文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › trados使用总结

trados使用总结

trados使用总结
trados使用总结

最近刚学习了trados2011翻译软件,总体感觉这个软件功能强大,有助于翻译效率的提高。有几点经验总结如下:

第一:该版本的软件是基于项目的,因此要用它来翻译,首先要建立一个项目。项目包含文件,各种需要翻译的文档都是下属于项目的。在创建项目的过程中可以自己建立翻译记忆库和术语库,其中术语库要在multiterm中建立,然后直接在trados里面添加即可。使用记忆库可以在翻译过程中极大地提高翻译效率,因为它可以将重复的句段直接显示出来,就不用再翻译了。术语库相当于一个单词本,它可以包含多种语言,在编辑器里翻译时如果原文上方有红色的线则表明它是术语库中的词,可以用ctrl+shift+L添加进来,也可以节省时间。当建立了项目,添加了记忆库和术语库后就可以“分析文件”,“预翻译文件”,这使trados2011会自动匹配重复的句子和单词,最后需要翻译的单词和句段就少一些。

第二:trados的拼写检查,autosuggest词典和自动文本功能适用于目标语言有空格的情况,如中文翻译成英语。拼写检查在工具,选项,拼写里面设置,一般用MS word,在输入有错误时下方出现红色线条,与word的相似,只要右键找到正确的单词即可。Autosuggest 功能也就是自动建议,当输入单词在该词典中存在时,输入头几个字母就会自动跳出整个单词任你选,这样可以节省输入时间。可以在项目设置里面导入autosuggest词典,也可以自己建立,但是自己建立的话需要25000条以上的TM,而且比较费时。自动文本与autosuggest 词典功能类似,不过,这个功能需要你自己添加需要自动显示的词,因此哪些重复率高或者较长的单词就可以自己输入进去就可以了。

第三:翻译完成后可以进行一审和二审进行校正,也就是打开并翻译,打开并检查(一审),打开并签发功能(二审),如果有人不用trados还可以导出进行外部审校,用导出以进行外部审校功能可以导出word的表格形式,在word里面修改后又可以用从外部审校更新功能将文件导入trados再改。

第四:如果原文出现变化,那么采用新建项目的方法,在新建项目过程中添加完术语库后就会出现perfectmatch那个对话框,导入该文件特定的原文件,perfectmatch会自动匹配一些没有改动过的地方,哪些地方就不用翻译了,而没有翻译的部分也不用着急自己动手翻,如果原文已经被完全翻译过的话那么再导入原文的双语文件到记忆库,选定一部分文字按F3查找,这是trados的记忆库里会出现译文,拷贝和修改译文就可以,这样可以节省时间咯。完成后按F8验证,没问题就可以生成目标翻译了。Perfectmatch灰色部分是被锁住了,用ctrl+L键解锁,再用一次就是加锁。PM的匹配度比上下文匹配(CM)大,而CM又大于100%匹配。

第五:一些有用的快捷键:

ctrl+alt+向下键,或者ctrl+逗号,可以修改文本的粗细,倾斜和下划线,只要按enter 键就能将光标所在的效果应用于选中的文字。

Ctrl+鼠标点击紫色标记可以复制紫色标记到译文。也可以用ctrl+逗号,或ctrl+alt+向下键。

Crtl+insert可以将原文句段直接复制到译文,这在原文的紫色标记很多时很有用,紫色标记不要轻易删除或者弄错次序,那样容易出错(紫色标记代表像上小标那样的格式)。

Ctrl+S存盘。ctrl+L键解锁。ctrl+shift+L加入术语,可以在工具选项键盘快捷键里面修改其他你习惯的键。

F3搜索,F8验证。

以上是几个主要的快捷键,用的比较多,应该熟练,其他的倒也不必记。

相关文档