文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译

翻译

翻译
翻译

AAAA A

a mature man is one who is good at turning failure into success.

一个成熟的人是一个善于把失败变为成功的人。

a large proportion of the country population in china is literate today as compared with before.

与过去相比,今天中国大部分农村人口都有文化。

after the visit, you should send a thank-you note or make a thank-you call to the host.

做客回家后,你应该给主人送张便条或打个电话表示感谢。

a large number of people are needed to work in the mall to make the mall run because thousands of people come to the mall for shopping every day.

因为每天有成千上万的人来商场购物,所以需要有大量的工作人员来维持其正常运行。

a shopping mall is a building with many shops and other forms of entertainment.

购物广场就是一座有许多商店和各种娱乐项目的建筑。。

any student who wants to join the group can make application either in writing or by word of mouth.

想要参加该团体的学生均可以书面或口头形式提出申请

americans like this cartoon very much because the funny stories make them laugh from the beginning to the end.

美国人都喜欢这部动画片,因为它有趣的故事让他们从头笑到尾。

a country with a vast territory, a big population and a long history, china should make greater contribution to human development.

中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类发展有更大的贡献。

as a result of the spoon-fed teaching methods, these students lack the ability to solve or even to recognize any problems in their studies.

由于填鸭式的教学方法,这些学生缺乏解决问题的能力,甚至不能识别学习中所存在的问题。after being turned down several times, the young man felt discouraged at the thought of looking any further for jobs.

连碰了几次壁,这个年轻人一想到找工作就垂头丧气。

as everybody knows, a busy shopping center is usually also an ideal location for a restaurant.

众所周知,繁忙的购物中心通常也是开饭店的理想场所。

according to traditional chinese medicine, chili also has medicinal purposes. it helps to protect our bodies from illnesses.

按照中医的说法,辣椒具有药用的功效。它能保护我们的身体不受疾病的侵害。

a truly effective variety of alternatives to the chemical control of insects are available.

一种真正有效的多种替代化学方法控制昆虫是可行的。

a language needs at least 100,000 speakers in order to survive ; otherwise, it is to become a dead language.

一种语言至少需要100000个说这种语言的人它才能生存,否则,它就会成为死亡的语言。as you know, china is now undergoing modernization and is badly in need of well-educated persons.

正如你所知道的,中国正经历的现代化并且急需的受过良好教育的人。

anyone who wants to find employment in that compa ny must have at least bachelor?s degree, if not a master?s

任何人要想在那家公司找到工作,即使没有硕士学位,至少也得有个学士学位。

as for tvs, there are 220 million tv sets in the usa, which means that there is almost on tv for each

american.

至于电视, 在美国有2.2亿台电视,这意味着几乎每个美国人都拥有一台电视。

as he had a liking for the sport, he seldom let a week pass without paying it a visit.

由于他很喜欢运动,他每周总是要去一次。

at that time readers were forced to consider the information in the newspaper true because they weren?t able to compare it to other sources.

那时候读者只得考虑报纸上的信息是真实性,因为他们不可能与其他信息来源作对比较。

BBBBBB

before the people of europe knew anything about paper, the chinese had already learnt how to print on it.

在欧洲人了解纸以前,中国人就已经会在纸上印刷了。

but another round of a war in the region clearly would make international relations tense.

但是这一区域另一轮的战争,显然会使国际关系紧张。

besides geysers(间歇泉., there are about 3,000 natural hot springs. in many of them, the water is too hot to touch.

除了间歇泉,还有大约3,000个天然温泉。许多温泉的水太烫,不能触摸。

CCCCCCC

careful observations have been made of the children by the researcher at the beginning and the end of the term.

研究者对孩子们在学期起始合和结束阶段进行了仔细的观察。

computers are now used in many ways such as helping the disabled, traveling to other planets, banking and shopping.

计算机目前被应用到很多方面,诸如可帮助残障人士,可应用于星际旅行、银行业和购物。cheating is not deceiving your teachers and your parents, but fooling yourself into thinking that you can do something you really can?t.

作弊不是欺骗你的老师和你的父母,但欺骗自己,以为你可以做你真的不能做的事情了。

EEEEEE

english is understood all over the world,while turkish is understood by few people outside turkey itself.

世界各地都有人懂英语,而在土耳其本土之外只有少量的人懂土耳其语。

experts advise the overweight teenagers to take more exercises and develop good eating habits.

专家建议超重的青少年要多运动并养成良好的饮食习惯。

everyone knows the fact that this film is based on a short story by thomas mann.

每个人都知道这个事实,这是电影是由托马斯?曼的一个短故事改编的。

FFFFF

from my business partner?s reaction i could tell that the dutch find that very rude.

我从生意伙伴的反应中发现荷兰人认为那是很不礼貌的。

HHHHH

here at lakeside shopping center we go out of our way to make sure your visit is special.

在湖畔购物中心,我们会努力确保你的光顾有特别的收获。

he was by doing it in his own way and refusing to listen to advice.

他充耳不闻,一意孤行,顽固之极。

hearing that the rich man was cheated out of 100 pound, almost all the people in the neighborhood made fun of him.

听到那个有钱的男人被骗了100英镑, 在附近几乎所有的人都取笑他。

he was a creative man and succeeded in making out a lot of things entirely new to the world.

他是一个创造性人才,他成功地造出了许多对世人来说是完全崭新的东西。

human resources management should be taught as a required subject in this school,along with science courses.

这所学校把人力资源管理这门课程和理科课程一起当作必修课来教。

his elder brother is no longer the boy that he was when you met him five years ago.

他的哥哥已不再是五年前你见到的那个男孩了。he kept wondering why people who had already made so much progress were never satisfied with their work.

他一直在琢磨为什么那些取得很大进步的人总对自己的工作不满意。

harry and susan met at the restaurant and they liked each other at first sight.

哈利和苏珊在餐厅见面,他们彼此一见钟情。

had it not been for your foolish act, we wouldn?t have been caught by the enemy.

