文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从翻译能力到职业能力_译员从业能力再思考_韩晓

从翻译能力到职业能力_译员从业能力再思考_韩晓

从翻译能力到职业能力_译员从业能力再思考_韩晓
从翻译能力到职业能力_译员从业能力再思考_韩晓

2013年第4期

48

宁波广播电视大学学报从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考

(陇东学院外国语学院,甘肃庆阳745000)

【摘要】在翻译产业化、职业化转型背景下,高校翻译专业不但要培养学生双语转换、技术/工具能力,且要着力培养学生在翻译产业集群甚至相关职业群中择业、转岗、适应职业变化及交流合作、组织协调能力。翻译能力、方法能力、社会能力整体构成了译员职业能力,译员从业能力的研究必须把对“翻译能力”的研究转向对“职业能力”的研究。

【关键词】职业能力;翻译能力;方法能力;社会能力;特点【中图分类号】H059

【文献标识码】A

【文章编号】1672-3724(2013)04-0048-05

From Translation Competence to Professional Competence :

Rethinking Translators ’Professional Competence

HAN Xiao

(School of Foreign Studies,Longdong University,Qingyang 745000,Gansu,China )

Abstract:With the advent of professional transformation in translation industry,university translator training program should aim not only at cultivating students ’translational,technical,instrumental competence,but also their competence in job choosing,adapting and transferring and their ability in communication,organization and coordination.Translation capabilities,methodical competence,social competence collectively constitute translators ’professional competence.Therefore,it ’s the right time now to turn the focus of translation study from translation competence to professional competence.

Key Words:Professional competence,Translation competence,Methodological competence,Social competence,Char-acteristics

——————————————————————【收稿日期】2013-09-03

【基金项目】甘肃省教育科学"十二五"规划课题"翻译专业课程设置:问题与对策"(项目号:[2012]GSGXG055)【作者简介】韩晓,男,甘肃庄浪人;陇东学院外国语学院,讲师,硕士;主要从事翻译与跨文化、翻译教学研究。

第11卷第4期2013年12月Vol.11No.4

Dec.2013宁波广播电视大学学报

JOURNAL OF NINGBO RADIO &TV UNIVERSITY 如果翻译专业的最终目标是培养职业翻译人才,那么对职业译员从业能力的界定应成为其课程设置的理论起点

[1]24

。事实上,翻译专业教学目标、教学大纲、课程设

置、教学过程、教学方法、教学测评等都依赖于对译员从业能力的认识。培养译员从业能力是翻译教学的基本出发点和终极目标,必须对译员从业能力进行以教学为取向的研究。目前,国内外在论述译员从业能力模式时用到的术语主要有双语能力、翻译能力、译者能力以及职业能力,它们在特定历史时期对翻译研究的发展各自作出了贡献,其中许多论述在任何时候都是不可多得的真知灼见,但事物总是在变化中前进的,当前模式已不能完全适应翻译产业化、职业化转型的时代要求。本文

在分析译员从业能力模式的基础上,结合当前翻译行业出现的新特点,提出译员从业能力的研究必须从“翻译能力”转向“职业能力”,并对职业能力的本质、范畴及特点进行论证分析。

一、对当前译员综合能力模式的述评(一)双语能力

Wilss 认为翻译能力衍生于双语能力,是人类基本语言能力,是一种“天性”,译者必须具有原语接受能力和译语生产能力,二者互相补充,共同构成翻译能力的基础

[2]118-130

。Koller 认为“翻译能力就是将两种语言中获得

的语言能力加在一起”[3]483。Harris 对双语儿童的翻译能力进行了跟踪研究,认为双语者普遍地、先天地具备用一

49

种语言翻译另一种语言的认知机制和能力,只要语言能

力足够,便可成为“自然译者”[4]96-114。Toury继承了翻译

能力的“天性说”以及与语言能力的“共存和互补”,认

为翻译能力指双语语言能力和转换能力,但强调翻译能

力“养成性”,译者只有内化各种“规范”,使之成为自身

内在知识结构的一部分,才能产生自然的译文,翻译能

力既是内在、先天的,又需后天培养[5]246-254。以上学说承

继了乔姆斯基的语言观,强调翻译能力的自发性和天赋

性,引发了学界对翻译能力的探究和关注。然而,双语

能力与翻译能力在思维机制上有本质区别,翻译能力远

比语言能力复杂和综合,语言能力只是翻译能力的一种

基础性能力。虽然离开了语言能力就谈不上发展和培养

翻译能力,但决不能把两者混淆;再者,翻译能力和双

语能力的发展不是同步的,良好双语能力无法保证翻译

能力的形成和发展,翻译教学核心任务在于把学生的双

语能力转化为翻译能力。

(二)翻译能力

20世纪90年代以来,翻译能力似乎就指代了译员从

业能力并成为翻译研究焦点之一。学者们相继提出一系列

包含很多“次能力”翻译能力模式,其中最具代表意义的

是Neubert、Kelly以及PACTE团队的能力模式。Neubert认

为翻译能力包含语言能力、文本能力、专业能力、文化能

力和转换能力,其中转换能力是研判翻译能力的标准,是

一种超能力,协调其他四种能力的运作,以期在原语文本

和译语文本之间产生一种“对等关系”[6]6-10。PACTE团队

把翻译能力定义为“翻译所需的陈述性知识和程序性知

识”的潜在的知识系统,包括双语能力、语言外能力、转

换能力、工具能力和策略能力,其中策略能力因控制着翻

译过程而担当超能力作用,在各种次能力之间建立联系[7]

