翻译理论与实践

Part One

Translation Theory

Chapter One

Introduction

教学目的:本章旨了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、方法;同时了解一个合格的译者应具备的条件以及部分中西代表译论。

Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.

?To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words

美国翻译理论家Eugene A. Nida:

?Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

?(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。)

Section One

1. What is translation?

?The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(从一种语言转换成另一种语言);

?Webster’s third New International Dictionary of the English Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。

?翻译是一种“语言转换”活动。

Alexander Fraser Tytler:

?A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.

?好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)

张培基

?翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整的重新表达出来的语言活动陈宏薇

?翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。新编英汉翻译教程____孙致礼

?翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

英汉互译实用教程___郭著章

?Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language, not only an art but also a science.

2. Scope of Translation

1. in terms of languages:

?1.1.按语言分类:

?语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)

2. in terms of the mode:

?2.2. 按活动形式分类:

?笔译(translation)

?口译(oral interpretation):

?连续传译(consecutive interpretation)

?和同声传译(simultaneous interpretationtion)

3.in terms of materials to be

translated

3.1. 按翻译材料的文体分类:

1) 应用文体翻译2) 科技文体翻译

3) 论述文体翻译4) 新闻文体翻译

5) 艺术文体翻译

4.in terms of disposal

?4.1. 按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述。

Section Two

Criteria For Translation

1. Criteria in China

1.1. 玄奘的“既需求真,又须喻俗”.

1.2. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elega nce” (信、达、雅).

“译事三难:信、达、雅”

1.3.鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。

1.4. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity

resemblance in spirit (神似/传神论)

1.5. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)

1.6.其它:林语堂的“忠实、通顺、美观”

梁实秋的“宁错务顺”

瞿秋白的“信顺统一”

1.7. The definition of “Faithfulness”

所谓忠实首先就是指要忠实于原作的思想内容。一般情况下,译者应把原作的思想内容完整而准确地传达出来,不得无端加以篡改、歪曲、遗漏或增删。忠实还指保持原作的风格。包括原作的民族风格、时代风格、语体风格,以及作者个人的语言风格。

1.8. The definition of “Smoothness”

所谓通顺指译文语言必须通顺易懂,合乎规范。

1.9. The relationship between them

忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容和风格,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。通顺虽然是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须统筹兼顾。

2.Criteria in the West

2.1.泰特勒三原则

2.2.雅可布森、费道罗夫的等值论

2.3.奈达(美)的”等效论”

Section Three

The method of translation

?1. literal translation

?2. liberal translation

Section Four

Prerequisites For a Translator

?1. 外语水平高. 2. 中文水平高. 3. 知识面广. 4. 政治觉悟高. 5. 熟悉基本翻译技巧. Section Five

The History of Translation

?1. The history of translation in China

?1.1. The four tides of translation practice in China’s history

1.1. 1.The First tide of translation practice in China’s history

一. 东汉(汉桓帝建和二年,公元148年)到唐宋时期的佛经翻译.

?代表人物:

1)安世高(An Qing) 2)鸠摩罗什(Kumarajiva,东晋)

3)真谛(Paramartha,南北朝)4)玄奘(唐朝)

1.1.

2.The Second tide of translation practice in China’s history

二. 明末清初的西方科技著作的翻译

?代表人物:

徐光启(明末)利玛窦(意大利传教士)

1.1. 3.The Third tide of translation practice in China’s history

三. 鸦片战争至五、四时期的西学翻译

1)五、四以前的特点是以西方资产阶级学术著作(政治、哲学)、和文学作品翻译为主。

?代表人物:林纾严复————信、达、雅

2)五四以后的特点是:

A.开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。

B. 白话文(Modern Chinese)取代了文言文(Ancient Chinese)

C. 对翻译理论的研究也扩大到了语言学、哲学、美学和心理学的范畴,为我国翻译理论

的系统化和科学化奠定了良好的基础。

?代表人物:

鲁迅、林语堂、胡适、朱生豪、梁实秋、陈望道等

五、四运动为我国近现代翻译史的分水岭

1.1. 4.The Fourth tide of translation practice in China’s h istory

?四. 建国后至今

?1)建国初到文革前的东西方文学翻译

?特点:东西方文学翻译代表人物:董斯秋、傅雷、钱钟书等

?2)改革开放以来,我国的翻译事业达到了有史以来的颠峰

?特点:在各个领域全面开花,无论在规模、范围、质量水平还是对中国社会发展的贡献都大大超过了从前,为我国翻译事业的颠峰时期

?代表人物:扬宪益、许渊冲等

?1. The history of translation in the West(仅供参考)

1.1.The five tides of translation practice in the West history

1) 公元前三世纪到四世纪末,以翻译介绍希腊戏剧作品为主要表现形式.