如果不是因为你愚蠢的举动,我们就不会被敌人抓住了。

he can?t make himself understood because of his strange accent.

由于口音怪异,别人听不懂他说的话。

IIIIIII

in short, it is important to exchange ideas regularly with the elderly, for it can bridge the generation gap.

简而言之,定期与老年人交流思想非常重要,可以消除代沟。

i am very happy i have been selected for the position i applied for and i am sure i won?t let you down.

我很我很高兴我申请到了职位,我肯定,我不会让你失望的。

in arab countries, it?s not a good idea to admire something too much; the owner will probably give it to you as a present.

在阿拉伯国家过度赞扬某物不是好事,因为物主会把它作为礼物送给你。\

if the wind doesn?t go down before five o?clock as forecasted, we won?t be able to take off today. 如果风速没有如预报所说在5点前就下降的话,我们今天就无法起飞了。

i don?t agree with either of you on many things.

在许多事情上,我的意见和你们俩中任何一个的都不相同。

it is necessary for students to choose information and make the right decision based on careful thinking.

对学生们来说,在仔细思考的基础上选择信息并做出正确判断是必要的。

i have to come to discuss with you about the measures we shall take to cope with the situation.

为了应付这个形势,我得来和你商讨一下我们应该采取什么措施。

it was raining hard,but the children were still playing in the garden of my neighbors’.

雨下得很大,可孩子们还在我邻居家的花园里玩。

in the small town, all life seems to live in peace with its surroundings.

在这座小城镇里似乎所有的生命都与周围的环境和睦相处。

i?m sorry to trouble you, but i wonder if we can have a word with you sometime.

对不起,打搅你了,我们能否找个时间谈谈。

if it were not for your help, we couldn?t have finished our work smoothly. 没有你们的帮助,我们就不会这么顺利地作完工作任务。

in recent time a great number of chinese have taken up water-skiing and surfing with great interest.

近年来,许多的中国人对滑水和冲浪运动产生了极大兴趣。

it is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.

不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。

i am afraid i will have little influence over her once her mind is made up on any subject.

一旦她对自己的事情做出决定,我恐怕就不能影响她了。

i can handle this complex machine, but when it comes to repairing it, i know nothing about it.

我会操作这台复杂的机器,但是一说到修理它,我就一窍不通了。

it sounds a good idea, but it remains to be seen whether it will succeed.

这主意听上去不错,但是否能成功要等以后才能知晓。

if you can provide more satisfactory after-sale service, your products will surely have a wide market here.

如果你们能够提供更令人满意的售后服务,你们的产品在这里一定会有广阔的市场。

i find it hard to believe that people are still strongly affected by something which never really happened.

我感到很难相信那些人还会受到一些从未发生过的事件的强烈影响

i interviewed bill for several hours on his trip to china, which he made as a guest of the chinese government.

作为中国政府的客人,比尔来华访问期间接受了我数小时的采访。

i got a part-time job to pay for my education and i still can?t manage to make ends meet.

我找了一份兼职工作挣学费, 可我仍然还入不敷出。

in the mall of america, some special activities for young people are often held, like hearing stories, reading or doing arts and crafts.

美国购物商场还常为年轻人举办一些特别活动,如听故事、朗读或制作工艺品。

it is no wonder they are successful because they had work so hard.

他们工作得那样努力,取得成功是不足为奇的。

it is reported that so far, foreign financial institutions have made their way into nineteem major cities in china.

据报道,到目前为止,外国金融机构已进入中国的19个主要城市。

it is reported that so far, foreign financial institutions have made their way into nineteem major cities in china.

我是不可能买这么昂贵的摩托车的,它的价格又没有折扣。

in general, the application of science and technogy in all fields is certain to speed up social developemt.

总的来说,科学技术在各个领域的应用必将加速社会的发展。

it will greatly strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.

当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

if you can’t pay for a new car out of your savings at this time,you can get a bank loan.

如果你此时的储蓄存款不够买一辆新车,你可以向银行贷款

it is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character.

人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格。

it?s a shame to leave so early. if it starts snowing, we?ll head back, ok?

这么早就走, 太遗憾了。如果下雪,我们就回去,行不行?

is there a lower limit in the registered capital for the foreign party in the joint venture?

在注册资金方面,对合资企业中外方的出资比例有无下限?

it is still unusual to get a job without a face-to-face contact with your boss-to-be.

没有与你未来的老板亲自接触就得到一份工作,这依然是很罕见的。

it seems very strange to their parents that the twin brothers have little in common.

令他们的父母奇怪的是,这对双胞胎兄弟的共同点很少。

i was really upset by this kind of treatment we received there and i will never set foot in that place again.

我真的为我们在那里受到待遇感到很伤心,我永远不会踏进那地方了。

JJJJJJ

jiu zhaigou is a world of water. water brings jiu zhaigou its most beautiful views and water is the soul of jiu zhaigou.

九寨沟是水的世界。是水赋予了九寨沟美丽的景致,水是九寨沟的灵魂

jim is only a second-class tennis player,but he is always showing off his skills before us.

吉姆只是个二流网球手,但他老在我们面前炫耀他的球技

LLLLL

last winter a lot of birds flew here,but nobody here knew where they came.

去年冬天这儿飞来了许多鸟儿,但没人知道这些鸟儿来自何处

last night, in a radio address, the president urged us to support the military action.

昨晚总统发表广播讲话,极力要求我们支持这次军事行动。

less useful han most people think.

从这几年我收集的信息来看,这些知识并没有大多数人想象的那么有用。

MMMM

many scientists are now making a study of animal and plant life in the sea to find new resources for mankind.

为给人类找到新的资源,许多科学家在研究海洋动植物。

my father and mother often apologized to our neighbors for my trouble-making while i was still a young boy.

