文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务英语文体的词块体系与功能等值翻译

商务英语文体的词块体系与功能等值翻译

商务英语文体的词块体系与功能等值翻译
商务英语文体的词块体系与功能等值翻译

第23卷 第1期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版)

Vol. 23 No.1 2010年1月

JOURNAL OF NINGBO UNIVERSITY(LIBERAL ARTS EDITION) Jan. 2010

——————————————

收稿日期:2009 - 06 - 23

基金项目:浙江省教育厅科研项目(20061655)。 第一作者简介:李昌标(1966 -),男,湖北荆州人,宁波大学外语学院副教授,硕士。

商务英语文体的词块体系与功能等值翻译

李昌标,于善志

(宁波大学 外语学院,浙江 宁波 315211)

摘要:随着商务英语交流的增多,商务英语文体词块的汉译问题日益凸显。文章针对翻译过程中存在的词块误译现象,从韩礼德的三大元功能理论和费南多的英语习语分类视角,界定了商务英语文体的词块体系,即表意词块、人际交流词块和联接词块,并在指称等值、内涵等值、语用等值、联接等值四个层面探讨了商务英语词块的功能等值翻译规律。

关键词:商务英语;文体;词块体系;功能等值;翻译 中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1001 - 5124(2010)01 - 0046 - 06

一、引言

帕利和赛德(Parley & Syder)指出“人们在自然话语(口语或书面语)中大量使用预制语块(prefabricated chunks)来熟练交流”。[1](191)

语言学者们进一步利用计算机、语料库等技术统计分析真实语料,并证实“70%的自然话语交际是由介于单词和短语的半固定‘板块’(chunk)来实现的”。[2](79)

这些“板块”在不同的文体文本中实现不同的交际目的。商务英语作为英语的一种社会功能变体,包括商业广告、商务信函、商务公文、营销英语、法律文书、协议或合同等多种文体,有其特殊的行业词汇特征和程式结构,其中预制语块起着独到的作用。然而,在实际的商务英语交流中,英语词块的翻译不当常常影响有效的商务沟通,如把general average (共同海损)当成“一般平均”,或在非正式的商务函电中使用类似take the liberty of、We ’ll be obliged for the favor of…的陈旧凝重用语等。究其根因,在于使用者对商务英语的词块结构、交际功能和文体翻译了解不透彻。纵观商务英语的词块研究成果,笔者发现系统的词块结构模式尚未建立。因此,本文试图从一个新的视角,即以韩礼德的三大元功能理论和费南多的英语习语分类为理论依据,构建商务英语文体的词块体系,探索商务词块的功能等值翻译规律,以期帮助语言使用者更为有效地进行英汉商务交流。

二、英语词块的理论依据

国内外关于词块的界定,可分为三个时期。早期阶段,就有不少学者提出词块的相关概念,其中有Saussure、[3](170-179)

Firth 等;[4](83)

中期阶段,

Becker [5](60-63)

研究认为固定或半固定的板块结构(idiosyncratic chunks)才是人类语言交际的最小单位,尔后出现了描述这一语言现象的不同术语,如prefabs、

[6](2-14)

phrasal approach、[7](574-593)

prefabricated or ready-made language、[8](24-44)

lexical bundle

[9](397-423)

等;国内词块研究始于20世纪90年代,以杨玉晨、濮建忠、卫乃兴、常晨光、许家金、李太志、王立非等为代表,认为词块在自然语言中占到很高的比例,词块具有相对完整的语义结构,并在言语交流活动中实现不同的文体交际功能。

关于词块的分类,较有代表性的有两种。刘易斯[2](79)

从结构和功能上把词块分为聚合词、习惯搭配、惯用句型、句子框架和引语;Parley & Syder 依据词在篇章中所起的衔接功能将词块分为多词词汇(polywords)、惯用表达(institutiona- lized expressions)、短语限制语(phrasal cons- traints)、句型框架(sentence builders)。后来,

