文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 医学英语翻译参考(unit1-unit4)

医学英语翻译参考(unit1-unit4)

医学英语翻译参考(unit1-unit4)
医学英语翻译参考(unit1-unit4)

Unit 1 Introduction

Part One

Situational Dialogues

1. Hello; Please call; nurse; How can

2. Hello; What’s your problem; please call; am nurse ; Can I help you.

Part Two

Text A

I. 1. antibodies 2. accessory 3. tactile 4. skeleton system 5. exhale

6. evaporation

7. cartilage

8. Striated muscles

9. ova 10. residues

II. 1. cardiovascular diseases 2. function of the pituitary 3. the urinary tract

4. molecules

5. artery

6. endocrinology

7. dyspnea/difficulty in respiration

8. saliva 9. histology 10. blood circulation 11. hematology 12. physiology

13. anatomy 14. the female reproductive system 15. nervous cells

16. immunology 17. indigestion/ poor in digestion 18. voluntary muscle

19. embryology 20. psychology

参考译文

Text A

人体

了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。

解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。

骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨骼肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多骨里有一个内层间隙,里面填充着骨髓,这即是血细胞的制造场所。

关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。

软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、骨化、使婴儿长大成人。

肌肉系统使躯体运动,肌肉收缩产生的热有助于维持一个恒定的体温。人体能够有意识地控制条纹肌。结缔组织使肌肉末端附着于不同的骨面上,所以当肌肉收缩时,两骨彼此靠

近百产生运动。这也就使整个人体可能运动起来,如走路,运动躯体某个部位,如弯曲手指。

心脏收缩和平滑肌收缩就不是被意识所控制的。器官壁内层的平滑肌,如胃肠壁的平滑肌把胃肠中的物质运送到全身。

循环系统:机体的所有部分需要营养物质的氧气来使之发挥功能和生长,也需要在这些器官所产生的废物积聚而危害生命之前将其排除。循环系统运送有用物质,排泄废物。心血管系统是循环系统的组成之一;心血管系统包括心脏、血管及血液。血液也是机体防御系统的一个部分,血液中有抗体及白细胞来防止机体受到外来的侵袭。

心脏是一块被分为几乎对等两半的肌肉。一半吸收来自肺部的血液,并将血液运送到机体的其余部位,另一半使流经全身的血液回流入肺。心脏收缩时,动脉把全身血液输送到毛细血管。静脉输送血液回心脏。

淋巴系统也是循环系统的一个组成部分。一些细胞周围的体液不是直接回流入血管通道,这种体液叫淋巴液,它是流经另一个管道系统------淋巴管而回流入心脏。沿淋巴管的淋巴结将淋巴液过滤,过滤后再回流入血液。脾是一个过滤血液的大淋巴器官。

呼吸系统从空气中摄取氧气,并将二氧化碳、水蒸气排出体外。空气经鼻腔、口腔、入喉管、气管。气管分成左右运气管,各连结左右肺,左右支气管再分枝20多次,在终端开成大量微小的肺泡。从空气摄取的氧气流经这些肺泡壁内的毛细血管流入血液,血液再经肺泡把释放出的二氧化碳提出体外。

消化系统是一个从口腔直到肛门的管道。食物和液体在消化道里被吸收,在肠道里移动时,被分解成小分子物质后再进入循环系统。这种分解,即消化,是一个机械过程,也是一个化学过程。

食物进入口腔里,咀嚼和唾液开始将食物粉碎,使之便于吞咽。接着,食物经食管入胃。胃肌壁的收缩继续机械化地分解食物,而当酸和酶分泌入胃腔时,化学性消化开始。

液体化食物逐渐进入小肠。小肠的起始部分叫十二指肠,胰腺分泌的酶辅助食物消化。这些酶完成食物的化学分解。肝脏分泌的胆汁贮存在胆囊内,胆汁有助于脂肪消化。一个成年人的小肠有21英尺(6.4米)长。小肠有大部分肠段用来吸收消化过程中释放的营养物质。

液状的剩余食物进入大肠,或结肠,它大约有12英尺(3.7米)长。大肠是小肠的两倍多宽。大部分液体在大肠内被吸收,相对干化的残余物被排出体外。

泌尿系统维持水分及体内某些小分子物质,如钠、钾的正常水平。身体是通过让肾过滤血液来做到这一点的。肾是两个有效的过滤器官,它滤出各种多余的小分子物质,保留那些供应不足的小分子物质。

从肾流出的液体,即尿,通过输尿管入膀胱。膀胱起贮存尿液的作用,直到尿经膀胱另一端的管道排出。

内分泌系统。内分泌和神经是调控机体活动的两个系统,前者依靠其化学信使------激素发挥作用。激素是由各种内分泌腺体制造,并直接被释放入血液。

脑垂体是一个主要腺体,它位于头中部脑下方。它至少分泌八种激素,这些激素对人体生长、肝功能及性器官发育有影响。因为脑垂体分泌的一些激素促进其他腺体分泌激素,所以脑垂体是主要腺体。

另一个腺体,甲状腺,位于锁骨之间。甲状腺激素调控着机体新陈代谢的速度。性器官(卵巢、睾丸)分泌性细胞和性激素,这些激素控制着男性和女性的某些特征。每边肾上方是肾上腺,它分泌可的松和肾上腺激素。胰腺不仅分泌消化酶,而且分泌胰岛素和高血糖素,这两种激素控制机体的糖分及淀粉的消耗。

神经系统------脑、脊髓及神经,也调控机体活动。脑的偏下部位控制着诸如呼吸、心跳、体温、饥渴的基本活动。而脑的偏上部位则是视觉、听觉、触觉、嗅觉及味觉中心,也是指挥壁、腿随意肌肉运动的区域。神经系统更高经的功能是整合、处理信息。

脑通过神经收集并传送信息,许多神经部分地分布在脊髓里。脊髓由脊柱保护。在机体每一级,神经传入、传出脊髓,往返于壁、腿、躯体。这些神经输送来自各种感觉器官的信息。信息经脑处理后输送回全身及腺体。

男、女性的生殖系统不同。男性生殖系统产生、输送、维持能存活的精子(男性性细胞)。它也分泌男性激素、睾酮,以此调节胡须、阴毛、深沉嗓音及其它成年男子身体发育的特征。

