文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第四章 句子的翻译(1)

第四章 句子的翻译(1)

第四章 句子的翻译(1)
第四章 句子的翻译(1)

第四章句子的翻译

4.1 主语的确定

对于初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。“立足于句,放眼语篇” 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。Partridge认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的。” (Partridge, Eric. The World of Words. London: Hamish Hamiton, 1954, p.9.)

汉语注重话题-评论。只要和评述的东西在语义上有联系,即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系,任何内容、成分、词类都可处在主语的位臵。如:这锅饭能吃十个人。老子打儿子,天经地义。被人缠上是件讨厌的事儿。从她那儿能找到解决问题的办法。()说的是古代的一个老头,名叫愚公。

根据英语句子定义,大多数英语句子都有主谓宾。汉语转变成英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨、逻辑非常严密,所以,汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。

确定英语主语时,一般应遵循以下原则:

1. 最重要信息;

2. 符合英美人的思维视角;

3. 符合英语的逻辑搭配习惯;

4. 符合行文连贯的原则;

5. 汉语无主句,英语须添加主语。

4.1.1 确定汉语原文的主语为英语译文的主语

把汉语原文中的主语(名词、代词、动词等)直接翻译成英语译文的主语,这是一种最简单的对应方法,也是汉英翻译“确定主语”首先应考虑的方法,但运用场合有限。如:

例1. 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.

例2. 推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。

To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, ( ) to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.

4.1.2 重新确定主语

由于汉英语言存在较大差异。有时确定汉语句子的主语为英语译文句子主语,常会导致英语句子的逻辑混乱、行文生硬。所以,这时就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。

1)主语必须是句中突出的最主要信息。

英语强调句子的重要信息应放在主要位臵上——主语位臵上。而汉语没有这方面的要求。这样汉译英时,须找准汉语中最主要的信息作英语的主语。

例1. 这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。

____________________________________________ help protect the dikes and to move people out of areas being flooded. 【解析】“国家”不是信息重心和重要信息,译不译无所谓。何况军队的调动总是国家进行的。“160万军队”才是最主要信息。

例2. 人们已把李白的诗集译成多种外国文字。

__________________________________________________________ has been translated into many foreign languages.

例3. 我给你打国际直拨就跟楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。

【解析】原文主语是“我”,而译文主语则是“an international phone call”。译者在译文中选此作主语是有道理的,其一,“国际直拨电话很方便”在原文中是最重要的信息,因而在译文中应该是突出的部分作主语;其二,在译文中用“ an international phone call”作主语可使后面的谓语部分及其他部分的行文更为洗练、简洁,也更符合英美人的表达习惯。例4. 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司高效率快节奏的运转。

【解析】原文中主语是“长飞公司”,而译文中主语却变成了“ the strict management and report system”。译者对这一主语的选择是有用意的,因为读者更关心“长飞”公司的一系列管理体制和方法,并非“长飞”公司本身。因此,在译文中将“ the strictly management and report system”臵于主语的位臵上能突出重点信息。记住:把最重要信息作英语的主语。

例5. 到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同和协议。

By the end of last year, ______________________________________________________ had been signed with some countries for the construction of chain bridges ___________________________.

【解析】汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。如:昨夜抓住了三个小偷。校园东头盖了一栋房。一把菜刀闹革命。而英语中由于它们不是主要信息,往往处理为状语。同时,译文句子由汉语主动态变为相应的英语被动态。例如:例6. 大多数高校已将权利下放给系主任。

In most colleges and universities, ______________________________________ have been given to the department head. 例7. 以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。

译文1:The previous international literature holds that India is the country where Asian rice originates from.

译文2:Previously, in the international literature, __________ was said to be the country where Asian rice originated.

译文3:__________________________________________________the past international literature/ documents, ______ was said to be the source/ origin / birthplace of Asian rice.

例8. 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。

______________________________________________________ have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.

2)主语须符合英美人的思维视角。

汉语多用有生命、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。

英语多用无生命、抽象的名词作主语,多用“无灵主语”(inanimate subject 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等)+ “有灵动词”(表示人或社会团体的动作和行为。如:see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent…from 等)。而汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,因为中国人认为人或社会团体才有这类有意识、有意志的行为。翻译时要考虑这一差异,译出地道的英语。

例1:这时我激动得说不出话来。

译文1:I was too excited to utter a word.

译文2:________________________________________ here.

例2:她从来没想到他是个不诚实的人。

译文1:She has never thought that he is a dishonest man.

译文2:_________________________________________________________ that he was a dishonest man.

【解析】译文1强调主观印象;译文2 强调客观事实,突出“惊讶”,符合英美人强调客观的思维方式。

例3:他两天就抽完了一包烟。

译文1:He finishes a pack of cigarettes in two days. 译文2:_____________________________ lasts him only two days. 例4:我害怕起来,而且越来越害怕。

译文1:I got feared, and got more and more feared. 译文2:___________________ set in and commenced to build up. 例5:我昨天收到你的信。

译文1:I received your letter yesterday. 译文2:____________________________________________yesterday.

例6:他突然发现地毯上有个深色斑点。

译文1:He suddenly saw a dark stain on the carpet.

译文2:_______________________ on the carpet caught his eyes. / A dark stain on the carpet suddenly___________________________________________________________.

例7:不同的人对退休持不同的态度。

译文1:People have different attitudes towards retirement.

译文2:______________ towards retirement vary from person to person.

例8. 我一时记不起他的名字。

译文1: I could not remember his name. 译文2: ___________________________________________.

例9. 为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。

_______________________________________________________________________ must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.

【解析】:在这个例子中,汉语原文主语是“我们”。但这个“我们”属泛指,并不专门针对某一个人或者某几个人。当然,可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语译文的主语,而把这个句子的译文安排为“We must accelerate…”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国有企业的改革步伐”来充当英语译文的主语,并且不提这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式和思维方式。

汉语中表示条件、原因等意思的词语可在英语译文中用作主语。

例10:走廊的地毯厚厚的,我走在上面,一点脚步声也没有。

__________________________________________________________________ killed the sound of my footsteps.

例11:没有几天的工夫,由于抢购,商店里的货就卖光了。

Within days, ______________________________________________________________________.

