文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 管用法作业浅谈动物习语的中外文化内涵差异的原因

管用法作业浅谈动物习语的中外文化内涵差异的原因

浅谈动物习语的中外文化内涵差异的原因

——以Dog为例

经过一学期英语惯用法课程的学习,我们不难发现,英汉这两种发达的语言,在各自不同的文化背景中,所产生的习语是极为丰富的,其中有关动物词汇更是不计可数。

人类作为自然界中一份子,不免要与自然、动物和谐相处。而人类在与动物漫长的接触过程中,从动物的形象、习性以及人与动物之间的活动等引发了许多丰富的联想,就此产生丰富多彩的动物词汇。在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,形象生动,诙谐有趣,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,逐渐地被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。但由于中外各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,导致英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异。在英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。在我们阅读,学习,或是看电影的过程中,经常会碰到这样的情况,我就曾经因为“Dog”这个词儿受到困惑。因此,今天我们就以dog 为例,浅谈有关Dog习语在中外不同背景中的文化内涵差异。

生活中,大部分人都是很喜爱狗的,有的把狗作为宠物,作为朋友,与之一同生活;有的让狗帮忙看家,保卫家庭安全;有的养狗为了打猎等等。中外国家皆有养狗习惯,且狗与dog所指称对象完全一致,动物的概念意义一模一样,但所产生的有关于狗的习语蕴意内涵

却是截难不同。狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) 、a lucky dog (幸运儿) 、an old dog (老手) 、love me, love my dog (爱屋及乌)。很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。可在中国的汉文化中, 狗却是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性,带有狗字的词语也明显具有贬义色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗,狗腿子等等。

同一种动物,在不同的国家如何会产生如此迥异的内涵,各自的意思为何会如此不同?我分别从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。

(一)、因历史文化与地域文化不同而产生的文化内涵差异

在各个国家经过悠长的历史,深厚的文化发展,各自地理环境的不同,他们所产生的习语也是各异的。

如“To rain cats and dogs”众所周知是“下倾盆大雨”的意思,这个俗语分别有如下几个出处:

一种观点是:“To rain cats and dogs”最早出现在理查德-布罗姆1652年创作的剧本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats。1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”

另外,《词汇短语起源故事百科全书》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中也收录了对其起源的另一种解释。书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)

因此人们用“cats and dogs”来描述磅礴大雨的现象。从这种说法中我们可看出,正是由于英国独特的自然气候地理环境,使这个习语有了特别的意义。

第三种说法是布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionary of Phrase and Fable)中说,这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。” 而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog "is a signal of wind.")。这则是在国家独特的历史文化背景下产生着“to rain cats and dogs”的约定俗成的表达方法。

而在中国,狗则带含贬义,如狗头军师、狗胆包天、狗急跳墙、狗仗人势、狐朋狗友、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、丧家之犬、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等等。

我们以狗头军师(英语中用“inept adviser”来表示)为例,狗头军师比喻爱给人出主意而主意又不高明的人,也比喻专门出坏主意的人。

这个成语是出自清·张南庄《何典》第十回:“次日,又宣众鬼入朝,论功行赏;便封活死人为蓬头大将,地里鬼为狗头军师。”

又如丧家之犬(an outcast),是指无家可归的狗,比喻失去靠山,无处投奔,到处乱窜的人。它出自《史记·孔子世家》:孔子适郑,与弟子相失,孔子独立郭东门。郑人或谓子贡曰:“东门有人,其颡似尧,其项类皋陶,其肩类子产,然自要以下不及禹三寸,累累若丧家之狗。”子贡以实告孔子。孔子欣然笑曰:“形状,末也。而谓似丧家之狗,然哉!然哉!”

正是由于受到源语言国家的自然环境、历史发展、宗教信仰及文学典故等一系列跨文化因素的影响,习语中的动物词汇所具有的基本义便会随之产生独特的文化内涵和象征意义。

(二)、因习俗文化不同而产生的文化内涵差异

对于英汉国家都有养狗的的习惯,但是,英汉民族对养狗的目的和态度却是很不相同。英语国家养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴。有鳏寡孤独,生活无所依的人,便会养狗来陪伴自己的生活,因此,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”。狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗。当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的‘假期’待遇”。但在汉民族中,这种现象是不可能实现的。中国注重儒家思想,讲求宗法制,是以大家庭的形式进行的家族生活,讲究传宗接代,因而中国人养狗的目的主要是用来看门示警。在我国,狗的地位比起英语国家的同类来说相对要低得多了。

所以在英语中有很多带“dog”的褒义短语和句子。比如, “every dog has its day”意为“凡人皆有得意日”(意指:大家都有走运的一天),“a go od dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,“help a lame dog over a stile”指雪中送炭、助人于危难之中等。