第1期李昌标等:商务英语文体的词块体系与功能等值翻译47

费南多[10](97-213)在韩礼德的概念、人际和语篇三大元功能语法的基础上,把英语习语(idioms,词块的一种形式)分为表意习语(ideational idioms)、人际交流习语(interpersonal idioms)和关联习语(relational idioms),深入地研究了习语的交际功能。

综上所述,词块的研究经历了从词汇语法化范畴(lexicogrammatical categorization)到词汇功能分类(functional categorization)的发展过程,词块既呈现内部结构的规律性,又实现交际功能的多样性,词块结构与交际功能相互关联。这种关联性,在不同文体中具有不同的体现。就商务英语文体而言,本文认为商务英语词块是指结构相对完整、出现频率较高、文体特色明显、两词以上的连续商务词语聚合体。从交际功能的角度,商务英语词块可分为表意词块(ideational)、人际交流词块(interpersonal)和联接词块(relational word-chunks)。表意词块信息量大,重在信息传递;人际交流词块多为话语交际术语,力求创造亲和(conviviality)交流氛围,促成交谈双方最佳互动效果;联接词块衔接短语之间、句内句际之间以及段落之间,使各个语义部分紧密连接成一个语义整体。

三、商务英语文体的词块体系

商务英语呈现多种文体形式,其鲜明的文体特征主要表现在用词谋篇上。其中,商务英语词块结构稳定,饱含专业知识,表达不同意义,形成了特有的内部体系,主要由表意词块、人际交流词块和联接词块构成。

(一)表意词块

表意词块是商务英语词块体系的重要组成部分,是“参与者、过程和环境之间在语义信 息上的传递,这种传递既能使语言使用者表达 对世界的印象,又能进行意象的、比喻性的描 述”。[10](153)表意词块结构大多表现为短语,即非句子词块,如名词性的documentary credit(跟单信用证),动词性的withdraw an offer(撤回报价),形容词性的inflammable and fragile(易燃易碎)和副词性的in bulk(散装);同时,也有少数短语句子逐步形成表意词块,如Keep out of the direct sun(产品避免日光直射)。商务英语的表意词块主要包括专业术语词块、同义聚合词块、对义聚合词块、隐喻语义词块等。

专业术语词块(technical chunk)具有国际通用性,意义精确,不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。[11](130)专业商务术语词块主要指用来清晰表达商务概念、具有特定商务含义的商务用语,它们是诸如商业广告、商务信函、商务公文、营销英语、法律文书、协议或合同等的明显标志。如without recourse(无追索权)、bidding quotation(标盘)等专业术语常在外贸文书中使用。而negligence liability(过失责任)、Risks & Coverage(险别)、default judgment(缺席判决)等专业术语则在立法文本中普遍使用。

同义聚合词块(synonymous polymer)是指由and或or连接的两个或两个以上意义相同或相近的词组成的聚合体。[12](25)同义或近义词块主要概念意义相同,但在一定语境中的关联意义上仍然存有区别,因而有“同义型语义聚合词块”和“差义型语义聚合词块”之分。前者追求相同意义,旨在表达完整意义、避免歧义,如terms and conditions(条款)、market access and entry(市场准入)等;后者存在意义差别,使得原文意思更加严谨、准确,比如authentication and accredit- tation(认证和授权)、modification or substitution (修改或变更)等。

对义聚合词块(antonymous polymer)是指在语义和形式上互为对应、并列对等的词语聚合体,是商务英语文体的又一明显特征,如con- signer and consignee(出货人和收货人)、the lessor and the lessee(出租人与承租人)。

隐喻语义词块(metaphorical word chunk)。隐喻是“两种或两种以上不同事物之间的含 蓄比较,是从一种事物到另一种事物的认知过 程”。[13](358)商务英语的隐喻语义词块是借助隐喻认知机制而形成的语义整体。如词块credit squeeze,squeeze原意为“挤压”,与credit相关联,译为“信贷紧缩”,十分形象。类似的隐喻词块还有bubble economy(泡沫经济)、tone of the market(市场走向)、pump priming(政府注资)、switch trade(转手贸易)等。