例12. 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。

_____________________________ wasted all his money as well as his time.

例13. 这个问题如果不解决,势必严重损害两国关系。

__________________________________________is bound to impair the relations between the two countries seriously.

例14. 只有冷静才能成功。

译文1: Success depends on calm minds. 译文2:Cool minds make a cool success/ triumph.

例14. 他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。

译文1:He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust.

译文2:

【解析】译文2 这样翻译的理论依据或好处是:1. 汉语中表示条件、原因等意思的词语或句子可译成英译文中的主语;

2. 由汉语的“TC”型转换成英语的“SVO”型。

3. 英译文名词化而呈静态;

4. 英译文中非人称作主语。

5. 自然、地道、简练(下同)

例15. 农民缺乏训练,许多农场生产率低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。

译文1:The farmers lacked training and their productivity was low, so most of rural dwellers still stayed in a disadvantaged situation.

译文2:Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.

译文3:

原文中表示时间或地点的词语可在翻译中用作主语,谓语改为:find, see, witness.等。

例16. 1998年召开九届一次全国代表大会。

_______________________________________ the convocation of the 1st Session of the 9th National People’s Congress.

例17. 世纪之交,中国外交空前活跃。

译文1:At the turn of the century, China is very active on the diplomatic arena / field.

译文2:___________________________________________________China most active on the diplomatic arena / field.

可以采用“there be” 句型取代原文的主语。

例18. 他今天的举止有些反常。

_________________________________________________________ about his behavior today.

例19. 新工作不见得比原先的工作强。

__________________________________________________ that the new job will be better than the old one.

例20. 这个事件不像看上去那样简单。________________________________________the incident than meets the eye. 3) 主语须符合英语的逻辑搭配习惯。

如:拟人法在汉语中是常见现象,但英语中在多数情况下视为修辞上的一种毛病。

例1. 我们的事业从胜利走向胜利。

译文1:Our cause has won victories one after another.

译文2:___________________________________________________ one after another for our cause.

译文3:_________________________________________________________________ for our cause.

【解析】cause没有生命,而win victories的主语一般是人,二者用在一起,就把cause拟人化了。译文1虽然在语法上站得住脚,但不符合英语习惯用法,非地道的英语。译文2和3更地道。

例2. 我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分子为它服务。

_______________ needs the services of as many intellectuals as possible__________________________________.

【解析】汉语中说“事业需要科学家”非常顺,但英语中这样搭配不行。如果让“我国”作主语和“需要”搭配就可以,而让“建设事业”成为状语。

例3. 任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。

____________________________________ is bound to experience difficulties and setbacks______________________. 【解析】汉语中存在大量的“人称代词或定语+ 名词或宾语”的主语结构,翻译时让人称代词或定语当主语,而把原来作主语的名词或宾语处理为宾语或状语等。这样主谓搭配就符合逻辑了。

例4. 中国的饮食文化具有悠久的历史

说明:在这个例子中,汉语主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。

【解析】确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语。有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。

例5. 你的教学科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲。

译文1:You have made good progress in teaching and researching, but you should not get conceited and arrogant.

译文2:You should not get conceited and arrogant _________________________________in teaching and researching

例6. 上海近几年发生的巨大变化,赢得全世界人民的赞叹。

译文1:The great changes of recent years in Shanghai have won admiration from people all over the world.

译文2:___________________________________________________________________________ has won the admiration from people all over the world.

译文2:__________________ has won the admiration from people all over the world____________________________. 例7. 中国社会主义建设的行船将乘风破浪驶向现代化的光辉彼岸。

译文1:The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.

译文2:China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and waves, towards the glorious destination of modernization.

【解析】许多以“的”字结构作主语的汉语句子在译成英文时都是以“的” 前面作为修饰语的名词作为英译文句子的主语。虽然英语偏爱“无灵主语”,但遇到此类句型,英语通常采用“有灵主语”,因为按照英语的思维定势,此类句子的谓语动词所表达的动作实际上是由“人”来完成的。这样搭配得当,道地自然。另外,英美人可能认为“的” 前的修饰语才是最主要信息。

例8. 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。

译文1:The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.

译文2:Our relations have grown that they bind us not only as close friends but also brothers.

例9. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

译文1:The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries.

译文2:A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

例10. 轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。

译文1:The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.

译文2:light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety.

例11. 在输液时要经常注意体液的动态平衡,随时予以调整。

During infusion _______________________________________________ the dynamic balance of body fluids,

and___________________________________________________________________________________________________. 【解析】当实际的动作行为者属泛指或没必要说清楚时,尤其是当某些谓语成分为“注意”、“小心”、“仔细”、“考虑”、“重视”等词时,常将这种谓语转化成主语。

例12. 要注意服务态度。

___________________________________________________________your attitude in serving the customers.

另外,也可以在理解原句的基础上,增补必要的符合英语搭配的主语。

例13. 读书可以增长知识。

译文1:Reading can acquire knowledge. 译文2:Through reading ________________can acquire knowledge.

例14. 宗教不得干预政治。

译文1:Religion must not interfere with politics.

译文2:_______________________________________ to interfere with politics ______________________ religion.

例15. 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

译文1:Chinese characters have made indelible contributions in history.

译文2:_______________________Chinese characters has played an invaluable role in our history.

4) 主语须符合行文连贯的需要。

英语为了保持行文连贯,往往避免相邻句子的主语过多地更换。而汉语相邻句子的主语可以不一样更换频繁(如流水句)。学习篇章的汉译英,须牢记这点。

例1. 父亲来封快信,(信)上面说:“顷得汝岳丈电报……”

译文1:One day an express letter came from his father. It read as follows: “I have just received a telegram from your father-in-law…”

译文2:One day __________________________________________________________________________: “I have just received a telegram from your father-in-law…”

【评析】汉语两个句子主语不同。前者是“父亲”,后者“上面说”是指“信”。两个句子靠得这么近,有必要统一起来。由于此句的中心信息是信的内容,因此以“信”作主语以达到连贯。

例2. 语言这东西不是随便可以学好的,(学好语言)非下苦功不可。

_______________________________________is not easy and requires painstaking effort.

例3. 那本书的作者似乎没有自己的观点,书中都是人云亦云的东西。(p.33)

That book, ________________________ doesn’t seem to have his own viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.

