文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译题

翻译题

翻译题
翻译题

Unit1

4. Translation

a. Chinese to English

1) Translate the following sentences into English.

(1) Bending under the weight of the packs, sweating, they climbed steadily in the pine forest that covered the mountainside.

(2) Concentrating on time passing, as we do when bored, will trigger brain activity which will make it seem as though the clock is ticking more slowly.

(3) Unemployment shot up in France during the second quarter, and the country?s top finance official said the situation will continue to aggravate even if a global economic recovery gathers pace. It was the worst quarterly unemployment in France since early 2006.

(4) As social practice continues to develop, we should keep renewing our ideas and make innovations courageously in light of practical needs.

(5) Bicycles are regarded as an economical alternative to buses whose fares have increased 3 times in the past few years.

(6) The U.S. government has called on people to save water because the scarcity of water has become a source of global tension ecologically, economically and politically.

(7) In order to be a recognized leader in the industry, it’s essential for a company to improve production quality and tap the overseas market through the help of state of the art technologies and equipment.

(8) If you are thinking about coming to Britain for Christmas, it might be a good idea to think again. That?s because thousands of Christmas travelers have been stranded in the UK as adverse weather conditions caused massive disruption to the transport infrastructure.

2) Translate the following paragraphs into English.

Scientists say the warming of the planet will be gradual, but that extreme weather events will increase in frequency and intensity. They say the effects of more storms, floods, droughts and heat waves will be abrupt and profound. The World Health Organization says the effects of so called climate sensitive diseases already are killing millions of people.

Climate change is a global phenomenon. While no country will be exempt, she says its consequences will not be evenly distributed. The WHO chief says poor countries that already are struggling with huge problems will be most affected. Fragile health systems in the developing world will come under increased stress. They will have great difficulty coping with the increased burden of disease and other health problems.

b. English to Chinese

1) Translate the following paragraph into Chinese.

很多权威的气候学家们都曾发出过这样的警告: 如果我们现在的温度超过工业化前2摄氏度( 3.6华氏度)的话,我们将会迈进一个危险的未知国度。没有人能知道到底全球变暖达到多少度会变得无法控制,并且造成像干旱、洪水、飓风以及热浪等自然灾害的逐渐恶化,造成诸如格陵兰岛或西南极洲大冰原坍塌以及伴随的全球海平面上升等意外的灾难性变化。但是我们还依然在我们唯一的家身上不断做着危险而又不受约束的尝试,这也是为什么越来越多的年轻人开始将气候变化视为他们这一代人的一项挑战。

2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese. (1) 双方相信,应对气候变化应该尊重发展中国家把经济和社会发展作为优先事项,并相信向

低碳经济转型是促进所有国家经济持续增长和可持续发展的机会。

(2) 中美双方决心根据各自国情采取重要减缓行动,并认识到两国在促成加强世界应对气候变化能力的可持续成果方面具有重要作用。双方决心支持这些承诺。

(3) 在此背景下,双方致力于在哥本哈根会议达成最终的法律协议,同时相信,在共同但有区别的责任原则和各自能力的基础上,达成的成果应包括发达国家的减排目标和发展中国家的国内适当减缓行动。

(4) 基于中美两国在电动汽车领域的巨大投资,两国政府宣布在十几个城市开展联合示范项目,并努力开发共同的技术标准以推动此产业规模快速增长。

(5) 通过该伙伴关系,两国将就大规模利用风能、太阳能、先进生物燃料和现代电网制定路线,在设计和执行实现这一远景所需的政策和技术手段方面进行合作。

Unite\2

4. Translation

a. Chinese to English

1) Translate the following sentences into English.

(1) Aliens in China shall abide by Chinese law and no behaviors will endanger the national security of China , harm its public interests or disturb its public order.

(2) Love doesn?t lie in gazing at each other but in loo king forward together in the same direction.

(3) When learning any foreign language, one has to learn, first and foremost, its new phonological and grammar systems, which means acquiring a totally unfamiliar set of language learning habits.

