signatures under this Article in respect of any resolution, each such document shall be certified in advance by the Secretary of the Company to contain the correct version of the proposed resolution.

本条款不应被解释为要求人们在签署决议时应签署包含该决议的文件;但如果根据本章程的规定,有关决议需要两个或更多文件来获得签章时,每一个文件都应事先警告公司秘书处的认证,以便将决议调整成合适的版本。

V OTES O F MEMBERS

78.Subject to any rights or restrictions for the time being attached to any class or classes of shares, on a show of hands every member present in person shall have one vote, and on a poll every member shall have one vote for each share of which he is the holder.

根据目前某类或某些种类股票所附的权利或限制规定,在举手表决时,凡出席会议的股东有一表决权,在投票表决时,每个股东就其所持的每一份股投一张票。

79.On a poll votes may be given either personally or by proxy.

在投票表决时,可以通过股东本人或其代理人进行。

80.On a poll a member entitled to more than one vote need not, if he votes, use all his votes or cast all the votes he uses in the same way.

在投票表决时,拥有投票权的股东无须使用其所有的投票权,或者将其投票权用同一方式使用。

81.In the case of joint holders the vote of the senior who tenders a vote, whether in person or by proxy, shall be accepted to the exclusion of the votes of the other joint holders, and for this purpose seniority shall be determined by the order in which the names stand in the Register.

如果是联合股东,排列第一的联合股东所投的票,不论是亲自或由人代理,应被接受而排除其他联合股东的投票;投票顺序应按股东名册的登记顺序而定。Effective Date of written members’ resolution Certificates of member resolutions

Right to vote Votes given personally or by proxy

Right to more than one vote Voters of joint holders

82.Any corporation which is a member may, by resolution of its Directors or other governing body, authorise such person as it thinks fit to act as its representative at any general meeting of the Company or of any class of members, and the person so authorised shall be entitled to exercise the same powers on behalf of the corporation which he represents as that corporation could exercise if it were an individual member.

如果股东是公司,那么该公司可以授权其认为合适的人代表其参加任会议,并且该代理人应被授予公司相同的权利,就像公司是作为一个个人的情况。

83. A member of unsound mind, in respect of whom an order has been made by any court having jurisdiction in lunacy, may vote, whether on a show of hands or on a poll, by his committee, receiver, curator bonis, or other person in the nature of a committee, receiver or curator bonis appointed by that court, and any such committee, receiver, curator bonis or other person may, on a poll, vote by proxy.

精神不健康或其人身或财产应根据有关精神失常的法律予以处理的股东,在举手或投票表决时,可由其监护人、收养人、财产保佐人或对其财产具有合法管理权的其他人投票,此种监护人或其他人可由代理人或律师代理投票。

84.No member shall be entitled to vote at any general meeting unless all calls or other sums presently payable by him in respect of shares in the Company have been paid.

在未缴清所催缴的股款或其他目前应付公司的与股份有关的款项之前,任何股东在任何股东大会上均无投票权。

85.No objection shall be raised to the qualification of any voter except at the meeting or adjourned meeting or poll at which the vote objected to is given or tendered, and every vote not disallowed at such meeting shall be valid for all purposes. Any such objection made in due time shall be referred to the chairman of the meeting, whose decision shall be final and conclusive.

在未缴清所催缴的股款或其他目前应付公司的与股份有关的款项之前,任何股东在任何股东大会上均无投票权。

86.Proxy forms shall be sent by the Company to all persons entitled to notice of and to attend and vote at any meeting. The instrument of proxy shall be in writing under the hand of the appointor or his attorney, or, if such appointor be a corporation, under its Seal, or the hand of a duly authorised officer or attorney. A proxy need not be a member.

公司应向所有有权出席会议投票和通知的人寄送委任表格。代表委任书应由委托人或其律师手写,如果委托人是公司,那么应盖上公司的印章,或公司授权的管理人员或者律师的手写签名。受委代表毋须是股东。

87.Instruments of proxy shall be in any usual form or in any other form which the Directors may approve. The instrument appointing a proxy shall be deemed to confer authority to demand or join in demanding a poll.

