文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › The Most Dangerous Game原文和翻译

The Most Dangerous Game原文和翻译

The Most Dangerous Game原文和翻译
The Most Dangerous Game原文和翻译

The Most Dangerous Game

by Richard Connell "General," said Rainsford firmly, "I wish to leave this island at once."

The general raised his eyebrows; he seemed hurt. "But, my dear fellow," the general protested, "you've only just come. You've had no hunting--"

"I wish to go today," said Rainsford. He saw the dead black eyes of the general on him, studying him. General Zaroff's face suddenly brightened.

"Tonight," said the general, "we will hunt--you and I."

Rainsford shook his head. "No, general," he said. "I will not hunt."

The general shrugged his shoulders and delicately. "As you wish, my friend," he said. "The choice rests entirely with you. But may I not venture to suggest that you will find my idea of sport more interesting than Ivan's?"

He nodded toward the corner to where the giant stood, scowling, his thick arms crossed on his hogshead of chest.

"You don't mean--" cried Rainsford.

"My dear fellow," said the general, "have I not told you I always mean what I say about hunting? This is really an inspiration.." The general raised his glass, but Rainsford sat staring at him.

"You'll find this game worth playing," the general said enthusiastically." Your brain against mine. Your woodcraft against mine. Your strength and stamina against mine. Outdoor chess! And the stake is not without value, eh?"

"And if I win--" began Rainsford huskily.

"I'll cheerfully acknowledge my defeat if I do not find you by midnight of the third day," said General Zaroff. "My boat will place you on the mainland near a town." The general read what Rainsford was thinking.

"Oh, you can trust me," said the Cossack. "I will give you my word as a gentleman and a sportsman. Of course you, in turn, must agree to say nothing of your visit here."

"I'll agree to nothing of the kind," said Rainsford.

The general sipped his wine. Then in a businesslike air, he went on, "Ivanwill supply you with hunting clothes, food, a knife. I suggest you wear moccasins; they leave a poorer trail. I suggest, too, that you avoid the big swamp in the southeast corner of the island. We call it Death Swamp. There's quicksand

there. One foolish fellow tried it. The deplorable part of it was that Lazarus followed him. You can imagine my feelings, Mr. Rainsford. I loved Lazarus; he was the finest hound in my pack. Well, I must beg you to excuse me now. I always' take a nap after lunch. You'll hardly have time for a nap, I fear. You'll want to start, no doubt. I shall not follow till dusk. Hunting at night is so much more exciting than by day, don't you think? General Zaroff, with a deep, courtly bow, strolled from the room.

Rainsford had fought his way through the bush for two hours. "I must keep my nerve. I must keep my nerve," he said through tight teeth.

He had not been entirely clearheaded when the chateau gates snapped shut behind him. His whole idea at first was to put distance between himself and General Zaroff; and, to this end, he had plunged along, spurred on by a sharp feeling of panic. Now he had got a grip on himself, had stopped, and was taking stock of himself and the situation. He saw that straight flight was futile; inevitably it would bring him face to face with the sea. He was in a picture with a frame of water, and his operations, clearly, must take place within that frame.

"I'll give him a trail to follow," muttered Rainsford, and he struck off from the rude path he had been following into the trackless wilderness. He executed a series of intricate loops; he doubled on his trail again and again, recalling all the lore of the fox hunt, and all the dodges of the fox. Night found him leg-weary, with hands and face lashed by the branches, on a thickly wooded ridge. He knew it would be insane to blunder on through the dark, even if he had the strength. His need for rest was imperative and he thought, "I have played the fox, now I must play the cat of the fable." A big tree with a thick trunk and outspread branches was near by, and, taking care to leave not the slightest mark, he climbed up into the crotch, and, stretching out on one of the broad limbs, after a fashion, rested. Rest brought him new confidence and almost a feeling of security. Even so zealous a hunter as General Zaroff could not trace him there, he told himself; only the devil himself could follow that complicated trail through the jungle after dark. But perhaps the general was a devil--

An apprehensive night crawled slowly by like a wounded snake and sleep did not visit Rainsford, although the silence of a dead world was on the jungle. Toward morning when a dingy gray was varnishing the sky, the cry of some startled bird focused Rainsford's attention in that direction. Something was coming through the bush, coming slowly, carefully, coming by the same winding way Rainsford had come. He flattened himself down on the limb and, through a screen of leaves almost as thick as tapestry, he watched. . . . That which was approaching was a man.

It was General Zaroff. He made his way along with his eyes fixed in utmost concentration on the ground before him. He paused, almost beneath the tree, dropped to his knees and studied the ground. Rainsford's impulse was to hurl himself down like a panther, but he saw that the general's right hand held something metallic--a small automatic pistol.

The hunter shook his head several times, as if he were puzzled. Then he straightened up and took from his case one of his black cigarettes; its pungent incenselike smoke floated up to Rainsford's nostrils.

Rainsford held his breath. The general's eyes had left the ground and were traveling inch by inch up the tree. Rainsford froze there, every muscle tensed for a spring. But the sharp eyes of the hunter stopped before they reached the limb where Rainsford lay; a smile spread over his brown face. Very deliberately he blew a smoke ring into the air; then he turned his back on the tree and walked carelessly away, back

along the trail he had come. The swish of the underbrush against his hunting boots grew fainter and fainter.

The pent-up air burst hotly from Rainsford's lungs. His first thought made him feel sick and numb. The general could follow a trail through the woods at night; he could follow an extremely difficult trail; he must have uncanny powers; only by the merest chance had the Cossack failed to see his quarry.

Rainsford's second thought was even more terrible. It sent a shudder of cold horror through his whole being. Why had the general smiled? Why had he turned back?

Rainsford did not want to believe what his reason told him was true, but the truth was as evident as the sun that had by now pushed through the morning mists. The general was playing with him! The general was saving him for another day's sport! The Cossack was the cat; he was the mouse. Then it was that Rainsford knew the full meaning of terror.

"I will not lose my nerve. I will not."

He slid down from the tree, and struck off again into the woods. His face was set and he forced the machinery of his mind to function. Three hundred yards from his hiding place he stopped where a huge dead tree leaned precariously on a smaller, living one. Throwing off his sack of food, Rainsford began to work with all his energy.

The job was finished at last, and he threw himself down behind a fallen log a hundred feet away. He did not have to wait long. The cat was coming again to play with the mouse.

Following the trail with the sureness of a bloodhound came General Zaroff. Nothing escaped those searching black eyes, no crushed blade of grass, no bent twig, no mark, no matter how faint, in the moss. So intent was the Cossack on his stalking that he was upon the thing Rainsford had made before he saw it. His foot touched the protruding bough that was the trigger. Even as he touched it, the general sensed his danger and leaped back with the agility of an ape. But he was not quite quick enough; the dead tree, delicately adjusted to rest on the cut living one, crashed down and struck the general a glancing blow on the shoulder as it fell; but for his alertness, he must have been smashed beneath it. He staggered, but he did not fall; nor did he drop his revolver. He stood there, rubbing his injured shoulder, and Rainsford, with fear again gripping his heart, heard the general's mocking laugh ring through the jungle.

"Rainsford," called the general, "if you are within sound of my voice, as I suppose you are, let me congratulate you. Not many men know how to make a Malay mancatcher. You are proving interesting, Mr. Rainsford. I am going now to have my wound dressed; it's only a slight one. But I shall be back. I shall be back."