(4) Financial experts suggest that to the women under 30, the income of this phase in general is the lowest.

(5) China will increase dialogue and co operation with the United States and the international community to crack down on all forms of terrorist activities.

(6) Now it is time to make a well organized schedule from the list, so you need to put first and urgent things first and set the high priorities.

(7) In accordance with your request I am sending sample pages of the dictionary and meanwhile, your valuable suggestions on amendment are welcomed.

(8) In addition, advertisers appeal to the desire for health and prestige, to the desire to be in style, to pride, and to envy and jealousy.

2) Translate the following paragraph into English.

Adhere to the people oriented, we should take the realization of human’s comprehensive development as the goal, we should seek and promote development from people’s fundamental interests, satisfy the people’s growing material and cultural needs to guarantee the people’s economic, political and cultural rights and interests, allowthe development of results benefit all people. To adhere to the people oriented, all the theories, routes and policies should be all for the people and by the people, citizens and communities should show mutual respect, understanding, care and help each other. The people oriented concept is a denial to the concept of political achievement that seeing things but no people and the blindly pursuing of GDP. It is the foundation to establish proper view of p olitical achievement and is regarded as the “master switch” in concept changing.

b. English to Chinese

1) Translate the following paragraph into Chinese.

目前,在我国人均国内生产总值突破1000美元。一些国家和地区的发展历程表明,当一个国家的国内生产总值达到1000美元到3000美元时,这个国家的经济发展就进入了一个关键阶段。

在这个阶段,都市化程度加快,收入差距继续加大,社会矛盾变得更加复杂。在国际范围内,不断增长的劳动力成本降低了劳动市场的竞争性。在这个阶段,如果应对合理,经济会平稳发展;否则,极有可能引发社会动荡,造成社会资源浪费,破坏生态环境,导致经济衰退。建设和谐社会的目的就是协调不同部门之间的关系,确保经济快速、可持续性发展。

2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese. (1) 胡主席说,“当前和今后相当长一段时间内,我国经济社会发展面临的问题和矛盾可能会更复杂、更突出。随着划经济向市场经济的转变,社会结构和意识形态领域也将会发生大的转变。”

(2) 在谈到国际大环境时,胡主席指出建设和谐社会对中国领导人来说也同样是一项基本要求。在国际关系中清除挑战和风险,包括不公平的世界秩序,世界政治多极化的坎坷道路,经济全球化发展带来的压力以及国际安全。

(3) 和谐社会就是全面发挥人的积极性和创造性,使改革开放发展的成果惠及全体人民,加强党同人民群众的血肉联系。

(4) 我们要充分挥法治在促进、实现、保障社会和谐方面的重要作用。在政治、管理、立法部门要严格执行这一原则,以确保用权受监督、违法要追究的监督机制。

(5) 胡主席呼吁全体干部把建设和谐社会摆在重要位置,全心全意为人民服务,不断探索建设和谐社会的方法和理论。

Unit3

4. Translation

a. Chinese to English

1) Translate the following sentences into English.

Confucianism has a long history and a profound impact on Chin a ?s politics, ideology, science, culture, art; it is an important part of traditional Chinese culture.

In fact, what we have done with the products over the past for years and will do in the future coincide with the requirement of WTO.

Religious and cultural diversity in a globalizing world needs to be used as the promotion of social justice, tolerance and understanding, as well as international peace and security, and not as a rationale for a new ideological and political confrontation.

The initial period of marriage involves more than accommodating to the presence and habits of another person.

Whether you?ve used the software before or not, you may already be familiar with some of its features, but the new version represents a major milestone in the progression of its development. By default, when you delete files on most Windows systems the files are not really deleted, they are instead moved into the Recycle Bin, so they still take up disk space.

The effect of the pain killer will naturally wear off within a few hours, but its advantage is that it has few side effects.

Ecological civilization is the only way to global sustainable development, the best approach to saving the earth?s ecosystem, and the inevitable choice o f human development.

2) Translate the following paragraph into English.

