文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 泛读第二册unit 2课文译文

泛读第二册unit 2课文译文

泛读第二册unit 2课文译文
泛读第二册unit 2课文译文

战争

乘坐夜间快车离开罗马的乘客,要在法布里亚诺小站停留到天亮,然后才能乘坐这趟老式的、又小又慢的火车继续前行,进入苏尔莫纳的主干线。

天亮时分,在一节空气污浊、烟味熏人的二等车厢内,已经有五位乘客在这里坐了一夜。一个身材肥胖、满脸悲痛的妇女被人从车门口推了上来——那模样看上去简直就像一捆没有形状的包裹。后面跟着的是她的丈夫,嘴里一边喘着粗气,一边还咕哝着什么——这是一个又瘦又小、身体虚弱的男人,面孔像死人一般惨白,眼睛又小又亮,看起来怯生生的。

终于找了个座位坐下来之后,他彬彬有礼地感谢那些帮助过他妻子、给她腾地方的乘客。然后,他回过头,帮妻子把大衣领子拉下来,体贴地问道:“你没事吧,亲爱的?”

他妻子没有回答。

“龌龊的世道,”丈夫嘴里咕哝着。露出一丝哀伤的笑。

他觉得很有必要对周围的乘客解释清楚,他妻子值得同情,因为战争从她身边带走了她唯一的儿子——一个20岁的小伙子。对于儿子,他们两人都倾注了一生的心血,甚至抛弃了他们在苏尔莫纳的家,跟着儿子来到罗马,因为儿子得在这里读书。后来,他们又同意了他志愿参战的决定,但那是因为他们得到保证,六个月内部队不会派他上前线。可现在,他们却突然接到电报,说儿子三天后就要出发,要他们去为他送行。

穿着宽松大衣的女人身体扭来扭去,有时还发出像动物一样低沉的声音。她确信这一切解释都不会引起人们哪怕一丝的同情,因为他们很有可能和她一样处于悲惨的境地。其中一个人一直特别专注地听着,说道:“你们应该感谢上帝,你们的儿子现在才去前线。我儿子在战争的第一天就上前线了。他因为受伤被送回来了两次,伤好后又给送去了前线。”

“那我不是更惨?我的两个儿子和三个侄子都上了前线。”另一位乘客说。

“也许你说得对,但我们的情况特殊,我们只有一个儿子啊。”丈夫试探着回应了一句。

“这又有什么区别?对你的独子,你可能因为过度关爱宠坏了他,但如果你有不止一个孩子,你对他们的爱绝不会比你对独子的爱少。父亲的爱可不像面包,能切成好几份,平均分给每个孩子。做父亲的会把自己的爱完整地、不加区分地倾注给他的每一个孩子,不管是一个还是十个。如果我为两个儿子感到痛苦,这种痛苦可不是一人一半,而是双倍的痛苦……”

“没错……没错……”丈夫尴尬地叹了口气,“可是假如做父亲的有两个儿子在前线,失去了一个,还有另一个活着,可以安慰他……但是……”“没错,”对方有点恼怒地答道,“一个儿子活下来是可以安慰他,但为了这个儿子他也必须要活下来;可如果只有一个儿子的话,要是这个儿子死了,做父亲的就可以撒手去了,也就一了百了不用痛苦了。这两种境况,哪一种更糟?难道你不明白我的处境比你的还要糟吗?”

“胡说。”另一个乘客打断了他的话,这是一个红脸的胖子,眼睛里布满了血丝。他喘着粗气,躯体里似乎有一种被不可控制的活力所激发的内在力量在翻腾。

“胡说。”他重复道,一边用手捂着嘴,以免让人看到他嘴里少了两颗门牙,“我们养活孩子,难道是为了自己得到什么好处吗?”

其他乘客都痛苦地瞪着他。那个在战争爆发的第一天儿子就上了前线的人叹了口气,说:“你说得对。我们的孩子不属于我们,他们属于国家……”

“胡扯!”胖子反驳道,“我们生养孩子时想到过国家吗?孩子们出生是因为他们必须出生,一旦他们生下来,就延续了我们的生命。我们属于他们,可他们从来都不属于我们。他们到了20岁,就跟我们20岁时一样。我们那时也有自己的父母,但我们还有很多其他的东西——女人、烟、梦想、新领带……当然,还有国家,那个时候,若有需要,我们也会响

应国家的号召——当我们20岁的时候——哪怕父母都不同意。现在,我们到了这个岁数,当然还是很爱国,但我们更爱自己的孩子。在我们这些人中,如果可能,有谁不是心甘情愿地想替儿子上前线呢?”

众人一片沉默,人人都点头,表示赞同。

“那么,”胖子继续说道,“我们为什么不去考虑孩子们20岁时的感受呢?在他们这个年纪,对国家的爱超过对父母的爱,这难道不是很正常的吗?毕竟,在他们眼里,我们就跟那些走不动路、只能待在家里的老家伙一样。只要国家还存在,只要

国家还必不可少——就像面包一样,人人都要吃,不然就得饿死——那么就一定要有人去保卫它。所以,我们的儿子就去了,在他们20岁的时候。他们不需要眼泪,因为即使他们死去,他们也是轰轰烈烈地死去、幸福地死去。所以,如果一个人年轻时愉快地死去,没有经历过生活的阴暗面,没有体验过生活的乏味、琐碎和希望破灭后的痛苦……那我们还需要为他争取什么呢?大家都应该笑起来,就像我一样……或者至少应该感谢上帝——像我一样——因为我的儿子在死之前,给我发了一封电报,说能够以这种完美的方式死去,他感到很欣慰。所以,你们看,我甚至连丧服都没穿……”