2) 罗马帝国后期至中世纪初期(4—6世纪间),是宗教翻译.代表作:《圣经》

3) 中世纪中期,即十一至十二世纪之间,阿拉伯语翻译成拉丁语.

4) 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动.

5) 第二次世界大战结束以来.

Section Six \

Questions for considering

?1. 我国翻译事业的历史有多久?始于何时?

?2. 我国的翻译史有哪四次高潮?各自有何特点?有哪些代表人物?

?3. 我国古代三大佛经翻译名家分别是谁?

?4. 玄奘对我国翻译事业有什么贡献?

?5. 为什么说五、四时期是我国近现代翻译事业的分水岭?

?6.鲁迅对翻译工作提出了什么看法?

?7. 改革开放以来我国的翻译工作有什么新特点?

?8. 翻译活动涉及的五种文体?

?9. 中国封建社会的译场始于哪个朝代?

?10. 解释下列词语并说明其不同.

口译笔译

语内翻译语际翻译

Chapter Two

The Process of Translation

1. Introduction

1.1. Definition

所谓翻译的过程就是正确理解原文和创造性的用一种语言再现原文的过程.(张培基)

1.2. Different explanations abroad

A.尤金. 奈达(Eugene A. Nida)

分析、传译、重组、检验。共四步

B.乔治.斯坦纳(George.Steiner)

信任、进攻、吸收、补偿或恢复。共四步

1.3.Explanations at home

理解、表达、校核/审校。

我们认为翻译的过程应该分三步即:理解、表达、校核/审校。其中,理解和表达最重要。

1.4.Relationship between comprehension & expression

理解是表达的前提,而表达是理解的结果。理解和表达是翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段。就是说,在理解的基础上表达,在表达的过程中加深理解。(孙致礼) 2. Comprehension

理解主要通过上下文来探求正确译法。我们可以从三个方面入手:语义方面、语境方面、逻辑关系方面。(汪涛)

2.1. exact meaning of the original

从语义方面入手,弄清词语的含义和关联意义、句法结构和惯用法等。要了解文化特征、历史演变、社会发展、和技术进步对语言的影响,要把握语言的随意性和约定俗成性,还要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系。(汪涛)

2.2. language background

要从原文所涉及的客观事物,指一些特有的事物、历史背景、典故、或专门术语入手,分析一个词、短语或句子同周围词、短语或句子的关系,弄清词、短语或句子在上下文中的确切含义. (张培基,孙致礼)

2.3. logic relationship

为了理解原文,还得上下有联系的理解原文的逻辑关系。弄清说话人的意图和态度,如赞成或反对、请求或命令、威胁或劝诱、褒扬或贬抑、推荐或命令等,根据逻辑推理来确定确切的译法。(孙致礼)

3. Expression

表达就是把自己从原文中所理解的内容用本族语言重新表达出来,不仅和原文意思相符而且和原文的风格相符。

在表达的过程中要处理好两个方面的关系,一是准确与通顺的关系,二是直译与意译的关系。

3.1.exactness & smoothness

3.1.1. 只求准确而不求通顺就不是真正的准确.

3.1.2. 只求通顺而不求准确就不是真正的翻译.(孙致礼)

3.2. literal & liberal translation

3.2.1. 能直译就直译.

3.2.2. 不宜直译就意译.

3.2.3. 必要时两种方法结合起来使用,

即:一部分用直译,一部分用意译.(孙致礼)

4. Check & revise

校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段.

在校核阶段一般应特别注意以下几点:

1) 通常最少校核两遍. 第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字.

