文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › amazing translation 奇葩翻译

amazing translation 奇葩翻译

amazing translation 奇葩翻译
amazing translation 奇葩翻译

20150731那些脑洞大开的神翻译!

好了,欢快的周末又来了,波米知道你们已经这样子了——

或者这样子——

欢乐还可以更多哦!让我们一起围观那些脑洞大开的神翻译!

If you think you can, you can.

如果你认为你是个罐头,你就是个罐头。

One apple a day,keep the doctor away.

每天听一遍小苹果,医生都不敢治我。

The least we can do is be entertaining.

上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点儿!

A moment on the lips, forever on the hips.

嘴巴爽一秒,屁股胖一生。

You are the apple of my eye.

你是我的小丫小苹果。

You share rose get fun.

鱼香肉丝盖饭。

You’re never too old to learn something stupid.

活到老,2到老。

I have my ways!

山人自有妙计!

Money can’t buy happiness, but it sure makes misery easier to live with.

钱买不来幸福,但有了它,痛苦的日子会好熬一点。

你以为到这就完了?那你就大错特错了!再来个对比版的!

Better to remain silent and be thought a fool than to speak and remove all doubt. 【普通翻译】宁可保持沉默、被当做傻子也不要张口解释所有疑问。

【逗比翻译】剽悍的人生不需要解释。

Laugh at your problems, everybody else does.

【普通翻译】对你的问题哈哈大笑吧,别人都在这么做。

【逗比翻译】你有什么不开心的?说出来大家一起开心开心!

It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.

【普通翻译】坠落并不致命,突然停下才是最后的死因。

【逗比翻译】跳楼的时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。

The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list.

【普通翻译】在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。【逗比翻译】我真心不想伤害你,但你也别逼我。

With sufficient trust, pigs fly just fine.

【普通翻译】只要相信,猪也能飞。

【逗比翻译】信春哥,得永生。

To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research.

【普通翻译】剽窃一个人的叫抄袭,剽窃许多人的叫研究。

【文艺翻译】窃钩者诛,窃国者为诸侯。

Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.

【普通翻译】知识就是你知道西红柿是水果;智慧就是你还知道不要把它放进水果沙拉里。【文艺翻译】知识告诉你鸡蛋应该放进篮子里,智慧告诉你不要把所有鸡蛋放进同一个篮子。

插播一则广告:大家快来猜!

The king is always lucky. 打一中国品牌。

The king is baby and strong. 打一中国明星。答案文末见哦!

好了,看到这里,相信你的脑洞已经打开,现在来看看神级翻译到底是神马样子。

If you do not leave me, I will by your side until the life end.

波米想说,这句话多感人!

中学水平---

如果你不离开我,我们会死在一起。

四级水平---

如果不滚开,我就和你同归于尽。

六级水平---

你若不离不弃,我必生死相依。

八级水平---

问世间情为何物?直教人生死相许。

砖家水平---

天地合,乃敢与君绝!

活佛水平---

你在或不在,爱就在那里,不增不减。

果然是神级翻译,让我这个即将投入翻译界的小小编作何感想?想要达到以上水平,可是臣妾实在是做不到啊。

哦,我差点忘了,中间不是让你们猜来着么?现在揭晓答案!

The king is always lucky. 打一中国品牌。

The king is baby and strong. 打一中国明星。

答案是王老吉和王宝强。

哈哈哈哈哈哈哈哈,哈哈哈哈哈哈!

好了,看到这里绝对是真爱,我决定献上我的初吻!

我们会更用心地编辑好每篇图文,希望你们开开心心地看完。如果觉得赞的话,就动动小手点个赞吧!转给更多的人看到,欢乐更多哦!

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order. This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham. He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant. “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out. This was the first time I had serious trouble with an employer.

translation exercises翻译

Audrey Hepburn, An Elegant Spirit Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF. Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life. I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success. Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.” By Ms. Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.