(二)人际交流词块

人际交流词块是语言使用者用来创造亲和关系的程式表达语,这种亲和力产生于诸如礼

48宁波大学学报(人文科学版) 2010

貌、同情、支持或祝愿等各种社会行为的语用功能,可以帮助人们在不同的语境中使用合适的词块来得体地进行交际。这类词块具有程式化、亲和力和互动性特征,通常以动词名词化、惯用语程式化、长话简略化、句式被动化等词块形式来实现其语用交际功能。

名词化词块(Nominalizational word-chunk)。人们在商务英语文体中常使用动名词、派生名词、零派生名词等抽象名词短语来代替动词,从而使语体更加正式、更具书面语风格。这种名词化词块组合方式各异,多以of、in、for等介词来连接。如the L/C complies with… 可替换成the compliance of the L/C with…,compliance是comply 的派生词,of构成连接主谓关系的名词化词块;to offer this commodity at a special price可替换成to make an offer for this commodity at a special price,offer为零派生名词,构成make an offer for 词块。

程式化词块(formulaic word-chunk),又称conventionalized speech,是指由若干词素或单词组成但作为一个独立的项目来学习和使用的语言片段。[14](400)在商务英语文体中,程式化词块主要表现为惯用表达(institutionalized expressions)及句型框架和引语(sentence frames and leads)两种类型,形式固定或半固定,表达一定的语用功能。正如Nattinger & DeCarrico所言,词块是“社交的标记”,程式化词块的合理选用可维系良好的交谈。[15](400)如To Whom It May Concern(敬启者)、It is hereby agreed that…(双方特此同意),话语严谨,适于正式商务公文;You don’t say(不至于吧),Thank you for your order (谢谢您的订单)等用于熟知的个人或公司商务交流中,既增进友谊,又促成交易,可谓一举多得。

简略化词块(condensed word-chunk)。一方面,“简”即“简明”,指的是尽可能地用精辟的文笔清楚地表达作者的观点,而又毫不损伤语义完整和礼貌交际。如in accordance with your request、Please don’t hesitate to tell us最好简化为as you request、Please tell us词块;另一方面,“略”乃“缩略”,就是把繁杂、高频的专业术语略化为首字母缩略词(initialism)。虽然形式上是一个单词,但内容上涵盖一个词组,发音上触及主要成分,因而仍被视为略化词块,这既节省空间、方便快捷,又易于塑造企业品牌。如Co. Inc.(Company Incorporated注册公司)、P.W.E(pass without examination免疫放行)。

被动式词块(passive word-chunks)。被动句式是商务英语动词的一种特殊形式,不仅突出动作的承受者,更使所陈事实客观可信、所表观点正式礼貌。如It is concluded / agreed / provided / established / hereby certified that…(兹议定/协定/规定/认定/证明……)、GOODS SHPD(货已装船)、unless otherwise stipulated in…(除非在……另有规定)等。

(三)联接词块

联接,即句内或句际之间、段落之间的衔接。商务英语中用来表示连接、时间次序和逻辑关联的固定词语构成了商务英语文体的联接词块,其主要功能就是根据篇章的主题和长度,用各个衔接点,把篇章的各个语义部分紧密地连接成一个语义整体,同时传递特定的交际功能。为使语气更为正式,商务文体常使用古体联接词,如here、there、where加上after、by、in、of、on、under、upon、with等构成的词块:hereinafter called(以下称为)、in witness thereof(特此为)、We hereby confirm(兹确认)、in witness whereof(特此为证)、as hereinafter provided(按下文)等等;为使文本简练明了,常使用短语替换长句或用常用词语替换陈旧术语,如even though(不用in spite of the fact that)、enclosed(不用attached hereto)。