委托代理文书应用董事会认可的普通或通常格式。委托代理文书应被视为授权代理人参加投票表决。。Corporation acting by represent-atives at meeting

Vote of members with unsound mind Calls in arrears Objection to voting

Appointment of a proxy

Form of proxy Delivery of form of proxy

香港公司章程模板中英文XXXX

company No. [*****] THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32 A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION of [****** Holdings LIMITED] (Adopted by special resolution passed on [?] 2013) Preliminary 1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company. 2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below: these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution; Auditors means the auditors of the Company; Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business; clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect; Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company; dividend means dividend or bonus; $ or dollars means Hong Kong Dollars; the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares; Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong; in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly; month means calendar month; Office means the Registered Office of the Company; Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force; paid means paid or credited as paid; Register means the Register of members of the Company; Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance; Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary; year means year from 1 January to 31 December inclusive; 3.In these Articles: Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in force when the Articles become binding on the Company; (b)references to a document being executed include references to its being executed under hand or under seal or by any other method;

香港公司章程样本

公司條例(第三十二章) ____________________ 香港股份有限公司 ____________________ ?ch? ?name? ____________________ 組織章程大綱 ____________________ 第一:本公司的名稱為“香港........”。 第二:本公司的注册办事处位于(香港特別行政區)。 第三:公司成員的法律責任是有限的。 第四:本公司的股本為港幣10,000.00元,分為10,000股,每股港幣1.00元。公司有權增加或減少上述股本及發行原本或經增加的股本的任何部份,不論該等股票是否附帶優惠,優先權或特權,或是否受制於權利的延遲行使或任何條件或限制,以致(發行條件另有明文公佈除外),每次股票發行均須受制於上述所指權力,不論所發行的股票是否被公佈為優先股票或其他股票。 我/我們,即列具姓名或名稱及地址的簽署的股份認購人,均意欲依據本組織章程大綱組成一間公司,我/我們並各別同意按列於我/我們姓名或名稱右方的股份數目,承購公司資本中的股份。 簽署的股份認購人的姓名或名稱、地址及描述簽署的股份認購人所承購的股份數目

日期﹕二OO年月日 上述簽署的見證人﹕ 公司條例(第三十二章) _________________________ 私人股份有限公司 _________________________ ?ch? ?name? _________________________ 組織章程細則 _________________________ 序首 1. 除非本章程細則明確地將公司條例(第三十二章)的第一附表“A表”,(下稱“A表”)所列出的規則排除或修改,否則“A表”所列出的規則適用於本公司。假如“A表”所列規則,與本章程細則,內容互相違背,則以本章程細則內容為標準。 2. 本公司為私人公司,據此- a) 公司的成員人數(不包括受僱用於公司的人,亦不包括先前受僱於公司而在受僱用期間及在終止受僱之後,一直作為公司成員的人)以50名為限。但就本條而言,凡2名或多於2名人仕聯名持有公司一股或多於一股的股份,該等人仕須視為單一名成員;

开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照

Company No.: 214079 公司代码:214079 MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医 药集团公司章程与组织管理细则 Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于2008 年7 月10 日 INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS 成立于开曼群岛 (此乃英文版本之翻译本,一切容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision) Company Limited by Shares 《公司法》(2007 修订) MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF Kingworld Medicines Group Limited 金活医药集团公司章程 1. The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公 司. 2. The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman) Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide. 注册办事处应为境外注册组织(开曼)的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛KY1-1112 乔治城斯科舍中心4 层邮政信箱2804,或者随时由董事决定的其他地点 3. The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following: 本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面: (a) (i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepre ne urs and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations. 经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商 人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融, 商业,商人,贸易和其他业务。 (ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, co n tractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services. 进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理, 建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。 (b) To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit. 对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的 (c) To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

香港公司章程范文

香港公司章程范文 章程,是组织、社团经特定的程序制定的关于组织规程和办事规则的法规文书,是一种根本性的规章制度。下面是为你整理的香港公司章程范文,希望对你有用! 香港公司章程范文 根据《香港公司条例》的有关规定,公司章程大纲须包括下列事项: (1) 公司名称; (2) 公司法定地址; (3) 公司宗旨( the objects of the company ); (4) 公司成员的责任; (5) 公司股本; (6) 法定地址; (7) 组织条款。 公司章程大纲条款的法律规定 1 、香港公司名称 股份有限公司或保证有限公司应以Limited 作为其名称的最后用语。香港公司不得以下列名称登记: (1) 与香港公司注册署公司名册已有名称相同的名称; (2) 与根据香港条例组成或设立的法人实体名称相同的名称; (3) 行政长官认为,该名称的使用将构成触犯刑法;或 (4) 行政长官认为,该名称冒犯或违反公共利益。