当我还是个孩子的时候,我的父亲和母亲经常由于我调皮捣蛋而向我邻居道歉。

most important of all, we experienced this test of sars and won in this battle.now we are not afraid of sars any more.

最重要的是,我们经受了非典的考验,也赢得了这场役的胜利。现在我们不再害怕非典了。my doctor advised me to go on a diet immediately, so i tried cutting down on fattening foods, but without any success.

医生建议我马上节食,于是我尝试着少吃增肥食品,但是毫无成效。

mr. kennedy obviously was hit by the first of what witness believed were three shots.

第一个证人认为是三枪显然击中肯尼迪先生。肯尼迪先生显然被击中是第一个证人认为的第三枪

NNNNNN

now people in growing numbers are beginning to believe that education contributes directly to their success.

现在越来越多的人开始相信教育对他们的成功有直接的影响。

no one can deny the basic fact that it is impossible for average workers to master these skills easily.

没有人能否认这一基本事实:对于一般工人来讲,是不可能很容易掌握这些技巧.

no one can use cell phones in any areas at the hospital because the equipment might be affected by signals from them.

在医院的任何区域都不得使用手机,因为手机发出的信号会影响这种医疗设备的使用。nowadays industry has persuaded us that its products can only last a very short time and it is cheaper to throw them away than to repair them.

如今工业的发展使我们相信,产品只能持续一段时间,扔掉它们比维修它们更合算。numerous studies have shown that the majority of colds are “caught” by hand contact. people do not catch a cold by just being cold.

许多研究表明,大多数的感冒是通过手的接触感染的,人们不会仅仅因着凉而患感冒。

OOOOO

one feels rather relaxed when sitting in the shade of these ancient trees, enjoying the beauty of the scenery.

当坐在古树的浓荫下欣赏美景,让人感到相当的放松。

one can teach fish to recognize different colors by training fish to connect colors with food.

人能够通过训练鱼连接颜色和食物而教会教鱼识别不同的颜色。

on t he other hand, boy?s eating habits are influenced more by friends than by parents. on the other hand, they usually care very little about food.

另一方面,孩子的饮食习惯更多的是受朋友而不是由父母影响, 另一方面,他们通常不大关心食物。

our attitude towards study is always cultivated in the early childhood and often has a lifelong effect.

我们的学习态度总是在幼儿时期就培养出了并且经常产生一个终身的效果。

other scientists believe that environmental problems are getting worse and soon it will be too late to save the environment.

另一些科学家认为环境问题会更严重, 并且很快这种糟糕的环境将无法挽救。

once you?ve been to iceland, you?ll understand why i?ve been there many times.

一旦你去过冰岛,你就会明白我为什么会多次去这个国家。

PPPPPP

people who are not self-confident depend too much on the praise of others in order to feel good about themselves.

缺乏自信心的人过分依赖他人的赞赏来使自己感觉良好。

passengers mustn?t carry sharp objects in their hand luggage and sometimes they can?t take certain

food or drink with them at all.

乘客手提包里禁止携带尖利的物品, 有时某些食物或酒类也不能带。

people have already realized that the way coal is used is harmful and new ways have to be sought. 人们已经认识到目前使用煤的方法有害,必须寻求新的方法。

people will have to accept more “ unnatural food” unless the population is lowered to the point where the planet can support all.

人们将不得不接受更多的“人造食品”,除非人口降低到地球能够支持所有。

RRRRR

rather than leave the potatoes in the store to go bad, she decided to sell them at half price.

与其把土豆留在店里烂掉,她决定以半价出售他们。

research evidence suggests that students who are the most successful in school are those with the largest vocabularies.

研究证据表明,在学校里谁是最成功的学生,谁就拥有最大词汇量。

SSSSSS

some 1.2 million small firms have opened their doors over the past six years of economic growth.在过去六年的经济增长中,大约有120万个小公司已经开业。

somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the river.

远着小道,我们不觉到了公园,穿过小桥,汹涌的河水从高处向桥下流去。

some smart rose growers in this country have begun to work with the overseas competitions, instead of fighting them.

这个国家的一些精明的玫瑰种植商已经开始与海外竞争者合作,而不是与他们对抗。scientists are always willing to exchange ideas with other scientists working on similar problems. 科学家总是很乐意与从事同类问题研究的其他科学家交流看法。

should a party fail to perform the contract, it shall pay for all the economic losses that the other party may suffer.

如果一方未能履行合同,必须赔偿另一方因此遭受的所有经济损失。

starting from the quality, customers prefer to purchase our products even though they seem higher in price.

从从质量考虑,客户想购买我们的产品,即使他们看起来更高的价格。

so far, the country?s steps towards private enterprise have probably pleased more people than they have upset.

迄今为止,对国家采取鼓励民营企业的政策使人们感到高兴,而不是感到不安。

since a language is a means of social communication, it is logical that a language should change to meet the changing needs of society.

由于语言是一种社交手段, 那么语言必然会为适应社会不断变化的需求而发生变化。sometimes there are some foods you can not eat at a meal, you?d better explain it to your host clearly.

就餐时有你不能吃的食物,你最好向你的主人解释原因。

some of the advertisements on tv make unhealthy food look good, which leads the youth to choose the food from the advertisements on tv.

一些电视广告使没有健康价值的食品看起来不错,这就使青少年按电视广告的导向来选择食品。

standing up to the great pressure from the family, my mother insisted on working as teacher in the remote area.

母亲顶住来自家庭的巨大压力,坚持在偏远地区当教师。

Sometimes attempts at emergency so long as we know each other …s requirements, i am sure to talks will go well as planned .

只要我们相互了解各自的要求,我确保会谈会按计划进行得很好。he showed how stubborn

TTTTTT

television is another major instrument of communication, permitting us to see as well as to hear the news event.

电视是另一个重要的交流工具,它让我们看到和听到新闻事件。

treatment for snakebite turn out to be more dangerous than the bite itself.