与西方英语国家的人相比,中国人则更在意狗的奴役性和使役性。中国是个注重等级尊卑的国家,而狗帮人们看门,它所处的地位便是底下的,是为人所奴隶的。所以在多数情况下,中国人认为狗是令人讨厌的东西,汉语中与狗有关的词语也大都含有贬义,如狗仗人势、狗胆包天、狼心狗肺、鼠窃狗偷、狗头军师、狗血喷头、狗嘴里吐不出象牙。走狗等等。

因为中外国家对于养狗的目的,习俗文化不同,产生的有关狗的文化内涵差异也是截难相反。

(三)、审美价值取向和社会心理不同产生文化内涵差异

审美价值取向和社会心理差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬意义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。同一动物词在英汉两种语言中褒贬意义截然不同,因而文化内涵不同。

所以,狗,同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义。在中国狗素有“看门狗”之说,而西方人养狗是为了陪伴自己,人们把狗视为宠物,视为忠实的朋友,所以在中西方人的眼里,对狗的感情就截然不同。中国人一般厌恶狗的习性,鄙视狗,常用狗来形容坏人坏事,诸如:汉奸走狗、狼心狗肺、狗眼看人低、狗改不了吃屎……

西方人看中狗的跟随与忠诚,喜爱它,赞美它,把它喻作人,亲切地称之为he,英语中关于狗的习语远远超过汉语中的狗的习语,诸如:a lucky dog (幸运儿)、a clever dog (聪明小孩,伶俐的小伙子)、gay (jolly) dog (快活的人)、work like a dog (拼命工作)等等,在西方人眼中,狗是与人友善的dog 。

结论:

由以上阐述表明,我们对动物词汇的理解,不能只停留在词汇的表层指称意义上,应该深入理解词汇深厚的文化内涵。作为语言学习者,要真正掌握词汇就必须在理解词的内涵上下功夫。同样要真正理解词语的文化内涵,就应坚持不懈地大量阅读,研究其文化差异,阅读时切忌望文生义。只有深入地了解英语国家的文化传统和风俗习惯,才能顺利地进行交际,在跨文化交际中真正做到“胸有成竹”。

人与动物的关系英语作文

人与动物的关系英语作文 Human beings are different from animals in many ways. One of the differences is the ability of human beings to build. It is true that many animals are builders. Birds make nests, and bees make hives. But no animal could build the pyramids or the Great Wall or the Eiffel Tower. The variety, size, and beauty of the structures built by human beings is simply unsurpassed. Another difference is the ability of human beings to use intelligence. Many animals are probably more clever than we realize, but no animal has the ability to write, to reason, or to speak. Only human beings can invent computers, make use of solar energy. Only human beings paint, draw, compose music, and write poetry. These are but a few of the differences between human beings and animals. It is our special abilities that give us power to affect the world for the benefit of all mankind. We should be thankful for those abilities and learn to use them in a more wise way. 1

三字俗语_谚语

《三字俗语》 1、【清一色】原指打麻将时由一种花色组成的一副牌。后比喻全部由同一种成分构成。 出自清李宝嘉《官场现形记》第二十九回:而且他〔佘小观〕赌品甚高,输得越多心越定,脸上神色丝毫不动。又欢喜做清一色。因此同赌的人更拿他当财神看待。 2、【莫须有】原意是也许有吧。后指凭空捏造。出自《宋史岳飞传》:飞子云与张宪书 虽不明,其事体莫须有。 3、【迷魂阵】比喻使人迷惑而上当的圈套计谋。出自元无名氏《云窗梦》第二折:三停 刀砍不断黄桑棍,九稍炮不破迷魂阵。 4、【门外汉】指外行人。出自《五灯会元天竺证悟法师》:师举东坡宿东林偈曰:祗如 他道,溪声便是广长舌,山色岂非清净身,若不到此田地,如何有这个消息?庵曰:是门外汉耳。 5、【打擂台】参加摆擂台者的比武。比喻相互竞赛。擂台:比武而专设的台子。出自元 高文秀《黑旋风》第一折:那泰安山神州庙,有一等打擂台赌本事的,要与人厮打。 6、【不成器】不能成为有用的器物。多用以指人气质平庸,不能有所成就,没有什么出息。有时也指不学好,自甘堕落。器:指人的度量才干。出自《礼记学记》:玉不琢,不成器。 7、【紧箍咒】《西游记》中,观音菩萨传授给唐僧用来制服孙悟空的咒语,之后比喻束 缚人的框框。 8、【杀风景】损伤完美的景致。比喻败坏兴致。宋朝苏东坡诗《次韵林子中春日新堤书 事见寄》云:为报年来杀风景,连江梦雨不知春。 9、【单相思】男女之间只有单方面的爱恋思慕。也比喻双方中只有一方有愿望或热情。 出自明高濂《玉簪记村郎闹会》:只见些花落东风点绿苔,佩环声,归仙宅,单相思今空害。 10、【泣鬼神】使鬼神为之哭泣。比喻诗文感人至深。出自唐杜甫《寄李太白二十韵》诗:落笔惊风雨,诗成泣鬼神。 11、【多面手】指擅长多种技艺的人。 12、【眼中钉】比喻心中最厌恶最痛恨的人。出自《新五代史赵在礼传》:在礼在宋州,人尤苦之。已而罢去,宋人喜而相谓曰:眼中拔钉,岂不乐哉? 13、【九回肠】形容胸间的愁闷痛苦已到了极点。司马迁在《报任少卿书》中写到:是 以肠一日而九回,居则忽忽若有所忘。 14、【迷魂汤】比喻迷惑人的语言或行为。出自《全元散曲点绛唇赠妓》:使了些巧心机,那里有真情实意。迷魂汤味道美,纸汤瓶热火猥。 15、【打头风】指逆风。出自唐白居易《小舫》诗:黄柳影笼随棹月,白苹香起打头风。 16、【风木叹】比喻因父母亡故,不能奉养。指丧父母的悲伤。风木:同风树。出自宋 陆游《焚黄》:早岁已形风木叹,余生永废《蓼莪》诗。