106。Kelly能力模式和PACTE有很多重叠之处,她区分出

了文本能力、专业能力、职业/工具能力、心理/生理能力、

关系能力、策略能力、文化能力七种次能力[1]32-33。以上

三种翻译能力模式对翻译次能力的描述有很多相通之处,

和翻译研究的发展也有相应的地方。Neubert模式是功能

主义的,他对“对等”、“转换能力”等术语的使用容易让

人想起翻译研究的语言学途径。相对而言,PACTE和Kelly

的模式超出了语言学范畴,把那些影响译者决策过程以及

解释翻译决策的因素包括了进去,这正好反映了发端于20

世纪90年代“文化转向”

这一趋势。

Kiraly区分了翻译能力和译者能力,其对翻译能力的

理解与Pym对翻译能力的最低定义一致,即生产高质量

目的语文本的能力,包括双语能力、跨文化交际能力、口

笔译能力、速记、专业知识、摘要写作和技术写作等方

面的知识和技巧。而译者能力指“对一定数量、与特定

译事相关新群体的组合能力,例如,一组能使用数种语

言的受过良好教育的人,一组熟练数种专业技术领域的

人,以及能够熟练使用传统翻译工具和新技术进行跨语

言交流的人”[8]13。译者能力主要和学生的职业生涯有关,

一般包括礼仪与团队精神、经营管理、质量监控与测试、

网络知识、电脑文本处理、计算机辅助翻译、语料库维

护、翻译流程与职业规则学习等。可见翻译能力指能依

照既定标准从事翻译的能力,而译者能力包括在不同的

译者或相关专业专家组成的群体内合作完成各种翻译任

务、能在翻译职场作为职业人士进行有效运作的能力。翻

译能力是译者能力中的核心因素,译者能力包括翻译能

力,其内涵比翻译能力大得多,因此Kiraly提出要把对

“翻译能力”的研究转向对“译者能力”的研究。

译员从业能力的研究成果受翻译学科发展进程、翻译

实践涉及领域以及社会发展水平等因素的制约,随着时间

的变迁呈现出由简单到复杂、由单一到综合、由一元到多

元的发展趋势,得出的结论也趋向综合、科学。现有翻译

能力模式基本体现出了对利用新技术、新工具能力以及职

业能力的重视,但至少表现出以下两个缺陷,一是对工具

能力和职业能力定性不清,甚至在一定程度上把二者等同

起来,如除PACTE团队和Kelly外,Orozco也把译者的职

业/工具性能力整体地划归翻译能力[9]199-214;二是混淆了翻

译能力和职业能力的范畴,把职业能力做为翻译能力的一

个子能力,这在一定程度上给职业能力培养计划和课程体

系地科学制定带来了困难。Kiraly有关译者能力的研究在

这方面做出了突破性的贡献,把翻译能力划归译者能力,

其对译者能力的定位和本文对译者职业能力的定位有相似

的地方,对本文研究有启发意义,但译者能力和翻译能力

极易造成术语上的混淆,其研究也有片面之处。

二、从翻译能力到职业能力

Daniel Gile区分了职业翻译与非职业翻译,认为职业

翻译是在客户要求并付费情况下进行的,重点关注译文

终端用户,为了在竞争激励的职场立足,译员必须严格

遵守翻译职业道德,同客户保持良好关系,按期提交符

合客户要求的翻译[10]21。近年来经济全球化进程提速,IT

技术飞速发展,翻译产业逐步形成规模,职业化成为翻

译市场发展最新趋势。翻译研究学科地位已在全球确立,

翻译人才的学院培养和职业培训相结合,课堂重心由理

论讲授转向技能训练,译员由单纯的“双语排字工”转

型为身兼多职的“职业译才”[11]440。我国于2006年首次招

收翻译专业本科生,2007年教育部批准设立翻译硕士专

业学位,这是我国高校培养高级职业翻译人才的开始。

Nord指出翻译人才培养要以职业化为前提,并就课程设

置、文本选择、授课程序、学习动机以及翻译评估提出

了详细的操作意见[12]138-167。Nord的这种模式向“以学生

为中心、以职业化为导向”迈出了坚实一步[1]13。穆雷提

出翻译教学应“以培养职业翻译能力为目标,通过各种

教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”。[13]25根据仲

伟合[14]9、柴明熲[15]55对教育部《高等学校翻译专业本科

教学要求》的解读,“翻译专业人才培养目标是培养(合

格的)职业译者(口译或笔译)”。翻译从业人员必须具

备相应的职业能力,译员职业能力研究开始走上前台。苗

菊、王少爽把职业能力看作一级能力,翻译能力和其它

韩晓:从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考

语言剖析

2013年第4期50宁波广播电视大学学报

14项子能力一道作为二级能力被分为各行业从业人员所共有的一般职业能力和翻译行业从业人员特有的专业职业能力。[16]65翻译活动呈现多样性,译员职业技能要求复合化,传统意义上的译者身份已分化为双语编辑、多媒体设计师,研究和信息专家、文化评估员、多文化软件设计师、软件本地化设计师、术语专家以及项目经理等多种职业角色,对译员职业能力及其结构的理解有待深化认识、统一思想。职业能力不等于工具能力,不是翻译能力无足轻重的子能力,有关译员从业能力的研究必须适应当前翻译市场的巨大多样化,把对“翻译能力”的研究转向对“职业能力”的研究。