有时候人们试图对蛇的咬伤进行急救,其结果比伤口本身更危险。

the united nations has programs to improve the health of people in third world countries, especially women and children.

联合国已计划改善第三世界国家人民的健康,尤其是妇女和儿童。

the young people of the present day are too keen on making money. they are beyond my comprehension.

我真弄不懂当今的年轻人,他们太热衷于挣钱。

this indicates we have destroyed more than a third of our natural world since the 1950s of the 20th century.

这表明自从20世纪50年代以来, 我们毁坏了三分之一以上的自然资源。

these insects are more likely to spread disease where people are crowded together.

在人群聚集的地方,这些昆虫传播疾病的可能性就更大。

the scenery of yellowstone national park is very beautiful, but you will probably enjoy the wild animals most of all.

尽管黄石国家公园景色很美, 但吸引人的可能还是那里的许多野生动物。

there are altogether 108 lakes in jiuzhaigou. the lakes are of different sizes and shapes.

九寨沟总共有108个海子,它们大小不一而且形状各异。

the newspaper was ordered to pay damages to the film star for printing an untrue story about her. 由于该报刊载了一篇有关这位电影明星的不真实的故事而被判向其支付损失费。

the policeman made it plain to the driver that he must give an exact account of the process of the accident.

警察向司机明确指出,他必须确切地描述事故发生地过程。

those walls were combined into one continuous wall, which is now called the great wall.

那些墙被连接成一座连绵不断的城墙,也就是现在人们所称的长城the simpsons is a cartoon about a typical american family of five and the funny stories of this family.

辛普森一家》是一部卡通片。讲述的是发生在一个典型的美国五口之家的有趣故事。

the young man talked in such a good manner that he made a good impression on the interviewer. 这个年轻人的谈吐很得体,给面试官留下了良好印象。

to their disappointment,the bookstore ended with 2000 unsold books because their sales manager overestimated the demand.

使他们失望的是,书店剩余了2000本书没卖出,因为他们的销售经理高估了市场需求。

though understanding no chinese, the american girl was able to communicate with other students in her class.

尽管不懂中文,这个美国女孩还是能与她班上其他同学沟通。

the first modern olympic games were held in 1896 for the understanding and friendship among nations.

1896年的第一届现代奥运会是为了增进国家之间的理解和友谊而举行的。there is no denying the fact that education plays an important role in the development of society. 毋庸置疑,教育在社会发展中起着重大作用。

there is no point in sending a card, so we had better send a greeting telegram.

现在寄贺卡毫无意义了,这样吧,我们最好发一个贺电。

the new design will give greater sense of security to people in the area where earthquakes often take place.

新的设计使居住在地震频发地区的人们增加了安全感。

this corporation is thought highly of among the experts, and i know what an achievement it is to be there.

该公司在专家中得到高度认可,我知道这一成就就是在那里

there are many exercise-books for the teacher to go over so that some of her errors in her exercises escaped the teacher?s attention.

老师有许多练习本要改,因而她练习中的一些错误老师没注意到。

there is no right amount of sleep for everyone and generally sleep requirements decrease with age. 对每个人没有一个具体的睡眠时间,一般来说,睡眠需求会随着年龄增长而减少。

this active cooperative group is admired by all consisted of 4 members, with each one having an equally important role.

这个活跃的,人人都羡慕的合作小组由4个成员组成,每个成员都扮演同样重要的角色。this university , with less than a third of our teaching staff, obtained almost the same amount of funds as our university last year.

这所大学, 教学人员不到三分之一去年得到了几乎和我们的大学同样数量的资金。

the latest surveys show that four million people die each year form diseases linked to smoking.

最近的调查显示,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。

those simple but eye- catching earrings were quite to my taste but unfortunately i could afford no more than one pair.

那些简单而光彩夺目的耳环很有品位,可惜我一对也买不起。

the information i have collected over last few years leads me to believe that this knowledge may be less useful than most people think.

这几年我收集的信息使我相信,这些知识不如人们想象的那么有用。

the information i?ve collect ed over last few years leads me to believe that this knowledge may be the new designs will give greater sense of security to people living in the area where earthquakes often take place.

新的设计为居住在地震频发地区的人们提供了更强的安全感

the olympic games were so important for ancient greeks that even wars were stopped at the time when they were held.

奥林匹克运动会对古希腊人来说是如此的重要,即使战争刚停就举行了运动会。

to protect the other creatures living on the earth like us is, in a way, to keep the balance of nature.

保护地球上像我们一样的生灵,在某种程度上,就是保持自然的平衡。

the local people were warned of the coming winter storm ahead of time from the weatherman or newspaper reporter.

当地人从气象员或报社记者那里收到冬季风暴提前到来的警报。

the importance of soil-keeping can never be over stressed for scientists observe that it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.

保护土壤的重要性不能过分强调科学家们观察到的自然界要用500年的时间才能形成一英寸的表层土壤。

UUUUU

unwilling to rely on her parents for financial support, the college student took up a part-time job. 这个大学生不愿意在经济上依赖父母,她做了一份兼职工作。

unless the application of a new invention is widely accepted,most people will be doubtful of its value.

一种新发明的应用如果不能被广泛接受的话,大多数人就会怀疑它的价值。

WWWWW

we should never laugh at people when they are in trouble, instead, we should try to help them.

当人们遇到困难时我们决不能讥笑他们,而应设法帮助他们。

with the advance of old age, he could no longer do the work well.

他年事日高,已不能再把工作做得很好

women are going after equality themselves instead of waiting for the government to deliver it.

妇女们自身就在追求平等,而非坐等政府赐予。

we would like to cancel the order for the goods because of a sharp decrease of their price in the home market.

我们要取消货物的订单,因为国内市场的价格急剧下降。

walking down any street in sichuan, you will find most of the restaurants, big and small, are ready to serve you the best hotpot.

走在四川的任何街道上, 你会发现大多数的餐馆,无论大小,随时都可以为你提供上乘的火锅

wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injuries by more than half.

