文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中西方的animal

中西方的animal

由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

审美价值取向和社会心理的差异

审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之, 就会向贬义方向发展。

(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头鹰 (owl)、熊 (bear)。

与人友善的dog 和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中, 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。

(2) 同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 如, 蝙蝠(bat)孔雀 (peacock)、等等。

邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带

有bat 的习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。

骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角度不同, 所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。
英汉动物词文化联想意义对比分析
范玲玲
(上海农林职业技术学院,上海松江:201600)

摘 要:由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉文化动物词意义上差异较大,容易造成理解和表达上的错误。对比分析英汉两种语言中动物词的联想意义异同的三种情况,即语义重合、语义错位和语义空缺,揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。
关键词:动物词;文化; 联想意义
文化动物词是指蕴含社会文化意义的动物词。文化意义则指社会所赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。动物词在英汉两种文化中可能具有相同或不同的联想意义。所谓联想意义,就是词语附加的或隐含的意义,它的产生是由于语言使用者受其民族文化传统的熏陶而产生的审美想象,文化心理对于联想意义的产生和腾飞方向起着潜在的然而也是重要的激发和引导作用,脱离了特定的民族文化背景,这种联想可能就不复存在或产生了变异。本文将从语义重合、语义错位与语义空缺三个方面探讨英汉动物词联想意义的异同。
一、语义重合:英汉动物词联想意义的共鸣
语义重合就是指英汉动物词联想意义的重合,这种重合既包括语义的全部重合,也包括语义部分重合。由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,对同一种动物就会产生相同或相似的喻意。例如,汉语中有“笨驴”、“蠢驴”之说,用以指人则表达“愚”、“笨”、“蠢”之义。英汉语在这一点上有相通之处:an ass 意为a foolish person(傻瓜),其同义词还有donkey, 但常用来指小孩。如:You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?(你这头驴,你这头蠢驴,怎么会干出那种事儿来?)make an ass of sb. 表示愚弄人。而对于 goose,同样有 make a goose of sb. 也表示愚弄某人,同汉语中“笨鹅”意义相同。可见汉英人士对ass, goose的特点完全达成了共识。
英汉语中对猪的形象和喻义也基本一致,猪给人的印象是脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪

”和“笨”于一身。汉语中“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,即便是神话小说《西游记》中的猪八戒也是令人讨厌的人物。在英语中,a pig意为a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪婪,懒惰,肮脏的人。英语中有不少含有pig的习语短语,几乎都含有明显的贬义,如eat like a pig(喧闹而贪婪地大吃大喝),make a pig of oneself (大吃大喝,狼吞虎咽),pigs in clover(行为卑鄙或粗鲁的有钱人),buy a pig in a poke (未经过目而买下的上当之货)。
二、语义错位:英汉动物词联想意义的表同质异,表异质同
在英汉两种语言中有很多动物名词字面意义一样,但其联想意义有很大差别。如英汉民族对于“龙”的概念迥然不同。汉语中的“龙”是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,在中国的神话中,龙是神异的动物,历史悠久,流传广泛。龙在我国是吉祥的神物,更是尊严的化身,特别是在漫长的封建社会,龙作为帝王的象征起了神化帝王的作用。如今,在国际上中国人以“龙的传人”而自豪,龙的形象已成为中国民族的象征。而在西方人的心目中,龙是凶恶的象征,在《圣经》中把与上帝作对的恶魔撒旦作为the great dragon,一些圣徒如圣麦克尔,圣乔治等都以杀死dragon 而视为英雄。在现代英语中,dragon用以指“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”。为此有的词典为区别中国的“龙”与英语中的“dragon”,把中国的“龙”译为Chinese dragon。

[收稿日期]2006-02-10
[作者简介]范玲玲(1966--),女,副教授,主要从事英语教学与研究工作。
语义错位中还有另一种情况,就是对同一种概念或理念,汉英用不同的动物作比。如形容力气大,汉语有“力大如牛”,英语则是“as strong as a horse”(力大如马)。盖因中国自古以来以牛耕为主,英国古代主要靠马耕。除此之外,还有许多类似的例子。喻胆小,汉语用胆小如鼠,在英文中则为as timid as rabbit(胆小如兔)或pigeon-hearted (胆小如鸽),chicken-hearted(胆小如鸡)。喻狼狈,汉语中为
“像落汤鸡”,英语中却是like a drowned rat (像落水的老鼠)。
三、语义空缺:英汉动物词联想意义的民族性
不同的民族,因其价值观念、宗教信仰、审美心理、思维方式、风俗习惯、社会制度、地理环境的不同,其民族语言呈现出异彩纷呈的特性。从某种程度上说,语言的特殊性就是民族文化的特殊性,语言是一个民族活的历史。同一动物词语,在一种文化里有丰富的联想意义,而在另一种文化里却缺乏相应的联