三、译员职业能力的内涵、范畴

职业能力是个体将已有知识、技能、素养在特定职业活动中进行类化、整合、迁移所形成的工作任务的胜任力,包括从事某职业活动所必备的专业能力和非专业、可迁移、适用于不同职业的通用能力或关键能力。在英国Edexcel Foundation的BTEC证书课程里,专业能力与通用能力被放在同等重要的地位,共同构成该课程体系。通用能力被分解为自我管理及发展、团队合作、交往与联系、分解任务与解决问题、数字运用、科技应用、设计与创新7个方面。德国文教部长联席会议将职业行动能力区分为专业能力和关键能力,关键能力由方法能力、社会能力以及个性能力构成。方法能力指独立学习、自主工作、自我发展的能力,能把获得的知识与技能灵活、富有创造性地迁移、应用于各种学习和工作场合的能力;社会能力指能理性、负责任地把握、理解、处理各种社会关系和人际关系的能力,同时包括勇于承担社会责任和团结他人的意愿。[17]13基于此,为了适应翻译人才培养职业化转型的要求,我们认为译员职业能力由专业能力(翻译能力)、方法能力以及社会能力构成,翻译能力强调专业性和针对性,是核心能力,方法能力则强调适应性、可持续性、逻辑性和创新性,而社会能力强调交际性、合作性和人生态度等,是职业能力不可或缺的组成部分,具体范畴如下:翻译能力分为语言能力和知识水平。语言能力体现为语言接受能力、语言生成能力和语言转换能力,包括文本阅读、分析、改编、写作、翻译、编译、校改等。接受能力和生成能力是基础,转换能力是核心,是翻译专业着力培养的能力。知识水平包括对双语知识、百科知识、专门知识、术语知识以及翻译理论等的掌握、管理。

方法能力分为学习发展能力、思维创新能力、行业适应及转岗能力、网络信息能力、技术工具能力。学习发展能力指主动学习、终身学习、创新学习能力,突出学习者的主体性,把学习变成一种人的自主性、能动性、独立性不断生成和发展的过程;思维创新能力指逻辑地、批判地、辨证地分析问题、解决问题以及敢于否定、善于开拓、不断创新的能力;行业适应及转岗能力指译员就业后迅速适应翻译行业、翻译职位要求并根据需要在语言及相近行业转岗等可持续发展能力;网络信息能力包括利用网络等媒介进行信息搜寻、利用、储备和管理能力;技术工具能力包括计算机操作能力、CAT工具辅助翻译能力、文件传输与转换能力、翻译记忆库管理能力以及翻译本地化能力。

社会能力分为行业知识能力、沟通合作能力、组织协调能力、心理承受能力、职业素质几个方面。行业知识能力包括翻译行业发展历史、现状及趋势、行业制度及规范、职业道德、翻译机构、版权和薪酬标准以及与翻译行业相关的法律法规;沟通合作能力包括与客户、公司领导、其他译员、校改人员、专业技术专家的人际交往能力、合作共事能力、沟通谈判妥协能力等;组织协调能力包括团队协作能力和翻译项目管理能力;心理承受能力指要有承受批评、失败、压力的良好的心理素质;职业素质包括勤勉敬业、为客户保密、不承担超出自己能力水平的翻译任务以及对职业声誉的维护。

四、译员职业能力的特点

当今社会翻译活动日趋复杂多样,译员职业技能要求复合化,翻译公司或部门的运作是建立在翻译项目基础上的团队活动,在大多数翻译行业中,翻译业务流程不只局限在文字编译上,一个翻译项目的完成要经过翻译业务洽谈、翻译项目管理、审阅原稿、编写术语、分稿、译稿、合稿、译审、语料管理、排版、终审等多道工序,[15]54有时候文稿编辑、质量监控与测试、数据库管理与维护、译员培训与开发等在有些翻译机构中都可以归为专业翻译。译者仅具备高层次的语言能力和知识水平是远远不够的,