例4. 20世纪50年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共同努力,最后打败了他们。

In the early 1950s, ________________ tried to conquer DPRK, but finally ________________________________ the joint efforts of the army and people of DPRK and China.

例5. 我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲、比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。

译文1:________________________, painting was a governing passion. It came before Mother, before his children and even before himself.

译文2:________________________, painting was a governing passion, _____________came before Mother, his children and even himself.

例6. 他的身材魁梧,(他)生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(P.88)

______ was a giant of a man/ a man of massive frame ________ a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the color of red sandalwood.

【解析】在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,但似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。另外,这要有助于行文连贯。

例7. (450万公顷的农作物被毁。工厂被迫停工,产量受到影响。客运和货运业被迫中断。)在未来的许多岁月里,人们都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。

【解析】单独一句译,用“人们”作英语句子的主语没问题。但由于这一句是跟在“农田遭毁”,“工厂停工”,“铁路中断”之后,作为归纳性的一句,说中国经济受到影响是顺理成章的。冒出个“人们”反而不妥。中文习惯用主动态,甚至不惜加一个“人”作主语。但英语喜用被动结构。所以用“国家经济的影响”作主语把前后的句子连贯起来。篇章翻译时需考虑上下文呼应与衔接。

例8. 报告的其他部分没有提到这一点。

译文1:The speaker made no mention of this point elsewhere in his report.

译文2:____________________________________________________anywhere in his report.

【解析】凭心而论,译文1未尝不可;但如果上下文讨论“这一点”,“这一点”是文章的中心,因此突然冒出个“the speaker”显得突兀,与讨论的主题无关。译文2选用“this point”作主语,与语境相契合而显得连贯流畅。

例9. 我走过去,他向我伸手。我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。

例10. 母亲一把大剪刀,(大剪刀)仿佛裁掉了我童年的忧伤,(大剪刀)给我剪出了一个原来如此瑰丽的世界。

______________ had a big pair of scissors,______________________ she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a surpassingly beautiful/ fantastic/ wonderful/ enchanting/ splendid/ marvelous world.

【解析] 在翻译汉语句子、句群、甚或长句时,保持主语一致,避免主语频繁变动;这是保证译文句子或段落前后衔接、连贯流畅的重要条件之一。

例11. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学家、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。译文1:Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.

译文2:__________________________________the first American universities to accept Chinese students is _________________, ____________________the Chinese educational, scientific and cultural communities _______________________________________ have all along maintained academic exchanges/ have kept in academic touch (ties) .

例12. 自然科学的皇后是数学,数学的皇冠是数论。歌德巴赫猜想则是皇冠上的明珠。

译文1:The empress of natural science is mathe matics. The crown of mathematics is number theory. And Goldbach’s conjecture is the most precious jewel on the crown.

译文2:The empress/queen of natural science is mathematics, ________________________ is number theory. And Goldbach’s conjecture is the mos t invaluable pearl on________.

例13. 现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢地进入传统上由男子包办的政治领域。妇女参政分为两个阶段:第一个阶段的标志是妇女能对国家政策发表意见,第二个阶段则是妇女能担任领导职务。

译文1:The social status of Chinese women has now been raised. They are slowly stepping into the traditionally male-dominated world of political management. Women’s political participation can be divided into two stages: the mark of the first stage is that women can express their views on state policies, and in the second stage, women can assume leadership positions.

译文2:_________________________ has now risen higher in social status and _____________________________ the traditionally male-dominated world of political management. There are _________________________ in women’s political participation: the first _____________ is marked by women being able to express their views on state policies, and the second _____________, by women being able to assume leadership positions.

【解析】译文1中主语多次变动,使整个段落显得零散杂乱,给人以跳脱之感。整个段落没有重点和连贯性。原文汉语段落可分两个层次,第一个层次叙述对象是“中国妇女”,第二个层次叙述对象是“两个阶段”。译文2 考虑整个段落的连贯,分别用“Chinese women”和“stage”作两个层次的主语;这样处理,整个段落层次分明,中心突出,前后连贯。

4.1.3 增加主语

汉语句法具有开放性和松散性,“天人合一”使得汉语把主语或部分语法隐藏起来。因而有许多无主句,如“出太阳了”;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和主语省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。增加主语的方法一般有以下几种:

1)增加泛指的主语“you, we, he, one, all, whoever, anyone ”等。汉语句子在泛指的时候,可以增加英语表示泛指的主语。

例1. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。

________________ comes first wins a gold medal but _______________ who comes fourth gets nothing.

例2. 凡事应该适度,适度是最安全的。

______________ should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.

例3. 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。

_________must be courageous enough to venture on experiments ______________________________________________. 例4. 到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂柳,比那江南风景,觉得更为有趣。(刘鄂《老残游记》)

译文1:When he reached Jinan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south.(杨宪益、戴乃迭译)

译文2:Reaching Jinan and entering the city, he found flowing streams and weeping willows by every house even more delightful/pleasing/attractive than the beauty of the south. (彭忍钢译)

2) 增加英语代词it 做主语

在英语中,代词it 做主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如:

例1. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。

____________graduate school in a university _________ is the place to do research work at a basic level.

【解析】在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。

例2. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市。

__________________________________ Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 【解析】原文省略了主语“ 我们”或“人们”。为了避免这种指代不清,英语中有一种左右逢源的办法,即使用“ It is + 过去分词+ that从句“ 的结构。类似的还有“ It is/was +suggested / said/ reported / believed/ well-known / considered / accepted / expected + that等。另外,如果汉语句型呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,英语译文可用“It is vital/ useful/ of significance. ”等。

3) 增加there be…

显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如:

例1. 还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。

_________________________some people living in extreme poverty, _________ are still in need of the government's financial support.

例2.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。

For example, among ancient French cave drawings ________________________________________________________, _____________________________________________________________ people fighting with each other.