系好安全带能够挽救性命,它能够降低死亡或严重受伤的一半以上的机会。

we all thought that the man was lying to protect his wife, but in fact it was not the case.

我们都以为这个人撒谎是为了保护他的妻子,但实际上情况并不是这样。

who is majoring in english language, gives free lessons to children of poor families.

玛丽主修英文, 她义务为贫困家庭的孩子上课。

what he emphasized over and over again was that his country would not retreat “ one inch” under any pressure from outside.

他一再强调,在任何外来压力下,他的国家都会寸步不让。

we are sorry to see that some cruel experiments on animals are still carried out in the name of science.

我们遗憾地看到人们仍在以科学名义在动物身上做一些残忍的实验。

with a car , he still couldn?t enjoy his leisure to the full by m aking trips to the seaside on the weekends.

有了车,他仍然在周末不能享受自己的休闲度假去海边。

we have already represented several other manufatureers and believe you will allow us to give you similar services.

我们已经代理了其它几家厂商,相信您也会允许我们提供代理服务。

we came to the conclusion that there is every reason for such a theory being widely applied in the field of physical training.

我们得出如下结论:有充分的理由在物理实验课中广泛应用这个理论。

we don’t educate children only for the aim of educating them,but also for the aim of fitting them for life.

我们教育孩子的目的不仅是为了教育他们,而且也是为了使他们能适应生活。

what he emphasized over and over again was that his country would not retreat “one inch” under any pressure from outside.

他再三强调的就是他的国家从外部压力之下不会后退”一寸”。

while we can?t close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

既然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够达一座桥梁以便我们能跨越它进行沟通。when the above goods are available for export,please let us know by e-mail and send us the contract.

以上商品有货可供出口时,请用电子邮件通知我们并寄上合同。

we live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day.

我们生活在这样一个时代,信息、商品和资本的速度环绕地球的每一天和每一小时

we are bound to fail the coming examination if we continue wasting time like this.

我们如果继续这么浪费时间的话,必定通不过这次考试。

will you need an experienced desk clerk for your hotel next summer?

不知贵旅馆明年夏天是否需要一名有经验的前台服务员?

YYYYY

yellowstone national park is the oldest and largest national park in the united states.

黄石国家公园是美国历史最悠久和面积最大的国家公园。

you certainly have an eye for classic cars and this car will never let you down.

显然你对经典名车有鉴赏力, 这辆车决不会让你失望。

you should try to stick to a healthy diet, take breaks as often as you can and start off by exercising three or four times a week. be kind to yourself.

你应尽量坚持食用健康食品,尽量多休息,一周锻炼三、四次。要善待自己。you may refuse the invitation by saying: “thank you for inviting me,but i will not be able to come.”

你可以这样拒绝对方的邀请:说“谢谢你,但我不会来”。

you don?t have to be superman to play this game and all you have to do is relax, forget you are underwater and have fun!

你不需要超人来玩这个游戏时,你所要做的就是放松,忘记你在水下,玩得开心!

you type in your topic and it separates all the results into categories, like 3d images, cartoons, paintings, etc.

你只要键入题目, 就会按条目分别显示出所有相关结果, 如3d图片, 动画, 油画等等。

11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)

翻译中的限制和自由 徐莉娜 摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。 关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者 Reflection on Restrictions and Freedom Lina Xu Abstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation. Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader 一、翻译的悖论 《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。通读全书不难发现这带有悖论性质的概念非凭空杜撰,也非故弄玄虚。作者以史为据,旁征博引,论证了自由派翻译传统的存在。书中提供的大量史料展示了一幅丰富多彩的翻译史画卷。从一千多年前的中国佛经翻译到现当代文学翻译,从自然科学翻译到社会科学翻译,从古罗马到20世纪中期的西方翻译,从对原创的翻译到改编和转译,从翻译目的到翻译结果,读者看到了各重要阶段的翻译活动、价值取向、译作的社会影响,与此同时,也看到了翻译活动的复杂性和多样性、局限性和灵活性。 “自由派翻译”揭示的是一个翻译悖论:限制与自由。两千多年来,古今中外的译者和翻译研究者无不面对这种二律背反关系去做二元对立的选择:直译和意译、形似与神似、忠实与背叛、科学性与艺术性、异化与归化。所有译者都身处两难境地,面临选择限制和自由的尴尬局面。选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择“自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险。译者身处忠实与背叛的两极,力求找到一个理想的平衡,在对立中求统一,但此事终究古难全。 二、限制—翻译的基本属性 翻开《自由派翻译传统研究》不难发现译事之难在于限制。限制是翻译的本质,自由只是相对的、有限度的。不同的译者有选择不同表达形式的自由,但所有选择都不能脱离原文的限制。译者无论有多大自由,他的目标依然是源语取向,让两个文本在内容上得到完美的统一是翻译的基本原则,也是翻译的理想境界。严复为立一名而“旬月踟躇”,感言“信、达、雅”为译事三难,这都是因为原文限制了译者自由发挥的缘故,这种限制置译者于两难处境,但也正是由于限制,译者成了作者的“代言人”、“传声筒”。脱离了原文,行为主体的身份就要发生实质性的转变,主客体关系也会因此而发生变化。 翻译的限制来自原文文本(语言文化的限制)。杨自检在该书的序言中指出“翻译必须有文本参照。翻译和

上海高考英语翻译题与答案(最新整理)