It?s my pleasure to write this column about international students at an American business school, from the perspective of an American. Though Yale, and all other top schools, focus on granting a …global? MBA experience, the style of instruction, the classroom environment, and the nuances of school culture are very much American. In speaking to my classmates who come from other countries, particularly China, it seems that three key pillars of the U.S. education experience

actually come as a major culture shock: loud and often boisterous in class discussion; the reliance on teamwork to complete tasks; and the unofficial importance of socializing to build a network within the class. For someone who has grown up in the Americanschool system, conforming to these three attributes happens almost subconsciously, and thinking that others may find them surprising or difficult to tackle reveals the unintended limits of my own world view.

b. English to Chinese

1) Translate the following paragraph into Chinese.

尽管每个学生的经历是不同的,但大多数参加一年期项目的交换生经历着几乎相同的适应文化冲击的过程。必须指出的是,虽然文化冲击会令人感到不舒服,但这并不代表着它本身有什么错,也不代表着经受其中的人有什么错。相当普遍的情况是: 学生们在适应文化冲击的过程中,新的问题层出不穷,但这对他们而言也是一种有价值的经历。许多人会说,只有当经历了深层次的文化冲击,才是最有价值的交换。

2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese.

(1) 从问候到饮食,稍不留神就会出差错,不仅让自己难堪,还有可能冒犯东道主。

(2) 在地中海国家,如果你和别人交谈时没有碰对方的手臂,或见面问候时没和对方亲吻拥抱,别人会认为你不热情。在韩国,如果你从后面拍不是家庭成员或者好朋友的人,你会让对方感到不舒服。

(3) 到伦敦人家里参加宴会时脱掉鞋子,女主人会认为你不文明,但去亚洲、夏威夷或太平洋群岛的居民家中不脱鞋却被认为失礼。

(4) 许多文化依然推崇传统的进食方式——用手吃。在这种情况下,食物往往是众人一起分享的,因此饭前洗手很重要,而且要遵守用右手吃东西的习俗,左手往往有其他用途。

(5) 你是左撇子吗?还是努力让自己的双手都灵巧吧——在这些文化里,即使是左撇子的孩子也被教会用右手吃饭——或者至少吃饭前向同伴解释一下。

Unit4

4. Translation

a. Chinese to English

1) Translate the following sentences into English.

(1) It often happens, however, that thinking lags behi nd reality; this is because man?s cognition is limited by numerous social conditions.

(2) Something big was in the offing, so big that the workers at the Simonson plant had been virtually placed under arrest to prevent any information from leaking out.

(3) Only by understanding the nature of thinking mode, can man bring forth new ideas in philosophy, and the crux of philosophical innovation lies in the change of man?s thinking mode. (4) From then on, he struggled in his attempts to overcome his humble origins and insinuate himself into upper class society.

(5) It?s a far cry from the days when I was just a clerk in a supermarket and nobody paid me any attention.

(6) The invention of microprocessors set the stage for the arrival of the microcomputer, or personal computer—an affordable machine for the masses.

(7) So there?s no such thing as an enemy in absolute terms. The enemies we fight are only in relative terms, constantly changing with the times.

(8) Taiwan , viewed from the historical facts and the international law, is beyond dispute one part of Chinese sacred territory and it is an inviolable mission of the entire Chinese people to reunify the motherland.

2) Translate the following paragraph into English.

Sales of professional and personal service robots worldwide were estimated to have reached about 5.5 million this year—and are expected to more than double to 11.5 million by 2011—yet there is little or no control over how these machines are used. Some help busy professionals entertain children; other machines feed and bathe the elderly and incapacitated. “We need to look at guidelines for a cut off so we have a limit to the contact with robots”one expert said. “Some robots designed to look after children with them for hours, or even days. At the other end of the age spectrum to child care, the relative increase in many countries in the population of the elderly relative to available younger care givers has spurred the development of elder care robots.”

b. English to Chinese

1) Translate the following paragraph into Chinese.