2) 校核译文在人名、地名、日期、数字等方面有无遗漏。

3)校核译文的段、句或重要的词有无错漏。

4) 校核译文是否文精练、文从字顺,通达自如,有无不妥的句子、词组和词。

5)特别是在汉译英时要校核译文中有无汉语思维的表达方式。

Chapter Three

Language contrast between E & C

语言对比是翻译理论与实践的基础之一。就英汉两种语言而言,它们既有共同特点又各具特点。通过对这两种语言的对比分析掌握其特点,对于熟练运用翻译方法以及提高翻译水平都有很重要的意义。

英语和汉语属于两个不同语系的“非亲属”语言。

语系划分:

1.汉藏语系(Sino-Tibetan)

2.印欧语系(Indo-European)

3.乌拉尔-阿尔泰语系(Ural-Altaic)

4. 阿拉伯语系/闪米特语系(Hemito-Semitic)

5. 非洲语系(African)

6. 奥斯托洛尼亚语系(Austronesian)

7. 印第安语系(Indian)

从英汉角度看,两种语言的差异主要表现在:

A. 词汇方面词义、词的搭配能力、词汇的表达能力、词法、词序等。

B. 句法方面句子结构、句序等

C. 思维方面

Section One

Comparison & Contrast between words

A.词汇方面

1.词义

英语词义是不断发展变化的.英语和汉语之间的词义对应情况是随着时间的变迁、社会的发展而在变化着的。

英汉词汇意义的对应程度大致可归纳为四种情况.

1.1. 完全对应

1.2. 部分对应,它们在意义上概括的范围有广狭之分。

1.3. 完全或大部分不对应。主要是英语中的一些新词,包括专有名词、术语以及反应英美

社会特殊风气及事物的词。

1.4. 英语中有许多词一词多义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。相比之下英语词

义更加灵活,更加多变.

2. 词的搭配能力

英语和汉语在词的搭配能力方面有很大差异.英语词的搭配能力要强于汉语。

3. 词汇表达能力

总体上讲,英语中的名词、介词、形容词和副词在英语句子中的表达能力很强,也很活跃,而汉语句子中的动词、词组和短句的表达则更活跃。

英语句子中名词的使用率很高,因而造成了介词的活跃,使之具备了强大的搭配能力和表达能力;英语句子中的名词和介词还具有动词的功能。相比之下,汉语汉语句子中的名词不如动词活跃,介词数量少且表达能力差。因此,在英译汉时,英语句子的名词可以灵活处理,而介词短语则要译成动词、短语或短句。

另外,英语中的形容词可以替代名词、动词和副词,有时还含有更丰富的意义,因此,在互译时需要体现各自的特点。

4. 词法上的差异

世界上的语言分两大类:

综合型语言(synthetic language)

分析型语言(analytic language)

在综合型语言中,词与词个关系是靠词本身的形态变化来表现的,如拉丁语、俄语、

德语和古英语。

在分析型语言中,词与词的关系并不是通过词性变化,而是通过词序或虚词form

word(助词,auxiliary word)等手段来表示的,如汉语.

而现代英语属于综合+分析型语言.

现代英语的形态变化,主要指一些表示语法意义的曲折变化(inflections),包括性、数、格、时、语态、语气、人称、比较级、体等。

而汉语没有这样的形态变化,但汉语所使用的时态助词、语气助词、量词等,又是英语所没有的。

一般来说,英语里有而汉语里无的表示法,在翻译中不会带来太大的麻烦;比较麻烦的是汉语里有而英语里无的表示法。

5. 词序上的差异

英汉两种语言在词序上有相同的地方,如句子中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致。其主要区别就在于定语和状语的位置。

5.1. 定语的位置

汉语句子中定语的位置通常在所修饰的名词前面,但也有出于习惯表达而后置的,尤其在有多个定语时。

英语中的定语,如果是单词多放在所修饰的词的前面,短语则多后置。

5.2. 状语的位置

单词作状语在修饰形容词或其它状语时常放在前面,这一点在英汉两种语言上是一致的。

短语作状语在修饰动词时,英语中的短语位置可前可后,而汉语中多数在前,有少数出于表达习惯放在后面。

英语中的时间状语一般在地点状语之后,而汉语则相反。

时间或地点状语之间的排列,在英语中是由小到大,而汉语中正好相反。

Section two

Comparison & Contrast between syntax

B.句法方面

1. 句子结构

1.1. 英汉句子结构的相似性

1.2. 英汉句子结构的差异

1.2.1. 英语重形合,汉语重意合

所谓形合,是指句子中的词语或分句之间需要一种语言手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

具体来说,英语的句子通常以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,借助分词、介词、连词、关系代词、关系副词等连接手段,把句子的其它各个语法成分层层搭架,呈现出由中心向外扩展的“分岔式”结构。