除非经行政长官同意,否则香港公司不得以下列名称注册: British ,Building Society ,Chamber of Commerce ,Chartered ,Cooperative ,Imperial ,Kaifong ,Mass Transit ,Municipal ,Royal ,Savings ,Tourist Association ,Trust ,Trustee ,UndergroundRailway 。 2 、公司法定地址 香港公司在香港应设有注册办事处。该处应是公司实际从事经营管理活动的地方。章程大纲应载明注册办事处的地址,以便香港政府、法院以及与公司有往来的第三者进行联系。该注册办事处如在公司设立后变更,应立即通知香港公司注册署,否则将被处以罚款。 3 、公司宗旨 宗旨条款规定了设立公司所追求的目标,并由此限制了公司的活动范围。其重要法律后果是,公司的活动如超越该条款规定的范围,即属越权行为而归于无效。公司具有明确的宗旨不仅使股东了解其投资的目的,也保护了与公司交易的第三人。 《香港公司条例》第5 条只规定,各公司的章程大纲应规定公司的宗旨,但对宗旨条款的用语未作具体规定。传统上,宗旨条款通常以简单用语表述,法院也承认,公司表述的宗旨可自由解释。近来,在各公司的章程大纲中,普遍规定了冗长的宗旨条款,不仅包括公司设立时设计经营的业务,还包括公司将来可能经营的业务。这种实践反映了当事人的新认识,即公司可能迅速发展有利可图的副业,经过一段时期,副业可能变成比设立时的主业更为重要。

最新THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文资料

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32) 公司条例 (香港法例第32章) Private Company Limited by Shares 私人股份有限公司 MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF JUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED 中正财经法律翻译有限公司 的 组织章程大纲 First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”. Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong. Third: -The liability of the Members is limited. Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.

公司章程翻译中英文对照

公司章程翻译中英文对照 This manuscript was revised on November 28, 2020

ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company 第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日

公司章程翻译中英文对照

……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION of ……CO., LIMITED

……公司章程 ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED 根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。 In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated. 第一章公司名称和住所 CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company 第一条公司名称: Article 1 The name of the Company is 第二条公司住所: Article 2 The domicile of the Company is 第二章公司经营范围 CHAPTER 2 Business Scope of the Company

第三条公司经营范围: Article 3 The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) -------- 第三章公司注册资本 CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company 第四条公司注册资本:人民币---万元。公司增加、减少及转让注册资本,由股东做 出决定。公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十 日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。公司 变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。 Article 4 The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply

香港公司章程中文版---2010

香港公司章程中文版---2010

组织章程大纲及组织章程细则 LIMITED 有限公司 成立于2010年7月29日 香港 第…….号 [复印] 公司条例 ________________★★★__________________ 本人谨此证明 KCHAINENTERPRISES LIMITED 锦程工贸有限公司 於本日在香港依据公司条咧注册成为有限公司 本证书於2010年7月29日签发。………………………………………….. 香港公司注册处处长 香港

注意: 公司名称登记与公司登记处不接受任何关于公司名称或其任何部分的商标权或任何其他知识产权

香港法例第32章 公司条例 -------------------------- 私人股份有限公司 LIMITED 有限公司 一:本公司名称为”…….有限公司” 二:本公司的注册办公地址位于香港。 三:本公司成员的责任是有限的。 四:本公司的股本为港币$10,000.00,分为10,000股每股面值港币1.00元,公司有权增加或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何部份,不论该等股票是否附带优惠,优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制。 我/我等,即列具姓名或名称及地址的签署的股份认购人,均意欲依据本组织章程大纲组成一间公司,我/我等并各别同意按列于我/我等姓名或名称右方的股份数目,承购公司资本中的股份。 签署的股份认购人的姓名或名称,地址及描述签署的股份认购人所承购的股份数目

1 承购股份总数 1 日期:2010年7月22日 上述签署的见证人: 女士 总代表 九龙,香港 公司条例(第32章) 私人股份有限公司 有限公司 绪言 1.公司条例(第32章)附表一A表中之规例应适用于本公司,但本章程具体排除者或与本章程所含条文不符合者例外。特别是,但无论如何并不限制上述之通用性,A表第11、24、25、49、55、81、86、91到99(包括在内)、101、108、114及136条并不适用或在以下出现时经过修改。

有限责任公司章程(英文版)