51

还必须具备一定的交际能力、协调能力、合作能力和组织

管理能力,因此,交际性和合作性成为译员职业能力尤为

显著的特点。译员要有承受批评、失败、压力的良好的心

理素质,必须具备与公司翻译团队的沟通、分工、协作能

力以及翻译项目组织管理能力,必须具备与客户沟通、协

调及交涉能力,能够科学管理客户信息,为客户保密,妥

善处理客户投诉,建立良好合作关系。

译员职业能力由一系列子能力组成,这些子能力按照

不同的等级组合起来,有等级之分。在译员职业能力习

得过程中,各子能力密切联系,互相补充,相互影响,共

同促进译员综合能力的提高,但它们并非同步发展,译

员职业能力的分布和培养具有层次性和阶段性,应该有

计划、分阶段、在均衡发展学生各种能力因素的基础上

突出核心能力的培养。译员职业能力构成中最核心的是

译者在双语之间进行信息转换的能力。[2]120译者职业能力

在总体上表现为以转换能力为中心的综合发挥和运用上。

除了认可转换能力的核心地位,Neubert还将转换能力提

升到了统协其他能力的位置。[6]6PACTE小组的系列研究

发现:翻译能力是通过重组和开发子能力获得的,转换

能力是翻译能力的核心,各子能力不是同步发展的,翻

译能力的习得像其他学习过程一样,是一个动态的、螺旋

上升的过程,从入门知识逐步演化为专业技能知识,翻译

能力的习得在根本上是一个获得操作知识,从而发展策

略能力的过程[19]49-50。德国职业教育学家F.Rauner在能力

发展理论的基础上,提出了一个关于从新手到专家的职业

能力发展阶段理论。学生从生疏的初始阶段,到入门阶

段,然后进入能力发展阶段,进而发展到熟练操作的阶段,

最终是发展职业专长阶段。

综合性和整体性是译员职业能力最为明显的特征。职

业翻译需要各种能力的综合作用,缺少任何一种能力都

会影响翻译任务的完成,只有当各种能力综合发挥作用

时才能说此译者具备了翻译能力。翻译能力、方法能力、

社会能力虽然相对独立,有明确指向,但又不是孤立的,

而是相互联系、互相影响的。职业能力被理解为一个“整

体”,是1+1>2的关系,而不只是“各部分之和”。[20]18-21

因此,为了方便译员职业能力的训练,把译员职业能力

分解为含有二级、三级甚至四级子能力的结构层次不仅

是合理的,也极具可行性,但任何子能力的培养都应无

一例外地以语言转换能力为重点来带动其他子能力的形

成,以求译员职业能力的“综合”效果。译员整合职业

能力各领域相关知识、技能和行为的本领越大,其职业

能力也越强;反之,如果某一译员不具备整合其中任何

一个领域的知识、技能和行为的能力,该译员会被认为

并不具备职业能力,译员的职业能力是通过整体性学习

来培养的。

因为译员知识与能力的近似性特征,其翻译能力并不

是一成不变的,总是处于非限定性状态,具有开放性[6]8。

在译员职业能力的形成和发展过程中,已获得的能力始终

与新获得的能力进行整合、内化,形成新的能力,因此对

译员职业能力的构成因素进行量的划分和界定不仅不现

实,而且对于翻译能力的发展和培养很不利。译员职业能

力的动态开放性,还表现在其职业能力随时代的发展表现

出多变的特征。如果我们超越形式化分析框架,把对能力

的理解放在与具体内容的结合中进行,能力必然是个历史

性概念。以记忆能力为例,两千年前的人和今天的人因所

记忆的内容不同其记忆能力的实质肯定不一样。可见译员

职业能力的内涵随历史而演变是一种常态,具有鲜明的时

代特征。时代不同,人们对翻译的理念和要求不同,对译

员职业能力的界定也就不同。译员从业能力经历了语言能

力、文化能力、百科知识能力、专业能力、网络信息能

力、技术工具能力、沟通合作能力、组织协调能力等从简

单到复杂、从单一到综合、从一元向二元、多元发展的趋

势,而这种发展和变化肯定会继续下去。

翻译专业人才培养对学生专业翻译能力无论怎么强调

都不为过,不过对学生方法能力和社会能力的培养却也

轻视不得,尤其是在目前翻译产业化、职业化转型的背

景下,方法能力和社会能力对学生职业生涯尤为关键。独

立思考、独立工作、勇于承担社会责任、善于进行交流

合作,从而能积极应对变化多端的世界,不断或重新获

得新的职业知识和技能,能在翻译产业集群甚至相关职

业群中择业、转岗及适应职业变化,是翻译专业的学生

必须习得的能力。我国高校必须适时调整翻译专业人才

培养模式,以培养适应国家经济、文化、社会发展急需

的职业化、应用型、实践型专业翻译人才。

【注释】

[1]Kelly,Dorothy.A Handbook for Translator Trainers.

A Guide to Reflective Practice.[M].Manchester:St.Jerome,

2005.

[2]Wilss,W.Perspectives and limitations of a didactic

framework for the teaching of translation[J].In R.W.Brislin

(ed.).Translation,Applications and Research[C].New York:

Gardner Press,1976.

[3]Pym,Anthony,‘Redeining Translation Competence

in an Electronic Age:In Defence of a Minimalist Approach’,

Meta(S1492-1421),2003,(48).

[4]Harris, B.The importance of natural translation[A].

Working Papers on Bilingualism(12)[C].1977.

[5]Toury,G.Descriptive Translation and Beyond[M].

Amsterdam:Benjamins,1995.

[6]Neubert,https://www.wendangku.net/doc/6518415718.html,petence in Language,in Languages,

and in Translation[A]. C.Sch?ffner&B.Adab(eds.).De-

veloping Translation Competence[C].Amsterdam/Philadel-

phia:John Benjamins Publishing Company Publishing Com-

pany,2000.

韩晓:从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考

语言剖析

2013年第4期52宁波广播电视大学学报

[7]PACTE,‘First Results of a Translation Competence Experiment:“Knowledge of Translation”and“Eficacy of the Translation Process”’,in John Kearns(ed.)Translation and Interpreter Training:Issues,Methods,Debates,London &New York:Continuum,2008.

[8]Kiraly,Don.A Social Constructivist Approach to Trans-lator Education.Empowerment from Theory to Practice.[M]. Manchester:St Jerome,2000.

[9]Orozco,M.Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators[A].

C.Sch?ffner&B.Adab(eds.).Developing Translation Competence[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:.

[10]Gile, D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.[M].Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995

[11]Kennedy,Rose.Much ado about nothing:Problems in the legal translation industry.[J].Temple International and Comparative Law Journal(S0889-1915),2000,14(2).

[12]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation. Theory,Methodology,and Didactic Approach of a Model for

Translation-Oriented Text Analysis.[M].Amsterdam:Rodopi, 1991.

[13]穆雷.翻译教学发生的途径[J].中国翻译,2004,(5).

[14]仲伟合.翻译专业人才培养:理念与原则[J].东方翻译,2010,(1).

[15]柴明熲.对专业翻译教学建构的思考[J].中国翻译,2010,(1).

[16]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010,(3).

[17]徐朔.论关键能力和行动导向教学-概念发展、理论基础与教学原则[J].职业技术教育(教科版),2006,(28).

[18]杨朝军.产业化视域下的翻译硕士培养模式.[J].中国翻译,2012,(1).

[19]PACTE.Building a Translation Competence Model

[A].In F.Alves(ed.)Triangulating Translation[C].Amsterdam: John Benjamins,2003.