所谓意合,则指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

具体来说,汉语一般通过多个动词的连用或流水句形式,按照时间的先后顺序和事理推移方式,把一件件事交代清楚,呈现出一线形的“排调式”结构.

一句话,英语是用“明示”手段,汉语是用“隐含”方式,来表示各自的语法意义和逻辑关系.

1.3. 句子结构的转换

在翻译中,英汉句子结构有时需要转换.这种转换,对于我们正确处理形式与内容的关系是十分重要的.英汉句子结构转换大致有以下五种情况:

1) 英语简单句结构转换成汉语复合句结构

2) 英语复合句结构转换成汉语简单句结构

3) 英语并列复合句结构转换成汉语偏正复合句结构

4) 英语倒装句结构转换成汉语正装句结构

5) 英语被动句结构转换成汉语主动句结构;英语主动句结构转换成汉语被动句结构

1.4. 汉语主语的“话题性”(topicality)功能远比它的“施事性”功能广泛,也就是说,它

与行为动词不一定要构成施事关系.英语则不然.

2.句序

句序主要指复合句中主句和从句的顺序,确切的说,实际上就是比较英汉复合句中按时间和逻辑关系叙述的顺序.属于情况比较复杂的句子结构.

2.1. 时间先后顺序

在英语复合句中,表示时间的短语或从句叙述顺序比较灵活.而汉语则通常按时间的先后来叙述.

2.2. 因果、条件关系

在英语复合句中表示因果及条件关系的从句的位置比较灵活;而在汉语中,通常是原因在前,结果在后,条件在前,结果在后.

3.句子重心

英语句子重心在前,汉语句子重心在后.

英语和汉语的叙事和推理的顺序在多数情况下是相反的.

1) 英语句子在叙述时往往先说最近发生的事,再说先前发生的事,而汉语在多数情况下则正

好相反;

2) 英语句子往往先总结,然后再阐述,而汉语则常常先交代事情,然后再总结.

总的来说,英语的句子多为句首封闭,句尾开放,多半头重脚轻,而汉语句子则是句首开放,句尾封闭.鉴于这一特点,在英汉互译时必须作出相应的调整.

4.段落意识

英语的一段话里如果只涉及一个人物或事物,那么主语一般都保持了连续性,避免了跳动,也保持了段落的流畅性;而汉语段落的主语则没有这种要求,一般跳跃性较大,所以在英汉互译时要注意处理好句子中的主语.

Section Three

Comparison & Contrast between way of thinking

C. 思维方面

中国人和西方人在思维差异方面表现在:中国人喜欢具体,长于综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人喜欢抽象,长于分析,重逻辑实证.

Part Two

Translation Techniques

本章重点介绍英汉互译常用的技巧, 这些技巧既包括词语的翻译,也包括句子的翻译.它

们分别包括十大技巧:

1. repetition

2. amplification;

3. omission

4. conversion of part of speech

5. extension & commendatory sense and derogatory sense

6. analysis of negation

7. conversion of voices

8. Division & Combination 9. long sentence translation.

Chapter Four

Techniques of Translation

Section One

重译法

一般来说,重译的目的有三种:一是使语义明确; 二是为了强调; 三是使译文生动.

一、为了使译文明确或强调某些内容,少用代词而重复使用名词

二、为了明确重复宾语

三、为了明确,也为了强调,在汉语译文中将省去的部分重译出来

四.被定语从句修饰的名词在英译汉中重复

五. 汉译英时,汉语重复,英译时也重复

六. 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的方式重复

七. 英译汉时有时也要根据各自的习惯用法重复

八. 重复代词

九. 有时英语没有重复,汉译时可以采用内容上的重复

为了使译文生动生动

英语原文中即使没有词的重复,为了使译文生动,有时也可以采用下列各种重复手段.