四、商务英语词块的功能等值翻译

鉴于商务英语词块的构成特点及其蕴含的商务交际功能,其翻译应优先考虑功能意义上的对等。换言之,商务英语词块的对等翻译实质上是功能意义上的等值翻译。就等值翻译而言,译界(Catford 1965;Nida and Taber 1969;Toury 1980; Pym 1992;Baker 1992;Koller 1995)普遍认为,源语和译语的等值翻译可以体现在层次上(词、句和篇章)的对等,或者功能意义上的对等 (指称意义、联想意义、语用意义、篇章意义 等)。[16](96)就商务英语词块体系的功能对等翻译而言,表意词块力求指称意义(referential or denotative equivalence)和内涵意义(connotative

第1期李昌标等:商务英语文体的词块体系与功能等值翻译49

equivalence)的等值翻译,人际交流词块体现语用功能的翻译等值(pragmatic or dynamic equivalence),联接词块注重衔接与连贯的语体等值(relational equivalence)。

(一)表意词块的功能等值翻译

科勒(Koller)在他的翻译等值分类(指称等值、内涵等值、语言规范等值、语用等值、形式审美等值)中指出,源语和译语词语的指称意义(即外延意义)是对现实生活中同指对象的反应。其对等翻译就是指称意义上的功能等值翻译,着眼于译文的明晰和意义的对应。另一方面,源语和译语能使两种本族语使用者产生相同或相似的联想,这种联想就是内涵等值。[17](100)内涵等值翻译需要译者比较源语和译语使用者对本体和喻体的认同感和联想度,因为一个贴切、形象的隐喻译文能使词块富有生命力和表达力。就商务英语而言,表意词块中的专业术语词块、同义聚合词块、对义聚合词块翻译要求指称意义精准,甚至全额等值(one-to-one equivalent- ce)。[18](5-19)隐喻词块既准确表意,又幽默传神,译者要牢牢把握其指称意义和内涵意义的双重对等,充分体现其表意功能。

例1:China encourages foreign investors to participate in the reorganization and

restructuring of state-owned enterprises, by

means of cross-border mergers and acquisi-

tions, industrial investment funds, venture

capital, equity joint ventures, franchised

operation and so on.

此句含有两对同义型语义聚合词块:reorganization and restructuring和mergers and acquisitions。对这些词块进行翻译时,要注意语义成分的细微差别,坚持指称意义对等,表达严谨流畅,做到明确无误。前者可译为“改组改造”,后者则为“合并收购或并购”,其对称翻译既符合汉语表达习惯,又再现原文涵义。

例2:China, Japan, and South Korea have reached an agreement on the distribution ratio

of a $120-billion regional foreign-exchange

reserve pool plan in Bali, Indonesia on Sunday.

Pool的概念意义是“水池”,在本句中引申为“共享资源库”,因此foreign-exchange reserve pool译为“外汇储备库”形神兼备,内涵意义得到了充分诠释。“Pool一族”还有data pool(数据库),talent pool(人才库),car pool(拼车),oil pool(油藏),dirty pool“不道德行为”等。

(二)人际交流词块的等值翻译

科勒还发现源语和译语词语对各自读者或受众会产生同样的影响,他把这种效果称之为语用等值或动态等值。[17](102)商务英语的人际交流词块以动词名词化、惯用语程式化、长话简略化、句式被动化等形式来表达其特殊的语用功能,因而其翻译重在语用等值。下面仅以惯用语、被动式词块为例来分析等值翻译的语用功效。

例3:

a)Through the courtesy of China External Trade Organization, we have your

name as a firm who has strong interest in doing

business with us in the local market.

b) Don’t forget to act on this complaint as soon as possible.

商务英语程式化词块的使用与交际对象和意图紧密相关,关键在于正式和非正式语体的合理选用。一般而言,正式商务文体力求词语严谨,涵养深厚;非正式商务文体尽量选词亲和,续写友谊。同样在翻译过程中,语体的等值对应十分重要。例3a句一表对中国外贸组织的感激之意,二谋与之建立良好的业务关系,故慎选Through the courtesy of…(承蒙……介绍),而弃用Thank you for…(谢谢)。显然,交际的语用因素成了词块选择的重要依据,汉译时应充分考虑语用等值,采取语体对应式翻译模式。例3b句采用日常惯用语Don’t forget to…(别忘了……)表明了双方的熟悉程度,与彼此心照不宣的this complaint相呼应,因此汉译时要尽量简便,体现彼此随和的人际关系和明确的语用等值。

例4:Except as expressly provided herein, it is agreed that no license under any patents,

trade secrets or copyrights of Seller is granted

to Buyer by the disclosure of Seller's

confidential or proprietary information.