[20]Hugh,https://www.wendangku.net/doc/6518415718.html,petence andcompetency-based training:What the literature says.[J].National Centre For Vocational Education Research,2009.

(上接第31页)

孩子,除了妻子间或谈起的一两句琐碎的话,孩子们似乎也沉默了,没有发出一丝声响。这一刻,只有青菜汤和阴沉的夜晚陪伴着他们,我们确乎从“青菜汤的淡味”里品尝到了一些凄清的味道。

由青菜汤的青进而又可以联想到人的肤色:面如菜色。《礼记?王制》记载:“虽有凶旱水溢,民无菜色”。郑玄注:“菜色,食菜之色。民无食菜之饥色”。(据《辞海》),郑玄注解的意思是经常食菜之人往往肤色有如菜色,气色不佳。显然,这不是一个富裕的家庭,甚至可以说是一个十分贫苦的家庭,贫贱夫妻百事衰,于是,生之凄凉由此而生发出来。

整首诗通过“乌”和“青”两种色彩的搭配,使本诗笼罩着一种难以言传的凄清色彩。

纪弦这种色彩搭配似乎颇得王维真传,王维也喜欢在诗中用极少的色彩点染出独特的艺术品格,他特别偏爱用简单素静的色彩,尤其是“青”和“白”,如“日落江湖白,潮来天地青。”(《送邢桂州》,用“青”和“白”传神地将傍晚时的江边景色描绘得引人入胜,又如“白水明田外,碧峰出山后。”(《新晴野望》),“碧”也即“青”,同样是这两种色彩,此处却明净通透,清新自然。王维还在很多诗中用两种颜色做参差对照,“坐看红树不知远,行尽青溪不见人。”(《桃源行》),“言入黄花川,每逐青溪水。”(《青溪》),在王维诗中出现两种色彩是比较常见的。诗人吝于着色,似乎再多一种色彩就艳了俗了,这种对简单色彩的选择与纪弦的这首诗有异曲同工之妙:用简单点染留下大片空白,引发丰富的想象。

所以诗中的色彩无论是“乌”还是“青”,虽然都只是一种单调的颜色,但它们的涵义是丰富的,这样的色彩选择对艺术氛围的营造起到了很好的作用。

本诗主要描写痛苦的情绪体验,用简单朴实的语言让我们真切地感受到作者的“生之凄凉”。黑格尔曾说:无痛苦的艺术缺乏力量,它只是一朵愉悦的小火花,一次未经思考的消遣[4]。冯煦《宋六十一家词选?例言》亦称小晏是“古之伤心人”,所以写出来的词,“淡语皆有味,浅语皆有致”。而纪弦的这首诗同样当得此种评价,正所谓“语到极致是平常”。

【注释】

[1][2][3]陈超.中国探索诗鉴赏辞典[Z].石家庄:河北人民出版社,1989:91.

[4]文艺美学研究[Z].济南:山东大学出版社,2011,:2

从事翻译工作如何提升自己的翻译能力【入门篇】

译者入门篇-如何有效提升翻译水平? 翻译行业目前已成为一个热门行业,它存在的种类多,应用的范围广,致使很多人都想在翻译行业闯出一片天。当我们真正进入这个行业中,才发觉理想很丰满,现实却略有点骨感,普通译者工作并不好做。薪资固然是一方面,但是如何能有效提升自己的翻译水平,也是译者更为关注的,毕竟薪资是别人给的,能力才是自己的。 首先翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译。 翻译不是查字典进行逐字逐句的词组翻译,真正的翻译必须是懂得语法结构的,因为翻译过程中必然会遇到很多觉得不好翻译的词。比如有些是英文中的这个概念可能在中文里并没有专门的词汇来表达,例如counterpart,往往需要根据语境来翻译;有些是这两年用得越来越来多的流行词,字典上的释义不能准确表达其意义,专业圈儿里好像又没有统一的翻译,比如benchmark,这时候就只能翻翻以前的译法,尽量保持一致。所以翻译经常会需要通过一定的语法结构与语境进行翻译,而这也更有利于翻译准确性提升。 其次切忌眼高手低。 因为所处环境与人际圈等因素,我们往往会产生一种错觉,我的翻译水平很高了,译作已经相当完美了。但是当你过1个小时或者过一天再回头看译文时,往往你又会发现一些新的可供完善的地方。在日常翻译工作中,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,翻译高效输入相当重要,需要彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持精品翻译,发现阅读文章的问题点,真正能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,翻译水平会有极大的提升。 再次不要相信任何速成法。 如果你碰上好的翻译老师作为点拨,半年的时间就可以掌握很多,但是这只是说明你可能掌握了一定翻译思维了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过度成为三级或者二级译员的说法,而且如果你是有抱着这种想法去学习翻译,那你也得好好反思下自己的态度。 最后,坚持大量的翻译训练也是有效提升翻译水平的重要途经。 翻译是一种双向活动,尤其在笔译时不仅考验自己对外语、母语的领悟能力,更考验的是对文字的把握能力。中翻外时,外语词汇、文法、固定用法掌握不扎实,外翻中时,对中文的文字驾驭能力不足,词穷,文不达意,你的翻译作品自然也无法成为佳作。翻译是杂家,需要平时的大量积累,任何材料,不仅要“吃”进去,还要能“吐”出来。即能将原文理解吃透后,通过其他语种二次输出成文。我想厚积薄发,用在翻译这个行当实在再恰当不过了。 如果你想通过翻译训练提升自己的翻译水平,同时在翻译的过程中也想获得一些额外收益,不妨去找一些笔译或口译兼职做做。 Hitranslator译者服务平台,打造互联网译者能力展示平台,只要你有意向从事翻译工作或者想通过兼职翻译来锻炼提升自己的翻译能力,那么你都可以来免费体验。【微信公众号/Hitranslator智能翻译】 我们期望前来体验的你是这样的: 1、从事翻译工作0~3年的,对于翻译工作仍抱有极大的热情与能力提升的渴望; 2、希望通过锻炼提升自己能力的同时,可以获取一定的回报,让自己的付出更具有 价值; 3、拥有良好的服务意识与较强的责任感,你能够对于你接取的每一份翻译订单认真、 负责的按照客户要求去完成。 你在Hitranslator翻译平台能获得什么呢? 1、翻译经验积累:通过大量的作品翻译,提升自己的翻译水平与积累较好翻译作品; 2、客户资源积累:通过平台可以接触到更多客户,逐步拓展客户资源;