1. 单字的重复

2. 运用词的重叠

3. 运用四字对偶词组

4. 运用两个四字词组

Section Two

增译法

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,须增加一些词语,就是增加原文中虽无其词而有其意的一些词.

增译法分根据意义或修辞上的需要和根据句法上的需要增译两种,其中主要是从意义或修辞上的增译.(张)

一. 根据意义或修辞上的需要(张)

1. 增补动词根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词.

2. 增补名词

2.1. 在不及物动词后增加名词 2.2. 在形容词前增加名词

2.3. 在抽象名词后增加名词 2.4. 在具体名词后增加名词

3. 增加定语(课本)

4. 增加形容词(张P.61)

5. 增加状语或副词(课本)

6. 增加语气助词(课本,英译汉)

7. 增加代词(课本)

8. 增加连词(课本P.54))

9. 增加表达复数的词(张P.64)

9.1. 增加重叠词(张,英译汉) 9.2. 增加数词或其它词(张)

10. 增加表示时态的词(张P.65英译汉)

11. 增加量词(英译汉)

13. 增加概括词(张P.69 英译汉)

14. 增加承上启下的词(张P.69英译汉)

15. 增加修饰语(汪P.120英译汉)

16. 增加根据上下文需要及读者不熟悉的反映背景知识的词语.

二. 根据句法上的需要(张P.72)

1. 增补原文回答句中省略的部分

2. 增补原文句中省略的动词

3. 增补原文比较句中省略的部分

4. 增补原文含蓄条件句中的省略部分

Section Three

减译法/省略法

所谓省略并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词.

省略分语法角度省略和修辞角度省略,其中主要是从语法角度省略.

一. 从语法角度省略(汪)

1. 省略代词

1.1.省略做主语的代词

1.2.省略泛指的人称代词

1.3.省略做宾语的代词

1.4.省略物主代词

1.5.省略非人称或无意义的代词

2. 省略连词(包括并列连词和从属连词)

3. 省略介词,但英语和汉语文言文介词放在动词后一般不省略

4. 省略谓语

5. 省略宾语

6. 省略冠词

二. 从修辞角度省略

1.省略句中不言而喻或可有可无的字

2.英语中重复出现的短语,译成汉语时可以适当省略.

3.英语中同义词,近义词或意义重复的词翻译时可适当省略.(汪P.197)

4.汉译英时省略汉语中表示范畴的词语

如:问题、制度、任务、工作、事业、情况、状态、局面等(汪P.196)

5.汉译英时尽量省略影响修辞效果的的词语

6.汉译英时尽量使用简略词语

Section Four

转译法

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,有时需要改变原文某些词语的词

类和句子成分才能有效地传达原文的准确意思.

英译汉的词类转换主要涉及各种词类的转换.而句子成分的转换包括主语与谓语之间的

转换,主语转换成谓语,状语等.

各种词类的转换(汪)

A.英译汉

1.英语名词的转移n-v; n-adj.; n-adv.;

2.英语动词的转移v-n; v-adv.;

3.英语形容词的转移adj.-v; adj.-n; adj.-adv.;

4.英语副词的转移adv.-adj.; adv.-n; adv.-v;

5. 英语代词的转移pron-n

6. 英语介词的转移prep-v

B. 汉译英(汪P.200)

1.汉语名词转换成英语动词

2.汉语动词转换成英语名词

3.汉语动词转换成形容词

4.汉语动词转换成英语介词或介词词组

5.汉语形容词或副词转换成英语名词

6. 汉语名词变副词

二. 句子成分的转译(汪P.137)

1. 主语的转译

1.1. 主语谓语

1.2. 主语宾语

1.3. 主语状语

1.4. 主语定语

2. 谓语的转主语

3. 宾语的转译

3.1. 宾语主语

3.2. 宾语谓语

4. 状语的转译

4.1. 状语主语

4.2. 状语定语

4.3. 状语补语

5. 定语的转译

5.1. 定语谓语

5.2. 定语表语

5.3. 定语状语

Section Five

引申及褒贬

A. 引申

一.词义的引申(张P. 39)

1. 将词义作抽象化引申

1) 将表示具体形象的词译成其所代表的属性的词

2) 将带有特征性形象的词译成其所代表的概念的词

2. 将词义作具体化引申

1. 代表抽象概念或属性的词的具体化引申

2. 英语中一些特定词的具体化引申

3. 词义含蓄成分的引申(汪P. 143)

4. 词义表情成分的引申

二.修辞的引申

为了使译文更具可读性而引申

三、概念大小的引申

四、句义的引申(汪)

指对英语原文中的某些部分加以引申,改变原文的结构,或将其玄外之音补译出来.

