文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 何凯文每日长难句1-100

何凯文每日长难句1-100

每天一句:2015考研英语第一百句

100天就这样过来了,原来坚持并不是这样难的事情。在我刚参加工作的头一两年,?时间的加速度?让我感到恐惧,于是我学会了?时间的储备?。很多同学在和我的互动下也学会了不问结果的坚持,每天在正确的指导下背单词,记句子…,后来才知道原来自己也可以如此的优秀。100天,新的起点,一起出发!

He did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

试着找出句子的主干哦!

句子解析:

He did not accept (动词)+ as well founded (宾补)+the charge(宾语)+

made by some of his critics (宾语的定语) that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.(charge的同位语从句)

同时我们还可以在后面加上一句同位从句解释这个指责是什么:

that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

那么在翻译的时候我们就可以先翻译这个同位语从句,和定语,同时把charge翻译为名词:他的一些批评者指责他虽然是一个好的观察者,但是却没有推理的能力,他不认为这些指责是有根据的。

he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

他的一些批评者指责他虽然是一个好的观察者,但是却没有推理的能力,他不认为这些指责是有根据的。

下面的句子知道是之前的那个句子吗?

She wished to discard the traditional methods and established vocabularies of such dance forms as ballet and to explore the internal sources of human expressiveness. 找出并列来:

词汇突破:discard 抛弃

established vocabularies 已有的词汇

expressiveness 表达

主干识别:she wished to discard... and to explore

(你找对这个并列了吗?一定要注意并列的识别。)

其他成分:宾语的并列:the traditional methods and established vocabularies

of such dance forms as ballet

参考译文:她希望抛弃掉传统的方法和那些舞蹈形式的已有词汇,比如芭蕾等,同时她也希望探索出人类表达的内在资源。(是不是看译文都看不懂啊,是的,我也看不懂,这不是你英语的问题,是这样的文章我们本来就读不懂。)

每天一句:2015考研英语第九十九句

今天的航班上重新听肯尼迪总统的就职演说,可以感到那个时代的激荡和伟大: Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.

(我不要因为恐惧而谈判,但是我们永远不要害怕谈判。)

连这样的句子看起来都是如此的隽永。虽然飞机折腾的几上几下。但是现在可以上完课后静静的一杯清茶一盏孤灯,一切安好!

Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on "worthless" species.

主干识别:Time was when…主系表结构

其他成分:biologists somewhat over worded the evidence 表语从句

that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, evidence的同位语从句之一

or that they prey only on "worthless" species.

evidence的同位语从句之二

翻译点拨:词汇点拨:

Game 猎物

Preserve保持

the physically weak 体弱者

prey 猎杀

somewhat或多或少

over worded 过多的提及(滥用)

成分的点拨:

Time was when= there was time when…

曾经有段时间,

同位语从句的处理:

:或者?即,??也就是说…?

成分的处理:

biologists somewhat over worded the evidence

生物学家或多或少滥用了一种证据,

that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, 即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康,

or that they prey only on "worthless" species.

或者说它们仅仅捕食没有价值的物种。

参考译文:曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了一种证据,即这些生物通过杀死体弱者来保持种群的健康,或者说它们仅仅仅捕食没有价值的物种。

每天一句:2015考研英语第九十八句

山水总相逢,我只要有机会一定会尽量和全国同学见面的!无论多远!兰州的同学谢谢你们的热情!祝福你们!让大家签到是为了相互传递坚持的正能量,举手之劳,没有强求。恶语相向真没必要,世界已经够乱了,恶心给谁看呢?做一个善良的人吧。加油!

这是同学们最近问的很多的一个句子,再给大家解析一下!一定认真看哈!

?So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,? Newman wrote, ?that I am tempted to define ‘journalism’ as a

term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.?

主干识别:Newman wrote+宾语从句

其他成分:So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism that I amtempted to define ‘journalism’ as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are.

主干:

So few authors havebrains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism

结果状语从句:

I am tempted todefine ‘journalism’ as a term of contempt appli ed by writers who are not readto writers who are.

翻译点拨:词汇的处理:

brains 智慧

literary gift 文学天赋

keep one’s own endup in…在…中站住脚跟

Be tempted to 倾向于…

Journalism 新闻写作

a term of contempt轻蔑之词

主句的处理:

Newman wrote

Newman 曾写道

宾语从句的处理:

So few authors have brains enough orliterary gift enough to keep their own end up in journalism

由于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟?

I am tempted to define ‘journalism’as a term of contempt

我倾向于把‘新闻写作’定义为一个轻蔑之词

定语的处理:

a term of contempt applied by writerswho are not read to writers who are.

a term of contempt applied by A to B

被A 用到B身上的轻蔑之词

A= writers who are not read (不被人读的作家=不受欢迎的作家)

B= writers who are (read)(被人读的作家=受欢迎的作家)

参考译文:Newman 曾写道,?由于几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟?,我倾向于把‘新闻写作’定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个‘轻蔑之词’

每天一句:2015考研英语第九十七句

一篇纽约时报的文章,被参考消息转载了,被我看到了!今年阅读甚至写作的热点。今天的句子需要背!我在车上一个字一个字打的!我给自己点赞!你看着办!