他抖了抖浅黄褐色的大衣让别人看,铁青的嘴唇颤抖着,眼睛里水汪汪的,目光呆滞。之后,他发出一阵刺耳的笑声,不过听起来倒更像是抽泣。

“有道理……有道理……”其他人附和着。

那个穿着大衣、蜷缩在角落里的女人一直在用心听着。过去的三个月来,她一直想从丈夫或者朋友的话中找到令她感到安慰、不再忧伤的语言。这些语言也许能让她明白,一个做母亲的,对于儿子没有死去,而只是过着一种可能很危险的生活,应该感到欣慰。然而,她听到的话不少,却没有一句打动她……而想到没有人能够理解她的感受,她的悲伤也变得愈加强烈。可是现在,这位乘客的话语却令她惊奇甚至震惊。她突然意识到,错误不在别人,不在于别人不能理解她,而在她自己,在于她无法达到那些父母亲的境界——面对子女的离开,甚至死亡,他们没有哭泣,而是顺从地听由命运的安排。

天堂一瞥

<1>

傍晚的天空中,一条淡淡的粉红色的弧线,慢慢地下沉,隐藏到暮色中。金布尔盯着它,并认为它是稀罕物,更美丽,甚至比日落更赏心悦目,更生动、激烈,比往日更加清晰。这让他想起天堂,那个传说在天上的地方,和那些由于悲剧或意外去天堂的人们。

然后,一个奇怪的形象浮现他的头,不请自来。有墓碑出现在粉红色的天空中,就像翅膀上的羽毛整整齐齐的鸟儿点缀在天空中。

“金布尔,”一个声音叫了他的身边。“你没事吧?”

金布尔转身,好不容易才看清他身旁的一个年轻男子的身影。这是阿什顿,另一位和金步尔共同存活下来的人。他一直和阿什顿住在一起,但日落让金布尔离开了一会,又让阿什顿仿佛变成了一个陌生人。

“我没事,我只是在欣赏西部的景色,然后思考点东西。”

“你在想什么?”

他向阿什顿走近一点,看着他。尽管经历了屠杀和血腥暴力,他看上去仍然是一副单纯的样子。他的眼睛仍然在它们闪闪发光,战争并未让它们显得混沌。他的脸率真而苍白,几乎有点像女孩气。也许,金布尔想,阿什顿不够聪明,不能理解什么是真正的战争。

“没什么,阿什顿,也许我只是在想那些死去的人吧。”

阿什顿的表情没什么变化。金布尔很难判断他是不是第一次听到。过了一会,年轻人深深叹了口气,点了点头。

“很多好人都死了,”阿什顿表示同意。“我想,这应该是神的旨意。”

金布尔的眯起了眼睛。这种评论惹恼了他——他讨厌的简单化。这是他所知道的最容易的忽视问题的方式。谈话可能是浪费时间,但继续也无妨。

“我不是这个意思,我不是在谈论这微不足道的战争,或不久的将来。我指的所有国家,所有的人。那些几千年前死的人又如何?像凯撒大帝,或拿破仑,这样的人现在哪里?”

<2>

“天堂或地狱,我想,”阿什顿慢慢地说。

“那是什么?”

阿什顿抬头望着天空,明亮的粉红色,如血滴般渗入橙色。最后,他坦言,“我不知道。”

“你看,阿什顿,夕阳让我想起那些人会不会在一处,所有人都在那里等着我们。几分钟前的颜色我从来没见过。那一定是天堂里的色彩,因为我想那颜色肯定是地球上不存在的颜色。所有人一定都在那颜色所在的地方。”

这似乎超过了年轻的阿什顿的理解范围。他摇摇头,然后耸耸肩,闭上了眼睛,仿佛陷入沉思。

金布尔看着他的反应,接着说下去。

“在这场战争的人死亡的人,我同意,他们的确到了某处,但我不知道他们是不是马上离开,或流连介于两者之间,或者他们看了一会他们自己,才离开这个地方。他们会觉得痛吗?我不是指肉体上的痛苦……我的意思是他们鄙视战争、杀戮、痛苦、毫无意义的战斗吗?他们会跟随我们进入战斗吗?“

“停!”阿什顿蹦了起来,气喘吁吁,他眯起来眼睛,里面隐约可见泪水。“别说了!他们都走了,我们将来也会如此!他们不是在天空中——他们永远离开了!永远!”阿什顿的

步履蹒跚地消失在夜色里。

金布尔没有看他。

无论如何,年轻人睡一觉以后都会好了。阿什顿如果不愿意面对现实,金布尔也没有办法。阿什顿还是太年轻。他将争取在明早的战斗中安然无恙地回来。也许他们甚至会找到丢在在葛底斯堡村庄附近的鞋子。

那天晚上,金布尔在梦里看到了面孔出现在天空中,而不是墓碑。他看到了在春天死于结核病的母亲。他没有被特许离开他的岗位,即使是那样一个悲伤的时期。他想,他应该恨上校。但他没有。他看到21岁的来自福瓦纳县的骑士,中将鲍尔斯,站在马上跑进营地。在安蒂特姆,他在同一匹马上被枪杀,被一个呼啸而过的炮弹炸成两半。他看到了卡特威廉姆斯,他原来的朋友,一个资深的哲学家和学者。金布尔可以看到他小胡子下的笑容,因为他正引用了一句莎士比亚的诗歌,让女孩们的脸羞成玫瑰红色。威廉姆斯在他旁边倒地,子弹穿过了他的眉心。他是连队里唯一在那里牺牲的人。

<3>

最重要的是,他看到了他年轻的妻子,她在开战前两年就死了。他甚至忘了她的名字。但他看到她的脸,他知道,在某个地方她是仍然活着;某处,她依然微笑着,有血液在上面流淌;在某处,她温暖的气息使周围的空气都散发着香气;在某处,她的声音仍然动听。

尽管那个地方,仍是个谜。他一直无法找到它。他曾随同盟军队从格鲁吉亚出发,知道现在进入宾夕法尼亚,他在任何地方都没找到它的踪迹。当然,数以千计的尸体也没有指明任何明确的方向。他读过《圣经》以及其他重要的宗教著作,也并没有发现明确的方向。这个地方确实存在,不过,夕阳让他觉得接近了。他再次想到了他的妻子。他不知道肮脏、残疾的士兵或者拿破仑、凯撒是不是和她在一起。