女性生殖系统产生、输送卵子(女性性细胞),将未受精的卵子排出体外。而当精、卵结合时,女性生殖系统培养、提供胚胎生长场所,并孕育新生儿。女性生殖系统也分泌女性性激素------雌激素和孕酮,以此调节乳房及其他成熟女性身体发育的特征。

皮肤是保护肌体内层结构的完整层,也是机体的最大器官。皮肤防御外来侵袭,防止过多水分蒸发。皮肤上的神经提供触觉信息。皮肤也能将体温维持到98.6华氏度(约37摄氏度)。通过皮肤的血流降低时,热量就被储存起来,通过皮肤的血流增加及汗液蒸发时,热量就散发。头发及指甲是皮肤的附属结构。

Unit 2 The skeletal System

Part One

Situational Dialogues

problems; pain; buttock ; X-ray ; mobile

Part Two

Text A

I. I. Text Comprehension

1. The skeletal system is composed of various types of connective tissue, including bone and cartilage.

2. The skeletal system have four basic functions. They are support, protection, movement, Mineral storage and blood cell production.

3. calcium and phosphorus

4. In males, calcium loss typically does not begin until after age 60.

5. Because age on the skeletal system is decrease in the rate of protein formation that results in a decreased ability to produce the organic portion of bone matrix. As a consequence, bone matrix accumulates a lesser proportion of organic matrix and a greater proportion of inorganic matrix. In some elderly individuals, this process can cause their bones to become quite brittle and more susceptible to fracture.

II. Vocabulary

1. C

2.B

3.D

4.A

5.B

参考译文:

Text A

骨骼

骨骼系统是由各种结缔组织构成的,其中包括硬骨和软骨。

硬骨和软骨是由嵌入在细胞外基质内的细胞组成。这种基质是由富含胶原蛋白和弹性纤维的非晶质的细胞透明质组成。尽管这些纤维组织同样是来自于胚胎细胞结缔组织-间叶细胞,但是它们不同于普通的结缔组织,它们的基质很结实。骨骼的成分

硬骨

硬骨质地坚硬,骨骼的大部分是由硬骨组成。它是身体的主要支撑组织,并为大部分身体组织提供框架。

软骨

软骨是一种弹性组织,它为骨骼中的某些部位提供了半刚性的支撑力。例如:肋软骨、呼吸道和外耳。

关节

关节是使骨架结合在一起的组合结构。关节可使骨骼进行不同角度的活动。

韧带和肌腱

韧带和肌腱是构成部分肌肉骨骼系统的纤维组织。韧带是连接硬骨和软骨的一种柔韧性的韧带,它有稳定和加固骨节的作用。

没有这一骨骼系统,我们就无法正常活动,像走路和抓握等动作。没有韧带,就连砸到我们头部或胸部的最轻的罐子也能损伤头或胸部。没有韧带,我们甚至不能咀嚼食物。我们把这种保护器官并使我们自由活动的硬骨和软骨称为骨骼系统。

功能与作用

骨骼系统发挥着以下几种基本的作用

支撑作用:骨骼为人体提供了骨架,例如,它可以支撑人体的软组织并为肌肉提供附着点。

保护作用:骨骼可以保护许多内脏器官免受外伤的损害。例如:颅骨可以保护大脑,脊椎骨可以保护脊髓,胸腔可以保护心脏和肺,腰骨可以保护生殖器官等。

运动作用:骨骼对于附着在其上的肌肉可以起到杠杆的作用。当肌肉收缩的时候,骨骼就相当于杠杆产生运动力。

储存矿物质:骨骼能够储存好几种矿物质,而这些矿物质能够满足身体其他部位的需要。骨骼中主要储存的矿物质是钙和磷。

保护血液细胞:某些骨骼中的红骨髓可以制造血细胞,这个过程称之为造血作用或生血作用。红骨髓是由未成熟阶段的血细胞、脂肪细胞和巨噬细胞组成。红骨髓制造血红细胞,某些白血球和血小板。

年龄和骨骼系统

年龄在骨骼系统中起到了两大主要作用。第一影响是骨骼中的钙质流失。女性的钙质流失通常开始于40岁,一直延续到70岁,骨骼中的钙流失通常达到30%。男性钙流失通常开始于60岁以后。骨骼中的钙流失是导致人体骨质疏松症状的因素之一。

年龄对骨骼的第二个主要的影响降低蛋白质的形成,而这导致骨基质产生有机组织能力的下降。结果,骨基质中有机基质的比例越来越少,无机基质的比例越来越来大。在一些高龄人群中,这一过程导致他们的骨骼更加脆弱,更易于骨折。

Unit 3 The Muscular System

Part One

Situational Dialogues

subway; cross over; main road

Part Two

Text A

I. Text Comprehension

1.The narrowest airways are one fiftieth of an inch across.

2.Because it shares space with the heart in the left side of the chest.

3.They look like bunches of grapes.

4.The bony cage is formed by the breastbone (sternum), ribs, and spine.

5.The walls of the alveoli and of the surrounding capillaries are only one cell thick and are in

very close contact with each other. Oxygen passes easily through the thin walls of the alveoli and into the blood in the capillaries.

II. Vocabulary

1. D

2.A

3.B

4.C

5. D

Text B

I. Text Comprehension

1. Muscle soreness is often caused by hard muscular work.

2. Both of them may be associated with regressive changes in muscles. Muscle atrophy, is an

acquired lesion secondary to some well-defined predisposing cause; muscular dystrophy, on the other hand, refers to a variety of genetically determined primary disorders of muscles to be discussed later.

3. Muscle dystrophy refers to a group of genetically determined myopathies characterized by progressive atrophy or degeneration of increasing numbers of individual muscle cells.

4. There are three major patterns: Duchenne (pseudohypertrophic) muscular dystrophy: X-linked recessive; Limb girdle muscular dystrophy: autosomal recessive; Facioscapulohumeral muscular dystrophy: autosomal dominant.

II. Translation

重症肌无力是一种反复发作的神经肌肉疾患,其特征是骨骼肌无力与明显的易疲倦性。此病可发生于任何年龄,但发病高峰人群为20岁左右,其次为成年后期,此时受累者多为男性。而年轻人中,女性患者数是男性的3倍,这种年龄的差异与胸腺病损伤有显著相关关系,年长男性更易患胸腺肿瘤而青年女性易患胸腺增生。

Part Three

Writing Skills

1. Translate the following sentences into English.

1)Objective: To review clinical interventions designed to change care at the end of life.