夸克(Quirk)指出,被动结构更多运用于信息性文本中,尤以科技文体、新闻文体、政府公文等客观、非个人情感文体为载体。[18](807)其

50宁波大学学报(人文科学版) 2010

功能在于不愿、不必或无从说出执行者,或者强调受事者,力求正式、客观、公正。正式的商务英语文体中,被动式词块的使用有助于明确受事者,使说明显得客观可信,不带个人口吻。本句用了三个被动式词块:Except as expressly provided herein(除在本合同中有明确规定),is granted to(授予)和it is agreed that…(双方同意),前两个为短语类词块,后者为惯用句式,把“卖方对保密或专有资料的透露并不意味向买方授予卖方任何专利、商业秘密或版权许可”的信息客观地表达出来,显得正式礼貌而又言之凿凿。在翻译这类被动语块时,要遵循语用对等原则,形式上可采用主动或被动句式。若选用主动结构来阐释,一般符合汉语习惯,表达简洁、自然而有力(本句即如此);若用被动句式汉译,常用“是”、“由”、“据”、“系”、“以”等为标识,强调施动者,使过程真实、正式而有效。

(三)联接词块的功能等值翻译

在Nida的等效翻译理论(形式和动态等 值)[19](165-167)和Koller的翻译等值分类基础上,Baker扩展了等值概念,把源语和译语的信息流(information flow)相似点及其各自的文本联接手段归为文本等值(textual equivalence),从参照、替代和省略、连接以及词汇照应四个方面进行了阐述。就联接而言,她认为就是用形式标识词使上下文(短语、句子或段落)相互关联,引导读者了解前后所言关系,这些关系包括补充、转折、因果、时间等。[20](180-212)就商务英语文本来说,联接是以连接词(尤其是特殊商务词块)为载体、衔接和连贯上下文关系、实现商务文本交际目的的文体手段。联接关系常与交际的正式程度和语用目的紧密相关,因而其翻译也应充分体现文本等值,即联接词的语体等值。

例5:Dear Sirs,

This is hereby to inform you that we have received fifty cases of mechanical instruments

carrying our purchase order No. 102F this

morning, consigned by you on the 7th inst..

Beyond our expectation, none the less, upon

opening the cases, we found that none of the

quantities or specifications corresponds with

your invoice of the same date. As a result, it is

obvious that you have delivered us the wrong

goods. In consequence of this wrong delivery,

our project is faced with involuntary stop. For

the moment we have to hold the same at your

disposal pending your reply.

Please see to it that the correct goods, needed urgently, are delivered to our company

within ten days.

Yours truly,

Mr. Toolan 这是一封投诉信。从内容上看,要求限期更换误发货物,话题严肃;从语气而言,频繁使用专业词块和繁复句式,语体正式;从联接着眼,以词块结构为衔接手段,表达严谨。因而在汉译时,要充分考虑商务英语词块的语言特色和行文语体,体现源语和译语的最大相似性,即联接功能等值。联接词块This is hereby to inform you that…是程式化惯用语(兹通知……),为全文语气定了基调,as a result和in consequence of表示因果关系,none the less表示转折关系、for the moment为时间关系、Please see to it that……(务请……)加以补充,使上下文相互关联,语义对等,语气相符。