1.改变结构,使句义明确易懂

2.句子含蓄意义的引申

B. 虚实转换

所谓虚实转换就是把具体概念概括化,抽象概念具体化.

一.实转虚(具体概念到抽象笼统的概念)

从语义角度出发,许多表示具体概念的词语有泛指意义或引申意义.翻译时可用表示泛指意义的概括词语或表示引申意义的词语来表达.

1.英译汉(汪P. 144)

2.汉译英(司)

1). 汉语对义并列词语的实转虚

指由同一上位词的的各个子项构成的词语.要求结构整齐,音韵和谐.

对义并列词语可由两项构成(如:父母,兄弟等),也可由三项(如:松竹梅,天地人等),四项(如:王侯将相,男女老少,花鸟鱼虫,说学逗唱等)或多项(如:金木水火土,柴米油盐酱醋,红橙黄绿青蓝紫等).

2)汉语形象词语的实转虚(司)

汉语倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容.汉语中具有喻义的形象词语在英语中没有相应的词语表达时,只需翻译其喻义.

二. 虚转实(抽象笼统到具体)

A. 英译汉(汪P. 145)

B. 汉译英(司)

1. 普通词语形象化

汉语中的普通词语,如果在英语中可找到具有喻义的形象词语表达,会使译文更加生动.

2. 删译溢美词语

由于汉语双音节的特点,喜欢使用溢美词语,以增加文采,而英语则没那么多.因此,汉语里的修饰词语不一定统统照译.

3. 模糊词语的虚转实

根据语义语境用具体词语表达模糊词语

C. 褒贬

1. 英语中有些词本身具有褒贬意义

2. 英语中有些中性词在一定语境中会有褒贬

1) 须用褒义 2. 须用贬义

Section Six

正说反译与反说正译

一、正说反译

1. 动词

2. 副词

3. 形容词

4. 介词

5. 连词

6. 名词

7. 短语

8. 句子

二. 反说正译

1. 动词.

2. 副词.

3. 形容词

4. 名词.

5. 短语.

6. 句子

Section Seven

Conversion of V oices

英语大量使用被动语态,而且,有比较固定或统一的构成形式,而汉语则很少使用.因此,要经

常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道.

Section Eight

Division & Combination

一. 分句法和合句法: 是改变原文句子结构的两种重要方法. 所谓分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子(主要用于英译汉). 所谓合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个简单句来表达(主要用于汉译英).

A. 1.英语分句法

1) 指把原文的一个单词译成句子,使原文的一个句子变成两个或两个以上的句子.

2) 把原文中的一个短语译成句子, 使原文的句子分成两个或两个以上的句子.主要有:

分词短语,名词短语和介词短语.

3) 把原文的一个句子拆开,分译成两个或两个以上的句子.

2.英语合句法

1)把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句.

2) 把原文中的一个主从复合句译成一个单句.

3) 把原文中的一个并列复合句译成一个单句.

B. 1.汉语长句的分译

1) 见书P.79. 2) 见书P.79 3) 见书P.79 4) 见书P.80

5) 含有多层意义,表达一定的逻辑意义如并列,递进,转折等.见P.79.

6) 含有概括句. 7) 含有阐述句. 8) 含有比方句.

Section Nine

长句翻译

翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容极其个层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果,时间顺序等),再按照译语的特点的表达方式,正确译出原文的意思,不拘泥于原文的形式.

A. 英译汉

1. 顺译法

按照原句发生的时间先后逻辑关系翻译.这是最基本的要求.

2.逆译法

由于有些英语长句的表达顺序与汉语习惯不同,甚至完全相反,需逆着原文顺序翻译.