想。
如鉴于牛在中国传统文化中的重要地位和影响,汉语中以“牛”作比喻的词语很丰富:执牛耳,牛劲,初生牛犊不怕虎,牛刀小试,牵牛鼻子,老黄牛,钻牛角尖,牛鬼蛇神,吹牛皮,牛不喝水硬按头,牛头不对马嘴,牛角挂书(勤奋好学),牛骥同皂(良莠混杂),牛鼎烹鸡,(大材小用),牛衣对泣(贫贱夫妻过苦日子),上述牛的各种比喻褒贬不一,但以褒为多。古往今来不少名家皆喜以牛自喻,如南宋名臣纲在《病牛》中喻已为牛;鲁迅也有“俯首甘为孺子牛”的名句,像这样对牛充满文化内涵的用法,在英语cow和ox有限的比喻用法中是找不到对应的。
同样,还有些动物词涵义在英语中有而汉语空缺。如英语中的“马”(horse),有back the wrong horse(下错赌注,支持失败的一方),change horse(换马,指换班子),from the horse’s mouth (直接得来的消息等)。Never swap horses while crossing the stream(行到河中不换马,指危难时不盲目做大变动).Put the cart before the horse(本末倒置). work for a dead horse(徒劳无益),You may take a horse to the water, but you can’t make him drink (不要强人所难). horse doctor(蹩脚医生),horse laugh (纵声大笑)。如此众多“马喻”,因为都有特有的文化内涵,在汉语的“马喻”中很难找到对应。
在英文作品中,曾见过以the swan of Avon来称呼英国剧作家及诗人莎士比亚。the swan of Avon译成中文为“埃文河上的天鹅”。我们知道莎士比亚的故乡是位于英国埃文河畔的斯物拉特夫镇(Stratford),但为什么把莎士比亚称作swan(天鹅)。而不称作eagle(鹰),pigeon(鸽子)或其他呢?通过查找字典得知swan这个词,除其本义外,还可指“卓越的诗人,歌手”。因此,用the swan of Avon称呼莎士比亚是再贴切不过了。
四、英汉动物词联想意义形成的社会文化因素
为什么同一动物有时在英汉两种语言中会产生相同或相近的联想,而有时又会产生相异的联想呢?为什么一种动物在一种语言中会产生丰富的联想,而用另一种语言的人却对这种动物无动于衷呢?从对比分析的角度来说,造成英汉动物词联想意义异同的原因主要有以下几个。
1、英汉两个民族思维方式不同
中国人重形象思维,说话爱使用比喻,人们常在描述事物时借用动物之形。比如,出家人诵经时所敲之鱼形木鼓,被称为“木鱼”或“鱼鼓”。除去鱼的整体形状外,人们还往往借其身体的某一部分来写景状物。如:建造于河道中的分水工程,因形似“鱼嘴”,遂得其名;因过度操劳而在眼角生出的皱纹,被称为“鱼尾纹”;天将破晓之时则会在东方现出一抹“鱼肚白