从上述分析中可知,汉语语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。

练习(主语的选择)

1. 农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。(P.97)

译文1:If agriculture is in good shape and the peasants (are) self-supporting, then the 500 million people will feel secure. 译文2:

译文3:

2. 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。

译文1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.

译文2:

3. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

4. 世界各国人民的正义斗争都是互相支持的。

5. 这位导师的严格及苛刻是全校有名的。

译文1:My tutor’s strictness and rigor was noted across the campus.

译文2:

6. 关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。

译文1:The municipal government has paid full attention to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.

译文2:.

7. 在解决环境问题时,不仅考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远利益。

【解析】英译文以“考虑” 这个谓语来充当主语。另外,当原文句子中有动宾结构且行为主体不明确时,可以将汉语无主句译成被动句。

8. 那时一个阴沉的下午,我像往常一样经过那段正在搞基建的路。

【解析】汉语中表示时间、地点或其他的词语可在翻译中用作主语,谓语改为:find, see, witness.等。

9. 于是,暮色里匆匆的人群中,总是有我赶路回家的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家。

10. 液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全相同。(P.98)

译文1:

刘洋译:

11. 倒塌的亭子边还有一株山茶树,从暗绿的密叶里显出十几朵红花来,赫赫的在雪中明得如火,愤怒而傲慢,如蔑视游人的甘心远行。

【解析】汉语原文是几个散句,如果把它们也译成几个英语短句,就显得散乱不堪,没有头绪。合译成整句,如何选择主语?这里有许多事物(亭子、密叶、山茶树、红花),通过分析可以看出,句子后半部是叙述红花的,而前面也都是为红花的出现而作为衬托的,如果以“红花”作主语,其余部分作叙述语,就可以把全局带动起来,条理清楚、层次分明、语义连贯。

高中英语必修4课文逐句翻译

1.必修四Module1 The City of the Future未来城市 What will the city of the future look like未来的城市会是什么样子呢No one knows for sure, and making predictions is a risky business. 没有人确切的了解,预测也是一件很危险的事情。But one thing is certain---they are going to get bigger before they get smaller.但是有一件事情是可以肯定的---他们将会先变大,然后再变小。In the future, care for the environment will become very important as earth's natural resources run out. 在未来,爱护环境将会很重要,因为地球的资源将濒临枯竭。We will use lots of recycled materials, such as plastic, aluminum, steel, glass, wood and paper, and we will waste fewer natural resources. 我们将会使用大量的可回收材料,例如,塑料、铝、钢铁、玻璃、木头和纸。我们浪费自然资源的程度将会有所减弱。We will also have to rely more on alternative energy, such as solar and wind power.我们也将不得不更多地依赖其他能源。例如,太阳能和风能。All this seems certain, but there are plenty of things about city life in the future which are not certain. 所有的这些似乎是肯定的,但是还有许多关于城市生活的事情仍是未知的。 To find out what young people think about the future of urban life, a teacher at a university in Texas in the United States asked his students to think how they would run a city of 50,000 people in the year 2025.为了获知年轻人对未来城市生活的想法,美国得克萨斯州的一位大学老师让他的学生思考如何管理一个在2025 年拥有5万人口的城市,Here are some of the ideas they had:下面是他们的一些构想: Garbage ships To get rid of garbage problems, the city will load huge spaceships with waste materials and send them towards the sun, preventing landfill and environmental problems.垃圾船:为了摆脱垃圾问题的困扰,城市将会用巨型宇宙飞船装载废弃材料,朝太阳射,这样做防止了垃圾填埋和环境间题。 Batman Nets:Police will arrest criminals by firing nets instead of guns.勤务兵网: 警察逮捕罪犯时,将会向罪犯射出网状物而不是用枪。 Forget smoking:No smoking will be allowed 'within a future city's limits. Smoking will be possible only outside cities, and outdoors.戒烟:在未来城市范围内将禁止吸烟。只有在郊区和户外才允许吸烟。 Forget the malls:In the future all shopping will be done online, and catalogues will

IELTS 写作句型整理Task1

IELTS 寫作句型整理:Task One Question Type: Line Graphs, Pie charts, Tables, Diagrams, Map I. introductory paragraph (I) 開頭第一句話可用的句型有… 1. A glance at the graph provided reveals/illustrates/compares… 例:(1) A glance at the graph provided reveals some striking similarities between the Chinese and US birth rates during the period from 1920 to 2000. (2) A glance at the two pie charts provided reveals the relative popularity of various leisure activities among European adults in 1985 and 1995. (3) A glance at the table provided reveals a number of striking differences between the major metro systems of the world in terms of age, scale and annual carrying capacity. 2. Given are/is …concerning/illustrating/comparing…. 例:(1) Given are two figures concerning criminality in Britain. (2) Given are two figures providing a comparison of internet use in five European countries (namely …) in 1995, 2000 and 2004, as well as the popularity of internet shopping in these countries. (3) Given are two column graphs comparing the rates of secondary and tertiary education among males and females in various different parts of the world. (II) 第二句:It is evident from the information supplied that… 例:It is evident from the information supplied that both nations saw considerable fluctuations in fertility, with lows during the 1940s and highs during the 1950s. II. Body paragraph Question Type 1: Flow chart I. introductory paragraph (I) Given is a diagram illustrating the process by which…. It is evident from the information provided that there are # main phrases involved. 例:Given is a diagram illustrating the process by which mobile phones are recycled. It is evident from the information provided that there are three main phrases involved.

英语必修一unit4句子翻译练习

Module 4 Unit 1 1.他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。(lead a … life) 2.四代同堂是中国一个值得骄傲的传统习俗。(tradition, generation) 3.老师在讲台前不用看就可以知道哪个学生表现不好。(without doing, behave) 4.如果我们一定要按时完成的话,我们就必须坚持工作。(carry on) 5.当我离开超市的时候,我碰巧遇见了我的老朋友。(come across) 6.老师的话促使我比以前更努力工作。(inspire) 7.保护环境是首要考虑的问题。(consideration) 8.直到回到家我才发现我把钥匙留在办公室了。(only+状语倒装) 9.听取老师的意见,我在英语学习上取得了快速进步。(V+ing 作 状语) Keys: 1.He doesn’t need much money and is happy to lead a simple l ife.