3. 综合法

有些英语长句顺序或逆序都不便,这时就需要仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆,有主有次进行综合处理.

B. 汉译英

一, 汉语长句的分析

造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多.

二, 英语习惯于用长句表达比较复杂的概念,而汉语则常常使用若干短句,作层次分明的叙述.因此,在汉译英时,要特别注意汉语和英语之间的差异.具体方法有如下:

1. 顺序法2.逆序法3.综合法

Chapter Five

The Unit of Translation & The Sense of Discourse

A.翻译单位

1. 什么是翻译单位? 需要作为一个单位而作整体处理的最小语言片段.

2. 我们主张的翻译单位? 以句为单位.

3. 我们的翻译单位观是什么?

一方面,句子是由词和词组构成的,要想翻译好句子,就必须重视每一个词,每一个词组的传

译;另一方面,句子又是段落和语篇的组成不分,因而句子的翻译又必须服从段落和语篇的整体要求.总之,立足于句,放眼语篇,这就是我们的翻译单位观.

4. 在翻译中应遵循的翻译单位原则

1) 应充分尊重原文的主位(意义)推进方式. 2) 在低于句子的层次中,应以意群为单位.

3) 遇到与汉语大相径庭的英语句子,可以把英语的句法结构改造成汉语的句法结构.

综上所述,在翻译单句的时候,原文的句式和句法结构能遵循的应尽量遵循,不能的应向汉语的行文习惯靠拢.

B. 翻译中应具备的语篇意识

1. 什么是语篇? 语篇是由一系列话段和句子构成的语言整体.

2. 语篇的范围它可以是一个词,词组或短语,也可以是一句话或万言巨著.

3. 构成语篇的条件

语篇无论以何种形式出现,都必须合乎语法,并且,内外语义连贯,而不能是彼此无关,它所表达的是整体意义.

4. 语篇意识

在翻译过程中,切不可脱离语篇孤立地去考虑字句的理解与表达,而必须以语篇统辖字句,从语篇的整体角度分析斟酌字句的意义,这就是语篇意识.

5. 语篇研究的内容

研究语篇中句子的与衔接(cohesion)和连贯(coherence)是一种超语法研究.

1) 衔接

指使用一定的语言手段,使句与句之间在语法和句法上联系起来.

衔接又可分为:词汇衔接(lexical cohesion) 和结构衔接(structural cohesion)

(1) 词汇衔接

指语篇中前后词语之间的语义联系,是语言语境的重要组成部分.包括:重复,同义, 反意,上下义,部分与整体等关系,构成词语之间的衔接机制.是语篇的有形网络.

(2) 结构衔接

指语篇中某一结构与上文另一结构存在的承启关系.是语言语境的重要表现形式.包

括:替代(substitution),省略(ellipsis),照应(correlation).

替代可分为:人称,名词动词和句子替代.

省略可分为:名词,动词和句子省略.

2) 连贯

指语言片段以语篇意想为主线,所形成的语义,逻辑上的连贯.这种连贯性有的通过连接词语来衔接,有的按一定的时空,逻辑关系来贯通.

3)翻译中应注意的几个连贯问题

(1) 必须把每个词,每句话放在语篇语境中去认识,从中领会作者的意图和语篇的逻辑

连贯意义.

(2) 还要注意译文与原文的情景语境相吻合.

(3) 还要考虑原文的文化语境

6. 汉英语篇的差异

最重要的的特征就是汉语重意合而英语重形合.这是中西方综合性与分析性思维差异的一个表现.这一特征主要表现在语篇的一个方面--- 衔接上. 在衔接上汉语的隐性连接多于英语的隐性连接.

7. 汉译英的语篇处理

1) 汉译英中的词句意义调整

(1) 适当删节汉语中的过多的修饰语

(2) 删节累赘或意义重复的词句

(3) 增加有利于理解的词句

2) 汉译英中的句法调整

(1) 句序的调整

汉语和英语的叙事逻辑有一定的差别.汉语的叙事逻辑较为灵活,方法也比较多,句子的前后逻辑关系也较为灵活; 英语的叙事逻辑较为严格,一般都是按照逻辑的发展顺

序来行文的,句子的前后关系也较为确定. 因此,在汉英翻译中不可避免要要涉及句子

前后顺序的调整.