英文电影片名翻译

英文电影片名翻译之我见 [摘要] 电影是文化交流与传播的载体之一,翻译是不同文化间沟通的重要手段,促进民族文化的传承和传递。随着越来越多的英文电影进入国门,如何将英语影片片名译为能使观众理解的、接受的中文表述成为了当前翻译界的热点话题。本文通过分析英文电影片名的翻译特点,归纳出翻译的原则,对比不同的翻译方法在表达和理解上的异同。 [关键词] 英文电影片名翻译特色翻译方法 近年来,随着我国经济的快速发展,中西文化的交流日益频繁和深入,越来越多的外国电影被引进国门,极大地丰富和影响了我国国民的生活。电影作为一种文化载体,是在传承文化内涵,传递文化特色,是我们了解外国历史文化、人文精华的一个渠道。翻译作为不同语言文化之间的重要沟通手段,显然成为了非常重要的环节。 一、经典片名翻译鉴赏 电影片名即是电影的名片,寥寥数语凝聚的是整个作品的精髓,是令人颇费神思提炼的部分。好的译名是既能高度概括影片的主题内容,又能强烈激发观看欲望,能使影片锦上添花。以下是经典翻译片名例子: 1、《maid in manhattan》译为《曼哈顿灰姑娘》和《曼哈顿女佣》,影片讲述玛丽莎是最豪华的manhattan hotel的女服务员,英俊、温文尔雅的christopher hall是美国政坛中最有前途的响

当当的人物,两人的情感生活经历了地位和时间的考验,最终是灰姑娘娘变成了公主。格林童话中灰姑娘的故事已是中国人家喻户晓的童话,所以《曼哈顿灰姑娘》不仅比《曼哈顿女佣》易于理解和接受,又使原先非常普通的名字增添了一分色彩,更暗了片中女主人公的命运。 2、《the pursuit of happyness》译为《追赶幸福》和《当幸福来敲门》,影片源于真实故事改编,成功诠释出一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。译为《当幸福来敲门》更能体现影片励志的主题和主人公对生活的追求和体验。 3、《gone with the wind》译为《乱世佳人》或《飘》,影片以美国南北战争为背景,讲述了在社会、历史的重大变迁的背景下,庄园主小姐郝思嘉在两个男人之间的爱情故事。《飘》简单的一个字,将郝思佳流离的一生,表现得淋漓尽致,把原名“随风而逝”的意境表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞的时代以及主人公对命运难以把握而无止无尽的痛苦和无奈之中。 二、片名翻译原则 1、展现文化特征 电影作为文化传承的载体,更多地是展现每个民族不同的文化底蕴、文化背景、生活方式等,展露民族特有的一面。翻译电影片名时要关注其所承载的文化积淀,更注意如何用巧妙的文字、言简

英语翻译专业词组的50个重要表达

专业翻译的50个重要表达 一、政治类: 1. 日益昌盛become increasingly prosperous 2. 快速发展develop rapidly 3. 隆重集会gather ceremoniously 4. 热爱和平love peace 5. 追求进步pursue progress 6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程review the course of struggle 8. 展望伟大征程look into the great journey 9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength 10. 必胜be bound to win 11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action 12. 和平共处coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期experience two different periods 15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another 17. 完全意识到be fully aware that 18. 迈出重要的一步make an important step 19. 采取各种措施adopt various measures 20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立realize national independence 22. 追求真理seek the truth 23. 建立社会主义制度establish a socialist system 24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召respond to the call 26. 进入新时期enter a new period 27. 实行新政策practice new policies 28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力和国际竟争力 enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增increase every day 34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现be bound to come true 36. 锻造一支人民军队forge a people’s army 37. 建立巩固的国防build a strong national defense 38. 进行和谈hold peace talks 39. 修改法律amend the laws 40. 在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important ) role in 41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to