他号角和步枪的扫射声惊醒。战斗开始了。

他发现阿什顿。年轻人对他微笑,他含情脉脉地用油脂布擦拭他缴获的恩菲尔德步枪。附近,连队正在集合;上校在朝动作慢的士兵怒吼。

阿什顿说,“我想我知道你要找的那个地方,”面带着微笑。“这是墓地之外,越过山脊在走几步就到了。”

金布尔点头。他指的是敌人盘踞的山头。

金布尔说:“那是地狱,不是天堂”。

“我一直在想你说得话,”阿什顿继续。“我认为所有的士兵都会去天堂,因为他们都听从指挥。你在哪一方或者哪一方是正确的并不重要。天堂对我们来说一定是个难以到达的地方,要不然有人会在不应该去那的时候就到了。所以天堂必须有在天空中的某处,。“阿什顿用他的刺刀向上指。

金布尔看到他们附近一个燕子俯冲下来,似乎在追一只无形的昆虫,然后又飞向天空。“应该是比天空更远的地方吧,因为连鸟儿也去不了那里。”

<4>

“为什么不呢?”艾什顿问

上校走近他们,并朝着金布尔喊到:“集合,先生们。我想我不用说第二遍。你,金布尔,你选择成为士兵,那就有士兵的样子!”

上校说的是金布尔四十岁了而且还很富有,他拒绝了委员会让他带这个团的任务(如果

这种情况让上校选择,他显然会接受)。然而,他应征入伍当一名普通的士兵。然而目前为止,战争还未结束。他们曾经试图让金布尔表现得勇敢些,但两次因为他那怜悯心和慢反应而以失败告终。

当他们加入到比一排的苹果树还长的几十人队伍中,子弹嗖嗖穿过头顶,暂时使金布尔心神不宁。或许今天是令人沮丧但又有些吸引力的一天吧。

艾什顿越是在关键时刻越是紧张。让他受不了的是上校的咒骂。

“天堂上有苹果吗?”艾什顿问

金布尔没有回答他。他盯着地上腐烂的苹果,还觉得这些苹果和离开自己的生活走进战场的士兵很像。当他们掉到地上,慢慢腐烂和渐渐枯萎。但是,苹果和人不一样,它没有生命不会呼吸。

金布尔还没准备好前攻击就开始了,他处于迷迷糊糊的状态。很快他便清楚发生了什么事情。战斗的声音就像怒吼的暴风雨一样来袭。他听到炮弹爆炸的声音,闻到子弹从枪口爆发出来而散出来的气味,看到了战场的浓浓硝烟。看着士兵躺在地上,血不停地流,士兵在呻吟,咒骂还有哭泣。有一匹脱了缰绳的马,靠着它仅有的三条腿绕着它那条受伤的腿跑来跑去。它在尖叫,就像人类遭受极度痛苦做出的反应一样。

金布尔想那匹马是不是也去了天堂。

然后,他开始注意到眼前的敌人。他们在石墙前排队。加农炮一闪穿过石墙,爆炸波及到整个敌军队伍还有我得左下方。一些士兵脱离队伍主线,并开始赤手和敌人战斗。

金布尔猛烈回击。攻击开始后的第一次,金布尔冷酷得提起自己的枪支并对准最近的目标。啪的一声,他旁边的士兵倒下了。他看到另外一个士兵并用来复枪猛烈地攻击他。另外一个士兵跑向他,后来被绊住倒下了,金布尔用手臂腹部力量撑起拿起刺刀。他蹲下来,仔细装他的枪,确信他所在区域只有一个攻击。之后,他选择另外一个目标,看着另外一个士兵倒下。

<5>

不知为何,在混乱的战斗中,他听见一个军官命令他们相互依傍。金布尔很不情愿地跟着一个身材矮小的男人背后朝着安全线前进。每隔百英里就会停下装载并开火。

当他们到达苹果树这个相对安全的区域时,他开始寻找其他的同伴。

伤员到处都是。他们对水的渴望就像是一些不停嗡嗡叫的巨型昆虫。他发现艾什顿又在其中。金布尔还有其他三个战友围着的地方时唯一一个没有遭受伤害的。艾什顿躺在草地上,头上缠着满满的绷带,绷带已经被血浸透。

“你到过多远的地方?”艾什顿问

“我到过他们到过的地方,我们还打赢了他们。”金布尔说

他轻轻地拉绷带,并检查伤口。这伤口没有再流血,而是有光亮的透明液体从他的耳朵上流下来。

“医生说我够幸运的了,”艾什顿说。“我本来就快死的,”艾什顿不仅打了个寒噤,“我现在确实感到头晕目眩,我整个脑袋也很痛”

“你休息下,”金布尔说,并包好绷带。

艾什顿会死,他清楚,医生只是出于好心没有告诉他这个情况。金布尔之前见过这样的情况,当流出来的是血他们就能活下来,是透明的液体的话,他们就会死。

“你觉得我们会上天堂吗?”艾什顿低声说。

金布尔走开,没有回答他。

那晚上,他埋葬了艾什顿。他不想留他在敌区,但又没办法。他在埋葬着艾什顿的那个

地方插上了树枝,然后坐着等待日落。

太阳迟迟没有下山,反而,夜幕悄悄降临以至于金布尔会怀疑自己是否已经睡着了。当他看到月亮藏在云层中若隐若现。

他试图用科学的逻辑去看待这种现象。月亮显然是在地球之上的高空,可能有几百英里高。星星可能在更高的高空中。如果艾什顿是对的,天堂对于活着的人是不可及的,那么对星星来说更是遥不可及的。