2)Objective: To study the effect of CMV on 1-year mortality rates in orthotropic liver transplant recipients.

3)This article proposes a method for estimating HIV risk in low-HlV-prevalent populations.

4)The purpose of our study was to determine the incidence and clinical relevance of bacteremia induced by urinary catheter replacements.

5)The purpose of the present study was to investigate the effect of the dose of nitroglycerin on myocardial ischemic injury.

2. Translate the following sentences into Chinese.

1)本研究的目的通过详细的心脏解剖检查,研究急性斑块破裂与用力导致冠状动脉猝死间的联系。

2)随着人们对甲状腺球蛋白水平与临床的相关认识提高,测定甲状腺球蛋白的必要性也在提高。

参考译文

肌肉系统

肌肉是一种坚硬的,有弹性的组织,用来维持身体的活动。除了最简单的几种动物,所有动物都有某些类型的肌肉。

人们用肌肉来完成各种运动,如行走、跳跃或者投掷。肌肉也有助于执行身体生长和保持强壮、健康的身体所必需的各种活动。例如,人们用位于下巴的肌肉咀嚼食物。其他肌肉帮助食物通过胃和肠道,帮助消化。心脏和血管处的肌肉促使血液循环。胸部肌肉使人能呼吸。

肌肉的类型

人体有超过600个主要的肌肉。约240块有特定的名字。一般来说,肌肉分为三组:(1)骨骼肌,(2)平滑肌,和(3)心肌。

骨骼肌帮助把骨头链接在一起,形成身体。他们还使身体做出动作。骨骼肌组成我们大部分的腿、手臂、腹部、胸部、脖子和脸。这些肌肉尺寸变化很大,取决于他们各自的作用。例如,眼部肌肉很小和很弱,但大腿肌肉却高大而强壮。

当一个人需要站立,许多骨骼肌共同使身体刚硬。骨骼肌也会使身体的一个部位移动,而另一部分则保持僵硬。骨骼肌法可以做出两种动作是因为它们成对工作。每对肌肉中的一个被称为屈肌。它使关节弯曲,并使肢体靠近身体。另一个是伸肌,却恰恰相反。例如, 上臂前部的肱二头肌是屈肌。当肌肉收缩,手肘弯曲,前臂和手移向肩膀。上臂后面的肱三头肌是伸肌。当它收缩的时候,肘部伸直,前臂和手远离肩膀。同时,肱二头肌放松所以肱三头肌可以把他拉回原来的长度。

如果你想要, 当你弯曲你的肘部,你能感觉到肱二头肌的隆起。现在尝试用手抬起桌子的边缘,你就能感觉到肱二头肌。它应该更加坚硬,因为它收缩更强烈。沿着股二头肌移向肘部就能感觉它索状的肌腱。当你想要触摸一个肌肉,你要让它执行工作,以便其强烈收缩隆起可以更容易检查出来。

肱二头肌、肱三头肌或其他类型的骨骼肌肉也称为横纹肌,因为它们受我们

的意志力控制。一个横纹肌肉由肉质部分或隆起构成,并且在索状筋或腱处结束。肉质隆起依附于一个骨骼而肌腱跨越关节牢固地依附在相邻的骨骼面上。肌肉的缩短在关节处产生活动拉动肌腱。肌腱本身的长度不发生变化。

肌肉的一端必须固定,或不动,为了使它在关节处产生运动。肌肉执行运动被称为肌肉的功能。肌肉的功能可能是收缩,或缩短,使骨头弯曲。肌腱的长度是相同的。肌肉附件,不移动或固定端,称为原点。附着的一端,收缩时运动,称为肌肉的插入。

构成部分肌肉的肌腱有几个优点。例如,如果肌肉在伸长时很丰满,手腕和脚踝的关节必须非常厚和庞大。肌腱也非常强壮,而且耐肌腱和关节处活动的骨头摩擦。

骨骼肌也称为随意横纹肌。名称“条纹”来自在显微镜下观看时肌肉纤维的横纹特征。这些条纹是由于蛋白质分子在纤维里的排列引起的,使得纤维缩短或收缩。

随意横纹肌纤维在肌肉里排列成束。横纹肌横切面显示纤维结缔组织包围一组肌肉纤维形成一束。纤维结缔组织筋膜包围许多束肌肉形成肌肉的隆起。

肌束和肌腱的关系为,肌束被纤维结缔组织包围并聚在一起,这些纤维组织是肌

肉肌腱部分纤维结缔组织的延续。

第二种类型叫做平滑肌,组成血管壁和消化道。它通常被认为围绕管状结构的肌肉纤维的鞘。显微镜下观察, 肌肉没有横纹。此外,因为它是不随人的意志所控制,所以被称为非随意横纹肌。

心肌是我们想提及的第三类型的肌肉。他们有一些骨骼肌和平滑肌都有的特征。像骨骼肌纤维一样,心肌细胞也有条纹。像平滑肌纤维一样,每个心肌细胞只有一个核,而且其收缩和放松是不受故意力控制下的。因此,也称为非随意横纹肌。

肌肉组织是由非常小的纤维构成的。那些心肌组织分散并排列成网状。心脏收缩是由自然节律点的一个电子脉冲开始的,这个自然界旅店被称为窦房结,位于心脏内部。因此心脏有它自己的电传导系统并且能够控制心率和收缩顺序。

肌肉受损

受损的肌纤维不会更新。他们没有能力分化, 而且个体出生时所带有的肌肉纤维的数量将会伴随他的一生。与婴儿相比,成年人肌肉只是在尺寸上有所增大,数量并没有变化。肌肉增大被称为肥大。运动可以使肌肉增大。

神经和血液供给

神经纤维分散在肌肉里,每个神经末端都连着一个肌纤维。如果分布在肌肉里的神经被切断, 肌纤维也会渐渐发生变化。纤维变小,肌肉尺寸减小,肌肉萎缩。如果肌肉在十二个月内不接收任何神经纤维,肌肉纤维都被纤维结缔组织取代,肌肉就永久地失去了。

肌肉有丰富的血液供应,锻炼是一种强大的刺激会增加血液流向肌肉。老年人的血管会因为疾病而变窄,肌肉痉挛往往是由于血液供应不足。完全截断肌肉的血液供应会导致肌肉纤维在短时间内死亡。当止血带应用于肢体控制动脉出血,它不应该持续加强超过20到30分钟,因为截断肌肉的血液供应会导致肌肉纤维不可修复的损伤。

Unit 4 The Circulatory System

Part One

Situational Dialogues

urine; bottle; specimen; Bacteriology; results;

Part Two

Text A

I. Comprehension

i. Answer the following questions

1. The function of atrium is collecting blood; the function of ventricle is ejecting blood.

2. The heart’s primary functions are to supply oxygen to the body and to rid the body of waste products (carbon dioxide).