Part 1 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、格林先生本周日要去拜访一位朋友,此人精通理财之道。(who) 2、人们是否会推迟退休还有待于讨论(remain)。 3、无论任务多么艰巨,我们都要不遗余力地完成。(However) 4、许多公司在雇佣员工时,相对于能力而言,更看重个性。(emphasis) 5、如果双方在这些事务上能达成共识,就有可能在新的领域进一步合作。(If...) 1、Mr. Green is going to visit\see a friend this Sunday, who knows a lot about money matters. 2 、It remains to be discussed whether people will delay retiring. /Whether people will delay retiring remains to be discussed. 3、However hard the task is, we should spare no efforts to accomplish it. 4 、Many companies put more emphasis on personality than on capability when they employ staff members. 5 、If both the parties can agree on these issues, they are likely to further cooperate(have further cooperation)in the new field. Part 2 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.每年圣诞期间百货店里的商品都减价出售。(sale) 2.如今人们非常关注的是食品安全和空气质量。(concern) 3.无论多么艰难,交给咱们的任务都必须按时完成。(however) 4.专家们一入座外语节的演讲比赛就在王校长的主持下开始了。(Hardly) 5.遍布城市每个角落的星巴克(Starbucks) 满足了人们适应快节奏生活的需要。(adapt) 1.The goods in the department stores are all on sale at Christmas every year. 2.Nowadays what people are (very) much concerned about is food safety and air quality. Food safety and air quality are people’s major concerns nowadays. 3.However hard/ difficult it is, the task given to us must/ should be completed/ fulfilled on time. 4.Hardly had the experts sat down/ got seated/ seated themselves/ taken (their) seats when the speech contest of the Foreign Language Festival (that was) hosted by Principal Wang s tarted. 5.The Starbucks in every corner of the city have met/ satisfied/ meet/ satisfy people’s needs/ demands to adapt to a/ the fast-paced life. Part 3 Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1、孩子们总是对周边的一切都非常好奇。(curious) 2、她在比赛中表现出色,给评委留下了深刻的印象。(which) 3、一进学校,她就意外得知有一所名校录取她了。(No sooner…) 4、奇怪的是,这些年轻人对这些我们都耳熟能详的歌曲却一无所知。(know)

英语翻译例子

Translation Work 1 The evidence has gotten much stronger that a substance known as C-reactive protein may be every bit as important as cholesterol in the diagnosis and treatment of heart disease. Back in 2002, a thought-provoking study found that a blood test for C-reactive protein, called CRP, was actually better than the standard cholesterol test at predicting the risk of a heart attack or a stroke. Now two studies published in The New England Journal of Medicine have shown that drugs that reduce the levels of that protein in patients with severe heart disease can show the progression of atherosclerosis and prevent heart attacks and cardiac-related deaths. 更有力的证据证明一种被称作C反应蛋白的物质在诊断与治疗心脏疾病中有可能与胆固醇一样重要。早在2002年,人们在一个发人深省的研究中已发现血液C反应蛋白测试,即CRP,比胆固醇水平测试能更好地预测心脏病或中风的风险。现今,在《新英格兰医学期刊》中刊登的两则研究表明,用以减少患有严重心脏病的病人中的C反应蛋白水平的药物可以显示病者动脉粥样硬化的进展,并且该种药物还可以预防心脏病、降低因患与心脏相关疾病而死亡的风险。

时代周刊翻译

…Back to Sleep?: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year? ‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症 Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors. 让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。这有一种对于关键的风险因素的看法。 There?s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it?s now 0.5. 无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。 Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend toward back-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS. 在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。研究员正试图弄明白为什么人们会注意到用背部睡觉这种趋势的奇怪的副产品:越来越少的婴儿用腹部睡觉,越来越多的婴儿被证明参与到了一些儿科禁止的事情中——例如,和父母一起睡——这是婴儿猝死综合症的另一个风险因素。 A study published Monday in the journal Pediatrics takes a look at how risk factors for SIDS have evolved over the years. In an analysis of the 954 babies who died suddenly and unexpectedly in San Diego County between 1991 and 2008 — 568 of these deaths were attributed to SIDS — researchers found that

上海翻译报价收费标准英文翻译

标题 英文说明书翻译 拨--打【4000-—537-407】 内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。 Putting fresh groceries in the fridge is the quickest and easiest option after a shop, but whether or not those items belong in there is another story. 把新鲜食品放冰箱里是从商店回来后最先做、也是最容易做的事,但那些食物是否该放冰箱里却是另一回事。 Surprisingly, most fruits and vegetables are better off out of the fridge at first, with many of them only needing refrigeration once fully ripe. 出人意料的是,大多数水果蔬菜最好先不要放冰箱里,其中有很多只在完全成熟之后才需要冷藏。 Daily Mail Australia spoke to leading senior nutritionist from NAQ Nutrition, Aloysa Hourigan, to find out what should be in the fridge and what should remain at room temperature. 《每日邮报》驻澳大利亚记者向NAQ Nutrition首席高级营养师阿罗伊莎霍瑞根咨询了什么该放冰箱里、什么该常温保存。 BREAD

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

(完整版)2019年上海高考英语一模翻译汇编.doc

2019 年高三一模翻译汇编 1.上海市黄浦区 2019 年高三英语一模翻译 72. 很多人对他们的潜能一无所知。(ignorant) 73. 这些政策在一定程度上对该地区的经济衰退负有责任。(extent) 74. 自古以来老百姓就希望天下太平,同各国人民友好相处。(long for) 75. 青少年问题的发展趋势值得我们关注和研究,也值得整个社会群策群力,共商对策。(which) 72. Many people are totally ignorant of their potential (abilities/talents). 73. These policies are to some extent responsible for the region’ s economic decline. 74. Since ancient times people have longed for a peaceful world to live together in friendship with people from/of all countries. /Since ancient times people have longed for a peaceful world, where people of all/different countries live together in friendship. 75.The developing trend of youth/adolescent/teenager problems deserves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions. 2.上海市普陀区 2019 年高三英语一模翻译 72.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 73.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 74.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create) 75.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。 ( when) 72. Don’ t drink too much coffee at night, or you won ’ t be able to sleep. 1 0.5 0.5 1 73. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 0.5 1 1 0.5 74. Optimistic people don ’ t miss the good old days too much. 1 1 0.5 75. The pursuit of stability is not a bad thing. (, and 0.5)

