文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉译英教学中的主语翻译

汉译英教学中的主语翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/735927627.html,

汉译英教学中的主语翻译

作者:欧阳娟

来源:《科技视界》2016年第15期

【摘要】于汉语和英语两种语言思维文化上的差异,学生在复杂句式汉译英翻译过程

中,从源语中选定目的语中的主语是学生翻译的难点。帮助学生从母语的语言思维框架中解放出来,降低在翻译过程中母语思维的干扰,使翻译更加符合英语的语言思维模式。

【关键词】大学英语;翻译;主语翻译

0 引言

在汉译英教学中,无论汉语语句的长短,简单还是复杂,能够准确无误的翻译对学生来说不是一件容易的事情,因为汉英隶属于不同的语系,它们有自己的发展轨迹,并且形成了各自不同的语言思维习惯,如果不注意两种语言的差异,生搬硬套,就会出现各种错误,以至无法准确表达汉语所要表达的意思。在众多的翻译困难当中,如何确定目的语中的主语对学习者来说比较关键,主语确定了,句子的其它成分才有意义。在翻译活动中,对主语的把握非常重要。本文将对主语的翻译进行归纳和总结。

1 汉语及英语不同思维中的主语选定

对于汉语句子成分的划分有两个学派:语序派和施受派。根据语序派的观点,主语是位于句首的名词性成分,而施受派认为位置不是关键,关键是在句子中的作用,凡是实施了动作的的词才是主语,无论这个词或者短语在句子的什么位置,即便是在句尾,如果它是句子中动作的实施者它就是主语[1]。例如“操场上站着很多人”一句,根据语序派的观点,位于句首的“操场”是主语,而施受派则认为主语应该是“人”。

汉语是话题突出的语言,而英语是主语突出的语言[2]。从上述对汉语主语的讨论可以看

出虽然英语和汉语的语言习惯不一样,但是思维逻辑还是相同的,主语都是指句子陈述的主要对象。以“操场上站着很多人”这句话为例,说话者想要表达的主题是“操场”而不是“人”,操场不是空荡荡的,不是很多人在那里跑步,也不是摆满了各种器械,操场的状态被描述出来了。如果说“很多人站在操场上”,那么这句话的叙述主题应该是“人”,而不是“操场”。因此,对于不同的叙述主题,就要确定英语表述中的主语,也就会有不同的译文。

2 汉英思维文化差异对翻译中主语的影响

尽管从逻辑上来看,主语都是被描述、叙述和判断的对象,但是汉语和英语思维文化习惯上的差异使翻译中的主语选定还是有所不同的。在翻译的过程中碰到的很多问题实际上是和思维习惯上的差异有关系的[3]。中国人更偏向于悟性和主观的、直观的思维方式,表现在语言

相关文档