计算的能力当然与生存无关,然而随着语言改变了人类的文化,至少是我们大脑的一小部分已进化成了一种勉强可以称为通用机器的东西。这个机器的一个特点就是它能服从一系列随意的指令,而这些指令可以通过语言进行传递并得以执行。但是由于我们把数字看成是复杂的东西,将它们写下来并用以完成其它类似的功能,所以我们处理数字的方式显得非常笨拙,并且效率不高。我们用上百亿个神经细胞花好几分钟进行的运算通过上百个计算机,尤其是那些经过重新设置用于计算的计算机,可以在几毫秒就完成。

2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese. (1) 但它们并不是用高出一筹的逻辑和力量统治人类,而是有可能导致一个与他人完全隔绝的底层人群的产生。

(2) 机器人正被引入潜在的敏感情境中,这可能导致(被服务者)与世隔绝的状态,因为人们在给机器人设定指令后,往往很长时间不再问津。

(3) 许多机器人被设计成玩具,但它们也能扮演照看孩子的角色: 监督孩子的一举一动,通过无线电脑连接或移动电话与另一个房间甚至另一座建筑物内的家长联络。

(4) 但是由于机器人保姆能在身体上保护孩子的安全,可能会造成孩子一天数小时或者几天都不与人接触,同时不同程度的与社会隔绝对孩子成长可能造成的心理影响目前还不清楚。

(5) 护理老年人的机器人能帮助老年人在自己家中自理,但它们的存在可能会使老年人完全处于机器人照顾之下,从而面临缺乏足够的与人交流机会的危险。

Unit5

4. Translation

a. Chinese to English

1) Translate the following sentences into English.

(1) Peo ple?s money must be spent to advance their priorities, not to line pockets of contractors or to maintain projects that don?t work.

(2) Zurich residents, more than anyone in the world, earn $22. 60 per hour in average net pay, according to the Prices and Earnings report recently released by UBS.

(3) Though she isn?t British by birth, she?s British citizen by virtue of her marriage to an Englishman.

(4) Despite the blood gushing out from the wound, the heroic soldier succeeded in getting the mother and the son out of the bus which might explode at that moment.

(5) He sat in front of them, dressed in a plain, ill fitting suit, never moving, his dusty face veiling his age.

(6) While most bars and restaurants have addresses, Beirut is a maze of twisting side streets, many of them unmarked.

(7) Behind the carriage came a motley string of figures—street Arabs, beggars, clowns turning somersaults and street vendors hawking their wares.

(8) But at my back I always hear time?s winged chariot hurrying near; and yonder, all before us lie deserts of vast eternity.

2) Translate the following paragraph into English.

Edison understood a great principle of living almost any situation—good or bad—is affected by the attitude we bring to it. Tough minded optimists approach problems with a can do philosophy and emerge stronger form tragedies. Indeed, recent studies suggest that upbeat people earn more money, do better in school, are healthier and perhaps even live longer than pessimists. In his book Man?s Search for Meaning, Dr. Vi ktor Franklrecalled even in that extreme situation there were “men who walked through the huts comforting others, giving away their last piece of bread. They may have been few in number, but they offer proof that everything can be taken from

a man but one thing: the freedom to choose his attitude in any given set of circumstances.”

b. English to Chinese

1) Translate the following paragraph into Chinese.

黑斯廷斯?比彻姆?莫利衣着讲究、整洁体面,那全倚赖于他的出身与教养。既然我们只能看到他衬衣前襟的衣浆,不好再探头深究里面包裹的胸膛,那就还是谈论一下他这一路上的活动和他与别人的对话来试图了解他吧。莫利兜里一分钱也没有;可他仍冲着那百余个肮脏的可怜人怜悯地微笑。他们一个子儿不比他多;就算太阳的第一道光芒映红了广场西边那座高高的裁纸大楼,他们还是不名一文。不过到那时莫利就有钱了。太阳下山时他口袋空空;但太阳升起时他将是钵满盆盈。

2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese. (1) 在过去的六年里,我通过讨论会、讲习班和个别指导的形式培训指导企业家,从中总结出有助于人们获得他们应该获得的成功的一些主要原则。