英文翻译范例

毕业设计(论文)英文翻译 课题名称 系 部 专 业 班 级 学 号 姓 名 指导教师 校内: 校外: 2012年4月5日

原文: CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES 1.CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION The target of a crime involving computers may be any piece of the computing system.A computing system is a collection of hardware,software,storage media,data,and persons that an organization uses to do computing tasks.Whereas the obvious target of a bank robbery is cash,a list of names and addresses of depositors might be valuable to a competing bank.The list might be on paper,recorded on a magnetic medium,stored in internal computer memory,or transmitted electronically across a medium such as a telephone line.This multiplicity of targets makes computer security difficult.In any security system,the weakest point is the most serious vulnerability.A robber intent on stealing something from your house will not attempt to penetrate a two-inch thick metal door if a window gives easier access.A sophisticated perimeter physical security system does not compensate for unguarded access by means of a simple telephone line and a modem.The “weakest point” philosophy can be restated as the following principle.

地层时代中英文对照

圭亚那盆地地层时代中英文对照 Cainozoic 新生界 Tertiary 第三纪 Pleistocene 第三纪更新世 Miocene 第三纪中新世 Lower Miocene 第三纪下中新世 Oligocene 第三纪渐新世 Eocene 第三纪始新世 Middle Eocene第三纪中始新世 Lower Eocene第三纪下始新世 Paleocene 第三纪古新世、古近系 Cretaceous 白垩纪 Senonian 森诺阶 Campanian 坎帕阶 Santonian 桑托阶 Coniacian 科尼亚克阶(晚白垩纪第三期)Turonian 白垩纪土仑阶(晚白垩纪第二期)Cenomanian 森诺曼阶 Albian 阿尔比阶 Aptian 阿普第阶 Barremian 巴列姆阶 Precambrian 前寒武纪地层

Cainozoic 新生界 Quaternary 第四系Quaternary period 第四纪Paleocene 第三纪古新世、古近系 Mesozoic中生界 Cretaceous 白垩系 Jurassic 侏罗系 Triassic 三叠系 LateTriassicepoch 晚三叠世 Paleozoic 古生界 Permian 二叠系 LatePermianepoch Early Permian 早二叠世 Carboniferous 石炭系石炭纪 Late Carboniferous Devonian 泥盆系泥盆纪upperDevonionseries 上泥盆统 siluric 志留系Silurian 志留纪 Ordovician 奥陶系奥陶纪 Cambrian 寒武系寒武纪 Proterozoic era 元古代

翻译中的语序调整

(一)确定主语, 调整语序。 英语为主语显著的语言, 主语突出, 除省略句以外, 一般情况下每个句子都有主语 句法重形合, 要求句子各成分特别清楚, 以免结构混乱, 影响句意。 而汉语则是主题显著的语言, 主题突出, 主语不突出; 句法重意合, 指代关系在形 式上不明显。在篇章中, 某些句子的主语常常可以省略, 有时必须省略;有些主语难以一眼看清, 需要读者用心识别。因而在英译汉过程中, 确定主语, 调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1)Nightfall found him manymiles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕)作主语, 按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭, 不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语, 因而正确的翻译是: 夜幕降临时, 他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina 's first manned spaceship. 这句话可译为: 众所周知, 中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“ 2003”, 但译文没有以“ 2003”作主语, 而以“中国”这一行为主体 作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象, 这种用法不仅强调了时间的观念, 而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯, 英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中, 之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观, 常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来, 使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑, 语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点, 强调人与自然浑然一体, 常用人作主语, 主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时, 所确定的主语是否恰当, 必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4)It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例 3 英文用抽象名词bitterness 作主语, 汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语; 例 4 英文用形式主语it 作主语, 汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及, 其实这是中西方思维模式不同的缘故,例 4 意思是: 这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought that he is a dishonest man. 但

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路 不同民族、国家和地区的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文化的共生共融又不断催生着新的文化形态,从而推动着人类文化的总体进步。而对一个国家或民族而言,文化的交流亦是其不断完善自身向前发展的一个重要路径,正如郭廷以先生在研究中国近代史时所称:“任何民族的命运,胥决之于其对于时代环境的适应力,亦即决之于文化。文化的形成有发之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可广益,有容乃能致大。”可以毫不夸张地说,如果没有以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交流为特质的翻译活动,人类就无从走到今天这样一种各种文明蓬勃发展和多元文化共生共融的局面。季羡林先生曾形象地说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。” 历史如此,近代的西学翻译对中华民族的文明进步所起的推动作用更是清晰可辨,无论请来的是“德先生”还是“赛先生”,都对中国走出封闭、落后,走向开放、富强的复兴之路起到了无可替代的引领作用;19世纪末20世纪初,严复翻译的《天演论》《国富论》《法意》,蔡元培、李大钊、张东荪、贺麟等翻译的杜威、罗素、柏拉图、弗洛伊德、亚里斯多德、马克思西方哲学,朱光潜、潘光旦、冯承钧等译介的西方美学、心理学和欧美汉学等领域的众多经典作品惠泽中国学术,于中国学术之进步,民智之开启厥功甚伟。人文翻译吸收异域的文化精华,丰富我们的民族文化,对中国在思想文化领域与世界的沟通起了巨大作用。 一、人文翻译事业的生态环境与发展危机 从中国翻译协会提供的数据来看,目前全国从事翻译的总数达到五六十万人,其中专门从事翻译、拥有翻译职称的专职人员亦有约6万(高校教师尚不在此列)之多。就翻译图书出版来说,也是盛况空前。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国出版翻译作品2.85万种;1996年至2006年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量达到了12.75万种。 从上述数字看,我们翻译文化产业一派繁荣,然而与之相成鲜明对比的是,我国当前的人文翻译事业却面临极大困局,已经有学者将我国人文翻译领域的惨淡景象称为“即将坍塌的翻译界”。 一是人文翻译人才匮乏 虽然当前我国整个翻译行业从业人数在逐年上升,但在庞大的翻译从业者中,真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,人文翻译高端人才稀缺,人才断代的情况更是严重。上海文学翻译界的情况就是一个这样的缩影。上海曾是文学翻译的重要阵地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻译家的鲁讯、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文坛巨匠。建国后,上海译坛亦拥有像傅雷、草婴、满涛、叶水夫、方平、包文棣、孙大雨、朱雯、孙家晋等一批名家。但在这些人身后又有谁呢?目前,上海翻译家协会500多名会员平均年龄在60岁左右,60岁以上的老龄会员已占会员总数的70%,50岁左右的占20%,30岁以下的占2%都不到。而且那些文艺翻译硕果累累的翻译家都在这60岁以上的70%里。从全国范围来看,情况亦不容乐观。个别领域后继乏人的现象已非常突出,如民间歌曲的翻译,20年来只有上海现年75岁的薛范先生一人还在从事。“黄昏之笔”谁来接,成为业内人士的普遍担忧。 二是人文翻译精品力作减少 根据中国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,近年来全国人文类翻译图书(包括文学类、艺术类和社科类)总数都可达数千种。然而,与人文翻译出版数量剧增不相匹配的是优秀翻译作品没有同步增长。新译作品大多是出自学徒辈年轻人之手的“快餐性”作品,已很难出现傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、杨绛译的《唐吉诃德》、朱生豪译莎士比亚等既能再现原文精神,又能整合中文特色的经得起时间检验的精品