金布尔的妻子去世时,他公开宣称自己是无神论者,但此刻,出于对艾什顿的尊敬。他喃喃低声祈祷着。

<6>

“仁慈的上帝,赐予我们生命的神啊,我恳请你看看这个你创造的生命。带走这个年轻人,吉米·阿什顿,指引他去天堂的路,主... ...“

金布尔的手颤抖了片刻,他紧紧地把它们攥在一起。然后,他站起身,慢慢地大部队会合。他加入他们连的其他三个健康的幸存者,他们正围着一堆柴火烤苹果,当作晚餐。

气味很香,但远非完美。他从来没有闻到过像那晚夕阳的颜色一样完美的香气。

大学英语泛读第三版book213.全文翻译

After Twenty Years O'Henry 二十年以后 欧亨利 The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets. 一个执勤的警察正沿街巡逻,很认真,他一直都这样认真,并不是做给谁看的。差不多是晚上十点了,街上行人寥寥无几,冷风飕飕地吹着,有种雨水的味道。 Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed. 他灵巧地来回转着手里的警棍,每家每户都仔细查看,警觉的目光不时地投向安静的街道,这个警察,身材强壮,昂首阔步,俨然一个和平守护者。附近的街区睡得都早,偶尔能看见一个雪茄店或通宵餐馆还亮着灯,其他的店铺早就打烊了。 When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk. In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly. 走到街区中间时,警察突然放慢了脚步,他看见五金店门口站着一个人,嘴里叼着雪茄,没点着,正向他走过去时,这个人立马开口说话了。 "It's all right, officer," he said, reassuringly. "I'm just waiting for a friend. It's an appointment made twenty years ago. Sounds a little funny to you, doesn't it Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant

Unit 2 课文翻译

能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。 智能汽车 1 Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution. 即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。 2 The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century. There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people. Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world's biggest manufacturing industry. 汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。 3 The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty-first century. The key to tomorrow's "smart cars" will be sensors. "We'll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act," predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation's ITS program, which is designing the smart car and road of the future. 汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。未来“智能汽车”的关键在于传感器。“我们会见到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的车辆与道路,”正在设计未来智能汽车和智能道路的通用汽车公司ITS项目的技术主任比尔?斯普雷扎预言道。 4 Approximately 40,000 people are killed each year in the United States in traffic accidents. The number of people that are killed or badly injured in car accidents is so vast that we don't even bother to mention them in the newspapers anymore. Fully half of these fatalities come from drunk drivers, and many others from carelessness. A smart car could eliminate most of these car accidents. It can sense if a driver is drunk

高中英语必修四 unit2 课文原文

A PIONEER FOR ALL PEOPLE Although he is one of China's most famous scientists, Yuan Longping considers himself a farmer, for he works the land to do his research. Indeed, his sunburnt face and arms and his slim, strong body are just like those of millions of Chinese farmers, for whom he has struggled for the past five decades. Dr Yuan Longping grows what is called super hybrid rice. In 1974, he became the first agricultural pioneer in the world to grow rice that has a high output. This special strain of rice makes it possible to produce one-third more of the crop in the same fields. Now more than 60% of the rice produced in China each year is from this hybrid strain. Born into a poor farmer's family in 1930, Dr Yuan graduated from Southwest Agricultural College in 1953. Since then, finding ways to grow more rice has been his life goal. As a young man, he saw the great need for increasing the rice output. At that time, hunger was a disturbing problem in many parts of the countryside. Dr Yuan searched for a way to increase rice harvests without expanding the area of the fields. In 1950, Chinese farmers could produce only fifty million tons of rice. In a recent harvest, however, nearly two hundred million tons of rice was produced. These increased harvests mean that 22% of the world's people are fed from just 7% of the farmland in China. Dr Yuan is now circulating his knowledge in India, Vietnam and many other less developed countries to increase their rice harvests. Thanks to his research, the UN has more tools in the battle to rid the world of hunger. Using his hybrid rice, farmers are producing harvests twice as large as before. Dr Yuan is quite satisfied with his life. However, he doesn't care about being famous. He feels it gives him less freedom to do his research. He would much rather keep time for his hobbles. He enjoys listening to violin music, playing mah-jong, swimming and reading. Spending money on himself or leading a comfortable life also means very little to him. Indeed, he believes that a person with too much money has more rather than fewer troubles. He therefore gives millions of yuan to equip others for their research in agriculture. Just dreaming for things, however, costs nothing. Long ago Dr yuan had a dream about rice plants as tall as sorghum. Each ear of rice was as big as an ear of corn and each grain of rice was as huge as a peanut. Dr Yuan awoke from his dream with the hope of producing a kind of rice that could feed more people. Now, many years later, Dr Yuan has another dream: to export his rice so that it can be grown around the globe. One dream is not always enough, especially for a person who loves and cares for his people.

人教版英语必修五第二单元课文翻译

PUZZLES IN GEOGRAPHY 地理之谜 人们也许觉得奇怪,为什么用来描述英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰这四个国家的词语不太一样。但如果你学过英国历史,就能弄清楚这个问题。 首先是英格兰。威尔士于13世纪同英格兰联合了起来。如今只要有人提起英格兰,你就会发现威尔士总是包括在内的。接着,英格兰、威尔士同苏格兰于17世纪联合了起来,名字就改成了“大不列颠”。令人庆幸的是,当苏格兰的詹姆斯国王成为英格兰和威尔士的国王时,这三个国家和平地实现了联合。最后,英国政府打算于20世纪初把爱尔兰也同另外三个国家和平联合起来以形成联合王国。然而,爱尔兰的南部却不愿组建联合王国,它分离出去,并建立了自己的政府。因此只有北爱尔兰同英格兰、威尔士、苏格兰联合起来,而组成了联合王国,这一点从新的联合王国国旗上就可以看得出来。 值得赞扬的是,这四个国家的确在一些方面共同合作,例如在货币和国际关系方面;但是有些制度仍然区别很大。例如,北爱尔兰、英格兰和苏格兰在教育体制和立法体制上都存在着差异。在参加像世界杯之类的比赛时,它们有着各自的足球队。在这四个国家中,英格兰是最大的。为了方便起见,它大致可以划分为三个地区。最靠近法国的那个地区叫做英格兰南部,中部地区叫做英格兰中部,最靠近苏格兰的那个地区叫做英格兰北部。你可以看到英国的大部分人口聚居在南部,而多数大工业城市都位于中部和北部。尽管,英国任何一个城市都不像中国的城市那样大,但是他们都有着自己的享有威名的足球队,有的城市甚至还有两个队。很遗憾,这些建于19世纪的工业城市对游客并没有吸引力。要找历史性建筑你得去更古老的、比较小些的由古罗马人建造的城镇。在那儿你才可能找到更多的有关英国历史和文化的东西。 最具历史意义的宝地是伦敦。那儿有博物馆,有艺术珍品、剧院、公园和各种建筑物。它是全国的政治中心。它有公元一世纪由罗马人建造的最古老的港口,有由盎格鲁——撒