”。而西方很少利用动物的外形来做比喻,因为西方重视形式分析和逻辑推理,说话喜欢用概念去定义,用逻辑去推理,人际交往语句表达清楚、明确,与汉文化中的表达含蓄,留有空间形成鲜明对比。
2、英汉两个民族审美心理不同
中国人讲究“天人合一”,认为人类是大自然的一部分,人与天地共有基础物质“气”,人与天地共守基本规律“道”,人的形态与功能都与天地相对应,中国人在自然万物内观照到了自己的影子,“登山则情漫于山,观海则意溢于海”,所以爱用花虫鸟兽的特性来比拟人类自身的某种社会品性,实际上这是中国人把自身的思想品格投射到自然界的各种动物身上,导致了人性的自然化和自然的人格化,从而使代表这些动物的名词产生了丰富的联想意义。而西方文化是一种科技理性文明,英美人很少用自然动物比拟人的思想品格进行道德化描写,他们倾向于用动物象征人的某种自然属性而非社会属性。
3、民族文化传统不同
英语受希腊文化,希伯来文化的影响非常大。语言是文化的载体 ,而词汇载蓄文化的功能最强。英语中有些动物词具有源于希腊罗马神话,或圣经,或兼而有之的意义。如上文提及的swam(天鹅),又指才华横溢的歌手或诗人。据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言,所有杰出诗人的灵魂都入天鹅体内。《圣经》中有许多动物为喻体的短语和句子,由于常为人们引用,久而久之便成为典故性成语的。
中国文化博大精深,也有许多神话传说。相传黄帝奠定了中华文明,受到后人的尊重和崇拜。他后来乘龙上天,而那龙是天帝来迎他的。于是“龙”便有了帝王,才俊之士的意义。但汉民族受外来文化的影响要远远小于英语民族。
4、自然环境和社会习俗不同
由于英汉两个民族所处的自然环境不同,一种动物可能在这个国家常见,而在另一个国家罕见,人们对很少接触的动物自然不会产生什么联想意义。这些动物词载蓄的文化内容丰富多彩而又颇具异域风情。如:(1)Albatross(信天翁):沉重的负担;无法摆脱的烦恼;障碍。水手认为射杀信天翁会招致厄运。(2)cock(公鸡):头头。从12到19世纪斗鸡是中小学生在忏悔日的活动,获胜的孩子抱着斗赢的公鸡,被同伴高高地抬起。
中文中同样有这类的动物词,如:黄鱼(yellow fish);(1)轮船水手,汽车司机等为捞取外快而私带的旅客;(2)金条;(3)大脚女子。西方人没有缠小脚的风俗,所以他们对黄鱼不会产生这样的联想。
5、两种语言的语音语义系统不同
英汉两种语言有各自不同的语

音系统,谐音产生的效果不同。英语中的horse(与)与hoarse(沙哑的)谐音,但未产生任何联想意义。在中国传统文化中,蝙蝠被认为是幸福的象征,因为“蝠”与“福”同音,而红蝙蝠更是大吉大利的先兆,因为“红蝠”与“洪福”谐音。民间有些图案用蝙蝠表示吉利 ,如福寿图有五只蝙蝠,象征“五福齐天”、“洪福齐天”。这与西方传说相差甚远。在西方蝙蝠是一种丑陋、邪恶的动物,总是把它与罪恶或黑暗势力相联系。
五、动物词的联想意义对跨文化交际的影响。
不同的民族文化造成英汉两种语言中动物词的联想意义同中有异,异中存同的状况,这就给跨文化交际带来影响。邓炎昌,刘润清(1989)指出,“词的涵义不同于它的字面意义——基本的或明显的意义。词的涵义是隐含的或附加的意义。对于学外语的人来说,不仅要掌握词的字面意义,而且还要知道词的涵义。不了解词汇涵义,就会在言语上犯错误;有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方的不快;有时误把嘲讽当作称赞。”人们如果不了解另一语言的文化背景,便无法对这种外语中的动物词的联想意义做出准确的理解。在跨文化交际中,第二语言学习者应充分了解语言中动物词语的联想意义。
对牛弹琴;明珠暗投 cast pearls before swine
物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.
出人意料的获胜者;“黑马” a dark horse
完全是另外一回事 a horse of another color/a different color
趾高气昂 be on one's high horse
趾高气昂;耀武扬威 ride the high horse
不再骄傲自大 come off one's high horse
吃得很多;大吃特吃 eat like a horse
徒劳;白费力 flog a dead horse
(消息等)直接得来的 from the horse's mouth
忍耐;慢下来 hold one's horses
全力以赴地 horse and foot
辛苦地干活 work like a horse
领马河边易,逼马饮水难(意指不要逼人做不愿意作的事) You may take a horse to the water, but you cannot make him drink
埋头苦干 work like a horse
本末倒置 put the cart before the horse
很自然地;轻而易举地 like a duck to water
冒险;不管三七二十一 chance the ducks
那还用问吗?Will/Would a duck swim?
猫有九命(指生命力强) A cat has nine lives.
(无意中)泄密 let the cat out of the bag
像热锅上的蚂蚁显得坐立不安 like a cat on hot bricks
争斗激烈的 like cat and dog
欲擒故纵;残忍地作弄 play cat and mouse
下倾盆大雨 rain cats and dogs
办法不止一种 There are more ways than one to skin a cat
血流如注 bleed like a (stuck) pig
吃得过多;喝得过多;过分放纵自己 make a pig of yourself
无稽之谈 pigs might fly (if they had wings)
永不;决不;决不可能 when pigs fly
他老是言