3. The heart performs its functions by collecting oxygen-depleted blood from the body and pumping it to the lungs, where it picks up oxygen and drops off carbon dioxide; the heart then collects the oxygen-enriched blood from the lungs and pumps it to the tissues of the entire body.

4. The process of pulmonary circulation is that oxygen-depleted, carbon dioxide-laden blood from the body flows through the two largest veins (the venae cavae) into the right atrium. When this chamber fills, it propels the blood into the right ventricle. When the right ventricle fills, it pumps the blood through the pulmonary valve into the pulmonary arteries, which supply the lungs. The blood then flows through tiny capillaries, which surround the air sacs in the lungs, absorbing oxygen and giving up carbon dioxide, which is then exhaled. The now oxygen-rich blood flows through the pulmonary veins into the left atrium.

5. heart disease, lung disease, disease of the respiratory muscles, or diseases of the nervous system that interfere with breathing.

II. Vocabulary

1.B 2.B 3.A 4.C 5.D

参考译文:

Text A

心脏和血管

心脏是一个中空的肌性器官,位于胸腔中心。心脏的左右两边各有一个心房,主要用于收集血液,而心室主要用于泵血。为了确保血液在同一方向流动,心室有一个进口和一个出口。

心脏的主要作用是向全身各处输送氧气,并带走体内的废弃物(如:二氧化碳)。心脏的这一作用主要是通过收集体内各处的缺氧血液并将这些血液泵送到肺部,在肺部这些血液获取充足的养分并释放出二氧化碳。然后,心脏再从肺部收集这些富氧血液吧,将其泵送到全身的各个组织中。

每次心脏跳动时,各心室充盈时开始扩张,这一过程称为心脏舒张;心室开始泵血时收缩,这一过程称为心脏收缩。两个心房同时舒张和收缩,两个心室同时舒张和收缩。

首先,体内缺氧的,富含二氧化碳的血液通过两大静脉(腔静脉)流进右心房。当心房充盈时,心房将血液泵送到右心室。当右心室充盈时,将血液通过肺门泵送到肺动脉,肺动脉为肺部提供氧气。然后,血液流遍细小的毛细血管,这些毛细血管包围着肺泡,吸收氧气,释放二氧化碳,即人们呼出的气体。现在,富含氧气的血液通过肺静脉流进左心房。这种经心脏右侧到肺部再到左心房的巡回称为肺循环。当左心房盈时,将富氧血液泵送到左心室。当左心室充盈时,心脏将血液经由主动脉瓣泵送到主动脉,即人体最大的动脉。这种富氧的血液将供给全身除肺部以外的各个组织器官。

其它的循环系统(心血管系统)是由动脉、小动脉、毛细血管、小静脉和静脉组成。动脉是坚韧的,它能够从心脏中携带血液并承受最大的血压。当心脏处于两次起搏之间时,动脉血管的弹性能够有助于维持血压。较小的动脉血管和小动脉血管都有肌层,它可以调整动脉血管的直径,从而增加或降低到达某一特定区域的血流量。毛细血管是细小的,血管壁及其薄的血管,它在动脉血管之间起到了桥梁的作用,它可以将血液从心脏和静脉血管中输出,再将血液输送到心脏。毛细血管能将氧气和营养物质通过血液输送到各个组织中,同时也能将废弃物从组织中输送到血液中。进而排入到小静脉,再排入到静脉,最后流回到心脏。因为静脉血管壁薄且直径大于动脉血管,所以它们是以低速,低压的方式输送同等容量的血液。

心肌层自身会从流经心房和心室的大量血液中获取小部分血液。冠状动脉循环系统和冠状静脉循环系统是将富氧血液提供给心肌层,同时将缺氧血液输送到右心房。冠状动脉分为右冠状动脉和左冠状动脉,他们将血液输送到心静脉后流注到冠状窦,再将血液输送回右心房。因为心脏收缩时会产生巨大的压力,所以大部分血液会在心脏舒张时流经冠状循环系统。

心脏病不是依据一个症状来确诊的,而是某些症状提示了患有心脏病的可能性,最终是依据几种症状来做出诊断。医生的诊断是从询问病史和身体检查开始。通常,各项检查的目的是确诊病情,评估疾病的严重程度,或辅助医生制定诊疗方案。然而,有些非常严重的心脏病直到晚期才出现症状。日常的体检或因为其它原因就医可能不能查出这种无症状的心脏病。

心脏病的症状包括某些疼痛、气短、乏力、心悸(即:可明显感知的心跳过缓、心跳加速,或心跳不规则)、轻度头疼和昏晕。然而,这些症状也不能肯定表明患有心脏病。例如,胸痛可能是心脏病,但也可能是呼吸疾病或胃肠疾病。

疼痛

当肌肉不能获得充足血液时(这种情况称为局部缺血),缺氧和过多的废弃物将会引起肌肉痉挛。心绞痛,胸部出现的紧绷和挤压感,就是心肌未能获得充足血液时产生的一种症状。然而,疼痛或不适感的类型和程度有极大的个体差异。有些人在供血不足时根本没有疼痛感(这种症状称为无症状缺血)。

如果其他肌群的供血过少,尤其是腓肠肌群,人就会在运动时感到肌肉有紧绷感和疲劳性疼痛。

心包炎,即包裹心脏的心包膜出现了炎症或损伤,所引起的疼痛在患者平躺时会加重,坐立或倚靠时会减轻。用力不会使疼痛加剧。胸膜炎,即包裹肺的薄膜发生了炎症,所引起的疼痛会吸气时减轻,呼气时加剧。