英语泛读教程3 课文翻译

UNIT 2 英国人的谨慎和礼貌 在许多人看来,英国人极为礼貌,同他们交朋友很难。但愿下列文字能够帮助你更好地了解英国人的性格特点。 对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。一个谨慎的人不太会和陌生人聊天,不会流露出太多的情感,并且很少会兴奋。要了解一个谨慎的人并非易事;他从不告诉你有关他自己的任何事,也许你和他工作了几年,却连他住在哪儿,有几个孩子,兴趣是什么,都不知道。英国人就有类似的倾向。如果乘公共汽车去旅行,他们会尽量找一个没人坐的位子;如果是乘火车,他们会找一个没人的单间。如果他们不得不与陌生人共用一个单间时,那么即使火车驶出了很多英里,他们也不会开口交谈。一旦谈起来的话,他们不会轻易问及像“你几岁?”或者甚至“你叫什么名字?”等私人问题。像“你的手表是在哪儿买的?”或者“你的收入是多少?”这样的问题几乎不可想象。同样,在英国,人们交谈时一般声音都很轻、很有节制,大声谈话会被视为没有教养。 在某种程度上,不愿意与他人交流是一种不幸的品质,因为它可能会给人造成态度冷淡的印象。而事实上,英国人(也许除了北方人)并不以慷慨和好客而著称。而另一方面,虽然谨慎使他们不易与人沟通,但他们内心还是很有人情味的。如果一个陌生人或外国人友善地将这种隔阂打破那么一会儿,他们可能会满心欢喜。 与英国人的谨慎紧密相连的品质是英国式的谦逊。在内心深处,英国人可能比任何人都高傲,但是当他们与别人相处时,他们十分看重谦逊的品质,至少要表现出谦虚的样子。自我标榜会被认为没有教养。让我们假设,有一个人非常擅长打网球,但如果有人问他是否是个优秀选手时,他很少会说“是”,不然,人们会认为他很高傲。他可能会作出类似这样的回答,“不算太差,”或者“嗯,我非常喜欢网球。”这样的自我贬低是典型的英国式的。而且当这一品质与他们的谨慎混合在一起时,常常形成一种漠然的气氛,这在外国人看来难于理解,甚至令人恼火。 著名的英国人的幽默感也是大同小异。它的出发点是自我贬低,它的最大对手是高傲,它的理想境界是自嘲的能力——嘲笑自己的错误、自己的失败和窘境,甚至自己的理想。在英国,人们非常看重幽默感,常常能听到“他一点幽默感都没有”这样的批评。幽默感是一种对生活的态度而并非仅仅是开玩笑的能力。这种态度决非残酷、不敬或是怀有恶意的。英国人不会嘲笑一个跛子或者疯子,也不会嘲笑一个悲剧或者一次可敬的失败。同情心或者对艺术技巧的崇敬比嘲笑的份量重得多。 同幽默感一样,运动员精神是英国式的理想,这一点并非所有的英国人都做得到。必须认识到,现代形式的运动几乎都是英国人发明的。拳击、英式足球、网球以及板球都是在英国首次组织并且制定出规则的。规则是运动的精髓,运动员精神是指按照规则从事体育运动的能力,同时也表现在对对手的慷慨大度,以及失败后的良好心态。此外,运动员精神作为一种理想模式也普遍适用于日常生活。其中最基本的生活规则之一就是“不打跌倒的人”。换言之,就是不要利用别人的不幸。英国的男孩子常常在相互交往中把这种运动员精神表现得淋漓尽致。 英国人的另一特点就是礼貌。总的来说,英国式的礼貌习惯都不很正式。所有的礼貌都是建立在这样的基本原则之上:为别人着想,同时也认可别人对你的关心。在麻烦别人时,如:从某人前面经过,或者打断某人的谈话,或者向陌生人请教问题时,要先说“对不起”,为给对方带来的不便预先道歉。“抱歉”一词表示对意外打扰或者违反礼仪的歉意。如果有人提出或者暗示某个要求,如:“我可以借你的钢笔吗嘛?”或者“现在几点了?”或者“还有七码的鞋吗?”,而你无法满足这种要求时,也要说“抱歉”而不是“不”。“请原谅?”是用来要求别人重复所说内容时的礼貌说法。在英国,除了在学校,人们在请求发言时,不再用“请”这个词。在国外非常普遍的词组“不,请”,在英国本土听起来却会很别扭。“好