(2) 句型多样化

事实上,英语对句型变换的要求较汉语更为突出, 所以,为了使译文生动活泼,一定要使用多样化的句型,以符合英语的表达习惯.具体方法包括: 长短句结合、简单句与复合句相间、主动与被动交替,陈述、强调、倒装、疑问等句式交替使用等,使译文具有节奏感。

Chapter Six

习语的翻译

A. 英语习语的翻译

在语言的发展过程中,人们经过长期的社会实践提炼出一些固定的短语或短句,这就是习语(idiom)。英语习语包括:俗语(colloquialism)、谚语(proverb)、俚语(slang expresion)等。

在翻译习语时,除了要忠实地表达出原文的含义外,还要应尽可能地保留原文的丰富联想,形象比喻及地方色彩. 英语习语的翻译常用四种方法:直译法,直译加注法,套译法和意译法.

一.英语习语的常用方法

1.直译法

在不违背汉语语言规范的前提下,尽可能地将英语习语的民族特点和地方色彩忠实地、形象地体现出来。

2.直译加注法

有些习语含有比喻意义、象征意义或历史典故等,在翻译时要在其后加注进行解释。

3.套译法

有些英语习语在比喻意义同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,可以套用汉语中相似的习语来翻译。

4.意译法

当英语习语不可能也不必要用直译法保留英语习语的表达形式,在汉语中也找不到相应的或相似的习语,就可以用结合上下文用意译法来翻译。

二.英语习语翻译中应注意的问题

1.英语习语的译文并不是唯一的

1)同一条习语根据具体的上下文可翻译成多个同义的汉语习语.

2)不同的英语习语也可能表示相同的意思,在汉语中能找到多条相应的习语.

2.带有浓厚的民族色彩,或人名和地名的习语在英汉两种语言中通常是不能相互替换的.

3. 翻译英语习语时切不可望文生义.

4. 弄清褒贬之分.

B. 汉语习语的翻译

汉语习语包括:成语(set phrase)、谚语(proverb)、俗语(colloqialism)、歇后语(two-part allegorical saysaying)等。

应尽量保存原文的民族特色,在可能的情况下以直译为主,不能把习语当作普通的词语来处理,要避免字字对译,歪曲原义。

一.汉语习语的常用方法

汉语习语的常用方法有六种:英语同义习语借用法,直译法,意译法,直、意结合法,节译法,直译加注法。

1.英语同义习语借用法

1)借用意义相同和所引用的联想、形象、修辞也相同或相似的习语。

2)借用意义相同但所用形象不同的习语。

2. 直译法

汉语中有许多生动、活泼的习语,可以用直译发翻译。

3. 意译法

4. 直、意结合法

好处是使译文既明确又有形象性,缺点是译文会失去一部分形象。

5. 节译法

汉语习语中有些是对偶词组,往往前后两对含义相同,修辞上优美匀称。英语中没有这种形式,翻译时只需翻译其中一对即可。

6. 直译加注法

好处是能介绍本国习语的特色,并能照顾到比喻、形象、风格等。

二. 翻译中应注意的问题

1)在借用英语习语翻译时,要注意只有当两者在意义上相同时才行。

2)尽量译出原文的的形象。3)注意说话人的身份及原文的风格。

4)注意语义的褒贬和语气的轻重。5)可灵活的适当增减

6)古为今用

三. 汉语习语中数词的处理

1. 直译法

1)保留全部数字. 2)保留部分数字

3. 意译法

1)将数字完全省略2)将数字虚化

Chapter seven

汉语四字排比结构的翻译

一. 汉语并列关系的四字排比结构的的处理

1. 形容词+名词

2. 名词或形容词+in+名词

3. 介词短语

4. 名词性词组

5. 动词短语

二. 含主从关系的四字排比结构的处理

将从属部分转化为伴随结构或状语结构等成分

三. 含因果关系的四字排比结构的处理

原因在前,结果在后,中间用“导致”或“形成”这样的动词.

四.四字排比结构的简化

1. 去掉汉语中有而英语中可以不要的部分

2. 去掉同义重复的部分

相关推荐
相关主题
热门推荐