文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库
Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign

Trados2011对齐已翻译文档(来自网页)

对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。这个功能称为 Winalign。在本节中,我们准备

了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。

新建对齐已翻译文档项目

打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。

点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。对于文件类型而言,由于准备的是

word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。对于中文而言,需要对断句规则略作调整。点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。同样需要修改的还有“Marks”。

General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。点击第

二个选项卡“Files”。在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按

钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。在该选项卡中,可以添加多

组原文及译文,并将它们之间相互连接。在示例项目中,我们只添加一对文件。

添加文件完成后,需设置导出文件的类型。Winalign 默认导出的文件为 txt,但对于 SDL Trados 2011 而言,只有导成翻译记忆库交互文件 tmx,才能直接导入至 2011 的翻译记忆库中。因此此例中我们单击“Export”选项卡,并选择“Translation Memory Exchange Format (TMX)”,并点击“OK”确认该设置。完成后点击“File”菜单-> Save Project,保存该项目。

匹配文件对选择需要匹配的文件对,点击菜单栏中的“Alignment”,并选择“Align File Pair”对齐该文件对。文件匹配后,经过 winalign 处理的结

果显示在编辑窗口中:

Winalign 后自动匹配的句段以虚线连接。

接下来是进行检查的工作,译员或审校员需查看左右两边的句段是否互为译文。如果发现有错误,可以将虚线断开。右击某一侧句段的绿色节点,并选择“Disconnect”,将其拉至正确的句段节点上。手动连接的线皆为实线,这表示被连接的两个句段已经是确认的状态(Committed)。

如果需要原文或者译文句段的,可以直接双击该句段,并将光标移至需要修改处,可进行相应的修改工作。

通篇检查完毕后,可右键点击界面当中空白处,并选择“Commit All

Units”(确认所有单元),将所有虚线变为已确认的实线。如果文章很长句段

较多,可以在检查过程中时时保存项目,以便下次打开该项目时会直接跳转至上一次正在检查的位置。

导出匹配结果

检查完并确认所有句段后,我们需将结果导出。点击“File”->“Export File Pair”(导出文件对),选择导出文件存放的位置,并将目标 tmx 文件导出。“File”菜单中还有一个按键为“Export Project”(导出项目),如果点击该按键,则导出该项目中所有的文件对。

至此,我们完成了将两片文档(原文及译文),通过 Winalgin 工具进行对齐,并做句段检查,最后导出成 tmx 的过程。该 tmx 文件可直接导入至 SDL Trados 2011 翻译记忆库中,为译员翻译工作带来方便。

导入 SDL Trados 2011 翻译记忆库

打开 SDL Trados Studio 2011,切换至“翻译记忆库”视图

右击左侧列表中的某一翻译记忆库,并选择导入:

在弹出的对话框中点击“添加文件”,并选择之前使用 Winalign 生成的*.tmx 文件

点击“ 下一步”,直至最后进度条完成。这样,我们就完成了对翻译记忆库的更新,之前翻译过的文件被做成了翻译单元并导入了 2011 的翻译记忆库中。

使用 Winalign 时会产生的问题

问题一:在对齐完成后,导出文件对时,Winalign 发生错误,软件自动关闭

解决办法: 1. 在对齐过程中请时时保存项,下次查看时可以打开项目,并右击文件对,点击“Review File Pairs”来查看对齐结果

2. 如果发生上述错误,可点击“设置”->“项目”,选择其中的“export”选项卡,将导出文件类型设置成“Translator’s workbench import Format”