unit2课文翻译The Virtues of Growing Older

The Virtues of Growing Older (长大变老有好处) Our society worships youth. Advertisements convince us to buy Grecian Formula and Oil of Olay so we can hide the gray in our hair and smooth the lines on our face. Television shows feature attractive young stars with firm bodies, perfect complexions, and thick manes of hair. Middle-aged folks work out in gyms and jog down the street, trying to delay the effects of age. 我们所处的社会崇尚年轻。连篇累牍的广告劝我们买希腊配方的洗发水和玉兰油,这样的话,白发无处可寻,面部的皱纹也能被抚平。电视节目上尽是体魄强健,肤色无暇,头发浓密的年轻明星。而中年人则在体育馆里锻炼,在马路上慢跑,尽量不让岁月过早地留下痕迹。 Wouldn't any person over thirty gladly sign with the devil just to be young again? Isn't aging an experience to be dreaded? Perhaps it is unAmerican to say so, but I believe the answer is "No." Being young is often pleasant, but being older has distinct advantages. 不是所有三十出头的人都会为了重获青春而心甘情愿地与魔鬼订立合约吗?长大变老难道不可怕吗?说它不可怕可能不是美国人的回答,但我却认为长大变老不可怕。青春年少令人愉悦,但长大变老也有明显的好处。 When young, you are apt to be obsessed with your appearance. When my brother Dave and I were teens, we worked feverishly to perfect the bodies we had. Dave lifted weights, took megadoses of vitamins, and drank a half-dozen milk shakes a day in order to turn his wiry adolescent frame into some muscular ideal. And as a teenager, I dieted constantly. No matter what I weighed, though, I was never satisfied with the way I looked. My legs were too heavy, my shoulders too broad, my waist too big. When Dave and I were young, we begged and pleaded for the "right" clothes. If our parents didn't get them for us, we felt our world would fall apart. How could we go to school wearing loose-fitting blazers when everyone else would be wearing smartly tailored leather jackets? We could be considered freaks. I often wonder how my parents, and parents in general, manage to tolerate their children during the adolescent years. Now, however, Dave and I are beyond such adolescent agonies. My rounded figure seems fine, and don't deny myself a slice of pecan pie if I feel in the mood. Dave still works out, but he has actually become fond of his tall, lanky frame. The two of us enjoy wearing fashionable clothes, but we are no longer slaves to style. And women, I'm embarrassed to admit, even more than men, have always seemed to be at the mercy of fashion. Now my clothes ---- and my brother's ---- are attractive yet easy to wear. We no longer feel anxious about what others will think. As long as we feel good about how we look, we are happy.

九年级英语unit2课文原文

Unit2 Section A 2d A: Guess what? I'm going to Chiang Mai in two weeks. B: Wow, sounds like fun! But I believe that April is the hottest month of the year there. A: Yes, that's true. But there's a water festival there from April 13th to 15th. B: I wonder if it is similar to the water festival of the dai people in Yunnan province. A: Yes, I think so. This is the time of the Thai New Year. People go on the streets to throw water at each other. B: Cool! But why do they do that? A: Because the new year is a time for cleaning and washing away bad things.Then you will have good luck in the new year. 3a Full Moon, Full Feelings. Chinese people have been celebrating the Mid -Autumn Festival and enjoying moon cakes for centuries. Moon cakes are in the shape of a full moon on the Mid -Autumn night. They carry people's wishes to the families they love and miss. There are many traditional folk stories about this festival. However,

英语必修五课文翻译

必修五课文原文翻译 unit 1约翰·斯诺战胜“霍乱王” 约翰·斯诺是伦敦一位著名的医生——他的确医术精湛,以至于成了照料维多利亚女王的私人医生。但当他一想到要帮助(那些)得了霍乱的普通百姓时,就感到很受鼓舞。霍乱在当时是最致命的疾病。人们既不知道它的病因,也不懂如何治疗。每次爆发霍乱时就有成千上万惊恐的人病死。约翰·斯诺想面对这一挑战,解决这一问题。他知道在找到病源之前,霍乱疫情是无法控制的。 他对霍乱致人死地的两种推测产生了兴趣。第一种看法是霍乱病毒在空气中繁殖,像一股危险气体在空中到处漂浮,直到找到病毒的受害人。第二种看法是人们是在吃饭时把这种病毒引入体内的。病毒从胃部开始迅速殃及全身,患者就会很快地死去。 约翰·斯诺推测第二种说法是正确的,但需要有证据。因此在1854年伦敦再次爆发霍乱时,他就着手准备对此调研。当霍乱在贫民区迅速蔓延时,约翰·斯诺开始搜集信息。他发现特别在两条街上霍乱流行得很严重,以至于10天内就有500多人死亡。他决心查清原因。 他首先在地图上标注出所有死者曾住过的确切地点。该图提供了一条说明霍乱起因的很有价值的线索。许多死者都住在布洛德街上的水泵附近(尤其是这条街上的16、37、38和40号)。他还发现有些住户(如布洛德街20号和21号及剑桥街8号和9号)却无人死亡。他未预料到这种情况,于是他做了进一步调查。他发现这些人是在剑桥街7号的酒馆里打工。酒馆为他们供应免费啤酒,因此他们没喝布洛德街水泵里的水。看来水是罪魁祸首。 接下来,约翰·斯诺调查了这两条街上的水源。他发现水来自于河里,这条河被伦敦排出的脏水污染了。约翰·斯诺立即告诉布洛德街上惊慌失措的人们拆掉水泵的把手,这样水泵就用不成了。不久,疫情就开始得到缓解。他证明了霍乱是通过细菌传播而非气团传播。 在伦敦的另一地区,他从另外两例与布洛德街疾病爆发有关的死亡病例中得到了有力的证据。一个妇女,从布洛德街搬走了,但她非常喜欢水泵的水,她让人每天从水泵给她家送水。她和她的女儿在喝了这些水后,都死于霍乱。利用这个额外证据,约翰·斯诺就可以很有把握地宣布污染水携带病菌。 为防止这种情况再度发生,约翰·斯诺建议,所有水源都要经过检测。供水公司也得到指示再也不能让人们接触污染水了。“霍乱王”终于被击败了。