(2) 学会宽恕、既往不咎是基本的原则。很多人将他们的过去拖入他们现在的生活中,致使他们对未来不能有一个明朗的预期。

(3) 成功是一个过程,不是一次付清的报偿。你可以在成功之旅的入口交上十元钱,但你很快就会发现根本没有什么捷径可走。你永远不可能完全掌控自己生活中的每一个细节。

(4) 所谓“行动计划”,我所说的是将你的目标落实到纸上,让它们看得见,变得触手可及,如此来监控你的工作进展。另外,你也必须要非常精确清晰地确立自己成功之旅的目标。

(5) 当你坚持不懈地采取行动、既往不咎、对自己有信心,并不断加强自我的内在审视时,你就行进在了通向成功的路途中。

Unit6

4. Translation

a. Chinese to English

1) Translate the following sentences into English.

(1) There are a lot more wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic modern metropolis with 3,000 years of cultural and historical treasures woven into the urban prosperity.

(2) He is such an enthusiastic football fan that he tends to hold forth on his favorite team whenever it is mentioned.

(3) The educational system has to be able to outfit the young generation with necessary knowledge, attitudes and values that would ensure they are in time for the new age in which there might be no jobs but only opportunities.

(4) The anxious mother searched high and low for her missing son, only to find him sleeping sound in the mess of toys in his own bedroom.

(5) In order to find better detection and treatment, the hospital will actively cooperate with a local research institute to look for genetic markers that correlate with this chronic disease.

(6) The accounting system of an enterprise consists of the methods, procedures, and devices used by an economic entity to keep track of its financial activities and to summarize these activities. (7) When she graduated from college, Cindy decided to go back to work in the orphanage where she had been brought up, because her heart was overstuffed with gratitude and warmth for those who had generously helped her in her growth and she wanted to be like them also to give help to the kids who had lost their parents.

(8) NASA planned to splurge on the feasibility of the project of sending astronauts to Mars and having them settle down on it.

2) Translate the following paragraph into English.

Expo 2010 Shanghai is the first Expo held by a developing country, the first held in the downtown area of a mega city, and it was held under the shadow of the international financial crisis. This is a severe test to China and Shanghai . Over the past eight years, we mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world in the preparation for the Expo. The people of Shanghai , in particular, made selfless contributions and the International Exhibitions Bureau and host countries of past Expos provided valuable guidance. The success of the Expo could not have been possible without the tireless efforts of many people, including the organizers, construction workers, staff members, visitors and volunteers. It is theirsincerity, wisdom and hard work that have rendered splendor to the Expo. On behalf of the Chinese government, I wish to express heartfelt gratitude and pay high tribute to all the comrades and friends who have participated in, supported and contributed to the Shanghai Expo.

b. English to Chinese

1) Translate the following paragraph into Chinese.

然而,这些大草原式的公园实际上对大脑并无多少益处。在最近发表的一篇论文中,昆士兰大学生态学家理查德?富勒发现,绿色空间的心理效益与植物种类的多样性密切相关。如果一个城市公园中树木的品种较多,则在这里呆过的受试者在各种心理健康测试中的得分都较高,至少与其在生物多样性较少的公园呆过后相比是这样。“我们非常担忧城市化对于其他物种的影响,”富勒说。“但是我们人类也受到了影响。绿色空间能让我们放松、休息,这就是对其进行投资的重要原因。”

2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese. (1) 二月份在位于东69号大街附近风景如画的公园人行道上,一棵美国榆树的树干断落,造成一名46岁的布鲁克林男子死亡,其原因是厚重的积雪使之不堪重负。

(2) “除非把城市中的每一棵树都砍倒,否则无法保证树干脱落的情况不会发生,”市长在新闻发布会上说道。

(3) 为了减少意外事故的危险,位于中央公园的25000棵树木受到定期检查、修剪——这一任务落在了“中央公园保护组织”身上,这是一个私人的非营利性组织,承担公园大部分的日常维护、经营和预算任务。