Liberal education must not limit itself to critical thinking and problem solving; it must also foster openness, participation and opportunity.

词汇突破:liberal education 素质教育

foster 培养

参考译文:素质教育不应该只局限于批判性思维和问题解决的能力。还必须培养开放的态度,参与的精神和机遇。

It should be designed to take us beyond the campus to a life of ongoing, pragmatic learning that finds inspiration in unexpected sources, and increases our capacity to understand and contribute to the world — and reshape it, and ourselves, in the process.

词汇突破:ongoing 持续的

pragmatic 实用的

reshape 重塑

句子分析:主干:

it should be designed to take us beyond the campus to a life.

其他成份:

of ongoing, pragmatic learning 定语

that finds inspiration in unexpected sources, and increases our capacity to understand and contribute to the world — and reshape it, and ourselves, in the process. 定语从句

并列动词:finds and increase

understand and contribute and reshape 并列动词

注意:逗号和破折号的用法其实是很自由的,作者很多时候为了强调一些词和短语,尤其是在并列的时候,多加一个逗号或破折号没有什么值得奇怪的,也没有太多规律可讲,所以不用纠结。

参考译文:素质教育的宗旨应当是引导我们超越校园,走向一种持续和务实的学习生活,这种学习能让我们从未知的资源中找到灵感,并增强理解世界和为世界做贡献的能力,并在这一过程中重塑这个世界和我们自己。

每天一句:2015考研英语第九十六句

惊艳的句子!

这个句子是GRE真题的句子,和考研句子比起来有一定难度,不过看了这样难的句子再来看考研的句子就会有俯视的感觉哦!就如现在你看四六级是不是爽很多!

The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.

词汇突破:dread vt. 害怕,担心;

Precise adj. 精确的

Whereas conj. 鉴于;然而;反之

Perturbation n. <正>忧虑;不安;烦恼;

n. 小的变化

主干识别:The physicist rightly dreads precise argument

物理学家正当地害怕精确的论断。

= 物理学家害怕(做出)精确的论断是正确的。

其他成分:since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed, whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions..

状语从句

微观分析:1. since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,

an argument loses all its force 从句中的主干

that is convincing only if it is precise 定语从句修饰argument

if the assumptions are slightly changed 状语从句

on which it is based 定语从句修饰assumptions, which 指代assumptions ;

= the argument is based on assumptions;

连在一起翻译,先翻状语从句

如果这个论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个只有在精确的情况下才能有说服力的论断就会失去其全部的说服力。

=如果一个只有在精确的情况下才能有说服力的论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个论断就会失去其全部的说服力

解释一下:由于要先翻状语从句,所以先把定语从句的信息先说了,反正都是修饰同一个argument , 这样可以更通顺,更符合中文习惯。

2. whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.

an argument may well be stable 主干

that is convincing though imprecise 定语从句

under small perturbations of its underlying assumptions. .状语

(its underlying assumptions= assumptions on which it is based这个替换牛吧!)而一个尽管不精确但是却令人信服的论断,即使在其基于的理论发生轻微变化的时候,依旧是稳定的。

参考译文:物理学家害怕(做出)精确的论断是正确的。因为,如果一个只有在精确的情况下才能有说服力的论断所基于的假设发生了细微变化的话,那么这个论断就会失去其全部的说服力,而一个尽管不精确但是却令人信服的论断,即使在其基于的理论发生轻微变化的时候,依旧是稳定的

每天一句:2015考研英语第九十五句

今天上了一整天的课外加一场讲座。换了两件湿透的衬衫。嗓子也快哑了。到后来真的觉得快挺不住了,不过还是坚持给大家唱了一首歌:)同学们也很体贴的说,老师真的辛苦你了!其实我想和大家分享一句话:Pain is inevitable,but suffering is optional.没有什么事情不伴随着痛苦,但是我们的心态会决定这种痛苦是让我们的生命更厚重,还是更难熬。所以刚才太累只发了阅读的句子,但又想起了一个很好的写作的句子,现在再来给大家补上一个写作的句子。一起加油!

Opinions are furiously divided as to whether the unintended harm caused by the Internet will outweigh its benefits.

互联网所带来的意想不到的害处是否会比其带来的益处更大,人们的看法非常不同。(写作背诵句!)

今天的句子是和金融相关的句子,有一定的专业性,请同学们尽量把握!

A financial vehicle that saw the euro zone take most risk through equity,other governments a bit more through subordinated debt and private-sectorinvestors the least through senior debt is still a long shot.

词汇突破: Afinancial vehicle 融资工具和融资方式

Equity 权益

subordinated debt 次级贷

senior debt 优先款

(这样专业的名词不认识是很正常的。考场遇到了大家都不会的)

a long shot : 很少机会成功的尝试

注意:不要用字典的解释去用到翻译中,一定要根据语境来决定具体的表达。

例句:Reaching our sales goal thisquarter is a long shot because of the economy. 由于经济原因,本季度我们不太可能完成销售目标.

主干识别:Afinancial vehicle is still a long shot.