When the general had gone, Rainsford took up his flight again. It was flight now, a desperate, hopeless flight, that carried him on for some hours. Dusk came, then darkness, and still he pressed on. The ground grew softer under his moccasins; the vegetation grew ranker, denser; insects bit him savagely.

Then, as he stepped forward, his foot sank into the ooze. He tried to wrench it back, but the muck sucked viciously at his foot as if it were a giant leech. With a violent effort, he tore his feet loose. He knew where he was now. Death Swamp and its quicksand.

The softness of the earth gave him an idea and he began to dig. Rainsford had dug himself in in France when a second's delay meant death. That had been a placid pastime compared to his digging now. The pit grew deeper; when it was above his shoulders, he climbed out and from some hard saplings cut stakes and sharpened them to a fine point. These stakes he planted in the bottom of the pit with the points sticking up. Then he covered the mouth of the pit with weeds and branches.

He crouched behind a lightning-charred tree and waited.Soon he heard the padding sound of feet on the soft earth, and the night breeze brought him the perfume of the general's cigarette. It seemed to Rainsford that the general was coming with unusual swiftness; he was not feeling his way along, foot by foot. Rainsford, crouching there, could not see the general, nor could he see the pit. He lived a year in a minute. Then he felt an impulse to cry aloud with joy, for he heard the sharp crackle of the breaking branches as the cover of the pit gave way; he heard the sharp scream of pain as the pointed stakes found their mark. He leaped up from his place of concealment. Then he cowered back. Three feet from the pit a man was standing, with an electric torch in his hand.

"You've done well, Rainsford," the voice of the general called. "Your Burmese tiger pit has claimed one of my best dogs. Again you score. I think, Mr. Rainsford, Ill see what you can do against my whole pack. I'm going home for a rest now. Thank you for a most amusing evening."

At daybreak Rainsford, lying near the swamp, was awakened by a sound that made him know that he had new things to learn about fear. It was a distant sound, faint and wavering, but he knew it. It was the baying of a pack of hounds.

Rainsford knew he could do one of two things. He could stay where he was and wait. That was suicide. He could flee. That was postponing the inevitable. For a moment he stood there, thinking. An idea that held a wild chance came to him, and, tightening his belt, he headed away from the swamp.

The baying of the hounds drew nearer, then still nearer, nearer, ever nearer. On a ridge Rainsford climbed a tree. Down a watercourse, not a quarter of a mile away, he could see the bush moving. Straining his eyes, he saw the lean figure of General Zaroff; just ahead of him Rainsford made out another figure; it was the giant Ivan, and he seemed pulled forward by some unseen force; Rainsford knew that Ivan must be holding the pack in leash.

They would be on him any minute now. His mind worked frantically. He thought of a native trick he had learned in Uganda. He slid down the tree. He caught hold of a springy young sapling and to it he fastened his hunting knife, with the blade pointing down the trail; with a bit of wild grapevine he tied back the sapling. Then he ran for his life. The hounds raised their voices as they hit the fresh scent. Rainsford knew now how an animal at bay feels.

He had to stop to get his breath. The baying of the hounds stopped abruptly, and Rainsford's heart stopped too. They must have reached the knife.

He shinned excitedly up a tree and looked back. His pursuers had stopped. But the hope that was in Rainsford's brain when he climbed died, for he saw in the shallow valley that General Zaroff was still on his feet. But Ivan was not. The knife, driven by the recoil of the springing tree, had not wholly failed.

Rainsford had hardly tumbled to the ground when the pack took up the cry again.

"Nerve, nerve, nerve!" he panted, as he dashed along. A blue gap showed between the trees dead ahead. Ever nearer drew the hounds. Rainsford forced himself on toward that gap. He reached it. It was the shore of the sea. Across a cove he could see the gloomy gray stone of the chateau. Twenty feet below him the sea rumbled and hissed. Rainsford hesitated. He heard the hounds. Then he leaped far out into the sea. . . .

When the general and his pack reached the place by the sea, the Cossack stopped. For some minutes he stood regarding the blue-green expanse of water. He shrugged his shoulders. Then be sat down, took a drink of brandy from a silver flask, lit a cigarette, and hummed a bit from Madame Butterfly.

General Zaroff had an exceedingly good dinner that evening. Two slight annoyances kept him from perfect enjoyment. One was the thought that it would be difficult to replace Ivan; the other was that his quarry had escaped. In his library, he read for a while. At ten he went up to his bedroom. He was deliciously tired. There was a little moonlight, so, before turning on his light, he went to the window and looked down at the courtyard. He could see the great hounds, and he called, "Better luck another time," to them. Then he switched on the light.

A man, who had been hiding in the curtains of the bed, was standing there.

"Rainsford!" screamed the general. "How in God's name did you get here?"

"Swam," said Rainsford. "I found it quicker than walking through the jungle."

The general sucked in his breath and smiled. "I congratulate you," he said. "You have won the game."

Rainsford did not smile. "I am still a beast at bay," he said, in a low, hoarse voice. "Get ready, General Zaroff."

The general made one of his deepest bows. "I see," he said. "Splendid! One of us is to furnish a repast for the hounds. The other will sleep in this very excellent bed. On guard, Rainsford." . . .

He had never slept in a better bed, Rainsford decided.

第九课最危险的猎物

1. “将军,”瑞斯福德语气坚定地说,“我希望马上离开这个岛。”

2. 将军扬起眉毛,仿佛自尊心受到了伤害。

3. “我希望今天就走,”瑞斯福德说道。他看到将军那双冰冷、毫无表情的黑眼睛在盯着他,审视着。突然,扎洛夫将军露出笑容,为瑞斯福徳的杯子斟上了酒。

4. “今晚,”将军说,“我们去打猎棗你和我。”

5. “不,将军,”瑞斯福德说,“我不去打猎。”

6. 将军耸了耸肩。“悉听尊便,我的朋友。如何选择完全取决于你。不过我能否冒昧地提醒你注意,你难道没有发现我对体育运动的看法要比伊凡的更有趣吗?”

7. 将军朝站在角落里的那个巨人点了点头,巨人两只粗壮的胳膊交叉着放在他那像啤酒桶般的胸前。

8. “你不是棗”瑞斯福德大叫起来。

9. “亲爱的朋友,”将军说,“我不是告诉过你,我从不拿打猎的事开玩笑吗?”

10. 将军举起了酒杯,可瑞斯福德仍然坐在那,紧盯着他。

11. “你会发现这场游戏值得一玩。”将军热情洋溢地说,“较量你我的智慧,较量森林生活的技巧,较量体力与耐力。这不过是场室外象棋比赛!下这样大的赌注可谓昂贵,嗯?”