英语泛读教程3第三册课文翻译unit14

UNIT14 你怎么知道艺术品的优劣? 玛丽亚·曼尼丝 你喜欢艺术吗?你能说出哪些艺术品好哪些不好?是否存在评价艺术的标准?读一读下面这篇文章,看看玛丽亚·曼尼丝如何回答这样的问题。 设想没有评论家告诉我们,对一幅画,一个剧本或一段新乐曲怎样反应。设想我们无意间步入一个未署名油画的画展。我们依据什么标准,依据什么价值来评判它们是优是劣,是天才的还是没有天才的,是成功还是失败?我们又怎能知道自己的想法是正确的? 近十五或二十年来,艺术的批评与欣赏流行否认任何合理标准的存在,使“好”与“坏”成了无关紧要,无足轻重、无可适用的字眼。我们被告知,根本不存在先通过知识与经验获得,然后加在讨论的对象上的一套标准这回事。这一直是受到欢迎的方法,因为它解除了评论家评判的责任,公众也无须知识。它迎合那些不愿受规则约束的人,称头脑空虚者为开明来讨好他们,并使不知所措的人得到安慰。在民主平等之旗的掩护下--当然不是我们祖先所说的那种平等--它实际是在说:“你是谁,要来告诉我们什么是好,什么是坏?”这与大众传媒制作者的一贯伎俩如出一辙。他们坚持认为,由公众而不是由他们决定的它想要听和看的什么,而评论家说这个节目好而这个节目不好,这纯粹是个人趣味的反应。没有谁表达这一哲学,比近来弗兰克·斯丹坦博士,哥伦比亚广播电视公司极其睿智的总裁更为简明。在联邦通讯委员会的一次听证会上,他在接受询问时漏出此言:“一人眼里的平庸之作,却是另一人的佳作。” 最妙不过的说法是:“没有一个标准是绝对的”。造成这种放任观念的另一重要因素是:畏惧感----所有艺术形式的观察者们都有唯恐猜错的担心。这种担心极易遇到,谁没有听说当初饱受世人指摘的艺术家后来被称为大师?每个时期都有一些评判者,他们不和时代一起前进,无法区分进化和革命,风行一时的时尚、业余的实验与深刻的必然的变化之间的区别。谁愿意作出这样严重的判断错误而贻笑大方?安全得多,当然也容易得多的做法是:看着一幅画,一个剧本或一首诗,说道:“它很难懂,但也许很好”;或者干脆把它当作新形式加以欢迎。“新的”这个词--尤其在我们这个国度--具有魔力般的涵义。凡是新的都是好的;而旧的则极可能是不好的。如果评论家能用无人理解的语言描述新事物,那么他就更为安全。倘若他掌握了说话的艺术,用精巧复杂的言辞,却什么也没说,日后就无人能够说他曾经说过什么。 但是我认为,所有这一切实质上都是对评判责任的背弃。艺术家在创作中表现自己,而你则在欣赏中有自己的承诺。毕竟还是观众成就了艺术。欣赏的气氛对于艺术的繁荣不可或缺。公众的期望愈高,艺术家的表现就愈好。相反,只有被评论家误导的社会,才会在这几年把既不是艺术也不是文学的东西当做艺术和文学接受。如果一件东西没有了,一切也就没有了,而在废物堆最底层的是被抛弃的标准。 但这些标准究竟是什么?你怎样得到它们?你如何知道它们是正确的?你又如何能在这许多不可捉摸的东西,包括最不可捉摸的自我本身,理清出一个清晰的模式? 首先,很明显,你愈是多读、多看、多听,你将愈好地被装备起来实践建立在所有的理解与判断之上的联想艺术。愈是见多识广,愈能深刻意识到一个连贯一致的规律--犹如星辰、潮汐、呼吸、白昼黑夜一般具有普遍性--存在于万事万物中。我把这一规律与这一节奏称为一种秩序。并非秩序,而是一种秩序。其中存在着变化万千的各种形式。其外则是混乱--疯狂的毁灭因素----病态。最终应由你来区分健康的多样性与病态的混乱,而不运用联想的过程是无法做到的。没有联想的过程,你就不能将莫扎特乐曲的一节和维米尔油画的一角,斯特拉文斯基的乐谱与毕加索的抽象画,或者一个挑衅性的行为与弗兰茨·克兰的油画,一阵咳嗽声与约翰·凯奇的作品联系起来。 某些艺术表现形式是永恒的,而另一些却转瞬即逝,这并非偶然现象。尽管你不一定总要解释原因,但你可以提出问题。艺术家说了些什么永恒的东西?他怎样说这些?有多少是时尚,多少纯是反映?为什么如今沃尔特·司各特的作品如此难读,而简·奥斯丁却不是这样?为什么巴洛克艺术风格适合某一时期,而另一时期却显得过于炫目辉煌? 是否存在一个技巧标准,能够适用于所有时代的艺术,还是每个时代对标准都有各自不同的定义?你也许已不经意地意识到,这些年“技巧”已变成不入流的字眼,因为它含有“标准”的意思--即作品完成得好不好。这种方便的逃避的结果,导致了大量不能发出声音的演员,不会解释歌曲涵义的歌手,不能交流感情的诗人,词汇贫乏的作家--更不用说不会作画的画家。现在的教条是,技巧阻碍表达。不必说你不知道自己在做什么,如果你不知道怎样去做,那么你就能做得更好。 我认为,到了你帮助扭转这一潮流的时候了,方法是努力重新发现技巧:掌握选择的工具,无论是画笔、字词还是声音。当你开始觉察自由与草率,严肃的实验与自我疗法,技艺与即兴,力量与暴力之间的区别时,你就逐渐能够将山羊与绵羊区分开来,而这种区分形式我们竟阔别已久。所有你需要重新拥有的,不过是几条标准和能够看穿骗局的盖氏测量仪,而我们可以在急切需要这两者的领域--当代绘画开始艺术之旅。 我不知道什么更糟糕:不得不面对大面积的拙劣艺术,为的是发现些许可取之处,还是阅读评论家对此说的一切。其他任何一个表现领域都不会象画界一样如此盛行煞有其事的言谈,流行如此多的废话:艺术与艺术生存的评论氛围之间紧密地相互依赖的进一步证据。我将很乐意和你共享我们时代典型的故弄玄虚的东西。