其他成分: that sawthe euro zone take most risk through equity, other governments a bit morethrough subordinated debt and private-sector investors the least through seniordebt

定语从句,that=financial vehicle 在翻译的时候一定单独成句。

翻译点拨:financialvehicle 不可能发出saw 的动作,所以不能翻译为:融资方式看见。其实就是指:融资方式是什么样子的;

the euro zone take most riskthrough equity, 后面是并列引起的省略补全后是:

other governments take a bit more through subordinated debt and

private-sector investors take the least through senior debt is stilla long shot. 翻译出来是:欧元区通过普通股票吸收最多的风险,其他政府通过次级贷吸收稍多的风险,而私有行业的投资者则通过优先债吸收最少的风险

翻译的时候注意调整语序。

参考译文:欧元区通过普通股票吸收最多的风险,其他政府通过次级贷吸收稍多的风险,而私有行业的投资者则通过优先债吸收最少的风险,这种融资模式依然是不太可能实现的。每天一句:2015考研英语第九十四句

不怕万人阻挡,就怕自己投降!

有梦想才能有远方!Our dreams are the internal powerful engine and the compass that may enable us to bring up our potential glowing capacity and to guide ourselves into the future. (写作背诵句!)

今天阅读的句子不难:

The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.

词汇突破:dramatic 巨大的

Passionate 情绪激动的

句子切分:1. The same dramatic technological changes have provided marketers with more (and more diverse) communications choices(定语从句;that=the same dramatic technological changes)

2. The same dramatic technological changes have also increased the risk.(主句)

3. Passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.(同位语从句)

参考译文:剧烈的技术变革使营销人员获得了数量更多、种类更广的沟通选择,但同时也带来了更高的风险,因为激动的消费者能够以更迅速、更明显、更有害的方式来表达他们的意见。

每天一句:2015考研英语第九十三句

周末涨知识了!今年阅读的命题热点,别怪我没有告诉你!

?电车难题?(Trolley problem) 也叫(trolleyology) 是伦理学领域最为知名的思想实验之一.

其经典场景是这样的:

Version 1:

You are watching a trolley speeding down a track that will kill five unsuspecting people. There is a switch that would divert the trolley on to another track where it will kill only one person. Would you throw this switch?

这周的经济学人给出了另外的一个版本:

Version 2:

Alter the scenario a bit. There is no switch. But you can push a fat man over the bridge onto the tracks to save the five. (You cannot stop the trolley by jumping yourself, only the fat man is heavy enough.) Would you do it?

研究表明:

The physical and emotional distance from the killing makes throwing the switch much more popular than throwing the man.

(今天抄这句!)

参考译文:与杀戮之间的生理和情感的距离使得?扳动一个开关?比?推一个人下去?更让人容易接受。

毕竟:Most people quail at the idea of shoving the man to his death.

文章借以上场景作为引入:

提出文章的核心观点:

When moral dilemmas are posed in a foreign language, people become more coolly utilitarian;

(utilitarian实用主义)

Specifically, when people are asked the fat man question in a foreign language, they are more likely to kill him for others’ sake.

文章在最后还提出:

Meetings of international organisations like the United Nations or the European Union are often conducted in languages that are not the preferred ones of most of those attending.

国际会议,比如联合国和欧盟的会议,经常是通过大多数与会者不擅长的语言(非母语)来进行的。

Perhaps it is reassuring to think they may be more coolly rational than meetings of monoglots—unless, that is, you are the metaphorical fat man about to be pushed under a train.

(抄这句)

可能,能让人感到安慰的(reassuring)是,这些会议将比那些用单一语言(monoglots)来进行的会议要更加冷静和理性。当然,除非你是那个在比喻场景中的那个即将被推下去的胖子。

解释:(对大多数人来讲,理性总是好的吧,但是如果你是哪个胖子,在这种理性的会议上,你就会被推下去,你就不会觉得安慰了啊。所以用了unless.)

(that is 没有实际意义,就是一种习惯用法,相当于说话时候的,额,额...)

所以文章的标题是:

Gained in translation

背景介绍:

功利主义提出的观点是,大部分道德决策都是根据?为最多的人提供最大的利益?的原则做出的。从一个功利主义者的观点来看,明显的选择应该是拉拉杆,拯救五个人只杀死一个人。但是功利主义的批判者认为,一旦拉了拉杆,你就成为一个不道德行为的同谋——你要为另一条轨道上单独的一个人的死负部分责任。然而,其他人认为,你身处这种状况下就要求你要有所作为,你的不作为将会是同等的不道德。总之,不存在完全的道德行为,这就是重点

所在。许多哲学家都用电车难题作为例子来表示现实生活中的状况经常强迫一个人违背他自己的道德准则,并且还存在着没有完全道德做法的情况。

每天一句:2015考研英语第九十二句

作文的准备可以逐渐开始了,我会在适当的时候给大家加一些背诵的作文的句。

同学们来到这里不只是知识,正能量,我觉得更重要的是一种心境!能知道在什么阶段作什么!因为有我在,有一群为了自己的梦想而不断打拼的人在!

背诵的作文的句子!

Proficiency in anything requires a great deal of determination and self-discipline. In addition, a person’s ability to cope with frustration is also a critical factor in one’s life career.

要精通任何事情都需要极大的决心和自律精神。此外,一个人应对挫折的能力也是影响他一生事业的一个重要因素。

由于给了写作的句子就不给同学新的负担了,下面这个句子和35是一样的!温故知新!Although it has been possible to infer from the goods and services actually produced what manufactures and servicing trades thought their customers wanted, only a study of relevant personal documents written by actual consumers will provide a precise picture of who wanted what.

