文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › EST长句翻译

EST长句翻译

EST长句翻译
EST长句翻译

1.Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by the Japanese

government and business community that there is an overriding need for innovation, and a wide agreement that the national interest requires that major effort be concentrated in this area.

2.Each cylinder therefore is enclosed in a water jacket, which forms part of circuit through which water is

pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors.

3.One way to make possible the reclamation of the valuable substances from coal which now go up the

chimney as smoke is to turn coal into gas and coke.

4.Thickness of pavement material required to lower the stress from that applied by the wheel to the upper

surface of the pavement, to that allowable at the under surface, depends upon the spreading ability of the pavement materials.

5.Closely linked with the increased use of computers is the increased use of machines instead of manpower

to do the jobs which can be most easily done by machines.

6.The build up of CO2 in the atmosphere has already caused alarm because of the climatic changes expected

to result from the so-called greenhouse effect, which will warm the Earth as the CO2 level raises.

7.The secret of the moon remained unveiled until the latter half of the twentieth century due to the lack of

lunar space carrier, for a series of questions concerning fuel, material, safe landing, propelling mechanism and particularly electronic computation etc. were too intricate to solve under the technical conditions early in this century, which have since been undergoing profound change and greatly improving.

8.Nowadays, a most wonderful way of carrying message to link the world together is to send an electroni c

signal or message from a station on the earth to a satellite traveling in space and then to make it come back to another earth station, which may be very far away from the sending station.

9.Early and aggressive treatment of hemolytic streptococcal infection with penicillin reduces the incidence

of rheumatic fever following such inflection, but after rheumatic fever has been triggered, treatment with antimicrobial agents is ineffective.

10.We learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by

noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.

11.Acid rain might also affect the leaves by preventing them from producing necessary sugars and other

nutrients through photosynthesis, the process where carbon dioxide, water and sunlight are turned to energy.

12.Fluorine is recovered from a dry industrial waste gas, containing ≥1% F, e.g. that produced in the

electrolytic extraction of Al, by contacting a mixture of the gas with steam with the beds of an Al2O3 single- or multi-stage fluidized bed reactor maintained at <600°C.

13.It would damage you at 20,000 feet up too, if you breathed it there, which is why jets flying through the

ozone-rich upper atmosphere filter air through a catalytic converter before piping it to the passengers. 14.As has been said, manufacturing processes can be generally classified as unit production with small

quantities being made each time and mass production with large numbers of identical items or products being produced.

15.In the course of designing a structure, you have to take into consideration what kind of load to above

mentioned structure will be subjected to, where on the structure the said load will do, what is expected and whether the load on the structure is put into position all of a sudden or applied by degrees.

16.The parameterspace(参数空间)of the camera is divided into a controllable subspace consisting of its

height and depression angle, and an uncontrollable subspace consisting of the tracked object coordinates and rotation angle errors.

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

长句翻译

1. 题目: 中国将坚持奉行独立自主的和平外交政策,恪守和平共处五项原则,同所有国家开展平等互利的友好合作。 We must make economic prosperity foster intellectual and spiritual contributions which keep our civilizations alive and contribute to the onward march of human civilization. 答案: China will firmly pursue an independent foreign policy of peace, adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and engaged in mutually beneficial and friendly cooperation with the other countries on an equal footing. 智力和精神的进步有助于维持我们文明的生机并促进人类文明的发展,因此,经济繁荣必须对智力和精神有所裨益。 2. 题目: 落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。 In Canada, we have an opportunity in the next few years to realize solid, steady productivity gains, thanks to past investments in information and communications technology. 答案: Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. 由于过去对信息和通信科技的投资,加拿大在今后的几年中有望再次实现生产力稳定而可靠的提高。 3. 题目: 在这春暖花开的季节,我们在美丽的博鳌,迎来了亚洲和世界各地的朋友。 The very act of moving a brand to the Internet requires consideration of a variety of factors, like the responsiveness of the site, and the relative ease of navigation of the site. 答案: In this blooming season of spring, we have brought together in this pretty town of Boao so many friends from around Asia and the world at large. 将一个品牌介绍到因特网上,这一举措本身需要仔细考虑各种关键因素,比如网站的回应能力以及浏览网站是否轻松。 4. 题目: 日益严重的贸易壁垒、沉重的债务负担、艾滋病等重大传染性疾病的蔓延,严重阻碍了广大发展中国家的发展。 The issues that delegates will present and debate over these two days are ones that concern all of us here, as we seek to ensure that economic growth can develop hand in hand with social progress