当某个动脉发生破裂时,人会感到一阵来去迅速的刺痛,且这种疼痛与身体活动无关。

有时,各个大动脉,尤其是主动脉也会发生破损。主动脉(动脉瘤)延展的喇叭

状部分可能会突然出现渗漏,或者主动脉内壁发生轻微破裂,从而使得血液在主动脉夹层出现渗漏。随着主动脉破裂程度的加大,血液渗出增多会导致突然且剧烈的疼痛。这种疼痛往往来自于颈后部,肩胛骨之间,后背下方或腹部。

当左心房收缩(二尖瓣脱垂)时,左心房与左心室之间的瓣膜向左心房脱垂。这种情况下的患者会有刺痛或针扎般疼痛。常发生在左胸下部,与患者体位或身体活动无关。

呼吸急促

呼吸急促是一种常见的心力衰竭症状。主要是由液体渗入到肺部气腔所引起的,这种情况称为肺淤血或肺水肿。最后这一过程近似于淹溺。在心衰早期,患者可能会在强体力活动时出现呼吸急促。随着心衰的加重,患者可能会在轻体力活动时出现呼吸急促,直到休息时也会出现呼吸急促。呼吸急促多发生在患者躺卧时,因为此时液体会渗漏到肺组织。当患者坐立时,重力原因使得液体流入到肺底,症状就会有所减轻。夜间呼吸困难是患者夜晚躺卧时出现的呼吸急促;坐立可使症状减轻。

呼吸急促不只局限于心脏病患者;肺病、呼吸肌疾病或者与呼吸有关的神经系统疾病都有可能出现呼吸急促。

心悸

通常情况下,人们不会注意到自身的心跳状况。但在某些情况下,人们会感觉到自己的心跳。他们可能感到心跳有力,心跳加快,或者是有不规则心跳感。医生可以通过把脉或用听诊器监听心跳来确诊这些症状。心悸是否异常,可以通过回答以下一些问题来判断,如:是否某种因素导致心悸;是否心悸突然发作或循序渐进的发作;心跳频率有多快;心跳是否不规律,心跳不规律达到什么程度。心悸的发生多伴有一些其他的症状,如:呼吸急促、疼痛、虚弱乏力或昏厥,昏厥很有可能是异常的心率或严重的原发疾病所引发的。

乏力

当心脏泵血功能降低时,人在活动时流向肌肉的血液就会不足,从而引发虚弱和疲劳感。这些症状有时很敏感。人们可以通过逐渐减少活动来消除疲乏感,或者认为是年龄增大导致的这种症状。

头晕目眩和昏晕

由于心率异常或泵血能力弱所导致的血流不足可能会引起头晕目眩、虚弱和昏晕。脑部疾病或脊髓疾病也会出现这些症状, 或者这些症状并没有严重的病因。例如,士兵长时间站立,腿部肌肉必须努力使血液回到心脏,这时就会感到虚弱。强烈的情绪或疼痛会激活部分神经系统,也会引起昏晕。医生必须要辨识清楚癫痫所引发的心脏病导致的昏晕,在癫痫症中出现的意识丧失是源于脑失调所致。

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

医学考博英语翻译习题

医学考博英语翻译习题 An AIDS Mystery Solved (1) About 15 years ago, a well-meaning man donated blood to the Red Cross in Sydney,Australia,not knowing he has been exposed to HIV-1,the virus that causes AIDS. Much later,public-health officials learned that some of the people who got transfusions? containing his blood had become infected with the same virus; presumably they were almost sure to die. But as six years stretched to 10,then to 14,the anxiety of health officials gave way to astonishment. Although two of the recipients have died from other causes,not one of the seven people known to have received transfusions of the man’s contaminated blood has come down with AIDS. More telling still,the donor,a sexually active homosexual,is also healthy. In fact his immune system remains as robust as if he had never tangled with HIV at all. What could explain such unexpected good fortune? (2) A team of Australian scientists has finally solved the mystery. The virus that the donor contracted and then passed on,the team reported last week in the journal Science. contains flaws in its genetic script that appear to have rendered it innocuous?. “Not only have the recipients and the donor not progressed to disease for 15 years,”marvels molecular biologist Nicholas Deacon of Australia’s Macfarlane Burnet Centre for Medical Re-search,“but the prediction is that they never will.”Deacon speculates that this “impotent”HIV may even be a natural inoculant? that protects its carriers against more virulent strains? of the virus,much as infection with cowpox warded off smallpox in 18th-century milkmaids. (3) If this ______ proves right,it will mark a milestone in the battle to contain the late-20th century’s most terrible epidemic. For in addition to explaining why this small group of people infected with HIV has not become sick,the discovery of a viral strain that works like a vaccine would have far-reaching implications. “What these results suggest,”says Dr. Barney Graham of Tennessee’s Vanderbilt University,“is that HIV is vulnerable and that it is possible to stimulate effective immunity against it.” (4) The strain of HIV that popped up? in Sydney intrigues scientists because it contains striking abnormalities in a gene that is believed to stimulate viral duplication. In fact,the virus is missing so much of this particular gene —known as nef,for negative factor —that it is hard to imagine how the gene could perform any useful function. And sure enough,while the Sydney virus retains the ability to infect T cells —white blood cells that are critical to the immune system’s ability to ward off infection —it makes so few copies of itself that the most powerful molecular tools can barely detect its presence. Some of the infected Australians,for example,were found to carry as few as one or two copies of the virus for every 100000 T cells. People with AIDS,by contrast,are burdened with viral loads thousands of times higher. (5) At the very least,the nef gene offers an attractive target for drug developers. If its activity can be blocked,suggests Deacon,researchers might be able to hold the progression of disease at bay,even in people who have developed full-blown AIDS. The need for better AIDS-fighting drugs was underscored last week by the actions of a U.S. Food and Drug Administration advisory panel,which recommended speedy approval of two new AIDS drugs,including the first of a new class of compounds called protease? inhibitors?. Although FDA commissioner David Kessler was quick to praise the new drugs,neither medication can prevent or cure AIDS once it has taken hold.