从英汉动物习语的对比看文化差异

学科分类号0502 本科学生毕业论文(设计)题目(中文):从英汉动物习语的对比看文化差异 (英文): On the Cultural Differences Between English and Chinese from Animal Idioms 姓名郭倩倩 学号 200504091237 院(系)湖南科技学院外国语言文学系 专业、年级英语专业2005级 指导教师罗小英

2009 年 5月08 日 On the Cultural Differences Between English and Chinese from Animal Idioms Submitted by Guo Qianqian Supervised by Associate Professor Luo Xiaoying submitted to The Foreign Languages Department In partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts in the subject of English Language and Literature Hunan University of Science and Engineering Yongzhou May, 2009 湖南科技学院本科毕业论文(设计)诚信声明本人郑重声明:所呈交的本科毕业论文(设计),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人

有关于动物的英语作文

有关于动物的英语作文 科学家们把现存的人类已知的动物分为无脊椎动物和脊椎动物两大类。 科学 家已经鉴别出 46900 多种脊椎动物。包括鲤鱼、黄鱼等鱼类动物,蛇、蜥蜴等爬 行类动物,青蛙、娃娃鱼等两栖类动物,鸟类以及红熊猫等哺乳类动物等。下面 是小编为大家精心推荐的有关于动物的英语作文 ,希望大家喜欢。 【关于动物的英语作文篇一 】 Dolphin is my favourite animal. It is one of the most precious animals. Their bodies are very long, about one zhang. Dolphins live in the sea. They live on fish, shrimps and so on. Dolphins are very friendly and peaceful. They never attack people. Instead, they have saved many people in danger in the past years. How helpful the dolphins are! Dolphins are very clever. People often train them so that they can give a dolphin show which brings people a lot of happiness and joy. Unluckily, the number of dolphins is getting smaller and smaller. Because of water pollution, there is less and less space for dolphins. Many people make money by hunting dolphins. If we don’t protect them, maybe we’ll lose our good friends one day. As a student, I hope more and more people should take actions to protect dolphins. 【关于动物的英语作文篇二】 Elephant is the largest animal on land today. It weights some ninety kilograms and is about one metre high when born. When it is 12 years old, it studs over three meters and does not grow any more. Elephant is usually grey in color, having a long trunk with large ivory tusks protruding from each side of its mouth. Usually moving in groups and caring for each other, Elephant is know to be a very and gentle creamre. For many years people have used the strength of these poweful animals to move trees and heavy logs. Elephant has been and is a vital tool for people to do many things that would normally be imposs-ible. Elephant is and will continue to be