过其实 All his geese are swans.
破坏某人的计划(或名誉)cook one's goose
杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs
讨厌的人;泼妇 a wet hen/an old hen
蛋尚未孵先数鸡;指望过早 count one's chickens before they are hatched
过着牛马不如的生活 live a dog's life
爱屋及乌 love me, love my dog
凡人都有得意日 Every dog has its day.
占着茅坑不拉屎的人 a dog in the manger
犬吠不咬人 Barking dogs do not/seldom bite.
悲惨地死去;可耻地死去die a dog's death/ die like a dog
无情的竞争 dog eat dog
给人强加的罪名将毁人一生;人言可畏 Give a dog a bad/an ill name and hang him.
堕落;毁灭 go to the dogs
雪中送炭 help a lame dog over a stile
欲加之罪,何患无辞 He who has a mind to beat his dog will easily find a stick
(使人)过着受折磨的日子 lead (sb) a dog's life
莫惹是非 let sleeping dogs lie
招惹是非 wake a sleeping dog
摆架子;装腔作势 put on (the) dog
待人如猪狗 treat sb like a dog
拼命干 work like a dog
如牛饮水 drink like a fish
上梁不正下梁歪 Fish begins to stink at the head/to rot from the head
浑水摸鱼 fish in troubled waters
如鱼得水 like a fish out of water
非驴非马;不伦不类 neither fish nor fowl
不要班门弄斧 Never offer to teach fish to swim
善于游泳 swim like a duck
好鱼居水底 The best fish swim/are near the bottom
英语动物短语中的比喻
胆小如鼠 as timid as a hare/rabbit
一贫如洗 as poor as a church mouse
忙的不可开交 as busy as a bee
非常生气 as mad as a wet hen
病得很厉害的 as sick as a dog
视力不佳 as blind as a bat
非常勇敢 as brave\bold as a lion
非常狡猾 as cunning as a fox
非常自由 as free as a bird\as fish
非常凶猛 as fierce as a lion
非常温柔 as gentle as a lamb
非常贪婪 as greedy as a pig
像头恶狼 as hungry as a wolf
非常骄傲 as proud as a peacock
非常滑 as slippery as an eel
非常强壮 as srong as a horse
有关鱼类的谚语:
The best fish swim near the bottom. 好鱼常在水底游.
Never offer to teach fish to swim. 不要教鱼去游泳.(不要班门弄斧.)
Go to the sea, if you would fish well. 不入虎穴,焉得虎子.
There's as good fish in the sea as ever came out of it. 海里的好鱼多的是.(强中更有强中手.)
It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 笨鱼才会咬两次钩.(智者不上两次当.)
If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮的水中无鱼.(夸夸其谈的人没有真才识学.)
有关猫的谚语:
A cat has nine lives. 猫有九命.(吉人自有天相.)
Cats hide their claws. 猫总是藏起自己的爪子.(知人知面不知心.)
All cats are grey in the dark.黑暗
处的猫都是灰色的.(人未出名时看起来都是差不多.)
A gloved cat catch

es no mice. 戴手套的猫抓不到老鼠.(不愿吃苦的人成不了大事业.)
When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲没好事.
Who will bell the cat? 谁去给猫系铃铛?(谁愿为大家冒风险?)
The cat shuts its eyes when stealing cream. 猫偷吃奶油时总是闭着眼.(掩耳盗铃,自欺欺人.)
There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀死猫的办法不仅仅是用黄油噎死它.(达到目的的途径很多.)
有关狗的谚语:
He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无辞.
Love me, love my dog. 爱屋及乌.
Every dog has his day. 人人皆有得意时.
Barking dogs seldom bite. 爱叫的狗不咬人.
All are not thieves that dogs bark at. 狗见了叫的不一定都是贼.(不要以貌取人.)
Don't be a dog lying in the manger.莫学狗占马槽不吃草.(不要占着茅坑不拉屎.)
Dog does not eat dog. 狗不吃同类.(本是同根生,相煎何太急?)
A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner's home however shabby it is. 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫
sheep
[Fi:p]
n.羊, 绵羊, 羞答答的人, 胆小鬼, 信徒