CATTI三级笔译综合能力真题及答案解析word版本

C A T T I三级笔译综合能力真题及答案解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题1.0分,共15.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:1.0分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题 ________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to

外企翻译员必备素质

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质: Ⅰ.基本技能(basic skills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(Writing);阅读并理解文章的技能(Reading); Ⅱ.提升技能(Skills for promotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神( Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Mother language)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌(Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚( Be modesty or appreciate other?s perspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(Attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑( Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识( Innovation); Ⅲ.个人特长(Personal advantages):特殊的证书( Special certifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验( Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(Peculiar skills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(Comprehensive skills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(Up to date information about your job),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感( Sense of humor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有a sense of humor。…He has no sense of humor?是人们可以常常听到的一句话.。 三、进外企。关于这方面,我比较关注,所以找了一些资料。对于一个外贸业务人员来说,其工作属性就是:与国外客户交流,与内部交流,处理市场开发或(和)定单管理各环节的事宜,很大程度上书面交流的机会要更多,但也绝对少不了与客户的电话中、视频会议中或当面会谈时的口头交流。在不同的公司,不同的业务层次,业务员用到书面和口头英语的比例也有不同。对于外贸人员来说,书面英语少出语法(词/句法)错误,口语能和客户进行交流即可,就是好的!那么英语口语好的标准是什么?

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

翻译能力及其研究_杨志红

2010年11月第31卷第6期 外语教学 F o r e i g nL a n g u a g e E d u c a t i o n N o v.2010 V o l.31N o.6 翻译能力及其研究 杨志红1,王克非2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089/苏州大学外国语学院江苏苏州215006; 2.北京外国语大学中国外语教育研究中心北京100089) 摘 要:翻译能力研究对于翻译教学、翻译测试具有重大的理论和应用价值。本文探讨了翻译能力的概念,并对翻译能力实证研究模式、实证研究的具体方法以及研究成果进行了梳理,对于开展基于英汉语的翻译能力研究具有启发意义。 关键词:翻译能力;实证研究;过程;成品 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-5544(2010)06-0091-05 A b s t r a c t:T h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e p r o v i d e s g r e a t b e n e f i t s f o r t r a n s l a t i o nt e a c h i n g a n dt r a n s l a t i o n t e s t i n g.T h i s p a-p e r b e g i n s w i t h a r e v i e wo f d i f f e r e n t n o t i o n s o f t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e,f o l l o w e db y a d e t a i l e dd i s c u s s i o no f e m p i r i c a l r e s e a r c h m o d e l s,t o o l s a n df i n d i n g s,w h i c hs e r v e s a s v a l u a b l e r e f e r e n c e s f o r r e l e v a n t r e s e a r c h e s i n C h i n a. K e y w o r d s:t r a n s l a t i o n c o m p e t e n c e;e m p i r i c a l r e s e a r c h;p r o c e s s;p r o d u c t 1.引言 在全球化信息化时代,翻译的重要性日益凸显。社会对翻译人才、外语人才的需求,在质和量两个方面也都提出了更高的要求。外语院系或翻译院系的教师都会认识到,翻译人才的培养,归根结底是翻译能力的培养。因此,分析和认识翻译的能力,对于提升翻译教学水平和翻译测试效能,都是非常关键的一环。可是我们的翻译研究虽然每年有近千篇论文产生,涉及翻译能力研究的论述却很罕见,也不够深入。对于1)翻译能力的性质、构成;2)翻译能力的发展;3)翻译能力的研究途径等问题,我们还不能给出满意的回答。 当然,这也是一个非常复杂的学术问题,不可指望一举解决。本文综合国际文献讨论翻译能力及其研究途径,希望能理清思路,激发更多更好的研究。 2.什么是翻译能力? C h o m s k y提出了抽象的“翻译能力”概念,而H y m e s 提出了“交际能力”一说,认为必须在语言的实际使用中定义语言能力。在翻译领域,从最初以C a t f o r d为代表的纯语言学研究路向发展到后期逐渐重视对社会、文化因素的研究,人们也越来越认识到翻译行为离不开特定的情境,翻译是一种交际活动,译者本质上是“交流者”(H a t i m &M a s o n1997),因此研究者普遍认同翻译能力本质上是一种交际能力(P A C T E2000:101;C o l i n a2003:25)。现实生活中的翻译活动来源于信息传递的需求,要求译员不能拘泥于语言结构本身,而要充分考虑交际活动的各项要素:如交际意图、对象、情境等,使译文不仅符合语言规则,而且符合交际要求,从而达到交流目的(B e l l1991:42)。 作为交际能力的一种特殊形式,翻译能力不仅指掌握翻译的知识,也指如何进行翻译的技能。P A C T E指出翻译能力是翻译所需的内在知识系统和技能,包括陈述性知识和程序性知识两部分,尤以后者为主,并强调在实践中发展翻译技能(2000:102-103)。然而,认识翻译能力的关键是搞清楚其与双语能力的关系。在这一问题上,以往研究主要有以下三种立场: 1)翻译能力是双语能力发展的衍生物 H a r r i s(1977)、H a r r i s&S h e r w o o d(1978)基于对双语儿童的研究,提出“自然翻译”的观点,认为随着双语能力的发展,翻译能力自然就会发展,其实质是将翻译能力视为双语能力的衍生物。 随着对翻译活动本质了解的进一步加深,H a r r i s等人的观点已经遭到了学界摈弃,同时也不被翻译行业所认可。美国翻译者协会明确指出双语能力并不是翻译能力的充分条件,双语者尽管语言能力出色,但是并不一定具备在两种语言之间传递信息的能力①。另外,从翻译教学的角度来看,翻译能力研究的出发点在于为译员培训、翻译教学服务,如果翻译能力只是双语能力的衍生物,那还有必要进行专门的翻译教学吗?这种观点似乎无益于翻译学科的独立与发展。 2)翻译能力完全不同于双语能力 Wi l s s(1982:58,转引自P y m2003)提出翻译需要的是和传统单语能力不同的一种语际“超能力”。这样一来,就将翻译能力与语言能力并列起来,两者成为完全不 · 91 ·