(4) 纽约市五百二十万棵树木的其它部分由城市公园管理部负责维护,该部门2009年处理了8500个有关危险树枝的报告,伐除已死亡或存在潜在危险的树干、树枝。

(5) 布鲁伯格2007年宣布,作为改善公共卫生及环境方案的一部分,未来十年还要在纽约再种植一百万棵树木,因此这些数字还有可能增长。

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

汉英翻译题库

汉英翻译题库(一) 发布人:圣才学习网发布日期:2010-08-14 11:36 共591人浏览[大] [中] [小] 汉译英 主席先生: 中国作为一个发展中国家,很自然十分关心发展中国家在世界经济中所处的困境。许多事实证明,北南关系不是朝着更好的方向发展,而是趋于进一步的恶化。因此,改善北南关系就成为所有国家的一项重要任务。目前,北南之间的差距进一步扩大,富的更富,穷的更穷。许多发展中国家人民正生活在贫困线之下,发达国家有责任给发展中国家以更多的帮助,并同意在平等互利、平等交换的基础上,建立一个新的国际经济秩序。 今天的世界各国,经济上的相互依存更加密切。如果发展中国家的困难长期得不到解决,经济得不到发展,发达国家的经济要持续保持稳定增长,也将是困难的。在商品、贸易、债务、资金、货币和金融等领域,采取有效措施,改善发展中国家面临的外部环境,以利于发展中国家恢复增长和发展,这是当前国际经济领域中的一项紧迫任务。这样做也有利于世界经济的稳定和增长。 Mr. President. As a developing country, China is naturally concerned about the predicament of the developing countries in the world economy. Numerous facts show that the North-South relations are going to deteriorate further instead of turning for the better. Therefore, the improvement of the North-South relations has become an important task for all countries. At present the gap between the North and the South is widening, with the rich becoming richer and the poor poorer. The people of many developing countries are living below the poverty line. The developed countries have the responsibility to give more help to the developing countries, and to agree to the establishment of a new international economic order based on equality and mutual benefit and exchange of equal values. In the present-day world, there is even more inter-dependence among countries. Developed countries will find it difficult to maintain their economic growth if developing countries long remain in difficulties and their economies cannot move ahead. It is an urgent task in the international economic sphere to improve, by effective measures, the external environment of developing countries in such fields as commodity,trade, debt, capital, currency and finance. This will contribute not only to resuming growth of developing countries, but also the stability and growth of the world economy. 桂林(2)

公务员考试翻译推理练习题

9 (单选题)?判断推理/逻辑判断 增加还是减少全社会和每个人的利益总量,是评价一切行为是否道德的终极标准。这就是说,评价行为是否应该、是否道德,不能看它对行为者的道德、品德、道义的效应如何,而只能看它对全社会和每个人的利益的效用如何:凡是增进全社会和每个人利益总量的行为,不论他的品德境界如何不理想,不完善,也都是应该的,道德的;凡是减少全社会和每个人利益总量的行为,不论他的品德境界多么理想、完善,也都是不应该,不道德的。 下列各项是上述论断的前提假设的是( )。 A 不同社会有不同的道德标准 B 道德标准对人心向善并不一定有鼓励作用 C 个人的品德境界,对全社会和每个人的利益总量是有影响的 D 行为是否道德,并非只是一种模糊的概念,而是可以通过具体的标准来考察的 解析 正确答案:C, 你的答案: 本题为支持论证型题目。结论为:增加还是减少全社会和每个人的利益总量,是评价一切行为是否道德的终极标准。要找到这个观点的假设前提。如果C项为假,即个人的品德境界对全社会和每个人的利益总量没有影响,那么结论肯定就不成立,所以C项是必要的前提条件。其他三项都不是必要的假设。正确答案为C。 10 (单选题) 判断推理/逻辑判断 依次取n个(n>1)自然数组成一有穷数列,其中的奇数数列和偶数数列显然都比该自然数数列短。但是,假如让该自然数数列无限延长,则其中的奇数数列和偶数数列必定不小于整体;在无穷的世界里,部分可能等于整体。 下面哪一项不可能是上面结论的逻辑推论?() A 在有穷的世界里,部分可能小于整体 B 在无穷的世界里,部分必然不等于整体 C 在无穷的世界里,整体可能大于部分 D 在有穷的世界里,整体必定大于部分 解析 正确答案:B, 你的答案: 可能命题并不能推导出必然不命题。因此,正确答案为B。 1 (单选题) 判断推理/逻辑判断