12. 如果我赢了棗瑞斯福德声音沙哑地开口道。

13. “如果我到第三天午夜还找不到你的话,我会欣然认输。”将军说,“我会用小船把你送到陆地上靠近小镇子的地方。”他了一口葡萄酒,然后一本正经的继续说道:“伊凡会向你提供猎装、食物,还有一把刀子。我建议你穿上路皮鞋,这样鞋印就不容易被发现了。我还建议你要避开岛东南角的那片大沼泽地,我们叫它死亡沼泽,那里有流沙。一个白痴曾试过。令人遗憾的是拉撒路斯撵上了他。他可是我最优秀的猎犬。好啦,请原谅,我得告辞啦。我吃完午饭后总要睡上一小觉。恐怕你几乎没有时间睡了。毫无疑问,您想动身了吧。黄昏之前我不会追你。夜里打猎要比白天打猎更刺激,你不这样认为吗?瑞斯福德先生,再见。”

14. 扎洛夫将军深深地优雅地鞠了个躬,信步走出了房间。

15. 瑞斯福德在灌木丛中艰难地前行了两个小时。“我必须保持镇静,我必须保持镇静,”他咬紧牙关说道。

16. 别墅的大门在他身后嘣的一声关上时,他的头脑还没有完全清醒过来。起初,他的唯一念头就是与扎洛夫将军拉开距离。他为一种强烈的恐惧感所驱使,拼命向前奔跑着。不过,此时他已控制了情绪,停下了脚步,开始估计自己的处境。

17. 他认识到,径直往前跑是徒劳无益的,他不可避免地要跑到海边。他好比在一幅画上,而大海就像是画框,他的行动显然必须在海水的框架内进行。

18. “我会让他沿着一条小道来追踪我的,”瑞斯福德低语道。他离开刚才走的崎岖不平的羊肠小道,进入茫茫荒野之中。他设下了一系列复杂的圈套,在小道上来回绕着圈子,并回想起自己过去猎狐的全部学问,以及狐狸躲避猎人的所有伎俩。夜幕降临了,他登上一个布满密密树林的山脊,两条腿像灌了铅似的,实在走不动了,手和脸也被树枝划得火辣辣的疼。他十分清楚,纵然他还有的是力气,在黑暗中瞎闯也是愚蠢致极的行为。“我已学了狐狸的招数,”他想,“现在该扮演猫了。”他身边有一棵大树,树干又粗又壮,茂密的树枝向四周铺开。他小心翼翼地爬到树杈上,注意不留下一点印记。他勉强躺在一根粗壮的树杈上歇息。休息时他又恢复了信心,几乎给他带来了一种安全感。他心里叨咕着,虽然扎洛夫将军是个狩猎狂,但他也无法追踪到这里。天黑以后只有魔鬼本人才能穿过丛林,辨认出这么复杂的小道,不过也许将军就是个魔鬼棗

19. 黑夜像一条受伤的蛇一样缓慢的蠕动着,尽管丛林里的世界像死一般寂静,瑞斯福德彻夜未能入眠。临近拂晓,天空出现了一抹灰暗,一只受惊小鸟的鸣叫声引起了瑞斯福德的注意,他便

朝那个方向望去。什么东西正在穿过灌木丛,缓慢、小心翼翼地沿着他竟过的同一条蜿蜒的小岛摸过

来。他放平了身子,紧贴在树杈上,透过树叶的缝隙看见那个影子原来是个人。

20. 这个人就是扎洛夫将军。他两眼死死盯着地面,往前开出一条道来。他几乎就在这棵树下停下了脚步,蹲下身来,仔细查看着地面。瑞斯福德感到一阵冲动,真相像豹子一样跳下去,但她看到了将军右手握着件金属造的东西棗一只小巧的自动手枪。

21. 猎手晃了几下头,似乎有点迷惑不解。这时候,他只起身子,掏出一支烟。瑞斯福德屏住呼吸。将军的目光在一点一点的往树上扫去,瑞斯福德一动也不敢动,身上的每块肌肉都像发条一样绷

得紧紧的。可是,猎手那犀利的目光没等射到瑞斯福德藏身的大树杈,便停了下来。他脸上露出

了笑容,故意朝空中吐了一个烟圈,然后转身漫不经心的走开了。

22. 瑞斯福德喷出憋再肺中的一口气。他的第一个念头便是感到懊丧,有点麻木,将军竟然能够在夜里穿过树林,最终极其难寻的足迹,他一定有着神奇的本领。这位哥萨克人没能看到他的猎物纯属偶然。

23. 瑞斯福德的第二个想法令人感到更加恐怖,不禁吓得他浑身发抖。将军为什么面带笑容?他为什么转身离开了?

24. 事实明摆着,将军在和他玩游戏!他留下这个猎物是为了第二天继续狩猎。那哥萨克人是猫,他是老鼠。直到这时,瑞斯福德才真正明白恐怖的全部含义。

25. “我绝不能丧志理智,绝对不能!”

26. 他从树上滑下来,改变方向,再次走进树林。他迫使自己认真思考一下。他走出了三百码远后,停在一颗巨大的死树旁边,这棵死树不牢靠地倚在一棵较小的活树上。他撂下食品袋,开始忙碌起来。活一会就干完了,他就躲到一百英尺开外的一棵倒木后面。他没等上多久,猫又来戏老鼠了。

27. 将军一一副凶猛大猎犬般的自信神情沿着他的足迹赶来了。任何东西都难以逃脱他那双锐利的眼睛,被踩到的草叶、弯曲的嫩枝,还有留在苔藓上的痕迹,这一切都没能逃脱他搜寻的目光。这位哥萨克一心追踪猎物,到了瑞斯福德布置的机关跟前,才猛然意识到迫在眉睫的威胁,他一直角碰上了伸出的树干,它是触发装置。他觉察到为先后,像猿猴一样敏捷的往后一闪。不过,他跳得还是不够快,那棵精巧地靠在被砍断的活树上的死树压了下来,砸在他肩上。若不是他机敏过人,他一定会被砸扁在倒木下了。他要晃着身子,但没有倒下去。他站在那儿,揉着肩膀,瑞斯福德听到了他那嘲讽的笑声在丛林中回荡。

28. “瑞斯福德,”将军大声喊道,“如果你能听到我的声音的话,我想你会听得到的,我就恭喜你了。并没有多少人懂得如何布置这种马来捕人器呢。你变得越发有趣了,瑞斯福德先生。我去包扎一下伤口,不过我会回来的,我一定会回来的。”

29. 将军离开之后,瑞斯福德又踏上了他的逃亡之路。这真是逃命,拼命、绝望的逃生,他就这样持续跑了好几个小时。黄昏来临,然后便是漫漫长夜,他仍然不顾一切地奔跑着。他越走脚下的地面越软,草木也越来越浓密,虫子也在无情的叮咬他,他正在往前狂奔时,一只脚突然陷进了淤泥。他用力想把脚拔出来。可是淤泥仿佛一只巨大的吸血水蛭一样裹住了他的脚,他使尽全身力气,终于把脚拔了出来。他此刻才知道来到了什么地方:死亡沼泽。

30. 见到松软的土地,他便想到一个主意。于是他开始挖起来,他曾在法国挖壕据守,当时真是刻不容缓,死亡时刻都在逼近他。和他现在挖坑比起来,那时简直算得上是一种轻松的消遣活动。坑越挖越深,挖到比他肩膀还深时,他从坑里爬了出来,用硬木小树砍成一根根木桩,并把木桩削尖。他把这些木桩尖朝上插入坑底,然后用杂草和树枝把坑口覆盖起来。