3. 重新导出文件对(此时导出的文件是 txt 文件,而非之前设置的 tmx 文件),软件将不会报错。

问题二:在 Winalign 中加载文件后,双击文件对时软件突然报错并自动关闭

解决办法: 1. 将两个文件另存,例如原来 doc 的文件,另存成 docx 2.重新加载另存后的文件,双击后软件应不会报错。

中华文本库

trados新人必读

下述资料会让你如鱼得水: 一、插件 1适用于trados 2017的新版MyMemory 3.1云翻译记忆库插件,远程在线记忆库,免去您自己收集记忆库的麻烦,且免费。翻译质量非常接近Google翻译的质量。40元 2最新版快速创建转换术语库工具Glossary Converter4.6。本宝贝是Trados 2014专用的术语库工具,能方便地帮助Trados2014用户转换术语库。10元 下述资料每项10元 二、记忆库类 记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具、全部为中英、或者英中类 1、李克强答记者问中英tmx格式 2、2015年最新政府工作报告记忆库 3、13979句金融证券记忆库 4、2015年十八大报告记忆库 5、温家宝政府工作报告全文记忆库(虽是过去式,句子还可以的) 6、有道词典例句123494句对英中记忆库+123450句对中英记忆库,总计25万句对左右。TMX国际通用标准格式(有的店单卖74元) 7、公共表示记忆库 8、132万+132万对微软官方中英英中记忆库(国际通用TMX格式) 132万+132万对微软官方中英英中记忆库(Trados sdltm格式) 9、机电采购国际性招标文件中文范本记忆库(tmx格式) 10、.最新187部中国法律中英及英中双语记忆库(国际通用TMX格式) 11、.最新欧洲委员会翻译司官方记忆库--22种欧洲语言 12、2010年政府工作报告记忆库 13、经贸类记忆库2.4万句对《经济学人》经贸类记忆库(有的店单卖50元左右):19802句对英中记忆库+19479句对中英记忆库,总计约4万句对。可用于Trados及其它翻译软件。 14、FIDIC红皮书EN-CN记忆库 15、IT类记忆库 16、计算机硬件记忆库 17、美国统一商法典中英英中记忆库(单卖48元):记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具 18、全国人大常委会工作报告记忆库 19、生化医药类记忆库 20、香港法律记忆库 三、术语库(还有其他相送噢) 1最新中到英Autosuggest词典 2最新Trados 微软多语种术语库、it类翻译无忧 最新24个各类专业中英术语库 电子专业电子工程专业 地理学专业地质学专业 消防专业轻工业 外贸专业心理学专业

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign讲课稿

对齐已翻译文档导入翻译记忆库- W i n a l i g n

Trados2011对齐已翻译文档 对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。这个功能称为Winalign。 在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。 新建对齐已翻译文档项目 打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。 图6.46 Winalign界面 点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project”的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

图6.47新建对齐项目 点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

图6.48设置常规选项 需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。对于中文而言,需要对断句规则略作调整。点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。同样需要修改的还有“Marks”。

Trados2011对齐已翻译文档导入记忆库

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign Trados2011对齐已翻译文档(来自网页) 对于从未使用过 Trados 的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。因此 Trados 具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用 Trados 时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。这个功能称为 Winalign。在本节中,我们准备 了一篇英文和对应的中文 Word 文档用来对齐译文。请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行 Winalign 操作。 新建对齐已翻译文档项目 打开 SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出 Winalign 界面。 点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project” 的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。 点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。对于文件类型而言,由于准备的是 word 文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。需要注意的是,Winalign 是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。对于中文而言,需要对断句规则略作调整。点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成 0。同样需要修改的还有“Marks”。 General 常规选项设置完成,第二步便是加载需要对齐的原文及译文。点击第 二个选项卡“Files”。在英文栏和中文栏中分别添加原文及译文,并点击按 钮“Align File Name”,将两个文件之间相连。在该选项卡中,可以添加多 组原文及译文,并将它们之间相互连接。在示例项目中,我们只添加一对文件。

翻译领域必备技术之翻译记忆

机器翻译在中国 纵观当前国内翻译软件市场,今天译“星”,明日译“霸”,群雄并起,竞争激烈。仔细分析这些产品之后,我们可以将其分为两大类: 电子辞典和机器翻译。 电子辞典的优点自不待言,对词的翻译准确而且快速,但在专业翻译领域,电子辞典所能做的毕竟十分有限。 机器翻译又称自动化翻译,其宗旨是在一定范围或一定领域内取代翻译人员的劳动。但语言是一套非常复杂的系统,人的翻译是十分复杂的高级智能,在现有语言学研究水平和计算机人工智能研究水平的基础上,要开发出取代大部分人工翻译的机器翻译系统,几乎是不可能的。从目前世界上和国内的各种机器翻译的产品测试中可以看出,机器翻译离工业化应用的标准还相差甚远。 这两年对中国机器翻译界来说,是高速发展的两年。仿佛就在一夜间,各厂家便推出了各自的机器翻译软件产品。据称译文的可读性最高达到70%以上(注意,是可读性,而不是准确性!)。丰富多彩的软件广告,令人神往的应用前景,形成了国内软件市场一道独特的风景。然而相对于这边的热闹场面,在最需要翻译软件的专业翻译领域,却是波澜不起,一切依旧。进入国内任何一家翻译公司或是大公司的本地化/翻译部门,所有翻译工作仍然停留在手工作坊阶段,要说现代化,最多也就是在电脑里安一本电子辞典,再就是利用电脑做文字录入工作。是翻译领域不需要翻译软件吗?恰恰相反,专业翻译人员最能体会到日复一日伏案翻译的艰辛,对翻译工具的需求也最为迫切。问题在于即使是70%的可读性,对于视质量为生命的专业翻译来说,还是难以满足要求。此外目前机器翻译软件对电子文档的格式处理能力有限,这又将近年来迅速崛起的专业翻译领域的重要分支——本地化行业的需求挡在门外。 翻译记忆在世界 实际上国外的情况也很类似,机器翻译的研究已经进行了几十年,可真正成功的应用案例却少之又少。在这种情况下,一种新的思路产生了,那就是“翻译记忆”(Translation Memory, TM)。其实这一思路早在50年代便有人提出,但限于当时计算机的运算速度和存储能力,翻译记忆还只能停留在理论研究的阶段。随着80年代末以来计算机软、硬件性能的飞速提高,翻译记忆技术早已广泛应用到专业翻译领域。 在一年一度的全球LISA大会(Localization Industry Standard Association,本地化工业标准协会)上,机器翻译和翻译记忆是永恒的话题。 国内读者可能还不太了解,其实目前翻译记忆技术几乎独霸国外专业翻译和本地化市场。企业一旦决定在工作流程中采用翻译软件,首先考虑的就是翻译记忆,要决定的也就是选用哪种翻译记忆产品。事实上,不仅IBM、Microsoft、Oracle、SAP等IT公司和Bowne Global(宝捷环球)、LionBridge、Berlize等本地化公司和翻译公司在大量使用翻译记忆产品,欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业也都是翻译记忆的忠实用户。 什么是翻译记忆 翻译记忆的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都