医学英语综合教程课文和翻译

Unit2. Cells and Aging Aging is a normal process accompanied by a progressive alteration of the body’s homeostatic adaptive responses; the specialized branch of medicine that deals with the medical problems and care of elderly person is called geriatrics. 衰老是一种正常的生理过程,伴有机体内环境稳定适应性应答的进行性改变。 研究老年人的健康问题和保健的一门特殊医学分支被称作老年病学 The obvious characteristics of aging are well known; graying and loss of hair, loss of teeth, wrinkling of skin, decreased muscle mass, and increased fat deposits. The physiological signs of aging are gradual deterioration in function and capacity to maintain a constant internal environment (homeostasis) in response to changes in temperature, diet, and oxygen supply. These sings of aging are related to a net decrease in the number of cells in the body and to the dysfunctioning of the cells that remain. 衰老的明显特征众所周知:头发花白和脱落,牙齿脱落,皮肤起皱,肌肉减少,脂肪积存增加。衰老的生理征兆是机体对环境刺激反应的功能和能力的逐渐退化如 同维持机体内环境稳定来应对温度,饮食和氧气供应改变的能力减退一样,机体新

医学专业英语翻译

医学专业英语翻译 医学专业英语翻译如下: portable electric dental engine 轻便电动钻牙机,轻便牙钻portable hearing aid 袖珍助听器 portable microtome 手提式切片机 portable monitor 手提式监护仪 portable obstetric table 轻便产床 portable operating table 轻便手术台 portable photoelectric colorimeter 便携式光电比色计 portable suction unit 便携式吸引器 portable testing set 便携式测试仪器 portable typewriter 手提式打字机 portable X-ray machine 手提式X 光机 portacid 移酸滴管,滴酸器 portal 门,入门 portal venography 门静脉造影术 port B/L 港口提单 portcaustic 腐蚀药把持器 porte 柄 porte-acid 移酸滴管,滴酸器

porte-aiguille 持针器 porte-caustique 腐蚀药把持器 porte-ligature 深部结扎器,缚线把持器porte-meche 填塞条器 porte-noeud 瘤蒂结扎器 porte-polisher 握柄磨光器 porterage 搬运费 portial impression trays 局部牙托portion 部分,段,份 portligature 深部结扎器,缚线把线器port of arrival 到达港 port of delivery 交货港 port of departure 出发港 port of destination 到达港目的港 port of discharge 卸货港 portogram 门静脉造影片 portoraphy 门静脉造影术portovenogram 门静脉造影片 posion 阴离子,阳向离子 position 位置,状态 positioner 定位器(牙),位置控制器

医学英语综合教程主课文(u1-u7)翻译

Unit1肺和肾的功能 肺的血管系统 肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。 肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。 肾结构成分 人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。每个肾**被一个肾小盏包裹。肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。 由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。 组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。这个小管包含几个明显的解剖和功能成分。 Unit 2细胞与衰老 衰老是一种正常的生理过程,伴有肌体内平衡适应性反应的进行性改变。研究老年人健康问题和保健的特殊分支称作老年医学。 衰老的明显特征众所周知:头发花白和脱落,牙齿脱落,皮肤起皱,肌肉减少,脂肪积存增加。衰老的生理征兆是肌体对环境压力反应的功能和能力逐渐减退.。如同保持不断地体内平衡应对温度、饮食和氧供反应变慢一样,机体代谢也减慢了。衰老的这些迹象与机体中细胞数的净减少及存余细胞的功能缺失有关。 衰老的另一个表现是组织的细胞外成分也随年龄的变化而变化。负责肌腱力量的胶原纤维的数量增加,而质量却随着衰老降低。动脉壁胶原质中的变化造成动脉壁伸展性缺失,如同动脉壁上的积聚物造成动脉粥样硬化(即动脉壁脂肪物质堆积)一样。弹性蛋白是另一种细胞外成分,主要负责血管和皮肤的弹性。随着年龄的变化,它的变粗,变碎并需要获得更大的钙亲和力,这些可能也是造成动脉粥样硬化的原因。 葡萄糖在机体中是最丰富的糖类,它在衰老的过程中也可能起作用。根据一个假设,任意给细胞内外的蛋白质增加葡萄糖,结果会在相邻蛋白质分子间形成不可逆交联。当人衰老时,会形成更多的交联,这可能导致正在衰老的组织变得僵化,丧失弹性。

医学英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科

医学英语翻译常用专业词汇

医学英语翻译常用专业词汇 学英语教学担负着促使医学生从外语学习阶段向使用阶段过渡的任务,下面为大家分享医学英语翻译常用专业词汇,希望对大家有用。 医学英语翻译常用专业词汇如下: M (①meter ②molar) ①米②容积克分子的(溶液) MA (milliampere) 毫安(培) maceration 浸渍,浸软 maceration tank 浸渍槽 macerator 浸渍器 Mach 马赫(音速单位) machcardiogram (abbr. MCG) 心机械图(即对心电、心音、颈动脉波,心尖搏动图进行同步 记录,可对各图型和时相及其相互关系进行研究) machine(abbr. mach.) 机,机器,装置 machine parts 机器零件 machinery 机器,机械装置 macro- 巨,大,长,宏观 macroanalysis 常量分析 macrochemistry 常量化学

macroroentgenogram X 射线放大照片macroroentgenography X 射线放大工业照像术 made-up 人工的,制成的,预制的 madisterion 拔毛镊 madisterium 拔毛镊 madistor 晶体磁控管 magamp 磁性放大器 magazine ①杂志,期刊②箱,盒,办片匣,暗盒③软片盒magic 魔术,不可思议的 magic eye ①电眼②光调谐指示管 magic lantern 幻灯 magmeter 直读式频率计 magnalium 镁铝合金 magnesia anastomosis tube 镁氧吻合管 magnesium (abbr. Mg) 镁 magnet 吸铁器,磁铁 magnet for eye 眼用吸铁器 magnetic 磁(性)的 magnetic amplifier 磁性放大器,磁增强器 magnetic attraction 磁吸引 magnetic belt 磁性治病带 magnetic core memory 磁心存储器