Translation 我对翻译的看法

Translation In modern society, with the rapid development of high-technology and economy, the multicultural world becomes smaller and closer and all countries make unprecedented progresses in the area of politic,economy,culture and technology when human beings come into a new epoch-making moment. Hence,translation plays a big part in the process of communicating,trading, and learning with different people who are from different countries and competent translator are badly needed in our country. As we all know,after adopting the policy of reform and opening up,the communication and integration between international market and domestic market gradually increases, the political and economic intercourse between between various countries becomes more which leads translation market develops sharply. There is no doubt that the translators’ demand will increase in term of the burgeoning situation. Especially,China hold Olympic game in 2008 and the world EXPO in 2010 that makes the demand to translators increase. However, the development of translators appear to have been far from enough to satisfy the demand of translation industry. In truth, it’s not the problem of lacking translators, but the majority of translators cannot meet the translation industry’s requirement being high-quality translators. It is not to say that a person who can speak and understand a foreign language is qualified to be a translator, but it needs to examine ,analysis and assess the ability comprehensively. There are some mainly basic standards to judge a person can be a translator or not. For one thing, the level of mastering knowledge of literature and language competence is awfully significant for a translator, except this, sometimes, it can also take account for translators’ ability of conducting in emergency and so on. For other thing, under some circumstances,the requirement to translators is extremely harsh. It’s not only requests translators should be equipped with good communication skills and literature foundation, but also needs them have a good understanding of that country’s customs,culture background and language habits. In China, most people think translation industry is high-pay and it is the truth. Translation industry wages divides into three grade. The first grade, the interpretation and simultaneous interpretation,the net income is about 50,000-60,000 yuan per month. Next, translation, is about 20,000-30,000yuan. The last one, some work related with translating services, though the base salary is generally low, the total salary is much more than base salary, about 10,000-20,000yuan per month. For example, for an excellent client manager, his annual income adds up to 200,000-300,000yuan or so. Because of this reason, more people are increasingly long for stepping into this industry. However,the reality is always cruel for the road to be a translator is no picnic. So, it comes to a question. How to be a competent translator? There are primarily some ways about it. Firstly, reading more Chinese literature. An excellent translator must be an outstanding Chinese reader first. And now you should keep a good habit of reading books and trying to writing some essays. Especially, as we grow older, the more books we could read. Reading lots of books is beneficial for you to translate in the conversation or other situation. On the one hand, it helps you to improve your comprehensive ability and expression abilities a lot because sometimes it’s badly difficult to express some means or ideas using what suitable characters. On the other hand, translating is not one thing only including one side, but two sides-the original test and version. Reading more books can let you be more familiar with mutual transformation between Chinese and English. At the same time,reading more Chinese translation books is also a good choice. Because every country

英语翻译练习题20篇

英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________

电影名称翻译

电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的大众艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。电影片名自然成了影片的商标,直接起着“导视”的作用。电影名称的翻译在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片电影的宣传和推广中起着非常重要的作用,不仅要注重翻译中的文化差异,还要重视中西文化背景生活习惯、思维方式及价值观念不同,恰当运用典故、比喻、对比、双关等各种修辞方法,可以增强影片的艺术性。 一般说来,电影名称的翻译有着以下特点: 1.简洁易懂 短小简洁、通俗易懂的片名容易被观众接受,太晦涩或过长的片名不易普及大众。中国人对偶数的偏爱情绪也反映在片名的翻译上。如Ratatouille译为《料理鼠王》,Philadelphia译为《费城故事》,Music and Lyrics译为《K歌情人》等等。 2.概括统一 片名的翻译必须要对影片的内容进行高度概括,达到内容和形式的高度统一。能通过片名给受众带来有益的联想和精神享受。如香港电影《天堂口》,影片以此命名是因为事件发生的地点是一个叫“天堂”的歌舞厅,讲述的是浴血兄弟在时代、追求、情感交织下的悲剧故事。如果按照字面译为The entry to the Heaven则容易误导观众为宗教影片,该片官方译名为Blood brothers则体现出兄弟情并预示悲剧结局。

3.吸引观众 片名作为电影的商标,能否成功吸引广大观众是至关重要,所以片名要尽量新颖独特,激发观众想看的欲望。如大陆电影《走着瞧》译为A Tale of Two Donkeys不仅指出故事发生在人与驴子之间,也暗示出主人公的性格像一头驴子一样倔强。人和驴子之间能发生什么事情呢,观众带着这个好奇自然比较容易走入电影院。 电影名称的翻译过程中要遵循以下翻译原则: 1.经济利益原则 在电影制作者的眼中,经济价值才是永恒的追求。因此吸引观众眼球的片名,甚至使用夸张、比喻、增删词组来使片名更加有趣、新颖。如Leon译为《这个杀手不太冷》,《赤裸特工》译为Naked weapon。 2.信息价值原则 尊重影片内容,并且暗含大量影片信息,如电影的主题、种类、文化背景等等。如Night At The Museum译为《博物馆惊魂夜》,暗示出“惊魂”这一主题。 3.文化价值原则 翻译是跨文化的活动,电影反映了习俗、传统、宗教信仰与价值观。“典型的例子就是电影Seven,这个名字是指人类的七宗罪:饕餮、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、嫉妒、暴怒。在西方文化中数字七时一个带着宗教暗示的神秘数字,起源于圣经中的创世纪篇:上帝在七天里造出了亚当,并用亚当的七根肋骨造出了夏娃。而且数字七仔