2.It is a proud tradition in China to have four gene rations living under one roof. 3.Without looking up fr om her desk the teacher knew which student was beh aving badly. 4.We must carry on working if we are to finish on time. 5.I came across my friend by chance when I was le aving the supermarket. 6.My teacher’s words inspired me to work harder than ever before. 7.Protecting environment is everyone’s prime consideration.8.I realized I had left my k eys at work only after returning home. 9.By following the teacher’s advice I was able to quickly improve my English. Module 4 Unit 2 1. 多亏了每一个人的辛勤努力,表演取得了巨大的成功。(thanks to) 2. 吉姆悄悄溜进房间,没有打扰父母。(without disturbing) 3. 我宁愿为理想奋斗,不愿意放弃而他日后悔。(would rather…than; struggle for)

IELTS套句式写作大全

IELTS套句式写作大全 第一部分:TASK1图表写作套句精选 1.the table shows the changes in the number of...over the period from...to... 该表格描述了在...年之...年间...数量的变化。 2.the bar chart illustrates that... 该柱状图展示了... 3.the graph provides some interesting data regarding... 该图为我们提供了有关...有趣数据。 4.the diagram shows (that)... 该图向我们展示了... 5.the pie graph depicts (that).... 该圆形图揭示了... 6.this is a cure graph which describes the trend of... 这个曲线图描述了...的趋势。 7.the figures/statistics show (that)... 数据(字)表明... 8.the tree diagram reveals how... 该树型图向我们揭示了如何... 9.the data/statistics show (that)... 该数据(字)可以这样理解... 10.the data/statistics/figures lead us to the conclusion that... 这些数据资料令我们得出结论... 11.as is shown/demonstrated/exhibited in the diagram/graph/chart/table... 如图所示... 12.according to the chart/figures... 根据这些表(数字)... 13.as is shown in the table... 如表格所示... 14.as can be seen from the diagram,great changes have taken place in... 从图中可以看出,...发生了巨大变化。 15.from the table/chart/diagram/figure,we can see clearly that...or it is clear/apparent from the chart that... 从图表我们可以很清楚(明显)看到... 16.this is a graph which illustrates... 这个图表向我们展示了... 17.this table shows the changing proportion of a & b from...to... 该表格描述了...年到...年间a与b的比例关系。 18.the graph,presented in a pie chart, shows the general trend in... 该图以圆形图形式描述了...总的趋势。 19.this is a column chart showing... 这是个柱型图,描述了... 20.as can be seen from the graph,the two curves show the flutuation of... 如图所示,两条曲线描述了...的波动情况。 21.over the period from...to...the...remained level. 在...至...期间,...基本不变。 22.in the year between...and... 在...年到...期间... 23.in the 3 years spanning from 1995 through 1998... 1995年至1998三年里... 24.from then on/from this time onwards... 从那时起... 25.the number of...remained steady/stable from (month/year) to (month/year). ...月(年)至...月(年)...的数量基本不变。 26.the number sharply went up to... 数字急剧上升至...

(完整)高中语文人教版必修一、二文言文重点句子翻译

1.贰:从属二主)并且在与晋国结盟的情况下又与楚国结盟。 2.【敢:岂敢(怎敢);执事:敬称,您】怎敢拿这件事来麻烦您? 3. 远:边远的国家)越过别的国家把边远的地方当做边邑。 4.(厚:变雄厚;薄:变薄弱)邻国的势力雄厚了,您秦国的势力也就相对削弱了。 5.且君尝为晋君赐矣:(为:给予;赐,恩惠,好处)况且您曾经给予晋惠公恩惠。 6. 许君焦、瑕,朝济而夕设版焉:(晋惠公)许诺给您焦、瑕两邑,(但他)早上(渡过黄河)上 8.(第一个“封”:使……成为疆界;肆:扩张;第二个“封”:疆 (微:没有;夫人:这个人)没有这个人的力量,我就不会到这个地位(或。 :(因:依仗,依靠;敝:损害)依靠人家的力量反过来伤害人家,不仁慈; 11.(与:结交;“知”通“智”,明智)失掉了自己所结交的(同盟国), 12.(易:替代):用战乱来改变出兵时的整肃,是不勇武的。 13.吾其还也(其:还是):我们还是回去吧! 1.:(谒:请)即使没有太子说的这番话,我也希望向您请求赴秦了。 2.(更:改变)希望您再想想(考虑)别的办法吧! 正常语序为:顾不知计所出耳)(顾:只,仅仅):只是不知道报仇的计策 (然则:既然这样,那么;见:被;陵:欺侮,凌辱): 4.樊於期偏袒扼腕而进曰:!”:(乃今:如今)樊於期脱下一只衣袖,露出一只胳膊,抓着自己的手腕走上前说:“这是我日日夜夜咬牙切齿拍自己的胸膛表示痛心啊,如今得以听到教诲。 5.(函:用匣子):于是就收拾安放樊於期的首级,用匣子 6.(为:准备):于是准备行装派荆轲(赴秦)。 7. wǔ,逆,迎着]视:人们不敢迎着目光看(他)。 ※8. 荆轲有所待,欲与俱,其人居远未来,而为留待:荆轲等待着一个朋友,想要同(他)一起 。 9. ?丹请先遣秦武阳!”(迟:认为…迟缓):过了些时候(荆轲)还没有出发,太子嫌(他)动身晚了,怀疑他有了改变初衷和后悔的念头,就又请求他说:“日子已经不多了,荆卿难道不打算启程吗?请让我先 10.通“返”,返回)者,竖子也:现在去了而不能回来复命的,那是没出息的人! 11.(“决”通“诀”,诀别,告别):那就请让我(现在和你们)告辞诀别。 12.(荆轲)就上路了。 13.[zhǐ]之声:荆轲应和着唱歌,发出变徵的声调。