佳答案 有限责任公司章程(参考格式)第一章总则第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由等方共同出资,设立有限责任公司,(以下简称公司)特制定本章程。第二条本章程中的各项条款与法律、法规、规章不符的,以法律、法规、规章的规定为准。第二章公司名称和住所第三条公司名称:。第四条住所:。第三章公司经营范围第五条公司经营范围:(注:根据实际情况具体填写。)第四章公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间第六条公司注册资本:万元人民币。第七条股东的姓名(名称)、认缴及实缴的出资额、出资时间、出资方式如下:股东姓名或名称认缴情况设立(截止变更登记申请日)时实际缴付分期缴付出资数额出资时间出资方式出资数额出资时间出资方式出资数额出资时间出资方式 合计其中货币出资(注:公司设立时,全体股东的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,也不得低于法定的注册资本最低限额,其余部分由股东自公司成立之日起两年内缴足;其中投资公司可以在五年内缴足。全体股东的货币出资金额不得低于注册资本的百分之三十。请根据实际情况填写本表,缴资次数超过两期的,应按实际情况续填本表。一人有限公司应当一次足额缴纳出资额)第五章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则第八条股东会由全体股东组成,是公司的权力机构,行使下列职权:(一)决定公司的经营方针和投资计划;(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事,决定有关董事、监事的报酬事项;(三)审议批准董事会(或执行董事)的报告;(四)审议批准监事会或监事的报告;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损的方案;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;(八)对发行公司债券作出决议;(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;(十)修改公司章程;(十一)其他职权。(注:由股东自行确定,如股东不作具体规定应将此条删除)第九条股东会的首次会议由出资最多的股东召集和主持。第十条股东会会议由股东按照出资比例行使表决权。(注:此条可由股东自行确定按照何种方式行使表决权)第十一条股东会会议分为定期会议和临时会议。召开股东会会议,应当于会议召开十五日以前通知全体股东。(注:此条可由股东自行确定时间)定期会议按(注:由股东自行确定)定时召开。代表十分之一以上表决权的股东,三分之一以上的董事,监事会或者监事(不设监事会时)提议召开临时会议的,应当召开临时会议。第十二条股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。(注:有限责任公司不设董事会的,股东会会议由执行董事召集和主持。)董事会或者执行董事不能履行或者不履行召集股东会会议职责的,由监事会或者不设监事会的公司的监事召集和主持;监事会或者监事不召集和主持的,代表十分之一以上表决权的股东可以自行召集和主持。第十三条股东会会议作出修改公司章程、增加或者减少注册资本的决议,以及公司合并、分立、解散或者变更公司形式的决议,必须经代表三分之二以上表决权的股东通过。(注:股东会的其他议事方式和表决程序可由股东自行确定)第十四条公司设董事会,成员为人,由产生。董事任期年,任期届满,可连选连任。董事会设董事长一人,副董事长人,由产生。(注:股东自行确定董事长、副董事长的产生方式)第十五条董事会行使下列职权:(一)负责召集股东会,并向股东会议报告工作;(二)执行股东会的决议;(三)审定公司的经营计划和投资方案;(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(六)制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;(七)制订公司合并、分立、变更公司形式、解散的方案;(八)决定公司内部管理机构的设置;(九)决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;

最新外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociation

外商独资企业章程中 英文对照 A r t i c l e s o f A s s o c i a t i o n

ARTICLES OF ASSOCIATION 章程 OF 之 CO., LTD. 有限公司Date:【】, 2011 日期:2011年【】月【】日 At【】 地点:【】

CHAPTER.I 第一章 GENERAL PRINCIPLES 总则 Article.1 第 1 条 These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the People's Republic of China (hereinafter called "PRC'). 根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。 Article.2 第 2 条 公司的中文名称为【】有限公司, 英文名称为【】。 2.2T he legal address of the Company is 【】, zip code【】. 公司的法定地址为中国北京市【】, 邮政编码:【】。 Article.3

香港公司章程

香港公司章程 香港公司组织章程 为什么现在越来越多的人都注册香港公司呢?首先香港公司的名称很自由,经营范围也没有太大的限制,最主要的一点就是低税环境有利发展:香港税率低、税种少。 一是一次性1/10 00的政府厘印税(按实际注册资本的多少收取); 下面介绍一下香港公司的组织章程: 香港公司的章程由章程大纲和章程细则两种文件构成。 香港公司的设立及其经营管理由《香港公司条例》(以下简称《条例》)和公司的章程大纲及章程细则予以规定.《条例》规定一般的公司事务并提供了对第三者的保护。 香港公司的章程细则对公司本身的经营管理作出进一步规定。 其重要性在于: 1)规定了公司内部管理的规则和程序; 2)由于它们是公开的文件,任何与公司交易的人都被视为已知道其内容。 章程大纲由于包括章程的基本规定并规定了公司的宗旨,对于同公司交易的第三者更为重要。 章程细则侧重公司的内部管理并且规定诸如董事的任命、会议程序等事项,公司的股东和董事对此更为关切,因为此类规定将影响其权利义务。 《条例》附件一规定了公司章程大纲和章程细则的形式,要求公司予