五、结语

通过对商务英语词块的归类界定和功能等值翻译研究,可以看出商务英语词块自成体系,具有独特的文体功能性和翻译等值性。在体系功能方面,表意词块重在达意,人际交流词块贵在传情,联接词块则为粘合剂,共同促使商务英语文本语义明确、语用得体、语篇衔接;在体系翻译方面,三类词块均可以商务英语文体的交际功能为基点,在语义、语用、语篇联接层次上寻求最佳等值翻译,表现商务英语词块翻译的行业规范和文体特色。因此,交际功能既是词块体系自身的形成标准,又是等值汉译的目标所在。牢牢把握商务英语词块的专业特点和交际目的以及汉译的言语规律,我们就能减少误解或错译,更好地促进商务文体的英汉交流。

(本文受到宁波大学刘孔爱菊教育基金资助)

参考文献

[1]PARLEY A, SYDER F H. Two Puzzles for Linguistic Theory: Nativelike Selection and Nativelike Fluency[C]//RICHARD J C,

第1期李昌标等:商务英语文体的词块体系与功能等值翻译51

SCHMIDT R W. Language and Communication. New York:

Longman, 1983.

[2]LEWIS M. The Lexical Approach: the State of ELF and the Way Forward[M]. Hove, England: Language Teaching Publications,

1993.

[3]SAUSSURE F. Course in General Linguistics[M]. London: Gerald Duckworth & Co. Ltd, 1916.

[4]FIRTH J R. the Tongues of Men[M]. London: Watts & Co., 1937. [5]BECHER J. The Phrasal Lexicon[M]. Cambridge Mass: Bolt and Newman, 1975.

[6]BOLINGER D. Meaning and Memory[J]. Forum Linguisticum, 1975(1):2-14.

[7]WILENSKY. Talking to UNIX in English: an Overview[J]. Com- munications of the ACM, 1984, 27(6):574-593.

[8]HAWORTH P. Phraseology and Second Language Proficiency[J].

Applied Linguistics, 1998, 19(1):24-44.

[9]CORTES V. Lexical Bundles in Published and Student Disciplinary Writing: Examples from History and Biology[J].

English for Specific Purposes, 2004, 23(3):397-423.

[10]F ERNANDO C. Idioms and Idiomaticity[M]. Oxford: Oxford University Press, 2001.

[11]廖瑛,莫再树. 国际商务英语语言与翻译研究[M]. 北京:机

械工业出版社, 2004.

[12]陈建平. 法律文体翻译探索[M]. 杭州:浙江大学出版社,2007.

[13]Z EIGER A. Encyclopedia of English[M]. New York: ARCO Publishing Company, Inc, 1978.

[14]R ICHARDS J, et al. Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics[M]. Beijing: Language Teaching and

Research Press, 2002.

[15]N ATTINGER J R, JEANETTE S D J. Lexical Phrases and Language Teaching[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992. [16]B AKER M, SALDANHA G. Routledge Encylopedia of Translation Studies[M]. London & New York: Rouledge, 2009. [17]K OLLER W. Equivalence in Translation Theory[M]//CHES- TERMAN A. Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn

Lectura Ab., 1989.

[18]Q UIRK R. A Grammar of Contemporary English[M]. Essex: Longman, 1972.

[19]N IDA E A. Towards a Science of Translating[M]. Leiden: E. J.

Brill, 1964.

[20]B AKER, M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M].

London & New York: Routledge, 1992.

Word-chunk System of Business English Styles and Their Functional Equivalence Translation

LI Chang-biao, YU Shan-zhi

(Faculty of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo 315211, China)

Abstract: With the increasing business English communication, translation of business English word-chunks becomes more challenging. Based on mistranslations of business English word-chunks, this article defines word-chunk systems of business English style, i.e., ideational, interpersonal and relational word chunks, from the perspective of Halliday’s three metafunctions and Fernando’s categorization of English idioms. Then the article discusses functional equivalence translations of business English word chunks on the levels of referential, connotative, pragmatic and relational equivalences.