31. 他蹲在一棵被雷电烧焦的术后等待着。不一会,他听到松软的土地上传来了噗噗的脚步声,夜晚的细习习微风带来了将军所吸的香烟味。看起来将军这次一反常态,走得相当快。瑞斯福德简直是度分如年。这时候,他感到一股冲动,向高兴地大叫一声,因为随着坑口的伪装物塌下去,坑里削尖的木桩刺中了目标,他听到了疼痛的嚎叫声。他从隐蔽处跳了起来,但又立即缩了回去。一个人站在离坑三英尺远的地方,手里拿着手电筒。

32. “瑞斯福德,你干的不错呀!”将军喊道。“你缅甸式的陷虎坑害死了我一条最好的猎狗。你有得分了。我要回家休息一下。谢谢你是我度过了一个最有趣的夜晚。”

33. 黎明时分,瑞斯福德被一种声音惊醒,这声音使他明白,还有更可怕的事情在等着他。尽管声音离得很远,但他知道,这是一群猎狗的叫声。34. 瑞斯福德清楚,他只有两条路可以选择,一条路是呆在原地不动,这等于自杀,另一条路是逃跑,

这不过是推迟不可避免的死亡而已。他站在那里思考着。他突然想到了一个主意,虽然说这希望

不大,可他还是勒紧了腰带,转身离开了沼泽。

35. 猎狗的声音越来越近。瑞斯福德跑上一道山梁,爬上一棵树。在大约四分之一英里远的地方,他

看见灌木丛在摆动。他睁大眼睛注视着,看见将军那精瘦的身影,就在将军前面,他认出了另一

个人,是巨人伊凡。瑞斯福德知道,他手里一定是牵着系猎狗的皮带。

36. 他们随时都会扑向他。他在拼命的想着。他想起了在乌干达学过的一种当地的绝招儿,便从树上爬下来。他抓住一棵有弹性的小树,把猎刀绑在树上没让刀尖朝下对着小道,又用野葡萄藤把小树向后拉紧。然后,他便拼命逃开。猎狗嗅到了新气味,叫得更欢了。

37. 猎狗的嚎叫突然停止了,瑞斯福德的心跳也跟着停了下来。他兴奋地攀上树,往回张望。他的追铺者停下了脚步,不过,他的希望又破灭了,因为他看见扎洛夫将军仍然站在浅浅的山谷里。可是伊凡却不见了,借小树反弹射出去的猎刀送算没有完全扑空。

38. 瑞斯福德刚一跌倒地上,猎狗们又开始吠叫起来。“沉住气,沉住气,沉住气!”

39. 他气喘吁吁的向前狂奔。正前方的树木之间出现了一条蓝色的沟。猎狗离他越来越近。瑞斯福德不顾一切地向那条沟奔去。他跑到跟前,发现原来是海边。在海湾对面,别墅暗灰色的石头墙依然依稀可见。在他脚下20 英尺处,海浪翻滚,发出隆隆声响。瑞斯福德迟疑着。他听到了猎狗的叫声,便纵身投入了大海

40. 将军和那群猎狗追到海边,这位哥萨克停住了。他在那站了几分钟,注视着那片蔚蓝色的海水。他耸了耸肩膀,然后坐下来,拿出一只长颈银瓶,喝了几口白兰地,点燃了一支香烟,口里哼着《蝴蝶夫人》中的曲子。晚上,扎洛夫将军美餐了一顿。他感到两点小小的不快使他难以尽兴,一来是他想到了很难找到代替伊凡的人,再者是他的猎物逃脱了。他在图书室看了一会儿书,10点钟上楼回到卧室。他虽然疲劳,但心情十分舒畅。外面多少有点月光,于是他没有开灯,走到窗前,朝庭院望去。他能看见他那一大群猎狗,便冲他们喊上一句“祝下次走运”。随后,他打开了灯。

41. 屋里站着一个人,他刚才一直藏在床头的帷幔后面。

42. “瑞斯福德!”将军惊叫道,“我的上帝啊,你是怎么到这来的?”

43. “游过来的”,瑞斯福德说,“我发现游水要比穿过丛林快多了。”

44. 将军倒吸了一口气,脸上露出了笑容。“我祝贺你!”他说,“这场游戏你赢了。”

45. 瑞斯福德没有笑。“我仍然是海湾中的一头困兽。”他用低沉、沙哑的声音说,“准备好,扎洛夫将军。”

46. 将军深深地鞠了一躬。“我明白”,他说,“太精彩了!我们两人中有一个将为猎狗提供膳

食,而另一个将睡在这张非常舒适的床上。提防着点,瑞斯福德”

47. 他还从未在这么舒服的床上睡过呢,瑞斯富得得出结论说。

《琵琶行》的原文及注释译文

《琵琶行》的原文及注释译文 (诗前小序)元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中 夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、 曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少 小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言, 是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行 》。 琵琶行。郑重作 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。 主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。 忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。 寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。 移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。 转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。 弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。 低眉信手续续弹,说尽心中无限事。 轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》(《六幺》又作《绿腰》)。 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。 嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。 间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。 冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。 别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。 银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。 曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。 东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。 沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。 自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。 十三学得琵琶成,名属教坊第一部。 曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。 五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。 钿头云篦击节碎,血色罗裙翻酒污。
1/9

今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。 弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。 门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。 商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。 去来江口守空船,绕船月明江水寒。 夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。 我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识! 我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。 浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。 住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。 其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。 春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。 岂无山歌与村笛?呕哑嘲哳难为听。 今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。 莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。 感我此言良久立,却坐促弦弦转急。 凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。 座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。 注释 〔1〕左迁:贬官,降职。 〔2〕明年:第二年,指下一年。 (3)铮铮:形容金属、玉器等相击声。 〔4〕京都声:指唐代京城流行的乐曲声调。 〔5〕倡女:歌女。倡,古时歌舞艺人。 〔6〕善才:当时对琵琶师或曲师的通称。是“能手”的意思。 〔7〕委身:托身,这里指嫁的意思。 〔8〕为:做。 〔9〕贾(gǔ)人:商人。 〔10〕命酒:叫(手下人)摆酒。 〔11〕快:畅快。 〔12〕悯然:忧郁的样子。 〔13〕漂沦:漂泊沦落。 〔14〕出官:(京官)外调。 〔15〕恬然:淡泊宁静的样子。 (16)迁谪:贬官降职或流放。 〔17〕为:创作。
2/9

白居易琵琶行并序的翻译及赏析

白居易琵琶行并序的翻译及赏析 元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者。听其音, 铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琶琵于穆、曹二善才。年长色衰,委身为贾 人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徒于江湖间。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一 十六言。命曰《琵琶行》。 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。 主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。 忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发. 寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。 移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。 转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。 弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。 低眉信手续续弹,说尽心中无限事。 轻拢慢捻抹复挑,初为霓裳后六幺。 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。 嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。 间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。 冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。 别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。 银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。 曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。 东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。

沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。 自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。 十三学得琵琶成,名属教坊第一部。 曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。 五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。 钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。 今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。 弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。 门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。 商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。 去来江口守空船,绕船月明江水寒。 夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。 我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识! 我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。 浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。 住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。 其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。 春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。 岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。 今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。 莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》。感我此言良久立,却坐促弦弦转急。 凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。 座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。