Unit-2-课文翻译

Unit 2 Friendship Text A All the Cabbie Had Was a Letter 摘要: 老朋友天各一方,你心有何感?你是否努力保持联系?有时候写信的事很容易会一拖再拖,总以为明天有的是时间。然而,正如这则故事所表明的,有时我们拖得太晚了。也许读一读这个故事会让你提起笔来。 出租车司机拥有的就剩一封信 福斯特?韩克洛 他准是完全沉浸在所读的东西里了,因为我不得不 敲挡风玻璃来引起他的注意。 他总算抬头看我了。“你出车吗?”我问道。他点点 头,当我坐进后座时,他抱歉地说:“对不起,我在读 一封信。”听上去他像是得了感冒什么的。 “我不着急,”我对他说。“你接着把信读完吧。” 他摇了摇头。“我已经读了好几遍了。我想我都能 背出来了。” “家书抵万金啊,”我说。“至少对我来说是这样,因为我老是在外旅行。”我估量他有六七十岁了,便猜测说:“是孩子还是孙子写宋的?” “不是家里人,”他回答说。“不过,”他接着说,“想起来,也可以算是一家人了。 埃德老伙计是我最老的朋友了。实际上,过去我俩总是以‘老朋友’相称的——就是说,当我俩相见时。我这人就是不大会写东西。” “我看大家写信都不那么勤快,”我说。“我自己笔头就很懒。我看,你认识他挺久了吧?” “差不多认识了一辈子了。我俩小时候就一起玩,所以我俩的友谊确实很长了。” “一起上的学?”. “都一起上到高中呢。事实上,我俩从小学到高中都在一个班里。” “保持这么长久友谊的人可真不多见啊,”我说。 “其实呢,”司机接着说,“近25到30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的老街坊搬了出来,联系自然就少了,虽说你一直放在心上。他在的时候可真是个大好人。” “你刚才说他‘在的时候’。你是说——?” 他点了点头。“前两个星期过世啦。” “真遗憾,”我说。“失去朋友真不是个滋味,失去个真正的老朋友更让人受不了。” 他开着车,没有接话儿。我们沉默了几分钟,可我知道他还在想着老埃德。他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:“我真该一直保持联系。真的,”他重复道,“我真该—直保持联系。” “是明,”我表示赞同,“我们都该与老朋友保持更多的联系。不过总是有事情冒出来,好像就是抽不出空来。”

选修6unit2poem课文

Unit 2 A FEW SIMPLE FORMS OF ENGLISH POEMS 简体英文诗 There are various reasons why people write poetry. 人们写诗有着各种各样的理由。 Some poems tell a story or describe something in a way that will give the reader a strong impression. 有些诗是为了叙事,或者说是描述某件事并给读者以强烈的印象。 Others try to convey certain emotions. 而有些诗则是为了传达某种感情。Poets use many different forms of poetry to express themselves. 诗人用许多不同风格的诗来表达自己的情感。In this text, however, we will look at a few of the simpler forms. 本文只谈了几种格式比较简单的诗。 Some of the first poetry a young child learns in English is nursery rhymes. 孩子们最早学习的英文诗是童谣。 These rhymes like the one on the right (A) are still a common type of children's poetry. 像右边的这首童谣(A)至今仍然是常见的。 The language is concrete but imaginative, and they delight small children because they rhyme, have strong rhythm and a lot of repetition. 童谣的语言具体但富有想象力,这使得小孩子们快乐,因为它们押韵,节奏感强,并较多重复。The poems may not make sense and even seem contradictory, but they are easy to learn and recite. 童谣不一定有什么意义,甚至有的看来自相矛盾,但是它们容易学,也容易背诵。By playing with the words in nursery rhymes, children learn about language. 通过童谣中的文字游戏,孩子们学习了语言。 (A) Hush, little baby, don't say a word,小宝宝,别说话, Papa's going to buy you a mockingbird.爸爸给你买个小嘲鸟。 If that mockingbird won't sing,小嘲鸟,不会唱, Papa's going to buy you a diamond ring.爸爸给你买个钻石戒。 If that diamond ring turns to brass,钻石戒,变成铜, Papa's going to buy you a looking-glass.爸爸给你买个小镜子。 If that looking-glass gets broke,小镜子,打破了, Papa's going to buy you a billy-goat.爸爸给你买个小山羊。 If that billy-goat runs away,小山羊,跑掉了。 Papa's going to buy you another today.爸爸今天再去给你买一只。 One of the simplest kinds of poems are those like B and C that list things.像(B)和(C)这样的列举事物的清单诗是诗歌中最简单的一种。List poems have a flexible line length and repeated phrases which give both a pattern and a rhythm to the poem.清单诗可长可短,可以重复一些短语,较为灵活。形成固定句型和诗的节奏。Some rhyme (like B) while others do not (like C).有些清单诗有韵脚(如B),但有一些没有(如C)。 (B) I saw a fish- pond all on fire我看到鱼塘在燃烧 I saw a fish-pond all on fire,我看到鱼塘在燃烧, I saw a house bow to a squire,我看到房子向地主哈腰, I saw a person twelve-feet high,我看到人高一丈八, I saw a cottage in the sky,我看到茅屋在天郊。

刘乃银英语泛读4(第三版)课文翻译

英语泛读教程4 第三版 Unit1天才与工匠 许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品。 有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。 但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。 要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。 首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,

无论他的天赋发展是何等不充分。对技艺的掌握是天赋的显现,是经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。你的天赋在最原始的层面上起作用。它的任务就是创造。它是你的故事的创造者。 第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样,有意识、谨慎而实实在在。天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。只有健全的技艺才能使我们做到这一点。 一个故事是如何酝酿成的呢?据说,我们从一生中的前二十年,或许前五年起就开始写作。这可能取决于个人,而写作中的很多事都取决于个人。无论如何,童年和少年时期的清晰印象,或多或少无条件地存在于我们的记忆中,未被解释,不受约束,而且栩栩如生,永不磨灭。困惑、徬徨、畏惧、喜悦、辉煌和平庸,在各种程度上以各种形式组合在一起。这些对往事的印象在心中悸动着。它们在等待什么?是在等待某种圆满的结果?还是对它们特有的真理的认可?似乎它们的创伤需要切开,隐秘的见解需要表露,发现需要与人分享,苦恼需要承认,这种飘渺的美需要形式。 我们就这样背负着各种任务渡过一生。时而,一个常常是小小的体验,撬开了记忆之门,抓住了这些虽已年代久远,却依然栩栩如生,呼之欲出的印象。于是,故事就如种子一般开始萌动。 这种经历人人都有,却鲜为人知。然而,一旦富有创造力的作家有了

相关文档
相关文档 最新文档