三字俗语

三字俗语类 变色龙:立场不稳,见风使舵的人。笑面虎:笑脸相迎,两面三刀的人。地头蛇:强横无赖,称霸一方的人。铁公鸡:一毛不拔,吝啬钱财的人。哈巴狗:趋炎附势,百依百顺的人。替罪羊:代人受过,替人挨揍的人。井底蛙:孤陋寡闻、知识不广的人。孺子牛:鞠躬尽瘁、为民造福的人。千里马:得才兼备,大有作为的人。三脚猫:技艺不精、勉强凑合的人智多星:足智多谋的人 东道主:接待宾客的当地主人 阶下囚:公堂上受审的囚犯 糊涂虫:不明事理的人 老油条:世故圆滑的人门外汉:没有专业知识的外行人 瓮中鳖:指落入绝境,难以逃脱的人。 跟屁虫:指跟在他人后面亦步亦趋,毫无主见的人。可怜虫:指受人鄙视的可怜的人。 应声虫:指随声附和,没有主见的人。 寄生虫:指有劳动能力而不劳动的人。 人中凤:指出类拔萃的优秀之人。 落水狗:指失势的坏人。 癞皮狗:指死皮赖脸,卑鄙无耻的人。 看门狗:指讨好主人,甘当奴才的人。 哈巴狗:指驯服的奴才。 缩头龟:指胆小怕事的人。 吸血鬼:指残酷欺压榨取人的人。 纸老虎:指貌似强大,实则软弱的人。 母老虎:指凶悍泼辣,蛮横无理的妇女。 拦路虎:指制造障碍,阻挡前进的人。

落汤鸡:指浑身湿透,十分狼狈的人。 狐狸精:指专事迷惑人的女人。 白眼狼:指忘恩负义,以怨报德的人。 老狐狸:指阴险狡诈,老奸巨猾的人。 变色龙:指见风使舵的投机分子。 独眼龙:指瞎了一只眼睛的人。 癞蛤蟆:指肮脏丑陋的人。 出头鸟:指表现突出,才能出众的人。 比翼鸟:指恩爱夫妻。 笼中鸟:指身受束缚,失去自由的人。 老黄牛:指勤恳工作,任劳任怨的人。 丧家犬:指失去靠山,到处乱窜的人。 美女蛇:指外貌美好,内心奸诈的女子。 丑小鸭:指外表丑陋,实际大有前途的人。 领头羊:指居于领先地位,率领别人前进的人。旱鸭子:指不会游泳的人。夜猫子:指喜欢晚睡,深夜工作的人。 和稀泥:比喻调和纷争,多指无原则地调和折中。 炒鱿鱼:鱿鱼一炒就卷起来,像是卷铺盖,比喻解雇、撤职。 吃小灶:比喻享受特殊照顾。 打边鼓:比喻从旁帮腔、助势。 打官腔:指说些官场上的辞令,或用冠冕堂皇的话来应付、推托或责难别人。 挤牙膏:比喻说话不爽快,经别人一步一步追问,才一点一点地说。 露马脚:比喻暴露了隐蔽的事实真相。 泼冷水:比喻挫伤别人的兴趣和积极性。 捋虎须:比喻触犯有权势的人或冒着很大的风险。 敲竹杠:比喻利用别人的弱点或以某事为借口进行讹诈。打水漂:比喻白白投入而没有收获。 打冷枪:在人没防备时开枪射击,比喻暗中伤人。

从英汉动物习语的对比看文化差异

学科分类号 本科学生毕业论文(设计)题目(中文):从英汉动物习语的对比看文化差异 (英文): On the Cultural Differences Between English and Chinese from Animal Idioms 姓名 学号 院(系)外国语言文学系 专业、年级英语专业 指导教师

On the Cultural Differences Between English and Chinese from Animal Idioms xxxxx本科毕业论文(设计)诚信声明本人郑重声明:所呈交的本科毕业论文(设计),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 本科毕业论文(设计)作者签名: 二○○九年五月 xxxxx本科毕业论文(设计)开题报告书 论文(设计)题目 从英汉动物习语的对比看文化差异 On the Cultural Differences Between English and Chinese from Animal Idioms

作者姓名xxxxx 所属系、专业、年级外语系英语专业 05年级 指导教师姓名,职称xxxxx 副教授预计字数5000 开题日期9月28日 选题的根据:1)说明本选题的理论、实际意义 2)综述国内外有关本选题的研究动态和自己的见解 语言是人类社会最重要的工具。习语作为一种广为流传并具有含义的固定词组和短句,是构成语言的不可分割的重要组成部分。由于英汉两个民族有着不同的历史文化传统和社会心理背景,有些动物习语里的动物虽有相同的理性意义,但其涵义却不同;有些概念虽然类似,但不同的民族却用不同的动物习语来描述。 Strassler 对习语的功能进行研究,为以后使用习语的理论研究奠定基础。我国语言学家邓炎昌教授(2003),就动物习语在英汉语言文化进行对比,为习语的研究做出很大贡献。本论文就英汉动物习语进行研究与探讨,能让我们掌握更丰富的语言文化知识,深入了解英汉的文化传统和风俗习惯的统一性和差异性,才能真正的学好英语并成功的进行跨文化交际。 主要内容: 引言习语在任何语言中都是精华,它的形成与历史文化和地理环境等密切相关。英汉动物习语的研究可丰富语言文化知识,加深了解中西文化差异,减少跨文化 交际中的语用错误。 1 动物习语的概说 1.1 动物习语的概念及特征 1.2 动物习语与文化的联系 1.3 动物习语的具体形式 1. 3. 1 相同的概念,相同的意义 1. 3. 2 相同的概念,不同的意义 1. 3. 3 不同的概念,相同的意义 2 英汉动物习语的文化差异 2. 1 狗 2. 2 龙 2. 3 蝙蝠 2. 4 孔雀 3 造成英汉动物习语意义不同的原因 3.1 社会习俗的差异 3.2 生活环境的差异 结语本论文是对部分英汉动物习语的异同的初步归纳和研究,由于社会背景和历史文化传统的差异而导致英汉不同的动物习语的表达意义.文化观念的研究随形 势的发展而层出不穷,动物习语的语言特色及修辞都很有研究价值。 研究方法: 对比、理论分析、举例论证、归纳总结