词汇突破: manufactures制造商

servicing trades服务业

precise准确的

主干识别: a study will provide a precise picture.

其他成分: Although it has been possible to infer from the goods and services actually produced what manufactures and servicing trades thought

their customers wanted (状语从句)

of relevant personal documents written by actual consumers (定语修饰study,翻译的时候不需要翻译出修饰关系)

of who wanted what.(定语修饰picture)

微观分析: it has been possible to infer what manufactures and servicing trades thought their customers wanted (状语从句的主干,形式主语it,真的主语是: to infer…)

from the goods and services actually produced(状语从句中的状语)

参考译文:尽管我们有可能从实际生产的商品和服务中推断出制造商和服务行业对于顾客需求的想法,但是只有对那些由实际的消费者所写就的相关个人记录进行研究才能精确地描述出到底是?谁?想要?什么?。

(但是只有对真正顾客所写的相关个人记录的研究才能对什么人需要什么东西提供一个精确的描述。)

翻译点拨:在我长难句的第二天课程中给出了相关动态名词的讲解,这里的study,picture 我就翻译为了动词,这样就比括号里的翻译靠谱多了。

每天一句:2015考研英语第九十一句

今天去了主席的故居,伟人的足迹!时代在进步,我们会变的更好,但是不能去否定之前的伟大,critical thinking的同义词是creation,而不是谩骂;今天送主席的一句诗词给大家,当年尼克松访华的时候也引用了这句话:

So many deeds cry out to be done,and always urgently;

the world rolls on,time presses.

Ten thousand years are too long;

seize the day,seize the hour!

多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久,只争朝夕

The increase in numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of house work and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire.

词汇突破: have to do with… 与…有关

Economic necessity 经济需求

pool of single women workers 单身女工的资源

high marriage rates 高结婚率

主干识别:在主干中出现了一个比较结构:

A had less to do with

B and

C than A did with

D and E

A = The increase

B= mechanization

C= an increase

D= their own economic necessity

E= high marriage rates

并列中加不加with都是可以的;

(与其说A与BC 有关,还不如说与DE有关。)

其他成分: high marriage rates后出现定语从句

that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire.

微观分析: the only women(whom) employers would hire.

The ONLY women = single women workers

同位语中加上一个定语从句其中whom被省略了。, previously, in many cases状语

参考译文: 20世纪,在家庭外被雇佣的女性人数增加了,这与其说是由于家务活的机器化和闲暇时间的增加,还不如说是由于女性自身的经济需求和由于高结婚率。正是高结婚率减少了单身女工劳动力资源的数量,而在这之前很多情况下,她们是雇主们会雇佣的唯一女性。翻译点拨:动态名词,单独成句,都用上了。

每天一句:2015考研英语第九十句

"有时候,我们不是看到了希望才去坚持,而是坚持了才看到希望!?

Sometimes, it is not the hope that makes our persistence durable, but the persistence that makes our hope visible.

有人会觉得老师你这样每天都正能量满满的,肯定不是真实的你,只是你没有把你苦逼的一面展现出来而已,你肯定会有想骂人,想吐槽,想放弃的时候。

每个人都有情绪,都有不如意的时候;我确实也有,但是当我习惯了用一种方式来要求自己之后才发现原来习惯的力量是如此的强大,以致于现在这种状态就是本来的自己。你就是你想成为的那个人!慢慢的你发现你真的成为了那样的人!

今天来看看你是怎么被干掉的:

原文:Deliberate practice entails (needs) more than simply repeating a task. Rather, it involves setting specific goals, obtaining immediate

feedback and concentrating as much on technique as on outcome.

(concentrating as much on A as on B)

直接翻译:关注A和B一样多l

改译:既关注A也关注B

选项:Deliberate practice requires immediate feedback and a high degree of concentration.

对于这样的题目必须分析原文和选项的主干成分,KK在这里再次拜托大家了!

Deliberate practice involves = Deliberate practice requires 这里就是原文和选项一致的地方;

同时原文中的obtaining immediate feedback = immediate feedback

但是出题人的阴谋开始了:

后面的宾语偷偷被偷换了:

concentrating as much on technique as on outcome 绝对不等于 a high degree of concentration 啊!

前面翻译为:既关注于技术又关注于结果

后面翻译为:很高的关注度

还在靠?连连看?做题的同学是不是该醒醒了,做题的时候就拜托分析下主干结构吧!entail = need : The work entails precision. 这工作需要精确无误。

每天一句:2015考研英语第八十九句

半天课两场讲座,一罐红牛!今天四六级的冲刺录制完毕了,很快很同学们见面,不用着急,会让你们满意的!给力无限!记得关注当地的文都机构。

有同学还是在纠结这个句子,那我就再讲一下哦:

Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

如果还原为正常语序为:

1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living nowhere than in the Far West.

人口统计的数据表明:在远西地区,美国人是最渴望获得宽敞生活的。

No more…than…(no在这里就是nowhere中的no, than后面加的非句子那就是表示最高级了)

今天的句子是一个科技类的句子,单词比较复杂,但是不需要记。重点是体会一下翻译的方法。不用太纠结,翻译本来就难,慢慢积累。

The increasing complexities of microsurgery, laser technology, arthroscopy and who knows what next demand understanding and competence in techniques that require educationally sound training for the future orthopedist.