雅思图表作文TASK1精讲精练

雅思图表作文TASK1精讲精练

雅思图表作文TASK1精讲精练 A理论部分: 雅思小作文概论 1、文章结构:主要分三部分:i。introductory sentence;ii。body paragraph;iii。Concluding sentence 具体讲:第一段introductory sentence只要写一句话,交待图形(如the line graph, pie chart等等),描述对象(如图表描述的是the number of tourists visiting England),地点(如the US, the UK等)以及时间(如between 1988 and 1997等等);另外要注意的就是第一段不能和图表上方已给的句子太过相似!否则,会失分的! 第二部分一般写1~3段,这要视情况而定。这部分主要就是对比不同的数据,如相似或相同的数据;某个数据是另一个数据的2倍;某个数据所占比例最大或最小等等。 最后一段concluding sentence也只要写一句话,

主要是总结图表的整个趋势。 2。文章的效果。很多学生会发现小作文的例文特别简单(特别是剑桥书里提供的)。原因很简单,这个report的目的就是要让university lecturer了解某个事物的发展趋势,因此写出来的文章必须结构清晰、易懂,绝对不能太复杂,也不要把每个数据都描写出来,只要描写有代表性的,重要的数据即可。 以下为雅思小作文的四个基本步骤 第一步:改写题目 经过同义词转换在短短的1分钟内就写好作文的第一段。 举例:The graph below shows the percentage of people unable to find work in three major countries from 1983 to 1992. 题目中划线的单词都能够进行同义转换: graph—figure, show—illustrate, percentage—proportion, major—key, from…to…—between…and…, 第二步:分析时态

必修一文言文句子翻译

1.君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。 君子广博地学习而且每天检查反省自己,就能智慧明达并且行为没有过错了。 2.君子生非异也,善假于物也。 君子的天赋和一般人没有不同,只是他们善于借助外物罢了。 3.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强健的筋骨,却能向上吞食尘土,向下喝地下的泉水,是因为用心专一。 4.木直中绳,輮以为轮,其曲中规。 木材直得符合拉直的墨线,用糅的工艺把它制成车轮,它的弯度就合乎圆规的标准了。 5.虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。 即使又被风吹日晒而干枯了,不会再挺直,是因为用火烤使它成为这样的。 6.吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? 我以道为师,哪里用得着知道他的年龄比我大还是小呢? 7.圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎? 圣人成为圣人的原因,愚人成为愚人的原因,大概都是由于这个缘故吧? 8.位卑则足羞,官盛则近谀。 以地位低的人为师,就足以感到羞耻;以官大的人为师,就被认为近于谄媚。 9.句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。 不明句读,不解决疑惑,有的从师,有的不从师,小的学了,大的却丢了,我没有看到他的明达之处。 10.彼童子之师,授之书而习其句读者,非无所谓传其道解其惑者也。 那些孩子的老师,教他读书,学习书中的文句,并不是我所说的传授那些道理解答那些疑难问题的老师。 11.余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。 我赞赏他能履行古人之道,写《师说》来送给他。 12.少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。 不一会儿,月亮从东山之上升起,在斗宿和牛宿之间缓慢地移动。 13.纵一苇之所如,凌万顷之茫然。 我们任凭苇叶般的小船在茫茫万顷的江面上自由飘动,越过浩荡渺远的江面。 14.固一世之雄也,而今安在哉?

高中英语模块复习必背句子翻译250句(必修4)

句子翻译练习 根据括号内的提示将下列句子翻译成英语。 Module4 Unit 1 1.翟志刚在太空的巨大成就让他赢得了全中国人民的尊重。( achievement; respect) Zhai Zhigang’s great achievement in space has earned him the respect of all the Chinese people. 2.他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。(lead a … life) He doesn’t need much money and is happy to lead a simple life. 3.四代同堂是中国一个值得骄傲的传统习俗。(traditional, generation) It is a proud traditional in China to have four generations living under one roof. 4.社会,包括公司和组织,应该在帮助老人方面扮演积极的角色。(play a/an…role in, organization) The society, including companies and organizations, should play a positive role in helping the old. 5.老师在讲台前不用看就可以知道哪个学生表现不好。(without doing, behave) Without looking up from her desk, the teacher knew which student was behaving badly. 6.如果我们一定要按时完成的话,我们就必须坚持工作。(carry on) We must carry on working if we are to finish on time. 7.不要仅仅因为他在一次考试中失败就瞧不起这个人。(look down upon) Don’t look down upon a person only because he failed an examination. 8.当我离开超市的时候,我碰巧遇见了我的老朋友。(come across) I came across my friend by chance when I was leaving the supermarket. 9.老师的话促使我比以前更努力学习。(inspire) My teacher’s words inspired me to study harder than ever before. 10.保护环境是首要考虑的问题。(consideration) Protecting environment is the primary consideration. Module4 Unit 2 1. 袁博士对生活很满意, 并不在乎出名。( be satisfied with; care about) Dr Yuan is satisfied with his life and doesn’t care about being famous. 2. 我们的校长很希望能扩大学校的规模。(expand) Our principal wishes to expand the size of our school. 3. 多亏了每一个人的辛勤努力,表演取得了巨大的成功。(thanks to) Thanks to everyone’s hard work, the performance was a great success. 4. 吉姆悄悄溜进房间,没有打扰父母。(without disturbing) Jim slipped into the room without disturbing his parents. 5. 我宁愿为理想奋斗,不愿意放弃而他日后悔。(would rather…than; struggle for) I would rather struggle for my dream than give it up and regret it later in my life. 6.在阅览室朗读是一种坏习惯。(-ing作主语) Reading aloud in the reading room is a bad habit. 7. 美国总统来华访问,希望改善两国之间的关系。(with the hope of…) The president of the USA paid a visit to China with the hope of improving the relationship between the two countries. 8. 正是那个司机的粗心导致了这场车祸。( lead to, 用强调句) It was the driver’s carelessness that led to the car accident. 9. 科学家们把精力集中在保持大气清洁和免受污染上。(focus on, keep…free from…) The scientists focused on keeping the atmosphere clean and free from pollution. 10. 在经历了多年的奋斗之后,他们建立起了自己的公司并变得富有。

六年级下册英语试题-一般现在时 人教pep含答案

2019年小学英语小升初专项复习10:一般现在时 一、用下列单词填空。 1.用下列单词填空 (1)My name________ Li Dong. (2)________ you her friend? (3)Peter and Jack ________classmates. (4)There________many goats on the grass. (5)I ________twelve. (6)We________in the classroom. (7)Amy________from America. (8)He ________my father. (9)You________teachers. (10)They________friends. 二、根据图片提示补全句子。 2.They________to school every day. 3.Chen Jie________ ________ ________on the weekend. 4.I often________ ________ ________in winter.