与动物的英语习语

与动物有关的英语习语 1.Bird (1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。 (2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 (3) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 (4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。 (5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。 (6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。 (7) Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏) (8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。) (9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。 2. Cat (1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。 (2) Cats hide their claws. 知人知面不知心。 (3) All cats are grey in the dark.. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。) (4) A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。) (5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。) (6) Who will bowl the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?) (7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 猫偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃) (8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。) (9) Care kill a cat. 忧虑愁死猫。 猫披老虎皮Cat wearing tiger-skin——抖威风shaking down to size 猫肚子放虎胆Cat belly Tiger tank——凶不起来tough up 猫守鼠洞at guarding the rat holes——不动声色without batting an eyelid 猫不吃死耗子Cats do not eat dead mouse——假斯文shedding Sven 猫嘴里的老鼠The cat in the mouth of the mouse——跑不了 not run away 猫捉老鼠CAT clutchs the mouse——本分事this thing 3. Chicken (1) Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)

英语中与动物有关的习语

英语中与动物有关的习语 1.go to the dogs 堕落 The poor man went to the dogs after he lost his job. 那可怜的人失业之后就堕落了。 2.make a pig of oneself 猛吃猛喝 He always makes a pig of himself. 他总是暴饮暴食。 3.smell a rat 感到不妙(rat老鼠) When he saw the policemen walking to him,he smelt arat. 当他看到警察朝他走来时,就感到不妙。 4.hold one’s horses 耐心 Hold your horses,we still have some time left. 耐心点,我们仍然有时间。 5.get one’s goat 令某人生气/发火 The students got his goat because they didn’t do theirhomework.学生们因为没有做家庭作业使他很生气。 6.do the donkeywork 做呆板的例行工作(donkey驴) He had to do the donkeywork. 他不得不做那些呆板的工作。 7.put one’s monkey up 使某人生气 Your last word put his monkey up. 你最后一句话使他很生气。 8.kill two birds with one stone 一举两得 He killed two birds with one stone by shopping and seeing thefilm. 他既买了东西又看了电影,真是一举两得。 9.rise up with the lark 早起(lark云雀) Every day my mother rises up with the lark. 我母亲每天都早起。 10.have a bee in one’s head 神经不正常、胡思乱想 It seems that the woman has a bee in her head. 那妇女看起来神经有点不正常。 11.have other fish to fry 有要紧的事要干 i have no time now.I have other fish to fry. 我现在没有时间,我有要紧的事要干。 12.like a duck to water 轻而易举 He worked out the problem like a duck to water. 他轻而易举地做出了这道题。