CATTI三级笔译综合能力测验考试试题

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

简介类外宣翻译应遵循的原则

简介类外宣翻译应遵循的原则 作者:朱荣兰吴红英 来源:《现代交际》2010年第09期 [摘要]吉林省对外宣传材料英译文不尽人意,很难达到让世界了解中国的目的。遵循外宣翻译贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯是简介类外宣翻译成败的关键。 [关键词]外宣翻译吉林省简介“三贴近”原则 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)09-0029-02 引言 随着中国改革开放步伐的加快,越来越多的省份意识到利用各种大型国际活动宣传自己的必要性。近些年,中国吉林举办的国际电影节、农博会、汽博会、运动会等活动为宣传吉林搭建了平台,在全国乃至世界都产生了积极的影响。在吉林省会长春举办的第六届亚冬会对世界进一步了解吉林起到了推波助澜的作用。然而,亚冬会宣传材料的英文版却存在诸多不利于树立吉林人形象的诸多因素,英译文和汉语亦步亦趋,看似忠实原文,实则为字对字的机械翻译,没有考虑国外读者在信息需求、语言习惯、思维方式等方面的差异,违反了对外宣传“三贴近”的原则,给人留下不小的遗憾。本文以“吉林省简介”的英译文为例,指出材料中存在的若干问题,并提出改进意见,为今后吉林省的对外宣传提供借鉴和参考。 一、外宣翻译的原则和特点 衡量译文的标准和原则问题自古以来就是翻译界争论的焦点。20世纪70年代我国翻译联合国文件时曾制定统一的标准:准确和通顺,而更多的译者一直推崇严复的三字经“信、达、雅”。中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义(2oo5)指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用外宣“三贴近”的原则。 外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他的翻译文本。

(完整版)翻译人员应具备的素质.docx

一、翻译人员的语言素质要求: 1.扎实的语言基本功。 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点 和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两 种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化 背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一 名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、 语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门, 应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到 非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南 非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东 南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己 母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言 及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人 所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。 2.广博的知识面。 译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出 现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、 生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇 到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策 常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科 知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一 个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化 意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。 3.出众的记忆力。 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中 不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括 专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一 种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制, 译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记 忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。 4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思: (1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语, 因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语, 因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。 (2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13)

英语翻译三级笔译综合能力模拟试题及答案解析(13) (1/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第1题 It discusses the major economic, institutional social and geographical ______ that need to be addressed in the appropriate introduction and use of this technology. A.fronts https://www.wendangku.net/doc/6518415718.html,ments C.facts D.aspects 下一题 (2/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第2题 The three largest Japanese banks are ______ into the world's largest banking group. A.assimilated B.incorporated C.embodied https://www.wendangku.net/doc/6518415718.html,bined 上一题下一题 (3/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第3题 In addition, government has acted as the provider of pump ______ funds for new applications, but this role is increasingly being called into question. A.priming B.breaking C.emerging D.omitting 上一题下一题 (4/20)SECTION 1 Vocabulary Selection In the section, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices respectively marked by letters A,B,C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentences. There is only ONE right answer. 第4题 The role played by supranational entities, such as the WTO, ITU and telecoms MOU bodies ______ in and regulating this environment will be examined. A.following

试析外宣翻译的特点及其翻译策略

[导读] 外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展 朱云翠 摘要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。 关键词:外宣翻译;文化;翻译策略 随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。(沈苏儒,1992)外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”(黄友义,2004) 为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。 一、外宣翻译的特点 外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。 广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。 狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。 外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点: (一)外宣翻译基本上都是中译外 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。”(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。 在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触, 影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。 (二)外宣翻译的目标读者(target reader)是“外国人,不是中国人” 外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者