Key Words: Business English; style; word-chunk system; equivalence translation; translation

(责任编辑王 抒)

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

最详细商务英语专业介绍

商务英语专业介绍 最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 太平洋英语,免费体验全部外教一对一课程:https://www.wendangku.net/doc/6414269411.html, 【本文由大学生电脑主页[ https://www.wendangku.net/doc/6414269411.html, ]—大学生的百事通收集整理】 商务英语专业(应用英语方向) 培养目标:培养具有良好职业道德,掌握一定经贸理论知识、熟悉国际商务操作规程,具有较扎实的英语听、说、读、写、译能力,较好的英语沟通和现代化办公设备应用能力,工作的高等技术应用型英语人才。 主要课程:商务英语,综合英语,商务英语会话,商务函电、英汉翻译、英语视听说,国际贸易实务,商务单证,国际市场营销,英语口语实践,英语听力实践,办公自动化等。 职业资格证书与就业岗位:学生可获取CET-4证书、商务英语等级证、普通话等级证、外贸业务员证、跟单员证、驾驶员证等资格证书。毕业后能在外贸、文化教育、旅游(酒店)等行业从事翻译、外贸实务、教学和涉外文秘等工作。 商务英语专业(国际贸易实务方向) 培养目标:培养掌握国际贸易的基本理论和基本知识,熟悉国际贸易实务操作技能,具有用英语熟练进行国际经济交流活动包括商务谈判、市场行情调研、进出口业务的实际操作和服务贸易等各项工作的能力,能熟练使用现代办公设备,在不同涉外经济单位从事进出口业务工作的高等技术应用型人才。 主干课程:国际贸易概论、国际贸易实务、国际商法、国际金融、国际结算、国际货物运输与保险、国际商务函电、商务谈判、公共关系、市场营销、电子商务、大学英语、外贸函电。 职业资格证书与就业岗位:学生毕业时可获取CET-4证书、普通话等级证、外贸业务员证、报检员证、外销员证、跟单员证等资格证书。 商务英语专业(国际贸易实务方向)教学计划 一、培养目标 培养德、智、体、美全面发展,热爱祖国,具有良好的职业道德,具备扎实的国际经济和国际贸易理论基础,掌握国际经济与国际贸易的基本知识与基本技能,熟练掌握商务英语的听、说、写、译能力,熟悉通行的国际贸易规则和惯例,具有较强的外贸业务实践能力、独立分析解决实际问题能力和开拓创新驾驭市场能力的高技能应用性商务人才。 二、人才培养模式 采取“2.5+0.5”的人才培养模式,以培养具备“一德、二基、三能、四证”合格的国际贸易高级应用型人才为目标,以应用知识技能教育为主线,以实践能力培养为中心,以基本理论知识传授为基础,通过“四模块”(课程认识实习模块、校内实习基地模块、校外实习基地模块、“走出去,

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语口语学习翻译-业务范围介绍

商务英语口语学习翻译-业务范围介绍Part I 61 We wish to introduce ourselves to you as a state-owned corporation dealing exclusively in light industrial goods. 很高兴向你介绍我司为一家专业生产灯具的国有企业。 62 We are introducing ourselves as one of the leading exporters of the same line of business. 我司是一家同行业的领导性的出口企业 63 We have the pleasure of introducing ourselves to you as a state corporation specializing in the export of canned goods. 很高兴向你介绍我司为一家专业出口罐装货物的国有企业 64 We introduce ourselves as dealers in bicycles and spare parts. We have been in this line for over two decades. 我司为自行车及其配件的经销商,从事该行业20余年 65 Our corporation is specialized in handling the export business of textiles 我司致力于从事纺织品出口生意 66 The main products our corporation deals in are electrical appliances. 我司从事的主要产品是电子产品 67 Our company is mainly engaged in agricultural products. 我司主要致力于农业产品业务

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

我对商务英语专业的认识

商务英语专业导论课程作业 题目:我对商务英语专业的认识年级与班级 姓名与学号 日期与时间

目录(一)内容提要 (二)关键字 (三)内容 一、商务英语的内涵 二、商务英语的特点 三、商务英语的发展现状 四、商务英语的前景 五、商务英语的培养目标(四)结语 (五)参考文献