常见的三字俗语集锦

常见的三字俗语集锦 立场不稳,见风使舵的人。(墙头草,或者变色龙) 笑脸迎面,两面三刀的人。(笑面虎) 强横无赖,称霸一方的人.(地头蛇). 代人受过,替人挨揍的人.(替罪羊) 孤漏寡闻、知识不广的人.(井底蛙) 把足智多谋的人喻为(智多星) 把接待宾客的当地主人喻为(东道主) 把公堂台阶下受审的囚犯喻为(阶下囚) 把吝啬钱财、一毛不拔的人喻为(铁公鸡) 把世故圆滑的人喻为(老油条) 把没有专业知识的外行人喻为(门外汉) 把技艺不精、勉强凑合的人喻为(三脚猫) 吹捧别人的人(马屁精) 管束人的办法(紧箍咒) 能使人情绪安定(定心丸) 爆冷门:指令人意想不到的结果 桃花源:避乱隐居之地 中山狼:忘恩负义恩将仇报的人 老古董:思想陈旧保守的人 眼中钉:容不了的仇人 替罪羊:代人受过替人挨揍的人 空城计:能虚张声势的策略 抱佛脚:原来比喻平时没有联系,临时慌忙恳求,后来多指平时没有准备,临时慌忙应付。 背黑锅:比喻代人受过,泛指受冤屈。 闭门羹:被主人拒之门外或主人不在,对于上门的人叫吃闭门羹。 炒鱿鱼:鱿鱼一炒就卷起来,像是卷铺盖,比喻解雇。 唱高调:说不切实际的漂亮话;说得好听而不去行动。 顶梁柱:比喻起主要作用的骨干力量。 定心丸:能使人情绪稳定的东西。 打水漂:比喻白白投入而没有收获。 大杂烩:比喻把各种不同事物胡乱拼凑在一起。 对台戏:比喻双方竞争的同类工作或事情。 耳旁风:耳边吹过的风,比喻听过后不放在心上的话(多指劝告、嘱咐)。 过河卒:比喻不怕牺牲和挫折,勇于拼搏,决不后退的人。 和稀泥:比喻无原则的调解或折中。 鸿门宴:喻指加害客人的宴会。 回马枪:回过头来给追击者的突然袭击。 开门红:比喻在一年开始或一项工作开始时就获得显著的成绩。口头禅:经常挂在口头的词句。露马脚:比喻隐蔽的事实真相泄露出来。 马大哈:“马马虎虎、大大咧咧、嘻嘻哈哈”的缩略语,指粗心大意的人。 满堂红:形容全面胜利或到处兴旺。 满堂彩:全场喝彩。 跑龙套:戏曲用语,即扮演随从或兵卒等不重要的角色。现在常用来比喻在人手下打杂。 破天荒:比喻事情第一次出现。 挖墙脚:从竞争对手那里弄走人才或抢走生意。 万金油:啥都能干,却都不擅长的人。

A Comparative Study of English and Chinese Animal Idioms 对英汉动物习语的对比研究

A Comparative Study of English and Chinese Animal Idioms 对英汉动物习语的对比研究 外国语学院

Abstract Language is the carrier of culture, and idioms are the essence of language, which has a strong expressive function and national colors. In both English and Chinese idioms, animal idioms occupy a large number. Along with the development and progress of human society, many animals are tamed to become domestic animals serving people, and many others have become people’s pets. Many animals have become a kind of symbol in people’s thinking and this symbol is reflected in the language. These animal idioms reflect different cultural connotations of different nationalities. This paper aims to disclose the differences between English culture and Chinese culture through comparing the connotation of animal idioms in both languages. Key words: animal idiom; comparison; cultural connotation

与动物有关的习语

一、与动物有关的习语 在英语中,许多与动物相关的习语很有意思。西方文学喜欢借动物来隐喻人类。例如: Love me, love my dog. 字面义:爱我,也爱我的狗。 翻译为:爱屋及乌。 Pigs might fly. 字面义:猪可能会飞。 翻译为:奇迹可能发生。 shed crocodile’s tears 字面义:鳄鱼眼泪 翻译为:假慈悲 ?狗dog 狗是一种大家都十分熟悉的动物,由于中英两国人民对狗的喜好程度不一,因此,狗在中英两国的地位是不一样的。欧洲人民以渔猎、游牧为主,狗成为了重要的劳动工具和生产工具,于是就出现了猎犬、牧羊犬。狗对于英国人来说,即可以用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。因此,英

国人对狗不但没有厌恶感,反而有爱怜之情。于是,在英语中就有许多含有褒义的有关狗的习语。 The dog is men’s best friend. 狗是人类最好的朋友。 Love me, love my dog. 爱屋及乌。 Every dog has his day. 人人皆有得意时。 You are a lucky dog. 你是一个幸运儿。 the top dog 优胜者 Do you know? A dog has a good nose.狗的嗅觉很灵敏。 But it can’t see colours.但是狗不会辨认颜色。

?猫cat A cat has nine lives. 猫有九条命。(意为生命力强) When the cat is away, the mice will play. 猫儿不在,老鼠翻天。(即老虎不在,猴儿称王。)A cat may look at a king. 猫也能看看国王。(即小人物也有权利。) 中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。 In the UK, a black cat is considered to bring good luck if it walks in front of you; in the US, however, people think this is unlucky.