5.My father usually________ ________after dinner. 6.We________ ________on March 12th every year. 三、用所给单词的适当形式填空。 7.Xiao Fang________(wear)a skirt today. 8.My little brother________(watch)TV every day. 9.I often________(play)the piano. 10.The sun________(shine)and the weather________(get)warmer and warmer. 11.He________(look)so sad today. What's the matter with him? 12.My uncle________(work)in a factory. He is a worker. 13.Who________(have)an eraser? 14.How________(do)Mike feel? 15.Do you________(live)in Haikou? 四、选择正确的答案,将其序号填入题前括号里。 16.There _______about twenty wild tigers now. A. is B. are C. were 17.He feels sick. He _______a fever. A. has B. have C. is 18.Tom_______ playing basketball. A. like B. don't like C. doesn't like 19.My father often _______dinner at home. A. cook B. cooks C. cooking

雅思作文Task2真题思路1

雅思作文Task 2真题思路”■教育 教育学点啥? 060318 061014 070707 070113 071208 080522 080605 1.Some people think that teachers should be responsible for teaching students how to judge right and wrong and how to behave well. Some say that teachers should only teach students about academic subjects. Discuss both views and give your opinion. (060318) 翻译:学做人vs学做事 有些人认为老师应当负责教给学生如何判断对错和如何行为得体;有些人说老师应当只教给学生学术科目,讨论两个观点给岀你的意见。 抛砖:(题目比较抽象,论证时要具体化) 有些人觉得老师应当只关注(focus on)学术科目,这是老师的基木职责(fundamental responsibility),比如幼儿园(nurseryschool)和小学的识字、算术、美术、音乐、体育;屮学的外语、物理、化学、自然、生物、历史、地理;大学的各种专业知识(specialist knowledge)。但学生和老师相处时间长,除了学习学术科目,在为人处世方面也会潜移默化(unconsciously)地受老师影响(in flue nee)。 所以,我认为老师也有责任教学生如何判断对错和行为得体,比如守吋(punctual) 是好习惯,而浪费是坏习惯;应当重视家庭,尊重长辈;应当相信工作,相信人,相信神(believe the God,西方人常见世界观之一)。这些做人方面的内容(How to be a qualified citizen)对学生在未来职业的帮助甚至超过专业知识。虽然孩子们也能从家长处或媒体上学到相关内容,但老师通常是主体。 教师不仅应关注学术科目,还有责任教学生判断对错和行为得体。 2.Some people think that the main purpose of schools is to teach children to be a good citizen or worker rather than to benefit them as individuals. To what extent do you agree or disagree? (061014) 翻译:教孩子如何做好公民而不是对孩子有益 有些人人为学校的主要目的是教学生做一个好市民或好工人而不是对学生个体有益,你在多大程度上同意或反对? 抛砖:(又是个抽象话题) 学校目的是教学生做个好市民或好工人,这是从政府的角度考虑问题(Viewed from government aspect),比如英国中学里的确有一门citizenship课,讲的就是如何做一个好公民,比如应诚实守信,勤奋努力,遵守法律,为国家做贡献,也算是一种“愚民政策” O 学校目的是对学生个体有益,这是从个体教育消费的角度考虑问题(Viewed from individual aspect)。学生接受教育,学会基本的数学和读写技能,掌握通才知识(General knowledge like history)和专才知识(Specialist knowledge like law and accounting),为未来的事业发展铺路,live a decent life. In some countries, schools aim to provide a general education across a range of subjects; in others, children focus on a narrow range of subjects related to a particular career. For

必修一重点句子翻译

《劝学》 1、青,取之于蓝而青于蓝;冰,水为之而寒于水。 靛青,是从蓝草中提取的,但是比蓝草的颜色还要青;冰,是水凝结而成的,却比水还要寒冷。 2、君子博学而日参省乎已,则知明而行无过矣。 君子广泛地学习,并且每天检验反省自己,那么他就会聪明多智,并且行为就不会有过错了。 3、假舆马者,非利足也,而致千里。 借助车马的人,并不是脚走得快,但是可以到达千里之外。 4、假舟楫者,非能水也,而绝江河。 借助舟船的人,并不是会游泳,但是可以横渡江河。 5、君子生非异也,善假于物也。 君子的本性跟一般人没什么不同,只是君子善于借助外物罢了。 6、积善成德,而神明自得,圣心备焉。 积累善行养成高尚的品德,那么精神和智慧就得到提升,圣人的心境由此具备。 7、故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。 所以不积累一步半步的行程,就没有办法达到千里之外;不积累细小的流水,就没有办法汇成江河大海。 8、锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。 用刀雕刻一下就停止,那么腐朽的木头也刻不断;用刀雕刻永不停止,那么金石也能雕刻成功。 《师说》 9、师者,所以传道受业解惑也。 老师,是靠他来传授道理、教授学业、解释疑难问题的人。

10、惑而不从师,其为惑也,终不解矣。 有了疑惑却不跟随老师学习,那些成为疑难的问题,就始终不能解决。 11、人非生而知之者,孰能无惑? 人不是生下来就懂得道理的,谁能没有疑惑? 12、吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎! 我学习道理,哪里要了解他的年龄比我大还是小呢? 13、生乎吾前,其闻道也固先乎吾。 出生在我之前的人,他得知真理本来比我早。 14、是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 因此无论地位显贵还是地位低下,无论年纪大的还是年纪小的,(只要是)道理存在的地方,就是老师存在的地方。 15、圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎? 圣人成为圣人的原因,愚人成为愚人的原因,大概都是由于这个原因而引起的吧? 16、彼童子之师,授之书而习其句读者,非吾所谓传其道解其惑者也。 那些孩子们的老师,是教孩子读书来帮助他们断句的,尚不是我所说的给人传授道理、给人解释疑惑的老师。 17、位卑则足羞,官盛则近谀。 以地位低的人为师,那是很使人丢脸的事,以官位高的人为师,就近于谄媚。” 18、巫医、乐师、百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤! 巫医、乐师、百工这些人,君子们是不屑提及的,现在士大夫的智慧反而赶不上(这些人),多么奇怪啊! 《赤壁赋》 19、少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。 不一会儿,月亮从东山上面升起,在斗宿和牛宿之间逗留不前。