归去来兮辞翻译

回家去吧!田园快要荒芜了,为什么不回去呢?既然自己让心神为形体所役使,为什么悲愁失意?我已经觉悟到过去做错了的事(指出仕)已经不能更改,知道未来的事(指归隐)还可以挽救。实在是我入迷途还不算远,已觉悟到回家为是而做官为非。 船在水面上轻轻飘荡着前进,微风徐徐地吹拂着衣裳。向行人打听前面的路,恨天亮的太慢。才看到自己家的房子,心中欣喜,奔跑过去。家僮欢快地迎接,幼儿们守候在门庭。院里的小路快要荒芜了,松菊还长在那里。带着幼儿们进了屋,美酒已经满杯。我拿起酒壶酒杯自斟自酌,看看院子里的树木,觉得很愉快。倚着南窗寄托傲然自得的心情,(更)觉得住在简陋的小屋里也非常舒服。天天到院里走走,自成一种乐趣,小园的门虽然设着但经常关闭。拄着拐杖出去走走,随时随地休息,随时抬起头向远处望望。云气自然而然地从山里冒出,疲倦的小鸟也知道飞回巢中;阳光黯淡,太阳快落下去了,我手抚孤松徘徊。 回来呀!我要跟世俗之人断绝交游。世事与我所想的相违背,还能努力探求什么呢?以把知心话与乡里故人说为悦,以弹琴读书来消除忧愁为乐。农夫告诉我春天到了,西边田野李要开始耕种了。有时较上一辆有帷的小车,有时划一艘小船,经过幽深曲折的山谷,又走过高低不平的山路。草木茂盛,泉水开始缓缓流动,我羡慕万物一到春天及时生长茂盛,感叹自己的一生行将告终。 算了吧!活在世上能有多久,何不顺从自己的心愿,管它什么生与死呢?为什么心神不定,想到哪儿去呢?富贵不是我所求,仙境到不了。趁着春天的美好时光,独自出去,有时放下手杖,拿起农具除草培土;登上东面的高地放声长啸,么,面对清清的溪流吟诵诗歌;姑且顺其自然走完生命的旅程,安于天命,还有什么可犹疑的呢?

归去来兮辞原文翻译及讲析

《归去来兮辞》原文翻译及讲析 小序: 余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役。彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役;于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。 译文: 我家境贫困,耕种田地不够用来供给自己(生活)。孩子生了一屋子,米缸里没有储存的粮食,维持生活所需要的东西,(我也)没有得到它的办法。亲戚朋友经常劝我出去做个小官,我自己也产生了这种念头,(但)求官又没有门路。刚巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡长官都以爱惜人才为美德,我的叔父因为(看到)我贫困艰苦(就加以推荐),于是就被任命为小城的官吏。在那时,战乱还没有平息,心里害怕远地的差使。彭泽县距离家乡只有一百里路程,公田收获的粮食足够酿酒之用,因此就请命要了下来。(但)没几天,思念田园,就产生了归乡的念头。为什么呢?(因为我的)本性坦率自然,不是勉强做作所能够改变的;饥冻虽然是切肤之痛,但违背自己本心(更会)使我受到双重的痛苦。我曾经做过一些事情,(但)都是为了口腹的需求而勉强驱使自己;于是烦恼得愤懑不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。但还是想等到秋收以后,就收拾行装连夜离去。(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔丧,于是就自己弃官离职了。从秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。趁着这件事情来抒发自己心里的情意,写了篇文章命名为《归去来兮》。时在乙巳年十一月。 正文:

古诗归去来兮辞并序翻译赏析

古诗归去来兮辞并序翻译赏析 《归去来兮辞并序》出自古文观止。其诗文如下: 【前言】 《归去来兮辞》是晋宋之际文学家陶渊明创作的抒情小赋,也是一篇脱离仕途回归田园的宣言。这篇文章作于作者辞官之初,叙述了他辞官归隐后的生活情趣和内心感受,表现了作者对官场的认识以及对人生的思索,表达了他洁身自好、不同流合污的精神情操。作品通过描写具体的景物和活动,创造出一种宁静恬适、乐天自然的意境,寄托了他的生活理想。其在文体上属于辞赋,但语言浅显,辞意畅达,匠心独运而又通脱自然,感情真挚,意境深远,有很强的感染力。其结构安排严谨周密。散体序文重在叙述,韵文辞赋则全力抒情,二者各司其职,成“双美”之势。欧阳修说:“晋无文章,惟陶渊明《归去来兮辞》一篇而已。” 【原文】 余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至

冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。 归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。 乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或桌孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。 已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑。 【注释】 耕植不足以自给:耕:耕田。植:植桑。以:来。给:供给。 幼稚盈室,瓶无储粟:幼稚:指孩童。盈:满。瓶:同”瓶“:指盛米用的陶制容器、如甏(bèng)、瓮之类。 生生所资,未见其术:生生:犹言维持生计。前一“生”字为动

《归去来兮辞 》原文及翻译

《归去来兮辞》 陶渊明 归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。 乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。 已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑! 参考译文 回家去吧!田园快要荒芜了,为什么不回去呢?既然自己的心灵为形体所役使,为什么如此失意而独自伤悲?我悔悟过去的错误不可挽救,但坚信未来的岁月中可以补追。实际上我入迷途还不算远,已觉悟到回家为是而做官为非。 船在水上轻轻飘荡,微风吹拂着衣裳。向行人打听前面的路,只恨晨光朦胧天不亮。终于看到自己简陋的家门,我高兴地向前飞奔。家僮欢快地迎接,幼儿们守候在门庭。院里的小路长满了荒草,松和菊还是原样;带着幼儿们进了屋,美酒已经满觞。我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着庭树使我开颜;倚着南窗寄托我的傲世之情,(更)觉得这狭小之地容易使我心安。小园的门经常地关闭着,每天(独自)在园中散步兴味无穷;拄着拐杖走走歇歇,时时抬头望着远方(的天空)。白云自然而然地从山穴里飘浮而出,倦飞的小鸟也知道飞回巢中;日光暗淡,即将落山,我流连不忍离去,手抚着孤松。 回来呀!我要跟世俗之人断绝交游。他们的一切都跟我的志趣不合,再驾车出去又有何求?跟乡里故人谈心何等可乐,弹琴读书来将愁颜破;农夫告诉我春天到了,将要去西边的田地耕作。有时驾着巾车,有时划着孤舟,既要探寻那幽深的沟壑,又要走过那高低不平的山丘。树木欣欣向荣,泉水缓缓流动,我羡慕万物各得其时,感叹自己的一生行将告终。 算了吧!寄身世上还有多少时光,为什么不按照自己心意或去或留?为什么心神不定还想去什么地方?富贵不是我所求,升人仙界也没有希望。爱惜那良辰美景我独自去欣赏,要不就扶杖除草助苗长;登上东边山坡我放声长啸,傍着清清的溪流把诗歌吟唱;姑且顺应造化了结一生,以天命为乐,还有什么犹豫彷徨?