英语中与动物有关的谜语

What key can run itself 什么钥匙自己会跑——Monkey. (猴) is the most difficult key to turn 什么钥匙最难拧——Donkey. (驴) name start with a C and end with an L. I live in the desert, a hard place to live. I can carry people and their goods . What am I ——Camel. (骆驼) animal wears big black glasses on its face 什么动物脸上戴个大墨镜(Panda 熊猫) 'm almost white, but the fur of my ears, eye pits are black. I live in the wild forests,I like eating bamboos! Who am I 我几乎是白的,但耳朵、眼窝是黑的。我生活在森林里,喜欢吃竹子。我是谁(Panda 熊猫) cat, eyes like a cat, a tail like a cat ,but isn't a cat (Tiger 老虎) 1、I live in the woods. I'm very big and furry. I have a big nose, a little tail and four legs. I like to eat fish and berries. I am a... 9(bear) 2、I'm a soft and furry pet. I have four legs and a long tail. I have sharp teeth and claws. I like to chase mice. I am a... (cat) 3、I have wings but I'm not a bird I am small and colorful. I live in gardens and fields and forests. I used to be a caterpillar.毛虫I am a... (butterfliy) 4、I live in a house called a coop. I have two legs, two wings and a tail. I eat worms and bugs and grain. I lay eggs. I am a... (chicken) 5、I live in lakes and rivers. I eat fish and birds. I have four legs and a long tail. I have lots of pretty teeth. I am a... (crocodile) 6、I have four legs. I'm very smart and I like to play. I like to smell things. I can wag my tail. 摇摆, I am a... (dog) 7、I'm very, very big. I like to eat peanuts and hay. n.干草 I have four legs and two big ears. My long nose is called a trunk. 干线, 树干, 躯干, 箱子, 主干, 象鼻 I am an...(elephant) 8、I live in the ocean. I swim on my side. I love to hide in the sand. My eyes are both on the same side of my head. I am a... (flounder) 比目鱼 9、My skin is green and slippery. I have four legs and webbed feet. adj.作成蜘蛛网状的, 有蹼的 I eat bugs and little fish. I can swim under water and hop on land. I am a... (frog) 10、I live in a bowl. I can swim. I have a tail. I also have fins and big eyes. 鳍, 鱼翅 I am a... (goldfish) 11、I have four legs and a long tail. I eat oats and hay. 燕麦I love to run fast. I let people ride on my back. I am a...(horse) 12、I live in the ocean. I have eight legs, two big claws and a tail. My body has a hard shell. I eat anything I can find. I am a... (lobster) 龙虾 13、I live in the ocean. I like to eat crabs. I can change colors. My eight legs are called tentacles. (动物)触须、触角,I am an... (octopus) octopus n.章鱼 14、I have a tail. I can fly. I'm covered in colorful feathers. I can whistle and I can talk. I am a... (parrot) 鹦鹉, 15、I have a little tail. My nose is called a snout. 猪嘴I live on a farm. I can say, "Oink-oink" oink 美> (猪的)呼噜声I am a...(pig) 16、I have four legs and a flat tail. My face looks like a duck's face. I live in the water. I am brown and

常见的三字俗语集锦

常见的三字俗语集锦 1.立场不稳,见风使舵的人。(墙头草,或者变色龙) 2.笑脸迎面,两面三刀的人。(笑面虎) 3.强横无赖,称霸一方的人.(地头蛇). 4.趋炎附势,百依百顺的人(哈巴狗) 5.代人受过,替人挨揍的人.(替罪羊) 6.孤漏寡闻、知识不广的人.(井底蛙) 7.鞠躬尽瘁、为民造福的人.(老黄牛) 8.德才兼备,大有作为的人.(人中龙或者千里马)9.比喻外强中干的人.(纸老虎) 把在团体中起主导的人喻为(主心骨) 把足智多谋的人喻为(智多星) 把接待宾客的当地主人喻为(东道主) 把公堂台阶下受审的囚犯喻为(阶下囚) 把吝啬钱财、一毛不拔的人喻为(铁公鸡) 把世故圆滑的人喻为(老油条) 把混混噩噩、不明事理的人喻为(糊涂虫) 把没有专业知识的外行人喻为(门外汉) 把技艺不精、勉强凑合的人喻为(三脚猫) 吹捧别人的人(马屁精) 管束人的办法(紧箍咒) 能使人情绪安定(定心丸)

下台阶:找借口换话题 遮羞布:指保护自尊的最后凭据 安乐窝:指舒适的生活环境 吹鼓手:吹捧别人的人 爆冷门:指令人意想不到的结果 交际花:擅长交际的女人 桃花源:避乱隐居之地 中山狼:忘恩负义恩将仇报的人 老古董:思想陈旧保守的人 眼中钉:容不了的仇人 装洋葱:指对事情故作不知的人 黄粱梦:指无法实现的欲望 替罪羊:代人受过替人挨揍的人 小广播:传播小道消息的人 纸老虎:外强中干的人 丧家犬:没有依靠无处投奔的人 空城计:能虚张声势的策略 老江湖:阅历多处事圆的人 1、安乐窝∶安逸的生活环境或小巧、温暖、舒适的处所或房间。 2、白日梦:比喻根本不能实现的幻想。 3、白眼狼:比喻忘恩负义的人。 4、半边天:比喻新社会妇女的巨大力量,能顶半边天,也用来指新社会的妇女。 5、绊脚石:绊脚的石头,比喻阻碍前进的东西。 6、保护伞:比喻可以起保护作用的有威慑性的力量或有权势的人。