一般现在时、一般过去时练习题

一般现在时练习题 一、用括号内所给单词的适当形式填空 1. We often______(play) in the playgound. 2. He _____(get) up at six o?clock. 3. _____you ______(brush) your teeth every morning. 4. What (do) ______he usually (do)______ after school? 5. Danny _____(study) English,Chinese,Maths,Science and Art an school. 6. Mike sometimes ________(go) to the park with his sister. 7. At eight at night, she __________(watch) TV with his parents. 8. ________ Mike________(read) English every day? 9. How many lessons_________your classmate________(have) on Monday? 10. What time_________his mother_________(do) the housework? 二、改句子 1. Do you often play football after school? (肯定回答) 2. I have many books. (改为否定句) 3. Gao Shan?s sister likes playing table tennis (改为否定句) 4. She lives in a small town near New York. (改为一般疑问句) 5. I watch TV every day. (改为一般疑问句) 6. David has got a goal. (改为一般疑问句) 7. We have four lessons.(否定句) 8. Nancy doesn?t run fast (肯定句) 9. My dog runs fast. 否定句: 一般疑问句: 10. Mike has two letters for him. 一般疑问句: 否定句: 11. I usually play football on Friday afternoon. 否定句:

雅思图表作文TASK1精讲精练

雅思图表作文TASK1精讲精练 A理论部分: 雅思小作文概论 1、文章结构:主要分三部分:i。introductory sentence;ii。body paragraph;iii。Concluding sentence 具体讲:第一段introductory sentence只要写一句话,交待图形(如the line graph, pie chart 等等),描述对象(如图表描述的是the number of tourists visiting England),地点(如the US, the UK等)以及时间(如between 1988 and 1997等等);另外要注意的就是第一段不能和图表上方已给的句子太过相似!否则,会失分的! 第二部分一般写1~3段,这要视情况而定。这部分主要就是对比不同的数据,如相似或相同的数据;某个数据是另一个数据的2倍;某个数据所占比例最大或最小等等。 最后一段concluding sentence也只要写一句话,主要是总结图表的整个趋势。 2。文章的效果。很多学生会发现小作文的例文特别简单(尤其是剑桥书里提供的)。原因很简单,这个report的目的就是要让university lecturer了解某个事物的发展趋势,所以写出来的文章必须结构清晰、易懂,绝对不能太复杂,也不要把每个数据都描写出来,只要描写有代表性的,重要的数据即可。 以下为雅思小作文的四个基本步骤 第一步:改写题目 通过同义词转换在短短的1分钟内就写好作文的第一段。 举例:The graph below shows the percentage of people unable to find work in three major countries from 1983 to 1992. 题目中划线的单词都可以进行同义转换: graph—figure, show—illustrate, percentage—proportion, major—key, from…to…—between…and…, 第二步:分析时态 1. 图表小作文大部分时候使用过去时态,因为出现的数据一般都是以往的统计数据,过去的情形和现在的情形很有可能完全不一样,因此用过去时态比较恰当。 例句1: In the 2002 survey, over 75% of respondents with annual incomes above$ 100,000 considered leisure time extremely or very important.

必修一文言文句子翻译

翻译下列句子 1、以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军氾难。 译: 2、佚之狐言于郑伯曰:“国危矣,若使烛之武见秦君,师必退。” 译: 3、臣之壮也,犹不如人;今老矣,无能为也已。 译: 4、吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。 译: 5、若亡郑而有益于君,敢以烦执事。越国以鄙远,君知其难也。焉用亡郑以陪邻?邻之厚,君之薄也。 译: 6、若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 译: 7、且君尝为晋军赐矣,许君焦瑕,朝济而夕设版焉,君之所知也。 译: 8、夫晋,何厌之有?既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?阙秦以利晋,唯君图之。秦伯说,与郑人盟。 译: 9、微夫人之力不及此。因人之力而敝之,不仁;失其所与,不知;以乱易整,不武。吾其还也。 译: 10、微太子言,臣愿得谒之,今行而无信,则秦未可亲也。 译: 11、秦王必说见臣,臣乃得有以报太子。 译: 12、樊将军以穷困来归丹,丹不忍以己之私,而伤长者之意,愿足下更虑之。译: 13、"秦之遇将军,可谓深矣。父母宗族,皆为戮没。 译: 14、樊将军仰天太息流涕曰:“吾每念,常痛于骨髓,顾计不知所出耳!”

15、臣左手把其袖,而右手揕其胸,然则将军之仇报,而燕国见陵之耻除矣。译: 16、今提一匕首入不测之强秦,仆所以留者,待吾客与俱。今太子迟之,请辞决矣! 译: 17、太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水上,既祖,取道。 译: 18、复为慷慨羽声,士皆瞋目,发尽上指冠。於是荆轲遂就车而去,终已不顾。译: 19、既至秦,持千金之资币物,厚遗秦王宠臣中庶子蒙嘉。 译: 20、燕王诚振怖大王之威,不敢兴兵以拒大王,愿举国为内臣,比诸侯之列。译: 21、至陛下,秦武阳色变振恐,群臣怪之,荆轲顾笑武阳,前为谢曰:"北蛮夷之鄙人,未尝见天子,故振慑,愿大王少假借之,使毕使于前。 译: 22、诸郎中执兵,皆阵殿下,非有诏不得上。 译: 23、是时,侍医夏无且以其所奉药囊提轲。秦王方还柱走,卒惶急不知所为。译: 24、轲自知事不就,倚柱而笑,箕踞以骂曰:“事所以不成者,乃欲以生劫之,必得约契以报太子也。” 译: 25、遂拔以击荆轲,断其左股。荆轲废,乃引其匕首提秦王,不中,中柱。秦王复击轲,被八创。 译:

相关文档
相关文档 最新文档