琵琶行重点字词及翻译

琵琶行重点字词及翻译 Company number:【0089WT-8898YT-W8CCB-BUUT-202108】

《琵琶行》重点字词及翻译 1.翻译 唐宪宗元和十年,我被贬为九江郡司马。第二年秋天,我送客人到湓浦口,正值夜晚,听到船中有人弹奏琵琶。听那乐音,铮铮的竟有京城流行的乐曲声韵。询问那个人,原来是长安的歌女,曾经向穆、曹两位着名乐师学弹琵琶,后来年岁增长,容貌衰老,就嫁给一个商人做妻子。我于是叫人摆上酒席,让她畅快地弹几支曲子。曲子弹完后,她显得十分忧郁,自己诉说起年轻时欢乐的往事,可如今漂泊沦落,面容憔悴,在各地辗转迁徙。我被贬官离京出任江州司马已有两年了,觉得淡泊宁静,安于现状,却被这个歌女的话触动了,这天晚上才感觉到被贬官外放的失意之情。因此写了这首七言古诗,吟咏并赠送给她,一共六百一十六字,取名叫《琵琶行》。 夜晚来临,我来到浔阳江边为客人送行,枫叶和荻花在秋风中瑟瑟作响。我和客人一同下了马来到船上,举起酒杯想畅饮却没有音乐相伴助兴。虽然喝醉了,心情却并不愉快,因为将与朋友分别心里悲伤,这时江面茫茫一轮明月沉浸在江水之中。这时,忽然听到水面上传来琵琶声,我顿时忘记了回家,客人也忘记了开船出发。 我追寻着声音悄悄问弹奏琵琶的是谁琵琶声停了下来,琵琶女想要答话却又有些迟疑。我移近船只请她过来见面,添上酒把灯光拨亮些,再一次摆开酒宴。千呼万唤琵琶女才走出船舱来,还怀抱着琵琶羞涩地遮住半边脸庞。她转动琴轴,拨动琴弦,试弹了三两声,还没有奏出曲调就已先有了情意。声声弦音低沉抑郁,充满愁思,好像在诉说自己一生不幸的遭遇。她低着眉头随手连续地弹,说尽了心中无限伤心的往事。轻轻地拢,慢慢地捻,一会儿抹,一会儿挑,先奏《霓裳》,接着弹《绿腰》。粗弦声音沉重抑扬犹如暴雨,细弦声音轻细细碎好似窃窃私语。沉重轻细的声音交错弹奏,如同大大小小的珠子散落在玉盘上发出清脆圆润的声音。(那声音)一会儿像黄莺在花下啼叫一样婉转流利,一会儿如同泉水在冰下艰难地流动时发出的声音时断时续。像冰下的泉水又冷又涩不能畅流,弦似乎凝结不动了,弦凝结不动声音暂时停歇了下来。停歇中另有一种幽愁暗恨在产生,这时虽是无声却胜过有声。突然间如同银瓶破裂水浆溅射,又像铁甲骑兵突然冲出,刀枪碰撞轰鸣作响。乐曲终了,琵琶女用拨子对着琵琶 中心划了一下,四根弦同时发出如同撕裂丝绸一样的声音。东西两条船上悄然无声,只见那倒映在江心的秋月又白又亮。 琵琶女深思片刻,放下拨子插入弦中,然后整理好衣裳,起身站立,显出庄重的神色。她诉说自己本来是京城的女子,家住在虾蟆陵下。十三岁时就学会了弹奏琵琶的技艺,名字编在教坊第一队里。一曲弹罢曾让琵琶大师佩服,梳妆后的貌美常常被同行歌伎嫉妒。京城富贵人家的子弟争相赠送锦帛,弹完了一支曲子,得到的红绡不计其数。镶着金花的银钗因随着乐曲打拍子而被敲碎,猩红的罗裙被泼翻的酒玷污。欢乐的日子一年又一年,美好的岁月就这样白白地虚度了。弟弟从军去了,鸨母也死了,随着时光的流逝容貌衰老了。门前冷清下来,很少有车马光顾,年纪大了,只好嫁给商人作妻子。商人只看重钱财而不在乎别离,上个月去浮梁县买茶做生意去了。他走了以后,我在江口独守空船,围绕着船儿陪伴我的只有这明亮的月亮和寒冷的江水。深夜里我忽然梦见我年轻时候的往事,梦中哭得搽了胭脂粉的脸上红色泪痕纵横交错。

陶渊明《归去来兮辞》原文和翻译

陶渊明《归去来兮辞》原文和翻译 《归去来兮辞》是东晋著名诗人陶渊明 的一篇散文 ,该作代表了山水田园诗派的最高成就。 陶渊明(约 365—427),一名潜;字元亮,一字渊明。自号五柳先生,世 称靖节先生,晚年更名潜,卒后亲友私谥靖节。浔阳柴桑人(今九江市)人,东 晋末期南朝宋初期诗人、辞赋家、散文家。《归去来兮辞》选自《陶渊明集》。 序文 余家贫,耕植不足以自给(1)。幼稚盈室,瓶无储粟(2),生生所资,未见其 术(3)。 亲故多劝余为长吏(4), 脱然有怀(5), 求之靡途(6)。 会有四方之事(7), 诸侯(8)以惠爱为德,家叔以(9)余贫苦,遂见(10)用于小邑。于时风波(11) 未静,心惮远役(12),彭泽(13)去家百里,公田之利,足以为酒。故便求之。 及少日,眷然有归欤之情(14)。何则(15)?质性自然,非矫厉所得(15)。 饥冻虽切, 违己交病 (17) 。 尝从人事 (18) , 皆口腹自役 (19) 。 于是怅然 (20) 慷慨, 深愧平生之志。 犹望一稔(21), 当敛裳宵逝 (22) 。 寻程氏妹丧于武昌 (23) , 情在骏奔(24),自免去职。仲秋(25)至冬,在官八十余日。因事顺心(26), 命篇曰《归去来兮》。乙巳岁(27)十一月也 。 正文 归去来兮! 田园将芜胡不归?既自以心为形役, 奚惆怅而独悲?悟已往之不 谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹 衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。 乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入 室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。 园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫, 鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 归去来兮!请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话, 乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕 以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生 之行休。 已矣乎! 寓形宇内复几时, 曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾

北师大版必修五语文归去来兮辞(并序)原文及翻译

北师大版必修五语文归去来兮辞(并序)原文及翻译 文言文的学习离不开对文章的背诵、翻译和理解,归去来兮辞是高中语文学习的重点文言文之一,为此下面是语文网整理的归去来兮辞翻译及其原文,希望考生可以认真掌握并学习。 原文 归去来兮辞(并序) 余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,缾无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。 归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。 乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。 已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑! 译文 序文 我家贫穷,耕田植桑不足以供自己生活。孩子很多,米缸里没有剩余的粮食,赖以维持生计的本领我还没有找到。亲友大都劝我去做官,我心里也有这个念头,可是求官缺少门路。正赶上出使到外地的事情,地方大吏以爱惜人才为美德,叔父也因为我家境贫苦(替我设法),我就被委任到小县做官。那时社会上动荡不安,心里惧怕到远处当官。彭泽县离家一百里,公田收获的粮食,足够造酒饮用,所以就请求去那里。等到过了一些日子,便产生了留恋故园的怀乡感情。那是为什么?本性任其自然,这是勉强不得的;饥寒虽是急需解决的问题,但是违背本意去做官,身心都感痛苦。过去为官做事,都是为了吃饭而役使自己。于是惆怅感慨,心情激动不平,深深有愧于平生的志愿。仍然希望看到这一茬庄稼成熟,便收拾行装连夜离去。不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,自己请求免去官职。自立秋第二个月到冬天,在职共80多天。因辞官而顺遂了心愿,写了一篇文章,题目叫《归去来兮》。乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。 正文 回去吧!田园都将要荒芜了,为什么不回去呢?既然自己的心灵被躯壳所役使,那为什么悲愁失意?我明悟过去的错误已不可挽回,但明白未发生的事尚可补救。我确实入了迷途,