英汉动物习语隐喻对比浅析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/6b18799516.html, 英汉动物习语隐喻对比浅析 作者:郑紫元 来源:《校园英语·月末》2019年第12期 【摘要】隐喻在人类的生活中扮演着极其重要的角色,可以说隐喻无处不在。在传统的隐喻观点当中,隐喻如同明喻、夸张一样,仅仅是一种修辞手法。然而随着语言学的发展,语言学家逐渐意识到隐喻已经成为人们认识世界和了解世界的重要手段之一。动物是人类最亲密的伙伴之一,同时在隐喻的研究过程当中,动物一直是被关注的焦点,这种关系使得我们人类与动物之间产生了极其复杂的情感。而动物习语是指包含表示动物单词的习语。动物习语不仅能形象地表现出某种品质、性格,还可以简洁的描述某些事件及传达某种情绪。动物习语理应引起关注。 【关键词】隐喻;动物习语 【作者简介】郑紫元(1989.04-),山东人,长春建筑学院,助教,硕士研究生,研究方向:应用语言学。 一、研究目的及意义 目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。隐喻在本质上是认知的。认知语言学认为,隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。 人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。此外,我们可以更多地了解自己和彼此。英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。在一些人的心目中,理解動物隐喻的困难总是存在的。通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。减少他们在谈话中遇到的失败。 二、同一动物形象的不同喻义 1.狗。狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。通常情况下对狗的表述都是否定的。例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。狗在英语

有关动物的英语习语

一.谚语 1.Bird (1) Kill two birds with one stone. 箭双雕;举两得 (2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟林鸟手 (3) Birds of a feather flock together. 物类聚人群分 (4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑外扬 (5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装马要鞍 (6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟闻言识人 (7) Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱(自我欣赏) (8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉住老鸟(有经验人难骗) (9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐 2. Cat (1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相 (2) Cats hide their claws. 知人知面知心 (3) All cats are grey in the dark.. 黑暗之猫都灰色(人未出名时看起来都差多) (4) A gloved cat catches no mice. 戴手套猫老鼠抓(愿吃苦人成了大事业) (5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲 好事情) (6) Who will bwll the cat? 谁去给猫系铃(谁愿意大家冒风险) (7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油时候总闭着眼睛(掩耳盗铃) (8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫办法多(达目途径多)

中英文中关于动物习语的对比研究剖析

[摘要] 在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。本文通过对英汉语动物习语对比研究,探讨两种语言折射出的文化信息的差异。由于文化差异、审美价值取向差异、社会心理差异、地理环境差异导致中英文动物习语的语义及内涵的差异;因此,在跨文化交际环境下,为传达语言准确信息就必须挖掘动物习语所隐含的文化信息。从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。 关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵 中英文中关于动物习语的对比研究 习语是人类文化的积淀,是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞、特别是比喻手段的集中表现。英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中动物习语颇丰,有的习语折射出了中英的历史、文化渊源。动物习语的使用可以使英汉两种语言形象生动、性格鲜明、色彩丰富。本文将通过研究中英文动物习语在英汉文化中的文化意义异同点;动物词在英汉两

种语言中相关文化内涵;文化差异、审美价值取向和社会心理的差异的影响;英汉动物习语具体比较;英汉翻译中应该注意语言的文化内涵等方面来探讨两种语言折射出的文化信息的差异。 一、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点 (一)人类文化的一般进化导致英汉动物习语的共性 人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中,就是各民族在生活经历,思想认识上所存在的某些共性。①这种共性也被称为文化重叠(cultural overlaps)。在英汉语动物习语中也表现出了许许多多的相似或相同之处。例如,英汉语中都用公鸡来比喻骄傲(as proud as a peacock),用熊来比喻粗暴的脾气(be like a bear with a sore head),用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee),用猴子来比喻淘气、顽皮(monkey with)②,用猪来比喻胖、贪吃(as fat as a pig, make a pig of oneself),用蜗牛来比喻速度缓慢(as a snail’s pace),用鹦鹉来比喻学舌(parrot fashion),用驴来比喻固执、笨拙(as stubborn as a donkey, as stupid as a donkey),用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb)③等。下面的几个句子中的喻体也和汉语中的喻体比喻形象都非常相似:

相关文档
相关文档 最新文档