词汇突破: 这些单词不要记:

Microsurgery 显微外科;

laser technology 激光技术;

arthroscopy 关节窥镜

who knows what next 谁也不知道的未来的新技术:这是一个常见的表达,偏口语,不做正规的语法分析。

Orthopedist 整容医师

主干识别:The increasing complexities demand understanding and competence (in techniques )

其他成分:that require educationally sound training for the future orthopedist. 定语从句

翻译点拨:单独成句;

成分和词性的转换:为了符合中文的表达习惯,英文中的成分不一定会和中文的成分严格对应,比如定语可以转化为状语,定语也可以转化为宾语;名词

The increasing complexities of microsurgery, laser technology, arthroscopy and who knows what next

先翻of 后的内容:显微外科、激光技术、关节窥镜以及谁也不知道还要发明的什么新技术,再翻译: The increasing complexities其日益增加的复杂性;

谓语的翻译: demand understanding and competence in techniques

这就要求(人们)理解和掌握这些技术;

that require educationally sound training for the future orthopedist.

在翻译这个定语从句为单独的一个句子:

这就要求未来的整形医师必须具备教育良好的训练

参考译文:显微外科、激光技术、关节窥镜以及谁也不知道还要发明的什么新技术,其日益增加的复杂性要求(人们)理解和掌握这些技术,这就要求未来的整形医师必须具备教育良好的训练

每天一句:2015考研英语第八十八句

我也发现了我就是永远的正能量! 25岁遇到飞机上的危险会很兴奋,觉得是经历;35岁会冷静的庆幸我还能发句子,活着真好,有自己爱的人,爱的事业!

今天的句子绝对惊艳!

Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory , so that they should be more in turn with the changing times, and anyone who does not quail(害怕)at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship ,observing Borromini.

词汇突破: Borromini 博罗里尼(的建筑)

spiritual kinship 精神上的相似性;kinship 亲属关系;血缘关系

这种逗逼般的长句子并不可怕,就是把若干个句子连接在一起,切分开独立成句就好了。句子主干:Anyone and anyone will find spiritual kinship.

次主干:1. considering taking part in a work of transformation of those forms of older art

Considering的动作发出者是Anyone

2.which seem to us in many ways unsatisfactory

which = those forms of older art

to us 状语

in many ways 状语

those forms of older art seem unsatisfactory.

3. so that they should be more in turn with the changing times

4. who does not quail(害怕)at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function

who= anyone

5. observing Borromini

Observing 的动作发出者是anyone.

来各位亲,把这五个句子都翻译一下,然后再串起来;

先翻译2和3;

对于我们而言,旧的艺术形式从很多方面来讲都不令人满意;所以这些形式应该跟上改变的时代步伐,

再翻译1和4:

任何考虑参加变革这些形式的工作的人,任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式人,

最后翻译5 和主句:

观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的类似。

串起来就可以了:

对于我们而言,旧的艺术形式从很多方面来讲都不令人满意;所以这些形式应该跟上改变的时代步伐,任何考虑参加变革这些形式的工作的人,任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式人,观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的类似性。

(至于这句话到底是什么意思,其实我也不太懂,因为没有语境)

每天一句:2015考研英语第八十七句

刚下自习的你记得给妈妈一个电话!

妈妈,母亲节快乐!

My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage, a heritage that, in general, has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.

词汇突破:central consciousness 中心思想

A owes much to B; A很大程度得益于B;

literary heritage 文学遗产

contemporary 现代的

literary critics 文学批评家

understanding of A as B 把A理解为B

断句:My point is that/ its central consciousness—its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage, /a heritage/ that, in general, has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.

主干识别:my point is that …

its central consciousness owes much to that earlier literary heritage

其他成分:两个同位语:

同位语一:

its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives

同位语二:

a heritage( that, in general, has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics 定语从句)

=this is a heritge

this= earlier literary heritage

参考译文:我的观点是,这种流派的中心的意识是:其深刻地认为阶级和性别对于人们的生活有着塑造性的影响。这种意识在很大程度上得益于那个更早的文化遗产,而这个文化遗产从总体而言并没有引起当代文学评论家们足够的重视。

每天一句:2015考研英语第八十六句

该打的鸡血都打过了,该灌的鸡汤也灌的差不多了,从最开始的新鲜兴奋到现在的一丝枯燥和几分怀疑。但是我要问你:你规律的作息养成了吗?你习惯面对孤独和寂寞了吗?你敢于面对越做越错的沮丧了吗?战斗才刚开始!这些就是你的目标!此刻起需要拼定力,拼宁静,拼内在的力量,去除你的浮躁和怀疑,找寻你的笃定!

This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

主干识别: This seems a justification for neglect and arationalization

其他成分:of thosein need 定语

of exploitation 定语

of the superiority of those at the top andthe inferiority of those at the bottom 定语

翻译点拨:词汇点拨:

Justification 证明....正当

Rationalization 证明…合理

Exploitation 剥削

Superiority 优越

Inferiority 劣势,弱势

成分的点拨:

这句话的翻译难点在于不能按英文的成分来翻译,需要将英文的成分转换为中文的成分。This seems a justification for neglect of those in need.