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

《翻译理论与技巧》练习题库

华中师范大学网络学院 《翻译理论与技巧》练习测试题 一.在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。 1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。 2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。 3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。 4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。 5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意 义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。 6. 语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。 7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则: A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。 B.译文的(风格)(笔调)应与原文的性质相同。 C.译文应像原文一样(流畅自然)。 8. 汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。 9. 严复的三字翻译标准是_信____、____达_、__雅__。 10. 鲁迅认为翻译标准可以用____忠实____和____通顺____这四个字来表示。11.翻译的过程是__理解____、____表达___和____校核____。 12.英语翻译成汉语时,英语称之为_译出语(原文)____,汉语称之为译入语(译文)__。 13.翻译按其工作方式来分,有___口译___ ____笔译____ ___机器翻译_______三种。 14.许渊冲提倡文学翻译要做到___意美__、_______音美______和__形美___。15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做直译 __。 16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是__合句___法。 17.翻译按其处理方式来分,有__全译_、_摘译__和__编译_。 18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最(切近)而又最(自然)的对等语再现原语的(信息)。” 19.从翻译的手段来看,翻译可分为(口译)、(笔译)和(机器翻译)。 20.鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其(易解),一则保存着原作的(丰姿)。” 21.由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己文化 色彩的表达法对原文加以(归化)。 22.傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在(形似)而在(神似)。

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉题 库 Last revision date: 13 December 2020.

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music 你喜欢音乐吗 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy 大多数人喜欢什么样的生活 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。

广东省考行测之判断推理翻译推理之充分条件

众所周知,翻译推理作为判断推理的高频考点之一,是不容忽视的一部分,在基础学习过程中,该部分往往是大家容易混淆的地方,尤其是充分条件和必要条件的翻译。因此,针对于最后的冲刺学习,根据以往大家在复习过程中翻译推理所遇到的一些易错易混淆考点,我在这里给大家进行了梳理和总结,希望可以帮助大家快速、高效的复习,达到事半功倍的效果。 在翻译推理过程中,充分条件关联词最为典型的逻辑关联词主要包括: (1)如果A,那么B; (2)为了(要想)A,一定(必须)B; (3)所有(凡是)A,都B; (4)A是B的充分条件; (5)只要A就B; (6)A是/就/则B; (7)A离不开B。 当题干中出现以上逻辑关联词时,翻译规则为前推后,即A→B,即含义为(A对,B一定对)。 【例】要想精神健康,人必须自尊。人们要保持自尊必须通过不断赢得他们尊重的其他人的尊重,他们要赢得这种尊重只有通过道德地对待这些人。 下列哪个结论可以从上文推出? A. 精神健康的人将被别人道德地对待 B. 精神健康的人将道德地对待他们尊重的人 C. 精神健康的人为了被别人道德地对待必须有自尊 D. 自尊的人很少道德地对待那些他们尊重的人 【答案】:B 【解析】第一步:翻译题干。利用充分必要条件。 第一句:精神健康?自尊,第二句:自尊?赢得他们尊重的其他人的尊重,第三句:赢得他们尊重的其他人的尊重?道德地对待他们尊重的其他人。将以上三句推导关系连起来即为精神健康?自尊?赢得他们尊重的其他人的尊重?道德地对待他们尊重的其他人。