陶渊明《归去来兮辞》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案

陶渊明《归去来兮辞》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案《归去来兮辞》原诗、注释、翻译、赏析、阅读训练附答案 【原文】: 《归去来兮辞》是东晋著名诗人陶渊明的一篇散文,该作代表了山水田园诗派的最高成就。 归去来兮辞 余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。 乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。 已矣乎!寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑! 【注释】: ①四方之事:指陶渊明接受建威将军刘敬宣的命令出使的事。四方,意为到各处去。 ②归欤:《论语?公冶长》有“子在陈曰:‘归欤归欤’”的话,表怀乡之情。③非矫厉所得:这是勉强不得的。④尝从人事,皆口腹自役:过去为官做事,都是为了吃饭而役使自己。 ⑤犹望一稔,当敛裳宵逝:仍然希望任职一年,便收拾行装连夜离去。⑥寻:随即,不久。 ⑦骏奔:《诗经?周颂》“清庙”篇有“骏奔走化庙”的话。骏奔,即去祭祀。 【翻译】 序文

陶渊明《归去来兮辞》原文及翻译

陶渊明《归去来兮辞》原文及翻译 陶渊明 《归去来兮辞》序 余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室〔1〕,瓶无储粟〔2〕,生生所资〔3〕, 未见其术〔4〕。亲故多劝余为长吏〔5〕,脱然有怀〔6〕,求之靡途〔7〕。会 有四方之事〔8〕,诸侯以惠爱为德〔9〕,家叔以余贫苦〔10〕,遂见用于小邑。 于时风波未静〔11〕,心惮远役。彭泽去家百里〔12〕,公田之利,足以为酒, 故便求之。及少日,眷然有归欤之情〔13〕。何则?质性自然〔14〕,非矫厉所 得;饥冻虽切,违己交病〔15〕。尝从人事〔16〕,皆口腹自役〔17〕;于是怅 然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔〔18〕,当敛裳宵逝〔19〕。寻程氏妹丧于武 昌〔20〕,情在骏奔〔21〕,自免去职。仲秋至冬〔22〕,在官八十余日。因事 顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也〔23〕。 陶渊明《归去来兮辞》正文 归去来兮, 田园将芜胡不归 〔24〕 ! 既自以心为形役 〔25〕 , 奚惆怅而独悲? 悟已往之不谏,知来者之可追〔26〕。实迷途其未远,觉今是而昨非。 舟遥遥以轻飏〔27〕,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。 乃瞻衡宇〔28〕,载欣载奔〔29〕。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒〔30〕, 松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜〔31〕。倚南窗 以寄傲〔32〕,审容膝之易安〔33〕。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以 流憩〔34〕,时矫首而遐观〔35〕。云无心以出岫〔36〕,鸟倦飞而知还。景翳 翳以将入〔37〕,抚孤松而盘桓。 归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求〔38〕?悦亲戚之 情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴〔39〕。或命巾车〔40〕, 或棹孤舟。 既窈窕以寻壑 〔41〕 , 亦崎岖而经丘。 木欣欣以向荣, 泉涓涓而始流。 善万物之得时〔42〕,感吾生之行休〔43〕。 已矣乎〔44〕!寓形宇内复几时〔45〕,曷不委心任去留〔46〕?胡为乎遑 遑欲何之〔47〕?富贵非吾愿,帝乡不可期〔48〕。怀良辰以孤往,或植杖而耘 耔〔49〕。登东皋以舒啸〔50〕,临清流而赋诗。聊乘化以归尽〔51〕,乐夫天 命复奚疑! 陶渊明《归去来兮辞》译文

琵琶行原文及翻译

琵琶行原文及翻译 原文: 元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才;年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然。自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安。感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。低眉信手续续弹,说尽心中无限事。轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。别有忧愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍裂水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。 沉吟放拨插弦中,整顿衣衫起敛容。自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾叫善才服,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。去来江口首空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。 我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。期间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。今夜闻君琵琶声,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作琵琶行。感我此言良久立,却坐促弦弦转急。凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。 译文: 元和十年,我被贬到九江当司马。第二年秋季的一个夜晚,到湓浦口送一个朋友,听见船中有人弹琵琶,那声音,铮铮纵纵,很有京城里的韵味;问那个人,才知道她原来是长安歌伎,曾经跟曹、穆两位名师学弹琵琶。年纪渐大,姿色衰退,只好给一个商人当老婆。我便吩咐摆酒,让她畅快地弹几只曲子,她弹奏完毕,十分忧伤。叙述了年轻时候的欢乐情景;可是如今呢,飘零憔悴,在江湖中间辗转流离!我从京城里贬出来,已有两年,心情平静,安于现状;听了她的话,这天晚上,才感觉到被贬谪的味道,因而作了这首长诗送给她,共计六百一十二字(实际上全诗是六百一十六字),叫做《琵琶行》。 晚间在浔阳江边送别友人,枫叶荻花,在秋风里沙沙抖动。主人下了马,走进友人的船中,拿起酒想喝,却没有音乐助兴。 闷闷地喝醉了,凄凄惨惨地将要分别,将分别的时候,茫茫的江水里沉浸着

《归去来兮辞》原文及翻译.doc

《归去来兮辞》原文及翻译 陶渊明,我国著名的诗人,那么你还记的曾经学过他的《归去来兮辞》吗?下面是的我为大家收集整理的“《归去来兮辞》原文及翻译”,供大家参考!希望可以帮助到大家!! 《归去来兮辞》原文及翻译 陶渊明(352或365年—427年),字元亮,又名潜,私谥“靖节”,世称靖节先生,浔阳柴桑(今江西省九江市)人。东晋末至南朝宋初期伟大的诗人、辞赋家。曾任江州祭酒、建威参军、镇军参军、彭泽县令等职,最末一次出仕为彭泽县令,八十多天便弃职而去,从此归隐田园。他是中国第一位田园诗人,被称为“古今隐逸诗人之宗”,有《陶渊明集》。 原文 序 余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。 正文 归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。 乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审

容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。 已矣乎!寓形宇内复几时。曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑! 注释 序 (1)耕植不足以自给:耕:耕田。植:植桑。以:来。给:供给。自给:供给自己生活。 (2)幼稚盈室,瓶无储粟:幼稚:指孩童。盈:满。瓶:指盛米用的陶制容器、如甏[bèng],瓮之类。 (3)生生所资,未见其术:生生:犹言维持生计。前一“生”字为动词,后一“生”字为名词。资:凭借。术:这里指经营生计的本领。 (4)长吏:较高职位的县吏。指小官。 (5)脱然:不经意的样子。有怀:心有所动(指有了做官的念头)。 (6)靡途:没有门路。 (7)会有四方之事:刚巧碰上有出使到外地去的事情。会:适逢。四方:意为到各处去 (8)诸侯:指州郡长官。 (9)家叔:指陶夔[kuí],当时任太常卿。以:因为。

《琵琶行》(诗词翻译赏析)