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

长句翻译

长句翻译 ?Russia remained largely self supporting but the rest of the world became more and more dependent on international trade in oil in which the Caribbean was the chief supplier, followed by the USA and the Middle East, where Iraqu became a producer in 1932 and Saudi Arabia in 1938, expoets beginning in 1934 and 1939, respectively. ?An infra-red system could be useable in both anti-air and anti-ship engagements, but its inherent disadvantages related to some dependence on optical visibility and to sensibility to interference from natural or man-made sources make it less attractive in the surface than in the air role. ?Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working law of pure science to the practical affair of life, and to increasing man's control over his enviromnent, thus leading to the development of new techniques, process and machines. ?This breakthrough resulted from studies at Bell Telephone Laboratories on the size of the critical field which quenches superconductivity in a material as a function of the composition of the matierial. ?Moreover, the science of chemistry has contributed so much to the processes of extracting metals from their ores and to the working of the metals into certain forms that we now have cheap metals in an abundance and a variety never dreamed of a hundred years ago.

长句的翻译方法

长句的翻译方法 摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。 关键词:长句翻译顺译法逆译法分译法 英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种:1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。 例如:she’s a student. --→ she’s a excellent student. 2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。 例如:sometimes, I go to school by bike. --→ sometimes, I go to school by bike or by bus. 3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。 例如:who is the most outstanding author? --→ who do you think is the most outstanding author? 4.出现倒装或省略现象。 例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an elderly lady whose husband died long ago lived there. 5.增加由短语或多级短语充当的成分。 例如:they are yours.

--→ they are yours sooner or later. 6.增加由长句或多级长句充当的句子成分。 例如:he knew how ashamed he would have been. --→ he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among when he was born. 以上我们讲述了长句是怎么来的,现在我们就讲一下长句应该怎么翻译、长句的翻译方法有哪些。翻译的过程无非就是对句子的理解和表达过程。 理解过程,即对长句内容和结构的分析过程。这个过程一般可以按照以下三个步骤进行。 1.结合语境,了解全句大意。 2.紧缩主干,确定句中的各种成分(主语、谓语、宾语等)。 3.剖析句子,分清句中主次成分及主从句关系。 表达过程就是借助翻译的一些方法,把自己从原句中理解到的意思用另一种语言表达出来。其方法大致有以下四种: 1.顺序法 顺序法就是基本按照原句从句首到句末的顺序将其表述出来。这个方法一般适用于有明显逻辑现象或时间先后顺序的长句中。 例如: A just retribution, however, quickly fell upon the Eagle. While hovering near an altar, on which some villagers were sacrificing a goat, she

(完整版)英语中长句的翻译

Chapter 13 英汉长句的翻译 Translation of English Long Sentences 1. 何谓长句 所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 2、汉英长句比较 英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。 3、英语长句的分析 在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等。 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平 4. 翻译方法 4 . 1 顺译法Synchronizing 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例(1)In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. (在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 例(2) (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke

英语长句翻译

1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique. 这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。 简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。 2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet. 由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。也就是说近年来人们对于纸张的日益需求主要是由于因特网越来越多的使用。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词just about几乎;overtime超时地。 3. Perhaps the best sign of how computer and internet use pushes up demand for paper comes from the high-tech industry itself, which sees printing as one of its most promising new market. 或许,表明电脑及因特网使用促进人们对于纸张的需求的最好迹象源于高科技产业本身,印刷业被认为是高科技产业极有前景的新市场之一。 简析:夹杂较复杂的句型结构,关键词promising有前途的。 4. The action group has also found acceptable paper made from materials other than wood, such as agricultural waste. 这个行动组也发现一种人们可接受的纸,制成这种纸的原料不是木料,而是农业废料。 简析:关键词other than而不是。 5. Mostly borrowed from English and Chinese, these terms are often changed into forms no longer understood by native speakers. 这些术语,主要从英语和汉语引入,经常会变成不再被说本族语的人们理解的形式。简析:关键词term术语。 6. It is one of many language books that are now flying off booksellers’ shelves. 它是现在很畅销的许多外语书中的一本。 简析:比喻生动形象。