医学英语翻译3

医学英语文献3翻译(缺Unit1、3、7) U3 TC Beneficial bacteria may protect babies from HIV 有益菌或能保护婴儿防止感染艾滋病毒 毫无疑问,在喂养婴儿时,母乳是最好的选择。但感染HIV(艾滋病病毒)的母亲面临着一个困境:由于有些病毒会流入母乳,婴儿吃奶时便面临被感染的风险。目前两组研究队伍正在调查一场细菌之战以治疗这些脆弱的婴儿。他们将在母乳中加入抑制艾滋病的细菌。黎巴嫩,达特茅斯医学院HIV专家Ruth Connor 说,这些有益菌并不能保证儿童一定不会被感染,但可以大大降低感染概率。 在八月的“母乳喂养医学”中,她和来自西班牙马德里康普腾斯大学的同事,报告说将可以充分抑制HIV-1增长和感染的某些乳酸菌从健康女性的母乳中隔离出来。 试管研究对代表15个不同种类的38个细菌菌株进行了实验,它们都显示出了对HIV的抑制性。效力最小的可以抑制细菌6.7%的传染性;效果最好的可以抑制HIV感染细胞能力的55.5%. 研究者们试验了隔开的细菌和细菌产生的无细胞粘液。“我们想分清抑制HIV 的能力是不是由细菌的某些特定组成部分造成的,例如外部细胞壁,或仅仅是组成细菌的可溶性成分,”Connor 解释说。最终,她说每一项都被证明有抗病毒性,虽然细菌整体抑制性最好。 所有热灭菌都或多或少显示出了对HIV传染的抑制性,有11个可以杀掉41%甚至更多的HIV传染性。相比之下,只有六种菌株产生的可溶性细胞化合物证实具有抑制作用,而且只有一种可以减少至少41%的传染性。

Connor说小组的发现揭示了她和其他病毒学家以前一直困扰的问题:为什么艾滋病病毒测试呈阳性的女性母乳喂养的婴儿没有被传染。 她说,目前还不知道,到底是最有抑制性的一种或几种细菌(例如乳酸菌 /gramininis VM25;酵母VMA和戊糖片球菌VM95)单独提供了本质上防止HIV的保护作用还是共同作为自然的微生物群来起作用。Connor说,但其最终目的是通过传输一些额外的细菌,将益生素补充到母乳中。益生菌就是作为辅助消化或增进健康的食品补充剂的有益菌。 Connor说,有些有益菌是针对已出生的婴儿。它们被作为口服药丸服用或加入到婴儿食品中。该理念是在幼儿体内培养有益菌的生命群,这样就可以准备好击退任何可能被吸收的HIV。这是”保护不受传染的一个额外保护层,“Connor说。 要达到这样的结果,就要在刚出生开始母乳喂养时就开始执行,这样有益菌的效果最好,因而婴儿体内就可以优先具有反HIV菌株。 当然,这种婴儿补充物的发展还有很长的路要走。还要进行试验以确定当服用剂量较大时,有益菌不会引起腹泻或其他不良副作用——开始是大人,然后是健康的婴儿,最后是感染HIV风险很大的婴儿。 ”乳酸菌是人们从母乳中隔离出来的很普通的一种细菌,它可以有很多来源,”包括植物,酒和发酵的蔬菜或乳制品,加利福尼亚大学的David Mills 说。他说这会引起一个问题:从非人类处分离出来的同种类菌株是否引起的反应也一样?如果是的话,这就是一种非特定的作用(但可能还是很有用处)。”我很惊奇发现母乳中有这么多有机体,因为现在还不清楚它们是怎么到母乳里的,”伦敦西安大略大学加拿大益生菌研究与开发中心的Gregor Reid 说。他说,有一种关于来源的理论是,在怀孕后期,树状细胞——一些活跃的白

最新博士英语翻译真题.doc

Patterns of trade and travel may encourage enthusiasms for language https://www.wendangku.net/doc/752387218.html,nguages other than English may become important regional business languages.Already the number of learners of Chinese as a second important language is on the increase. 贸易和旅游的模式可能鼓励语言学习的热情。除英语之外的语言可能成为重要的区域商务语言。作为第二重要语言的中国学习者的数量已经增加。 Snowden's leaks of highly classified matrial have resulted in numberous news stories about U.S. surveillance activities at home and abroad and have caused debate about the legality of those activities and the privacy implications for average Americans. 斯诺登泄露的高度机密的材料已经导致了许多关于美国在国内和国外的监视活动的新闻报道,引发了关于这些监测活动的合法性和对美国普通民众的隐私影响的辩论。 In addition to the dry period, people have never regarded water as a valuable natural resource. It is true that water is not a rare thing in the world. If it does not rain, the farmers will complain, but in the city with reliable water supply system, few people feel water shortage. We take it for granted that water is no more valuable than air. However, in part because of the increase in population, partly because of the terrible waste, water supply has become a big challenge in many parts of the world. This is a serious problem that can not be ignored. If we do not reduce blood cells, reduce waste, mankind will face disaster in the near future. 除了干旱时期,人们从不把水看成宝贵的自然资源。诚然,水不是世界上的稀有之物。如果天不下雨,农民会抱怨,但在有可靠供水水系统的城区,很少有人感到缺水。我们想当然地以为水与空气一样不值钱,到处都有。然而,部分因为人口增加,部分因为可怕的浪费,在当今世界很多地方,供水已成为一大挑战。这是一个不可忽视的严重问题。如果不降低需求,减少浪费,人类在不久的将来就会面临灾难。