直接按原来成分翻译为:

这似乎是对于那些有需要的人的忽视的证明。

词转译为动词:

这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的人

同样的方法处理后半句:

arationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and theinferiority of those at the bottom.

去使剥削合理化,使上层人的变得更优越,而底层人变得更加弱势。

参考译文:这种说法似乎使我们可以很正当的去忽视那些需要帮助的人,去使剥削合理化,使上层人的变得更优越,而底层人变得更加弱势

每天一句:2015考研英语第八十五句

每天一句,根本停不下来,今天继续奇葩的句子!继续找句子主干!周末了更希望看到你们的回复!过千给评论,我们一起坚持!

But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women.

词汇突破:individualist approach 个人主义的方法

gender roles 性别角色

physiological difference 生理区别

condemn 指责

familial institutions 家庭制度

irrelevant 不相干,无关紧要

hopelessly 无可救药的,毫无希望的

patriarchal 父权制度

句子主干:the individualist approach has often simply treated the family roles as irrelevant

这个地方你需要识别出:treat的宾语是the familyroles

as irrelevant 这里做的是补语,你一定要觉得是状语也无所谓。

反正语序就应该是我写的那样的。Treat sth as…把某物当做是…; 认为某物是…;

其他成分:by attacking gender roles,

(by)denying the significance of physiologicaldifference,

and (by) condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal 三个并列的状语,你一定要觉得是定语其实也无所谓,只是你要知道(ing的动作发出者都是individualistapproach)

还有一个难点,看好了:

important to many women.句子做定语修饰前面的 family roles

family roles important to many women 对许多妇女而言非常重要的家庭角色

参考译文:而个人主义的方法由于(by)攻击性别角色,否定生理差别的重要性,指责现存的家庭体制是不可救药的父权制,进而简单的把对许多妇女而言非常重要的家庭角色视为无关紧要了。

每天一句:2015考研英语第八十四句

找句容易,遇奇葩不易,且读且珍惜!过千给解析!增加参与感,谢谢配合!

遇到这样的句子我会开心很久:

After Galileo’s work feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.

找出句子主干就是胜利第一步!

主干结构=句子主干+次主干!

词汇突破:work 著作

feeling 认识

universal 普遍

govern 支配

body 物体

laws 规律

apply to 应用于

as well as 也

句子主干: feeling grew (主谓结构)(没有找对的自己思过!)

句子开头的第一个独立名词为句子主语!

Feeling的同位语从句一: that there were universal laws governing the motion of bodies

Feeling的同位语从句二: these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.

状语:After Galileo’s work

参考译文:在伽利略著作之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的普遍规律,这些规律不仅适用于地球上物体的运动而且也适用于天体的运动。

今天说说中的句子:

Nowhere is the perception of growing American timidity so strong as in the Middle East.

调整到让你们容易理解的语序吧:

the perception of growing American timidity is so strong nowhere as in the Middle East.

= the perception of growing American timidity is not so strong in any place as in the Middle East.

每天一句:2015考研英语第八十三句

句子和题目会交替进行的。?KK太体贴了!" "是啊,虽然不敢说自己是最优秀的wo zi ji yi zhi shi zhe yang jue de de ,但一定是最体贴的!?

今天来个奇葩的句子,不在长短,这次重点在于结构的识别,和短语的认知,以及翻译的处理。评论过千给全面解析哦!留下你的足迹!

Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.

词汇突破:fell under one’s spell 被谁所迷住

Consider 本意:考虑,思考;语境含义:描写,描述(因为主语是小说家和历史学家)At all 表示强调

early to mid-twentieth century 20世纪初到20世纪中叶

句子主干识别:Most novelists and historians fell under Turner’s spell.

(没有找对的,自己去思过)

其他成分: writing in the early to mid-twentieth century定语

who considered women in the West, when they considered women at all

定语从句;who = Most novelist and historians

when they considered women at all 定语从句中的状语从句;

参考译文:大多数从20世纪初到20世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要(at all)描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳所迷住。

每天一句:2015考研英语第八十二句

从今天开始,我将陆续的把1996年到2003年中的有代表性的题目给同学们贴出来。阅读思路解析:272页61题;同学们可以先做题,再看解析:)

原文:We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves. When do these socially acceptable and apparently constructive uses of a substance become misuses? First of all, most substances taken in excess will produce negative effects such as poisoning or intense perceptual distortions. Repeated use of a substance can also lead to physical addiction or substance dependence.

题目:61. Physical dependence on certain substances results from ________. [A] uncontrolled consumption of them over long periods of time

[B] exclusive use of them for social purposes

[C] quantitative application of them to the treatment of diseases

[D] careless employment of them for unpleasant symptoms

原文翻译:1.We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.2. When do these socially acceptable and apparently constructive uses of a substance become misuses? 3.First of all, most substances taken in excess will produce negative effects such as poisoning or intense perceptual distortions. 4.Repeated use of a substance can also lead to physical addiction or substance dependence.