译有所为译者何为——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究

2008年5月第35卷第3期 山西师大学报(社会科学版) JournalofShanxiNormalUniversity(SocialScienceEdition) May,2008 V01.35No.3译有‘所为,译者何为? ——文化全球化背景下外宣翻译及其译者研究 刘雅峰 (上海外国语大学研究生部,上海200083) 摘要:在文化全球化的背景下,以“翻译适应选择论”为视角,外宣翻译的实质应坚持“译有所为”的原则,在传播中国文化的同时推动社会进步,促进人类文明发展。译者只有不断增强全球意识和主体意识、文化自觉意识、翻译的功能目的意识、正确的读者意识以及技能意识等,才能做到最佳适应和优化选择,真正实现外宣翻译的“译有所为”。 关键词:文化全球化;外宣翻译;译有所为;官方语言 中图分类号:H059文献标识码:A’文章编号:1001-5957(2008)03-0140-03 一、文化全球化背景下的外宣翻译 古语云:“酒香不怕巷子深”,意即好的酒其香味自然能飘到很远的地方,引起人们的注意和购买欲。但是;在文化全球化的今天,对外宣以及外宣翻译而言,这句古语似乎已经失去了效力。外宣的准确含义应是向外国人介绍中国,解疑释惑。中国的文化博大精深,如果不积极有效地向外传播,就不会得到世界的认同和理解,甚至遭到敌国的恶意歪曲和攻击,造成国际社会对中国的误解。刘建明在《新闻发布概论》j书中谈到“美国记者对中国的了解比以往有所改进,但是美国报纸更多报道的事件缺乏足够的社会背景,往往忽略报道重要的社会趋势。因此,中国的整体形象是被扭曲的,报纸所传播的讯息是消极的。……徐小鸽1994年对美国报纸报道的调查发现,美国报道中国总是持批评态度,并以负面报道居多”[1](P446)。从这种意义而言,外宣及外宣翻译意义重大,不容忽视。 文化全球化日益突出了外宣翻译的重要地位,无疑为促进外宣翻译的发展提供了良好的机遇,但也给外宣翻译提出了新的挑战。在世界多元文化的 激烈竞争中中国要走向世界,要生存,就必须加强外宣翻译,让世界了解中国。只有这样,中国博大精深的文化才能被全球各国认同,才具有全球化的性质。创造这种文化的国家会作为一个对全球化具有贡献的国家而存在着,但是这种被认同的文化已经属于全球各国所有,不再具有国别性[2](P47)。但不同’文化之间的差异常常会使译者陷入困境,那么,文化全球化背景下的外宣翻译的实质是什么?译者在其中处于何种地位与作用呢7 .文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将外宣内容的文本简单地进行语言转换的过程,其实质是以“译者为中心”的“适应”与“选择”的过程,是“译有所为”。外宣翻译的“译有所为”至少体现在:翻译目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华翻译介绍到世界各国,让全世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,共同分享中国的博大精深。胡庚申教授的“以译者为中心的翻译适应选择论”是一套系统的翻译理论,确立了译者的中心地位和译者的主导作用。其翻译方法,可简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适 收稿日期:20084)2-20基金项目:国家社会科学基金项目(06BYY015);上海外国语大学研究生科研基金项目。 作者简介:刘雅峰(1966一),女,辽宁咯左人,湖州师范学院外国语学院副教授,现为上海外国语大学研究生部博士生。?-?——140?-——

河南省翻译工作者协会

附件1 中译英获奖人员名单 一等奖(15人): 004张玉红河南大学外语学院 007贾敏敏郑州大学西亚斯国际学院 011贾和平黄河科技学院外语学院 012杨新立河南工业大学外语学院 028刘立胜许昌学院外国语学院 045冯蕾郑州市政府外事侨务办公室 046陈国良郑州市政府外事侨务办公室 053韩冰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 054杨晓林郑州大学西亚斯国际学院08级英翻2班 063鞠瑞艳河南大学外语学院08级研究生 091侯健河南大学外语学院 095张鸽河南大学国际教育学院 100 许薇郑州大学西亚斯国际学院 110杨元郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班 140李香玲河南大学外语学院 二等奖(33人): 005张欢欢中原工学院南区外国语学院英语系 008高源郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 015陈帅黄河科技学院外语学院 016王静河南大学外语学院08级研究生 017李晓娜南阳师范学院外语学院 018辛田郑州大学西亚斯国际学院08级英翻4班 019袁帅亚商丘师范学院外语学院 024高楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班 034栗培郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班 041高云郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班 044米亚岚郑州市政府外事侨务办公室 047高瑜郑州市政府外事侨务办公室 049张阳郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班 051张昆莉郑州市政府外事侨务办公室 060别永信河南省卫生学校

061白志如河南大学新闻与传播学院 064侯志利黄河科技学院外语学院 075张家林解放军外国语学院 076解伦帝解放军外国语学院 088 杨元媛商丘师范学院外语学院 089艾虎黄河科技学院公外部 092范瓅河南农业大学 097张香宇河南城建学院 098刘玉娟安阳师范学院外国语学院 101雷娜黄河科技学院公外部 109李晓丽郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班111秦秀玉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班141张晓平郑州大学外语学院 142房蒙华北水利水电学院 192史春开河南信阳市旅游局 194李瑞超西安外国语大学研究生部 195王慧安阳市政府外事侨务办公室 199李丹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 三等奖(36人): 009孙莹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班010刘辉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班020赵元元信息工程大学理学院外语系 021陈杰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班022韩树玲郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班026赵倩郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班030王鑫河南大学外语学院 032朱林河南大学外语学院 033魏雷中原工学院 038陈秀娟郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班042周禧楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班048王敏郑州市政府外事侨务办公室 052柴纹纹郑州师范学院外事处 055朱春雁新密市政府办公室 065李红黄河科技学院 066孟丽丽黄河科技学院外语学院 067王爱梅黄河科技学院外语学院 068宋雅鹏黄河科技学院外语学院

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

相关文档
相关文档 最新文档