第二步:逐一翻译选项并判断选项的正确。利用逆否规则。 A项精神健康?被别人道德地对待,从题干无法得知被别人道德地对待的条件,A项错误;B项精神健康?道德地对待他们尊重的其他人,由题干推导关系可直接推导出来,B项正确;C项从题干无法得知被别人道德地对待的条件,C项错误; D项自尊?﹣道德地对待他们尊重的其他人,与题干推导关系相反,即肯后件,D项错误。故正确答案为B。

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

(英语)翻译练习题含答案及解析

(英语)翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the d ining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

公务员考试翻译推理练习题

9 (单选题) 判断推理/逻辑判断 增加还是减少全社会和每个人的利益总量,是评价一切行为是否道德的终极标准。这就是说,评价行为是否应该、是否道德,不能看它对行为者的道德、品德、道义的效应如何,而只能看它对全社会和每个人的利益的效用如何:凡是增进全社会和每个人利益总量的行为,不论他的品德境界如何不理想,不完善,也都是应该的,道德的;凡是减少全社会和每个人利益总量的行为,不论他的品德境界多么理想、完善,也都是不应该,不道德的。 下列各项是上述论断的前提假设的是( )。 A 不同社会有不同的道德标准 B 道德标准对人心向善并不一定有鼓励作用 C 个人的品德境界,对全社会和每个人的利益总量是有影响的 D 行为是否道德,并非只是一种模糊的概念,而是可以通过具体的标准来考察的 解析 正确答案:C, 你的答案: 本题为支持论证型题目。结论为:增加还是减少全社会和每个人的利益总量,是评价一切行为是否道德的终极标准。要找到这个观点的假设前提。如果C项为假,即个人的品德境界对全社会和每个人的利益总量没有影响,那么结论肯定就不成立,所以C项是必要的前提条件。其他三项都不是必要的假设。正确答案为C。 10 (单选题) 判断推理/逻辑判断 依次取n个(n>1)自然数组成一有穷数列,其中的奇数数列和偶数数列显然都比该自然数数列短。但是,假如让该自然数数列无限延长,则其中的奇数数列和偶数数列必定不小于整体;在无穷的世界里,部分可能等于整体。 下面哪一项不可能是上面结论的逻辑推论?() A 在有穷的世界里,部分可能小于整体 B 在无穷的世界里,部分必然不等于整体 C 在无穷的世界里,整体可能大于部分 D 在有穷的世界里,整体必定大于部分 解析 正确答案:B, 你的答案: 可能命题并不能推导出必然不命题。因此,正确答案为B。 1 (单选题) 判断推理/逻辑判断

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

翻译训练50题目

大学英语四级翻译理论部分 四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。 根据近几年的翻译真题来看,针对某项语法重复考察率比较高,所以对曾经考察过的语法点依然不可松懈。下面所提一些重点语法项目,并提出一些建议,希望对大家的备考有所帮助。 (1)句型以及其倒装使用 2008年6月翻译真题第91题: . (Key:Not until he accomplished / finished the mission ) 建议:以此类推,掌握如下常用句型(以倒装方式给出) Not only ……..but also…… So ( Such )…that……。. Not until………。 Neither…..nor……。. Hardly …..when……。. No sooner ……than……。 Only by /through /in …., …………。. 例:(key:did he charge me too much) The university authorities did not approve the regulation, __________ (也没有解释为什么)(11.6) neither did they account for the reason / neither did they explained why / the reason

(2)从句 a. 定语从句 2008年12月翻译真题第87题: (Key :which/that they haven’t found answers to) The field in which we can cooperate b. 状语从句 答案 1.if it’s convenient for you 2What people don’t realize 3What most parents are concerned about 4decided to start their own business 5decided to quit the match 2008年6月第90题: ______________(与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (key : Compared with the place where I grew up) 注意,答案中除过去分词(compared with …)做伴随外,还含有where引导的定语从句。 18.12) decided to start their own business 2. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛)(07.6) 3. Last week the boy and his friends celebrated his twentieth birthday, (尽情地唱歌跳舞)(06.6) singing and dancing to their hearts’ content b. 动词不定式做目的状语

相关文档
相关文档 最新文档