以采用,并可根据需要修改以适应其具体情况。 这样,法律保证了有关公司管理的必要规定, 章程大纲的必要记载事项 根据《条例》的有关规定,章程大纲须包括下列事项: 1)公司名称; 2)公司法定地址; 3)公司宗旨(the objects of the company); 4)公司成员的责任; 5)公司股本; 6)法定地址; 7)组织条款。 章程大纲条款的法律规定 香港公司名称股份有限公司或保证有限公司应以Limited作为其名称的最后用语。 香港公司不得以下列名称登记: 1)与香港公司注册署公司名册已有名称相同的名称; 2)与根据香港条例组成或设立的法人实体名称相同的名称; 3)行政长官认为,该名称的使用将构成触犯刑法; 4)行政长官认为,该名称冒犯或违反公共利益。 除非经行政长官同意,否则香港公司不得以下列名称注册:British ,Building iety ,Chamber of Commerce ,Chartered ,Cooperative ,Imperial ,Kaifong ,Mass Transit ,Municipal ,Royal ,Savings ,Tourist Association ,

外资企业有限公司章程(中英文稿)

有限公司章程 ARTICLESOFASSOCIATION 第一章总则 ChapterOneGeneralPrinciples 根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国公司法》及其他有关法律、法规规定,“【】集团公司“(“股东”)拟在北京市投资设立“【】(北京)有限公司”(“公司”),特制定本公司章程。 TheseArticlesofAssociationof【】(Beijing)Co.,Ltd.(hereinaft ercalledthe“Company”)areincorporatedby【】GroupCo.,Ltd.inacco rdancewiththe"LawsofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"andthe“CompanyLawofthePeople'sRepublicofChin a”,andotherpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicof China(hereinaftercalled“PRC”). Article1 公司名称:【】(北京)有限公司 ThenameoftheCompanyinChineseis【】(北京)有限公司andinEngl ishis【】(Beijing)Co.,Ltd.. 第二条 Article2 公司注册地址:【】C座902室 ThelegaladdressoftheCompanyisRoom902TowerC,【】. 第三条 Article3 股东名称:【】集团公司

(完整版)有限责任公司章程(中英文)---副本

Articles of Association for Limited Liability Company 第一章总则Chapter 1 General Provisions 第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。 Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations. 第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法 律法规的保护。 Article 2 The current business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof. 第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。 Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau. 名称: Company name: Jiande Dijia Textiles Co., Ltd. 住所: Domicile: Huangliyang industrial zone,Qiantan town,Jiande,Zhejiang,China 第四条公司经营范围为:纺织品的生产,销售,经营货物进出口。 Article 4 Business scope of the Company: Production, sale and operation of textiles for import and export, but the state limit the company to operate or prohibit the import and export of goods and technology except. 经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。 The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope. 第五条公司根据业务需要,可以对外投资,设立分公司和办事机构。 Article 5 The Company may, according to actual development, make investment and establish branches and offices in foreign countries.

香港有限公司组织章程(中英文)

ARTICLES OF ASSOCIATION OF HONG KONG CO., LIMITED 香港有限公司组织章程 Preliminary序首 1. The regulations contained in Table "A" in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table "A" and these presents, the provisions herein contained shall prevail. 1. 除非本章程细则明确地将公司条例(第三十二章)的第一附表“A表”,(下称“A 表”)所列出的规则排除或修改,否则“A表”所列出的规则适用于本公司。假如“A 表”所列规则,与本章程细则,内容互相违背,则以本章程细则内容为标准。 2. The company is a private company and accordingly: (a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed; (b) the number of Members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to fifty. Provided that where two or more persons hold one or more shares in the company jointly the shall for the purpose of this regulation be treated as a single member; (c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited. 2. 本公司为私人公司,据此- (a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。 (b) 公司的成员人数(不包括受雇用于公司的人,亦不包括先前受雇于公司而在受雇用期间及在终止受雇之后,一直作为公司成员的人)以50名为限。但就本条而言,凡2 名或多于2名人仕联名持有公司一股或多于一股的股份,该等人仕须视为单一名成员; (c) 禁止任何邀请公众人仕认购公司的任何股份或债权; Transfer of Shares股份的转让 3. The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without giving any reason therefor. The Directors may suspend the registration of transfers during the twenty-one days immediately preceding the Ordinary General

相关文档
相关文档 最新文档