专业翻译领域的首选技术--翻译记忆-路邦翻译

专业翻译领域的首选技术--翻译记忆 国内专业翻译们在用什么工具 纵观当前国内翻译软件市场,今天一"星",明日一"霸",群雄并起,竞争激烈。仔细分析这些产品之后,我们可以将其分为两大类:电子辞典和机器翻译。 电子辞典的优点自不待言,对词的翻译准确而且快速,但在专业翻译领域,电子辞典所能做的毕竟十分有限。 这两年对中国机器翻译界来说,是高速发展的两年。仿佛就在一夜间,各厂家便推出了各自的机器翻译软件产品。据称译文的可读性最高达到70%以上(注意,是可读性,而不是准确性!)。丰富多彩的软件广告,令人神往的应用前景,形成了国内软件市场一道独特的风景。然而相对于这边的热闹场面,在最需要翻译软件的专业翻译领域,却是波澜不起,一切依旧。进入国内任何一家翻译公司或是大公司的本地化/翻译部门,所有翻译工作仍然停留在手工作坊阶段,要说现代化,最多也就是在电脑里安一本电子辞典,再就是利用电脑做文字录入工作。是翻译领域不需要翻译软件吗?恰恰相反,专业翻译人员最能体会到日复一日伏案翻译的艰辛,对翻译工具的需求也最为迫切。问题在于即使是70%的可读性,对于视质量为生命的专业翻译来说,还是难以满足要求。此外目前机器翻译软件对电子文档的格式处理能力有限,这又将近年来迅速崛起的专业翻译领域的重要分支--本地化行业的需求挡在门外。 现在让我们来回答标题所提出的问题,答案很简单:国内专业翻译领域没用任何工具! 国外专业翻译领域在用什么 在一年一度的全球LISA大会(Localization Industry Standard Association,本地化工业标准协会)上,MT和TM是永恒的话题。MT就是机器翻译(Machine Translation)的缩写,那TM又是什么呢?它是Translation Memory,中文译作"翻译记忆"。 国内读者可能还不太了解,其实目前TM技术几乎独霸国外专业翻译和本地化市场。企业一旦决定在工作流程中采用翻译软件,首先考虑的就是TM,要决定的也就是选用哪种TM 产品。事实上,不仅IBM、微软、ORACLE、SAP等IT公司和Bowne Global(宝捷环球)、LionBridge、Berlize等本地化公司和翻译公司在大量使用TM产品,欧盟、国际货币基金组织、沃尔沃、大众汽车等国际组织和企业也都是TM的忠实用户。 反观每年LISA大会上,翻译记忆(TM)厂家的展位一字排开,气势非凡,而人们却很难在会场找到机器翻译产品的踪影。有关翻译软件的讨论,也大都集中在翻译记忆领域。国内有些广告做得风风火火的翻译软件公司,甚至不知道有LISA这个组织,个中原因,实在耐人寻味。 什么是翻译记忆 1.原理 翻译记忆(TM)的原理其实非常简单。由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、通讯等专业都有自己的专业翻译公司或部门。这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。据统计,在不同行业和部门,这种资料的重复率达到20%~70%不等。这就意味着译者至少有20%