我们生活在一个物质(药物)在医疗和社交方面的使用都很广泛的社会里:用来缓解头痛的阿斯匹林,用来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用的香烟。使用这些物质得到了社会认可,且显然具有积极的作用,但什么时候就变成滥用了呢?首先,大多数物质的过量使用都会产生负面影响,如中毒或严重的感知错乱。反复使用一种物质可以导致成瘾或对该物质的依赖。

题目:61. Physical dependence on certain substances results from ________.

对于某种物质在生理上的依赖源自于:

题型识别:细节题(因果识别)

定位:最后两句有因果关系:

taken in excess 导致(produce) negative effects

Repeated use 导致( lead to)physical addiction or substance dependence.

因此原因是两个导致了题干的结果。

Physical dependence on certain substances= physical addiction or substance dependence(题干的同义替换)

选项分析(替换):

[A] uncontrolled consumption of them over long periods of time

对于他们长时间的无节制的消费

这个选项是正确答案,有同学没有想明白:long period of time

这里long period of time =Repeated use

uncontrolled consumption =taken in excess

非常完美的同意替换;最佳答案。

[B]exclusive use of them for social purposes

定位就有问题;用第一句来干扰大家。

[C] quantitative application of them to the treatment of diseases

将它们大量地用来治病。

这个选项如果没有A就对了。

(量大仅是可能产生药物依赖的原因之一,而频繁使用也是形成药物依赖的重要条件。而且这里还加上了to the treatment of diseases范围更小了,其实不用来治病只有大量和长期使用都会上瘾的。所以这里不如A准确)

[D] careless employment of them for unpleasant symptoms

由于不好的症状而随意的使用这些药物

定位就没有对,也是用第一句的内容来干扰大家。

需要抄到本子上的句子是:

原文:Repeated use of a substance can also lead to physical addiction or substance dependence.

答案:Physical dependence on certain substances results from uncontrolled consumption of them over long periods of time.

替换!

每天一句:2015考研英语第八十一句

早上飞机剧烈的颠簸,下飞机后15度的温差,一天四场讲座,嗓子充血,感冒,上网一直上不去,还好,我还是来了,加油!

On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

主干识别:such a conclusion can be drawn

其他成分:状语一:with a certain degree of confidence

状语二:but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared,

状语三:and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

词汇点拨:On the whole 总的来说

only if 只有

翻译点拨:主句翻译:

被动变主动:

such a conclusion can be drawn

得出这种结论

with a certain degree of confidence

状语的翻译:

是有一定把握的

再翻两个状语从句:

可以先处理

only if and only if

两个从句就是两个条件或者两个前提,两个假定;

再翻第一个从句:

the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared

这个孩子对测试的态度和与他相比较的孩子对测试的态度被假定为相同的

再翻第二个:

he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

他没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被惩罚

参考译文:总的来说,得出这种结论是有一定把握的,但有两个前提:第一,这个孩子对测试的态度和与他相比较的孩子对测试的态度被假定为相同的;第二,他没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被惩罚

每天一句:2015考研英语第八十句

同学们一直很努力;五一放假回家,周围的亲戚朋友出于关爱,提出考研又辛苦,还有可能考不上,还不如回家乡找一份安稳的工作…甚至还有提出不如去相亲吧…;回到学校看到自己错的越来越离谱的阅读题,看着越来越深奥的概率题,心猿意马,不能自持,过来问我,?老师,我真的能考上吗?? ?No important endeavor in one’s life is done without risks. You have to be willing to take those risks. So, in whatever you’re doing, failure is an option, but fear is not.?人一生中的大事都是有风险的,你必须甘愿去冒险;所以,无论你在做什么,失败都可能是其中的一个选项,但是畏惧不是!?

We are obliged to them because some of these languages have since vanished,as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. 这个句子有两拨人;一批人的语言丢失了;另一批人(them)保留了第一批人的语言。我们感谢第二批人

主干识别:We are obliged to them

其他成分:because some of these languages have since vanished,状语从句

as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their nativelanguages.状语从句中的原因状语从句

翻译点拨:词汇的处理

1)be obliged to感激,感谢某人

极少有人能译对这个词组,多数人根据oblige的常用意思译为?被迫?,?有义务?,都不符原文。一词多义很重要!

2)have since vanished从那以后就消失了,不复存在了;此处的since 表示?从此以后?之意;

3)die out 消失

4)native languages母语

成分的处理:

some of these languages have since vanished

从此以后,这些语言中的一部分消失了

the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages

讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言

再用相应的关联词将句子连接起来。

参考译文:我们之所以感激他们,是因为从此以后,这些语言中的一部分消失了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言。

每天一句:2015考研英语第七十九句

I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. "

我所能奉献的唯有热血,辛劳,眼泪和汗水。

五一三天就这样结束了,你的五一过得还有意义吗?

明天又是新的征程!加油拥抱每一天吧!

今天上课回来就睡了,到10点才醒,连续站了三天还是有些吃不消了,得锻炼了!However, recent scholarship has strongly suggested that those aspects of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan, such as the strong religious orientation and the communal impulse, were not even typical of New England as a whole, but were largely confined to the two colonies of Massachusetts and Connecticut.

解析:这个句子的背景内容对于考研的同学来讲是必须熟悉地,美国早期的文化特征,出题人特别珍爱这种话题。

词汇突破: puritan 清教传统的

religious orientation 宗教导向

communal impulse 团体意识

Connecticut 康尼狄格州

be confinded to 局限于...