(一)内容提要 随着我国对外贸易的迅猛发展,国内企业国际化程度迅速提高;与之相适应,培养具备全球化经营能力和具备国际商务英语沟通能力的人才,已被教育部门提上议事日程。截至2009年,教育部已批准7所高校设立商务英语本科专业,有超过700多所院校设立了英语专业商务英语方向。在中国,商务英语证书被各类涉外企业、部门、组织或机构用来作为招收职员时英语能力的证明;同时也是商务工作人员或英语学习者检验、提高自己英语水平的方式;对于即将进入职场的在校学生或已工作的青年来说,它是就业、求职的重要砝码,因此,商务英语证书被称为--商务求职的通行证,本文试从当前商务英语的现状谈谈自己的看法。 (二)关键字 商务英语内涵特点发展现状发展方向培养目标 (三)内容 一.商务英语专业内涵 商务英语的概念有着非常丰富的内涵,很长一段时间以来商务英语实际上被误用了。很多人认为商务英语就是综合英语加一些商务知识和技能,对概念如此理解是不准确的。商务英语包含5个层面:其一是英语培训,这是最基础也是最容易理解的一个层面。大部分院校在这个层面做的都比较好。其二是“特殊商务技能”,这个层面包括商务会议、商务谈判、商务计划、信函、报告的撰写等日常商务应用技能。此外,还要对一些特别的专业词汇进行专门的学习和训练。其三是掌握必要的跨学科知识,包括金融、财政、法学、贸易等等。其四是需要对目的语国家的文化和价值观的认同和提升,包括跟同事、客户、上下级、商务伙伴等等的沟通能力,对对方的国家和相关背景有深刻、全面的了解。其五,是要求具备较高的人文素养。不仅要掌握社会学、心理学等知识,还应具备文学、艺术、历史等文化修养。有了“商务”这层意义,它就不再是一个单纯的英语学习范畴。随着我国吸纳外资大国地位的确立与对外投资的迅猛发展,我国企业国际化程度迅速提高;而与之相协调,培养具备全球化经营能力、适应多国文化与具备国际商务英语沟通能力的人才就被提到日程上来。与TOEFL、GRE、GMAT以及我国目前举行的大学英语四、六级考试不同,商务英语考试特别注重考生运用英语在商务环境中进行交际的能力。因此商务英语证书在全球商业界得到广泛的认可,在中国各涉外经济部门以及在华投资的跨国公司中更是倍受青睐。目前我国已有数百家外资企业把商务英语证书作为衡量应聘人员英语水平的唯一标准。随着外资企业的不断增多,越来越多的中国人开始在外企里工作。虽然工作性质,工作场地有所不同,但是他们都会遇到同样的问题,就是如何从事涉外的经济贸易活动,如何在外商经营的企业里占有一席之地。语言差异无疑是这些人所遇到的最大的障碍,在我们熟知的生活英语、学术英语之外,商务英语是现代外资企业中最重要的交流工具。 二.商务英语的特点 英国商务英语专家Nick Bridger曾指出:商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和文化意识等核心内容。由此可见,商务英语既有普通英语语言的共同特点,又带有浓浓的“商务“特色。它是建立在普通英语和词汇的基础上,结合特定的商务活动和环境,其所承载的是商务理论和商务实践两方面的信息,因此商务英语在言语使用上有其特有的特征,这也就要求商务英语人员在学习和积累知识时要注重基础英语知识和专业商务英语。

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

商务英语翻译标准答案版

商务英语翻译答案版

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

一.广告翻译 1.Wearing is believing. 百看不如一穿。 2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 国度不同。语言不同。风俗不同。舒适却全球相同。 3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie. 在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中. 4.The choice is yours. The honour is ours. 选择由你们作出。荣耀归我们所有。 5.Get the card that gets you the car. 拿到信用卡,汽车开回家。 6.Choose a pot like you choose a husband. 选择一款锅,有如选丈夫。 7.Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。 8.What can be imagined,can be realized. 只要有梦想,万事可成真。 9.We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨无阻。

商务英语翻译试题(一)试卷及答案

商务英语翻译试题(一) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)BBCCB 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client .资

相关文档