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译)

英语长句翻译练习(运用所学方法翻译): 1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between hav ing a job and not. 2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-althou gh no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired b y Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning. 3. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapir o suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unac ceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning". 4. Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embry os (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly en danger an embryo's life, NBAC will remain silent on embryo research. 5. If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the rep orts in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to exp ect research to produce results measurable in dollars and cents. 6. It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly whe re they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 7. Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scienti st as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more convention al thinkers who "work well with the team." 8. The grand mediocrity of today--everyone being the same in survival and number of off-spring--means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-cla ss India compared to the tribe. 9. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out wh at its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principle s may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. 10. With regard to Futurist poetry, however, the case is rather difficult, for whatever F uturist poetry may be even admitting that the theory on which it is based may be right--it can hardly be classed as Literature.

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked

长句的翻译

长句的翻译 1.什么是英语长句? 英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。 2.英语长句的特点是什么? 一般说来,英语长句有如下几个特点: 1)结构复杂,逻辑层次多; 2)常须根据上下文作词义的引申; 3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断; 4)并列成分多; 5)修饰语多,特别是后置定语很长; 6)习惯搭配和成语经常出现。 3.英语长句的分析方法是什么? 1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构; 2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词; 3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系; 4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。 4.长句翻译方法 In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days. 分析:

第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。(2)crying后面是状语从句“as if his heart would break”。(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。 第三,难点部分的处理:“crying as if his heart would break”应译为“哭得伤心极了”。 参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。 一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。现将各种方法举例说明如下: 1)顺序法 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如: Combined with digital television sets, videodiscs can not only present films but also offer surround sound which provides theatre quality-amazing reality by which the viewers may have an illusion that they were at the scene and witnessed everything happening just around them. 分析:按意群的关系,该句可以拆分为五部分:Combined with digital television sets/videodiscs can not only present films but also offer surround sound/which provides theatre quality-amazing reality/by which the viewers may have an illusion/that they were at the scene and witnessed everything happening just around them.除了必要的增减词,原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。 参考译文:与数字式电视机相结合,图像光盘不仅可以演电影,还提供环境声音,产生电影院效果——令人吃惊的真实感,使观看者产生一种错觉,以为他们在现场目睹他们周围发生的一切。 2)逆序法 “逆序法”又称“倒置法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去 二十年时间里,我们已经认定,妇 女们应该能够且应该想做男人们 想做男人们传统上所做的一切,而 同时也能够做得跟妇女们传统上

所做的一切同样好。

(2)Exercise *Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture. 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportuniti es,there

will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上 大学)的机会,就得为他们提供 关于课程的更为详尽的信息,作 更多的指导。这个问题显得越来越 重要了。 (2)Exercises *It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and

英语长句的翻译

课程:中级笔译 英语长句的翻译 主讲人:杨志红

英语长句的翻译原则:断句法 断句法英语是形合特征非常明显的语言,大量使用长句。在译成汉语时,可以采取一些方法,尽量把英语长句“化整为零”,将长句断开,拆译成若干汉语短句。 具体可以通过以下三种方法来实现。

Translation methods Translation methods ①自然断句法 ②名词独立法 ③分解表达法

在英语原文的自然连接处(如标点符号、连词等)断句

译文 原文The global economy that boomed in the 1960s ,growing at an average of 5.5percent a year and pushed ahead at a 4.5percent a-year rate in the mid-1970s ,simply stopped growing in 1981~1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均每年4.5%比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。

译文 原文There will be no international stability unless both the Soviet Union and the United States conduct themselves with restraint and unless they use their enormous power for the benefit of mankind. 国际局势不可能稳定,除非苏联和美国都抱着克制的态度行事,除非他们把自己的强大力量用来为人类造福。

相关文档