主干识别:recent scholarship has strongly suggested that ...

主谓宾结构

其他成分:难点是宾语从句中主干的识别:those aspects were not ...but were confined to ...其他的定语什么的就比较好理解了。

参考译文:早期的新英格兰文化呈现出了明确的清教传统的特征,这些特征包括强烈的宗教导向和团体意识。但是最近的研究强烈的表明这些方面并不是新英格兰整体的特征,而仅是局限于马赛诸塞州和康涅狄格州之中的。

翻译点拨:在翻译的时候还是要注意太长的成分就单独成句了。

of early New England culture that seem to have been most distinctly Puritan, such as the strong religious orientation and the communal impulse, 早期的新英格兰文化呈现出了明确的清教传统的特征,这些特征包括强烈的宗教导向和团体意识

每天一句:2015考研英语第七十八句

没有签到的赶快签到!刚看完舌尖上的中国,前两集我都忍住没看,今天下课就去了鹰飞集训营,回来的时候边吃饭就边看了下,越看越饿!各位亲,评论的时候给我推荐一款你觉得你那里最好吃的东西吧,小吃,大餐都可以! 我准备收集一下,下次到了各地后也为了美食而去!

最近在NBA快船队的老板由于种族主义的言论被逼的要卖球队了,苦逼的老板啊。

今天的经济学人的报道有这么一段话:

Still the main lesson from this sorry state is that to express a racist view into a recording device is a career-ending mistake in America----no matter how rich you are.

(这句话我就不给翻译了!你能行的!)

但是,从这样一种遗憾的局面中能汲取的主要教训是:在美国对着一个能录音的设备表达种族主义的观点是一种会导致职业终结的错误,无论你有多富有!

挺有意思的一段话吧,但是你要是以为这就是今天的句子你就想错了哦,今天的句子够了消化两天的了,一句和法律相关的句子,快来点赞吧!

This doctrine has broadened the application of the Fourteenth Amendment to other nonracial forms of discrimination, for while some justices have refused to find any legislative classification other than race to be constitutionally disfavored, most have been receptive to arguments that at least some nonracial discriminations, sexual discrimination in particular, are ?suspect? and deserve this heightened scrutiny by the courts.

词汇突破:Fourteenth Amendment 宪法第十四修正案

find sth to be constitutionally disfavored

认定…是不符合宪法的

Be receptive to arguments 接受观点

?suspect? (形容词) 可疑的

heightened scrutiny 高级别的审查

主干识别:This doctrine has broadened the application of the Fourteenth Amendment to other nonracial forms of discrimination.

这一原则将宪法第十四修正案的应用扩展到了非种族的歧视形式。

其他成分:for while some justices have refused to find any legislative classification other than race to be constitutionally disfavored, /most have been receptive to arguments that /at least some nonracial discriminations, sexual discrimination in particular, are ?suspect? and deserve this heightened scrutiny by the courts. 原因状语从句

while some justices have refused to find any legislative classification other than race to be constitutionally disfavored,

原因状语从句中的让步状语从句:

这部分中的难点是:

有一些法官一直拒绝认为除开种族之外的任何法律分类是不符合宪法的。

(有一些法官认为只有种族歧视是不符合宪法的)

/most have been receptive to arguments that /at least some nonracial discriminations, sexual discrimination in particular, are ?suspect? and deserve this heightened scrutiny by the courts.

原因状语从句的主句:

但是大多数的法官还是接受这样的观点:

至少有一些非种族的歧视,特别是性别歧视是可疑的,并且是应该受到法庭的高级别审查的。参考译文:这一原则将宪法第十四修正案的应用扩展到了非种族的歧视形式,因为,虽然有一些法官一直拒绝认为除开种族之外的任何法律分类是不符合宪法的,但是大多数的法官还是接受这样的观点:至少有一些非种族的歧视,特别是性别歧视是可疑的,并且是应该受到法庭的高级别审查的。

每天一句:2015考研英语第七十七句

五一快乐,我的五一是和一千多名学生一起上阅读课过的。你的呢?留下你坚持的痕迹吧!记得签到!昨天夜班飞机上在参考消息上读到保罗?克鲁格曼(Paul R. Krugman)写的一篇文章,这哥们是普林斯顿大学经济系教授,2008年获诺贝尔经济学奖。这篇文章的标题是:Salvation Gets Cheap (拯救地球的成本变低了)

文章开篇这样写道的:

The Intergovernmental Panel on Climate Change, which pools the efforts of scientists around the globe, has begun releasing draft chapters from its latest assessment, and, for the most part, the reading is as grim as you might expect. We are still on the road to catastrophe without major policy changes.

词汇突破:1. pools the efforts 集合…的力量

2. draft chapters草稿章节

3. assessment 评估报告

4. Grim严峻严峻

5. catastrophe 灾难

参考译文:The Intergovernmental Panel on Climate Change政府间气候变化专门委员会,汇聚了全球科学家的力量,从它最近的评估报告中公布了一些草稿章节;就大部分而言,内容和我们料想的一样严峻。不做重大政策调整,我们依旧在走向灾难。

相关文档