医学专业英语翻译牙齿

学号:201209072108 班级:口腔二班姓名:陆小凯 Oral cavity Dentists use special terms to describe the surfaces of teeth. The labial surface(labi/o means “lip”), for incisor and canine teeth, is nearest the lips. The buccal surface(bucc/o means cheek), for premolar and molar teeth, lies adjacent to cheek, as illustrated in Figure 5-2. Dentists refer to both the labial and the buccal surfaces as the facial surface(faci/o means face). Opposite to the facial surface, all teeth have a lingual surface(lingu/o means tongue). The mesial surface of a tooth lies nearest to the median line and the distal surface, farthest from the medialline. Premolars and molars have an additional occlusal surface that comes in contact with a corresponding tooth in the oppsing arch. The incisors and canines have a sharp incisal edge. Figure 5-3 shows the inner anatomy of a tooth. label it as you read the following description: A tooth consists of a crown, which shows above the gumline, and a root, which lies within the bony tooth socket. The outermost protective layer of the crown, the enamel, protects the tooth. Enamel is a dense, hard, white substance-the hardest substance in the body. Dentin, the main substance of the tooth, lies beneath the enamel and extends throughout the crown. Yellow in color, dentin is composed of bony tissue that is softer than enamel. The cementum covers, protects, and supports the dentin in the root. A periodontal membrane surrounds the cementum and holds the tooth in place in the tooth socket. The pulp lies underneath the dentin. This soft and delicate tissue fills the center of the tooth. Blood vessels, nerve endings, connective tissue, and lymphatic vessels are within the pulp canal. Root canal therapy is often necessary when disease or abscess occurs in the pulp canal. A dentist opens the tooth fromabove and cleans the canal of infection, nerves, and blood vessels. The canal is then disinfected and filled with material to prevent the entrance of microorganisms and decay. Three pairs of salivary glands surround the oral cavity. These exocrine glands produce saliva that contains important digestive enzymes. Saaliva is released from the parotid gland, submandibular gland, and sublingual gland on each side of the mouth. Narrow ducts carry saliva into the oral cavity. 口腔牙医使用特殊的术语来描述牙齿表面。唇面(labi的意思是嘴唇)是指前牙最接近嘴唇的一面。颊面(bucc/ O是指面颊)对于前磨牙和磨牙是位于毗陵的面颊,如图5 - 2所示。牙医把唇和颊面称为面部表面(faci / o意思是脸)。牙医把唇和颊面称为面部表面(faci / o意味着脸)。和面部表面相反一面,所有的牙齿都有舌表面(lingu / o意味着舌头)。牙齿的近中面位于最靠近中线和远侧面,离medialline最远。前磨牙和磨牙咬合额外的表面与反向拱相应的颌面接触。切牙和尖牙有锋利的切缘。 图5 - 3显示了牙齿的内部解剖。下面是你要阅读的标签描述:牙齿是由牙龈表面的牙冠和埋在牙槽骨中的牙根组成。最外层是保护牙冠

医学常用中英文名称翻译标准

常用缩写 AAA, abdominal aortic aneurysm 腹主动脉瘤 ABFB, aortobifemoral bypass 主双股动脉旁路术 ABI, ankle-brachial index 踝肱指数 ACA, anterior cerebral artery 大脑前动脉 ACE, angiotensin-converting enzyme 血管紧张素转化酶 ACT, activated clotting time 活化凝血时间 ADA, American Diabetes Association 美国糖尿病协会 ADP, adenosine diphosphate 二磷酸腺苷 AEF, aortoenteric fistula 主动脉肠道瘘 AF, atrial fibrillation 房颤 AFB, aortofemoral bypass 主股旁路术 AGE, advanced glycosylation end product 高级糖基化终末产物 AHA, American Heart Association 美国心脏病协会 AHRQ, Agency for Healthcare Research and Quality 健康保健研究及质量控制委员会AI, aortoiliac 主髂 AIDS, acquired immunodeficiency syndrome 获得性免疫缺陷综合征 AKA, above-knee amputation 膝上截肢术 AMP, adenosine monophosphate 单磷酸腺苷 APC, activated protein C 活化蛋白C APG, air plethysmography 空气体积描记术 aPTT, activated partial thromboplastin time 活化部分凝血酶原时间 ARB, angiotensin receptor blocker 血管紧张素受体阻滞剂 ARDS, acute respiratory distress syndrome 急性呼吸窘迫综合征 ARF, acute renal failure 急性肾衰 ASA, acetylsalicylic acid 阿司匹林 ATN, acute tubular necrosis 急性肾小管坏死 ATP, adenosine triphosphate 三磷酸腺苷 AVE, arteriovenous fistula 动静脉瘘 AVG, arteriovenous graft 动静脉移植物

医学英语 课后翻译及词汇整理

Lesson three 1.Furthermore,pathology is concerned with the sequence of events that leads from cause to structural and functional abnormalities and finally to manifestations.this sequence is referred to as the pathogenesis of disease.this term etiology means the study of causes.it is commonly misused as a synonym for cause. 此外,病理学是跟事件发生的顺序有关。从引起结构和功能异常到最后临床表现。这个顺序被称为疾病的病因。病因学是指对原因的研究。经常被误用为原因。 2.if possible, a diagnosis should be the name of the disease that the patient has,e .g ., multiple sclerosis . 如果可能的话,诊断应该是病人所患疾病的名称。例如,多发性硬化。 3. https://www.wendangku.net/doc/752387218.html,boratory abnormalities in the broad sense refers to the observations made by tests or special procedures,such as X-rays ,blood counts ,or biopsies.实验室异常广义上说是指通过实验或者特殊程序获得的观察,例如X射线,血细胞计数或者活检。 4.the range of abnormalities in this category is very broad,extending from deformities present at birth to biochemical changes caused by genes but influenced by environment so they appear later in life,e.g.,diabetes mellitus.这一类别的异常表现范围很广,从出生时的畸形直到因基因引起,但受环境因素影响向到后来才表现出来的生化变化,如糖尿病。 5.acquired injuries and inflammatory diseases are diseases due to internal or external forces or agents that destroy cells or intercellular substances ,deposit abnormal substances,or cause the body to injure it self by means of the inflammatory process.获得性损伤和炎症性疾病,是因为内部或外部的力或因子破坏细胞或细胞间的物质,使异常物质(异物或体内产生的物质)沉积、或通过炎症过程使机体损伤自身所致的疾病。 6.neoplasms are divided into two groups ,benign and malignant ,based on whether they will remain localized or will contine to grow and spread .cancer is synonymous with malignant neoplasm .the situation is made more complicated by certain types of hyperplasias that slowly evolve,presumably through a series of genetic changes induced by external agents ,into malignant neoplasms.肿瘤可分为两类,良性的和恶性的,判断依据是它们是限于局部还是不断生长和增殖,癌症即恶性肿瘤。 由于某些增生类型可能是通过外部因素诱发的一系列基因变化而缓慢演化成恶性肿瘤的,这使得情况更复杂。 7.the more mental illnesses are investigated ,the more it is appreciated that there is likely to be an organic basis (on a biochemical level)to many of them.the most common functional disorders are tension headache and functional bowel syndrome ,disorders that probably are due to unconscious stimulation of the autonomic nervous system.对精神疾病调查研究越多,就越意识到其中许多都可能有器质性病变(在生化水平上)。最

相关文档