对齐已翻译文档导入翻译记忆库-Winalign

Trados2011对齐已翻译文档 对于从未使用过Trados的译员来说,积累翻译记忆库是一个漫长而艰巨的过程,因此在刚开始使用时,没有可以参照的库直接拿来使用。因此Trados具有对齐已翻译文档的功能,帮助译员将之前未使用Trados时翻译的原文和译文创建成相关的翻译记忆库。这个功能称为Winalign。 在本节中,我们准备了一篇英文和对应的中文Word文档用来对齐译文。请注意,原文和译文的文档类型必须一致,否则无法进行Winalign操作。 新建对齐已翻译文档项目 打开SDL Trados 2011,并在主页的工具栏中,点击按键“对齐已翻译文档”,便会跳出Winalign界面。 图6.46 Winalign界面 点击“File”菜单并新建一个项目“New Project”,会跳出一个名为“New Winalign Project”的对话框,我们需要在这个对话框调整语言、文件等一系列设置。

图6.47新建对齐项目 点击“General”常规选项卡,在“Project Name”中填写项目名称,并设置原语言和目标语言,分别为英文和中文。对于文件类型而言,由于准备的是word文档,则选择“Microsoft Word Document (*.doc)”文件。

图6.48设置常规选项 需要注意的是,Winalign是根据设置的断句规则来进行断句并自动对齐的。对于中文而言,需要对断句规则略作调整。点击“Chinese (PRC)”下方的“Target Segmentation”设置中文的断句规则。由于中文的冒号、问号和感叹号之后都没有空格,因此点击“Colon”,将“Trailing WhiteSpaces”前的数字改成0。同样需要修改的还有“Marks”。

公司公关类文件翻译项目中自建记忆库的检索——以江诗丹顿翻译项目为例

目录 致谢 (i) 摘要 (ii) Abstract (iii) 引言 (1) 第一章案例描述 (2) 第一节项目概况及特点 (2) 第二节翻译记忆技术发展现状 (3) 第三节项目自建记忆库概况 (4) 第二章案例分析 (6) 第一节自建记忆库检索方式 (6) 一、检索软件 (6) 二、检索技巧 (8) 第二节记忆库的作用 (9) 一、查询术语 (9) 二、参考与模仿相似文本 (13) 三、借鉴表达方式 (16) 第三节项目记忆库存在的问题 (18) 一、更新与维护 (18) 二、参考价值 (19) 结语 (21) 参考文献 (22) 附录 (23)

引言 当今社会的信息化与全球化为翻译行业带来了极大的影响。首先,电子信息技术的迅猛发展为翻译行业的工作模式带来了日新月异的变化,各式各样翻译辅助工具的出现打破了翻译的传统手工模式,为译者搭建了一个完全不同的翻译平台,并渗透于翻译的各个环节之中。《荀子·劝学》有言“君子生非异也,善假于物也”,工具能力已成为现代译者一个重要的能力组成方面,如何快速检索有效信息,如何利用计算机辅助翻译(CAT)工具保证翻译质量和一致性等成为了现代译者所关心的重要问题。而翻译记忆技术就是目前应用较为广泛的一项翻译辅助技术。 其次,在全球化的时代大背景下,企业纷纷采取海外战略,中国更是凭借其经济的快速发展成功吸引了一大批跨国企业。伴随企业拓展市场的脚步,企业对翻译的需求量也在不断增加,这为中国语言服务行业带来了巨大的发展机遇。根据《中国语言服务业发展报告2012》1,中国语言服务业在未来几年的年均增长速度将预计达到15%,远远高于国民经济的平均增长水平。 公关类文本翻译是企业翻译需求的一大组成部分。随着现代商品经济和大众传媒的高度发展,公关宣传逐渐成为了企业的重要经营管理手段。为了在全球范围内建立起良好的公共信誉并树立统一的品牌形象,翻译是公关宣传中必不可少的一个环节。实际上,公关材料翻译服务是公关公司的重要业务之一,公关公司除了在内部翻译校对,还会将此类文本外包给外部的翻译服务供应方。 在本文中,公司公关类文本是指公司以宣传和公关为目的所撰写或编制的一类文本,包括公司新闻稿、新品稿,展示PPT和媒体专访等,内容可以是产品发布,公司活动介绍,公司历史综述等。本文将以笔者参与过的江诗丹顿翻译项目为例,具体阐述在公司公关类文本翻译项目中译员应如何检索自建记忆库来辅助自己的翻译。 1报告内容来自https://www.wendangku.net/doc/6f18323035.html,/ch/tran/2014-04/11/content_6811717.htm 1

相关文档
相关文档 最新文档