《琵琶行》 白居易 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。 主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。 醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。 忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。 寻声暗问弹者谁,琵琶声停欲语迟。 移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。 转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。 弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。 低眉信手续续弹,说尽心中无限事。 轻拢慢撚抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。 大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。

嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声渐歇。别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾教善才伏,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。钿头云篦击节碎,血色罗裙翻酒污。今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。

门前冷落车马稀,老大嫁作商人妇。商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。去来江口守空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识! 我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。其间旦暮闻何物,杜鹃啼血猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。莫辞更坐弹一曲,为君翻作琵琶行。感我此言良久立,却坐促弦弦转急。

归去来兮辞-陶渊明 原文及其翻译

归去来兮辞 陶渊明 余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。 我家贫穷,种田不能够自给。孩子很多,米缸里没有存粮,维持生活所需的一切,没有办法解决。亲友大都劝我去做官,我心里也有这个念头,可是求官缺少门路。正赶上有奉使外出的官吏,地方大吏以爱惜人才为美德,叔父也因为我家境贫苦(替我设法),我就被委任到小县做官。那时社会上动荡不安,心里惧怕到远地当官。彭泽县离家一百里,公田收获的粮食,足够造酒饮用,所以就请求去那里。等到过了一些日子,便产生了留恋故园的怀乡感情。那是为什么?本性任其自然,这是勉强不得的;饥寒虽然来得急迫,但是违背本意去做官,身心都感痛苦。过去为官做事,都是为了吃饭而役使自己。于是惆怅感慨,深深有愧于平生的志愿。只再等上一年,便收拾行装连夜离去。不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,自己请求免去官职。自立秋第二个月到冬天,在职共80多天。因辞官而顺遂了心愿,写了一篇文章,题目叫《归去来兮》。这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。 归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。 回家去吧!田园快要荒芜了,为什么不回去呢?既然自己的心灵为形体所役使,为什么如此失意而独自伤悲?认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还来得及补救。确实走入了迷途大概还不远,已觉悟到现在的做法是对的而曾经的行为是错的。船在水上轻轻飘荡,微风吹拂着衣裳。向行人打听前面的路,遗憾的是天亮得太慢。 乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 刚刚看到自己简陋的家门,我心中欣喜,奔跑过去。孩子们欢快地迎接,孩子们守候在门前或院子里。院子里的小路快要荒芜了,松树菊花还长在那里;带着孩子们进了屋,美酒已经盛满了酒樽。我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着庭树(使我)露出愉快的神色;倚着南窗寄托我的傲世之情,深知这狭小之地容易使我心安。每天(独自)在园中散步,成为乐趣,小园的门经常地关闭着;拄着拐杖走走歇歇,时时抬头望着远方(的天空)。白云自然而然地从山峰飘浮而出,倦飞的小鸟也知道飞回巢中;日光暗淡,即将落山,我流连不忍离去,手抚着孤松徘徊不已。 归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。 回去吧!让我同外界断绝交游。他们的一切都跟我的志趣不合,还要驾车出去追求什么?跟亲戚朋友谈心使我愉悦,弹琴读书能使我忘记忧愁;农夫把春天到了的消息告诉了我,将要去西边的田地耕作。有时驾着有布篷的小车,有时划着一条小船,既要探寻那幽深的沟壑,

琵琶行原文及翻译_0

琵琶行原文及翻译 白居易(772~846),唐代诗人。字乐天,号香山居士、醉吟先生。白居易生于河南郑州新郑,自幼聪慧,5、6岁学作诗,9岁熟悉声韵。15、16岁时,立志应进士举,刻苦读书,口舌成疮,手肘成胝。29岁,进士及第。又与元稹同时考中“书判拔萃科”。两人订交,约始于此,后在诗坛上齐名,并称“元白”。元和六年,白居易因母丧居家,服满返京任太子左赞善大夫。元和十年,两河藩镇割据势力联合叛唐,派人刺杀主张讨伐藩镇割据的宰相武元衡。白居易率先上疏请急捕凶手,以雪国耻。但却被腐朽的官僚势力攻击为越职言事,并捏造“伤名教”的罪名,将他贬为江州司马。这对他是个沉重的打击。元和十三年,改任忠州刺史。十五年,召还京,拜尚书司门员外郎,迁主客郎中,知制诰,进中书舍人。因国事日非,朝中朋党倾轧,屡次上书言事不听,于长庆二年(822)请求外任,出为杭州刺史。后又做过短期的苏州刺史。在杭州时,曾修筑湖堤,蓄水灌田千余顷;并疏浚城中六口井,以利饮用。离苏州日,郡中士民涕泣相送。白居易从58岁开始,定居洛阳。先后担任太子宾客、河南尹、太子少傅等职。会昌二年(842),以刑部尚书致仕。他在洛阳过着饮酒、弹琴、赋诗、游山玩水和“栖心释氏”的生活。时常与名诗人刘禹锡唱和,时称“刘白”。他在舒适的晚年仍然时常想到人民。73岁时,还出资募人凿开龙门八节石滩,以利行船。两年后病终。葬于龙门香山琵琶峰。诗人李商隐为撰墓志。白居易一生留下近3000篇诗作。他把诗歌比作果树,提出了“根情、苗言、花声、实义”的著名论点。白居易生前,曾对自己的诗文进行过几次编集,初名《白氏长庆集》,后改名《白氏文集》,共收诗文3800多篇,成75卷、抄写5部。唐末动乱,抄本散乱,又经辗转刻写,已非原貌。现存最早的《白氏文集》,是南宋绍兴年间(1131~1162)刻本,仅71卷,收诗文3600多篇。 原文: 元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才;年长色衰,委身为贾人妇。遂命酒,使快弹数曲。曲罢悯然。自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年,恬然自安。感斯人言,是夕始觉有迁谪意。因为长句,歌以赠之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。 浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。低眉信手续续弹,说尽心中无限事。轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。别有忧愁暗恨生,此时无声胜有声。银瓶乍裂水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。 沉吟放拨插弦中,整顿衣衫起敛容。自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。十三学得琵琶成,名属教坊第一部。曲罢曾叫善才服,妆成每被秋娘妒。五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。去来江口首空船,绕船月明江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。 我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。期间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。春江花朝秋月夜,往往取酒还

归去来兮辞原文及翻译

归去来兮辞原文及翻译 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 陶渊明归去来兮辞 归去来兮辞·原文 归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。 乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。 归去来兮,请息交以绝遊。世与我

而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。 已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑! 归去来兮辞·翻译回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回!既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回。实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。归舟轻快地飘荡前进,微风徐徐地吹动着上衣。向行人打听前面的道路,恨晨光还是这样微弱迷离。 望见家乡的陋屋,我高兴得往前直

奔。童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。靠着南窗寄托着我的傲世情怀,觉得身居陋室反而容易心安。天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。拄着手杖或漫步或悠闲地随处休息,不时地抬起头来向远处看看。云烟自然而然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也知道回还。日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。 回去吧,我要断绝与外人的交游。既然世俗与我乖违相悖,我还驾车出游有什么可求?亲戚间说说知心话儿叫人心情欢悦,抚琴读书可藉以解闷消愁。农人们告诉我春天已经来临,我将要到西边去耕耘田亩。有的人驾着篷布小车,有的人划着一叶小舟。时而沿着婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。树木长得欣欣向荣,泉水开始

相关文档