(完整word版)上海历届春高考英语句子翻译汇编,推荐文档

上海历届春高考英语句子翻译汇编(2000年-----2016年) 2000上海春考 1. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。(become interested in) He became very interested in computers after he entered college. 2. 集邮几乎占据了他所有业余时间。(occupy) Collecting stamps occupies almost all his spare time. 3. 只要专心学习, 你一定能顺利通过考试。(concentrate) As long as you concentrate on your study, you are sure to pass the exam. 4. 越来越多的人意识到遵守交通规则的重要性。(be aware) More and more people are aware of the importance of observing traffic regulations. 5. 尽管有很多困难, 我们仍将努力执行我们的计划。(in spite of) In spite of many difficulties/hardships, we will still carry out our plan. 6. 诺贝尔奖金授予那些在某一个领域作出巨大贡献的科学家。(be awarded) The Nobel Prizes are awarded to those scientists who have made great contributions i n a certain field. 2000上海高考 1. 这张照片是我想起了我们在夏令营度过的日子。(remind) This picture reminds me of the days that we spent in the summer camp. 2. 假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(take up) If you want to take up this job, you must first receive three months’ training. 3. 你一旦养成了坏习惯,改掉它是很难的。(once) Once you develop a bad habit, it is difficult to get rid of it. 4. 同其他同学相比,那个女孩有更强的英语听,说能力。(compare) Compared with other students, the girl has better listening and speaking skills. 5. 众所周知,成功来自于勤奋,不努力则一事无成。(without) As is known to all, success comes from hard work/diligence, and nothing can be achie ved without efforts/hard work.

大数据时代英文翻译

Era of Big Data is a woman's age; women in the gene can accumulate and deal with big data/ women are born to accumulate and deal with big data. Many men and children, in fact, have been wondering about this special ability of women. Like, as a child, just as soon as you entered the house your Mother said immediately in a suspicious tone: “Liu zhijun, you didn’t do well in the exam today, did you.” Another example, you just have a glance at the mobile phone, your wife laughs: “Does Er gou the next door ask you to play games?” One more ex ample, when you close the door and make a phone call, your girlfriend will cry: “Who are shot in bed?” They are sometimes right, sometimes wrong. However, On the whole, the accuracy rate is higher than chance level. When they are wrong, men would sneer women always give way to foolish fancies; when they are right, men would say women are sensitive animal maybe with more acute sensory organs. Anyway, that is a guess. It has already scared man that overall accuracy rate is higher than the random level. In order to adapt to this point, the male also developed a very strong skills against reconnaissance. This part is beyond the scope of this article, so no more details about it. Some studies, such as Hanna Holmes’s paper, have indi cated that the white matter of the female’s brain is higher than that of the male. So they have very strong imagination of connecting things together. Some recent studies have shown that women are better than men in the "date" memory. That is the reason why they are able to remember all the birthdays, anniversaries, and even some of the great day of unimportant friends. No matter whether these results are true or not, I am afraid that this is not women's most outstanding ability. Women's most remarkable ability is a long-term tracking of some seemingly unimportant data to form their own baseline and pattern. Once the patterns of these data points are significantly different from the baseline she is familiar with, she knows something unusual. In their daily life, women do not consider the difference between causality and correlation. They believe in the principle: "There must be something wrong out of something unusual." People who talk about big data often take Lin Biao as an example. Lin Biao recorded some detailed and unimportant data after a battle. Such as seized guns, the proportion of rifles and pistols, the age levels of war prisoners, seized grain, whether they are sorghum or millet, etc., all of which were unavoidably recorded in the book. Others laughed at him. But later, he determined where the enemy headquarters were according to these data. What women do is almost the same. A girl A has a secret crush on boy B, but she usually doesn’t contact him directly. Two days later, I asked her if she wanted to ask him to have dinner together. She said he was playing. I wondered “how do you know that?” She said that boy B usually is on the line Gmail at 8:00 am, away status at8:30am, for he goes out to buy coffee and breakfast, on line again at 9:00am, busy status, for he is at work, away again at12:30am for lunch, on line for whole evenings, maybe for reading or playing games. His buddy C is on line at10:00 am, still online till 2:00am next day. He is a boy who gets up late and stays up late. His buddy D is on line for the most of the day. However, the most important pattern is that there are 2-3 days per week, during which they would be offline or away for 3-4 hours together. Conclusion: they are playing together.

相关文档
相关文档 最新文档