a flock of sheep 一群羊

a wolf in sheep's clothing
披着羊皮的狼, 口蜜腹剑的人
a black sheep
害群之马; 拒绝参加罢工的工人
a lost sheep
迷途羔羊, 迷失正道的人
a sheep among wolves
落入狼群; 落在一群恶汉手中的善良人
as a sheep among the shearers
仿佛落在剪羊毛工人手里的绵羊
as well be hanged for a sheep as for a lamb
[谚]偷大羊或偷小羊反正都得挨绞刑; 一不做二不休
count sheep
数羊(心里计数以求入睡)
follow like a sheep 盲从
One scabbed sheep infects the whole flock.
[谚] 一只羊生疮整群羊遭殃。
return to one's sheep [muttons]
回到本题
separate the sheep from the goats
区别好人和坏人
There is a black sheep in every flock.
[谚]到处都有害群之马。
sheep and goats
善人与恶人(来自《圣经》)
sheep that have no shepherd
乌合之众
" Without a shepherd, sheep are not a flock."
- Russian Proverb
"An army of sheep led by a lion would defeat an army of lions led by a sheep."
- Arab Proverb
"The sheep has no choice when in the jaws of the wolf."



1.Bird
(1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。
(2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。
(3) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。
(4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。
(5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。
(6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。
(7) Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。(自我

欣赏)
(8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)
(9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。
2. Cat
(1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。
(2) Cats hide their claws. 知人知面不知心。
(3) All cats are grey in the dark.. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)
(4) A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)
(5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)
(6) Who will bwll the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)
(7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)
(8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)
(9) Care kill a cat. 忧虑愁死猫。
3. Chicken
(1) Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)
4. Crow
(1) A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。
5. Dog
(1) He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词.
(2) A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无词.
(3) Love me, love my dog. 爱屋及乌.
(4) Too much pudding will choke a dog. 布丁太多噎死狗。
(5) Every dog has his day. 人人皆有得意时。
(6) Barking dogs don’t (seldom) bite. 爱叫的狗很少咬人。
(7) Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。
(8) Dead dogs bite not. 死狗不咬人。
(9) All are not thieves that dogs bark at. 狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)
(10) Every dog is a lion at home. 狗在家门口就成了狮子。
(11) Don’t be a dog (lying) in the manger. 莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)
(12) Dog does not eat dog. 同类不相残。
(13) Scornful dogs will eat dirty puddings. 狗再傲慢也会吃脏布丁。
(14) A son never thinks his mother ugly,a
6. Frog
(1) The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。
7. Fox
(1) The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。
(2) The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)
(3) When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗。
(4) When the fox says he is a vegetarian, it’s time for the hen to look out. 狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。
8. Fish
(1) The best fish swim near the

bottom. 好鱼常在水底游。
(2) Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。
(3) Go to the sea, if you would fish well. 不入虎穴,焉得虎子。
(4) There’s as good fish in the sea as ever came out of it. 海里的好鱼多的是。
(5) It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次档。
(6) If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)。
9. Hare
(1) You cannot run with the hare and hunt with the hounds(猎狗). 不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。(人不应两面讨好。)
(2) The tortoise wins the race while the hare is sleeping. 兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。
10. Horse
(1) You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. 带马到河边容易,逼马饮水难。
(2) Don’t ride the high horse. 勿摆架子。
(3) A good horse cannot be of a bad colour. 好马不会毛色差。
(4) A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时。
(5) A running horse needs no spur. 奔马无需鞭策。
(6) Don’t put the cart before the horse. 不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)
(7) The common horse is worst shod. 公用之马,掌子最差。
(8) Lock the barn door after the horse is stolen. 失马之后锁马厩。(亡羊补牢)
(9) Don’t look a gift horse in the mouth. 馈赠之马,勿看牙口。
(10) Hair by hair you will pull out the horse’s tail. 一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿)
11 . Mouse
(1) It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。
(2) The mouse that has but one hole is quickly taken. 只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。
(3) A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge. 一粒老鼠屎,坏了一锅粥。
12. Sheep
(1) If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。
(2) A lazy sheep thinks its wool heavy. 懒羊嫌毛重。
(3) He that
13.Swallow
(1) One swallow does not make a spring. 孤燕不报春。
(2) One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。
14. Tiger
(1) If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs. 不入虎穴,焉得虎子。
15. Wolf
(1) Don’t trust a goat with the kitchen-garden,or a wolf with sheepfold. 不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。
(2) Who keeps company with wolves, will learn to howl. 和狼在一起,就会学狼叫。
(3) Man is a wolf to man. 人对人是狼。(人心狠,人吃人)
(4) A growing youth has a wolf in his belly. 年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼


相关文档
相关文档 最新文档