最新专八改错和翻译的要点整理

精品文档 感谢zaza 的提供(已经本人同意) 专八改错知识点 1.say后接某人说的话,可用直接引语或间接引语 2.act on sth. 对…有影响 3.concerned with sth. 与…关系密切的 4.with ease不费力地 https://www.wendangku.net/doc/72542903.html,prise包含…,由…组成,其为及物动词 6.in the wake of随着…而来,作为…的结果 7.means 为单数可数名词,“方法,手段”,而mean作名词时,是“平均值” 8.heating“加热的,供热的”,heated“激昂的,激烈的” 9.emergency突发情况. Urgency紧急事件,紧迫性 10.travel 是不及物动词,其后需加上介词to才能接宾语 11.carry out 实现,完成,执行 Carry on (with sth.) 继续从事 12.under conditions of在…的情况下 13.serve 为及物动词 14.solutions to sth. ......的解决方案,to后需接宾语。 15.as of 直至,到…时候为止 16.speak to sb. 17. In part部分地,在某种程度上 18.to date 目前为止 19.not是副词,其后接名词时,与名词之间一般要有表示数量的a,any,much 等词。no可做形容词,直接放在名词前面。 20.be devoted to sb./sth. 对…挚爱的,忠诚的,全心全意的 21.virtually几乎 22.so是副词,修饰形容词或副词。such是形容词,修饰名词或名词词组。 23. 给某人提供某物: offer sth. to sb.或offer sb. sth. provide sb. with sth. 或provide sth. for sb. 24.a variety of多种… 25.contributor to促成某事形成得因素 26.respective 各自的,分别的。irrespective 不管的,不顾的,且通常与of连用 27.subject...to...使经受,使遭受,常用被动语态。 28.in consequence结果 as a result 29. Be distinctive of sth. 有…特色的 Be distinct from 与…不同 30.stick to =hold on to 坚持… 31.at the end of sth. 在某事的最后 32.in the end终于,最后 33.since 与for 引导时间状语表现在完成时,since后接具体的年月日,for接时

Translation翻译

I. Questions and answers: A few years ago when my boys were young, I home-schooled them. Part of my teaching included community service. At that time the Collierville Library was looking for volunteers to come to serve lunch to some elderly people. So we decided to devote every Tuesday to that. They were a great group of people, all ladies apart from one gentleman. And they enjoyed my boys very much. The ladies were talkative. And the man, Mr. Grady, was quiet and gentle. You could feel his spirit and his eyes were so kind. He struggled to walk and do some of the simple things we all take for granted but he never gave up. At times, he would ask for assistance, and I was always thrilled to help. Despite his physical need, his mind was sharp, and he loved to play dominos (多米诺骨牌). He was a natural wiz with numbers, was very patient with my boys and enjoyed teaching them how to play. One day I asked Mr. Grady what his condition was exactly. He told me he had Parkinson's disease. I truly never gave it another thought because he was NOT his disease! He was Mr. Grady! A very sweet yet strong man who had so much to offer to all those he came into contact with. Over time I've thought back on those days and how glad I am that my boys got to experience this. When I have days when I struggle, I think about Mr. Grady and how Parkinson's disease was just a small part of who he was. ( Note : Answer the questions or complete the statements in NO MORE THAN TEN WORDS.) 1. Why did the writer go to the Collierville Library with her boys? 2. The underlined word "wiz" in Paragraph 2 refers to ____________. 3. When the writer was told that Mr. Grady had Parkinson's disease, she ____________. 4. What did the writer mainly learn from Mr. Grady? Creative thinking is the process which we use when we come up with a new idea. Brainstorming is the name given to a situation when a group of people meet to generate new ideas around a specific area of interest. It is one form of creative thinking and works by combining someone else’s ideas with your own to create a new one. You are using the ideas of others as a stimulus for your own. Brainstorming will help you come up with new ideas. And not only will you come up with new ideas but you will do so with surprisingly little effort. Brainstorming makes the generation of new ideas easy and is a tried-and-tested process. Exactly what you apply brainstorming techniques to depends on what you want to achieve. You can apply them to develop new products, services and processes in your job, or you can apply them to develop your personal life. What is traditional brainstorming? The normal view of brainstorming is that a group of people sit in a room and shout out ideas as they occur to them. They are told to relax themselves and that no ideas will be judged so that people are free to shout out any ideas at all without feeling uncomfortable. The purpose of this is to gain as many ideas as possible. Out of the many ideas suggested there will be some of great value. What is advanced brainstorming? The model we propose is an extension of the traditional brainstorming scenario and makes the whole process more effective. Advanced brainstorming builds on the current methods of brainstorming to produce more original ideas in a more efficient way. Most of the problems associated with traditional brainstorming disappear as a more effective process if used. (Note: No more EIGHT words) 5. Brainstorming is the process which we can create a new idea by ________________________________________. 6. Brainstorming techniques can be applied to ________________________________________________________.

相关文档
相关文档 最新文档