文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析英语教学中汉英翻译句子主语的确定

浅析英语教学中汉英翻译句子主语的确定

蒜;塑。璺凰

浅析英语教学中汉英翻译句子主语的确定

周丽娜

(白城师范学院大学外语部,吉林白城137000)

脯要】汉英翻译中,句子主语的确定对提高汉英译文质量起着重要作用。本文探讨了句子主语确定的.必要挫,并介绍了主语确定的几种常用方法。

l关键j司:l英语教学;汉英翻译;句子主语;确定

与英汉翻译相比,汉译英对学生而言难度更大。在教学实践中,以汉英翻译中句子主语的确定为切入点,对强化思维转化意识,提高译文质量往往能产生直接的、事半功倍的效果。

从句子层面分析,意合是汉语句法的特征,词语之间的组合,往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联。汉语句子的这种“以意统形“特点,决定了对汉语语句的理解,必须依靠语境和对语义关系的敏感性,而不是求助于形式的完备。而英语句法特征是形合,句子强调形式,要求句内各成分之间的关系在外部形态上通过明显的标记或其他语法手段加以连接。正如僻文化交际学》所描述的那样,“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合:而汉语则不主重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。”

在汉英翻译实践中,句子主语的确定基本可以采取以下几种处理方法:

第一种:保留原句主语。当汉语原文有明确的主语,且该主语的使用也符合英语表达习惯时,可以将原文的主语作为译文的主语。这样做的好处是简捷方便,保留了原文的语言风格,使原文和译文之间达到内容与形式的统一。

水力,人类大规模并发利用有几十年了,也发展得差不多了。

W a t e rpow er,af t e rdeca de sofl ar ge-sc al ee xpl oi t a t i on,l e aves-I i tt l et ob edes ir ed.

第二种:重新确定主语。许多情况下需要重新选择和确定主语。应老虑到英美人的思维方式、文化习俗和语言习惯,灵活地确定主语,以保证译文遢}茸冽颐、行文流畅、语言自然地道。

一、主语的确定要体现思维方式的不同

总体来说,汉语倾向于使用具体表达法,英语倾向于使用抽象表达法(连淑能,1993:128)。汉语句子习惯以人作为主语,英美人重视客观实在,句子常常以物或抽象概念作主语。由于汉英句子主语的侧重点不同,汉译英时,要重新确定译文的主语。

1)孩刊门认真而执著地掬起一捧捧沙,仔细地玩赏。

H andful s o f s andar e sc oop e du pw i t hca r e andp e r si s t e nc eun—der c hj kI j sh scr ut i n yandappr eci at i o n.

将原句中的主语“孩-7417”,改为原文包括的具体事物。

2)没有画框,观众更容易看见画面以外的东西。

A pi ct ur ew i t hout af r a m edoes n‘t l i m i t t hevi si onof t he vi ew er.

将原句中的主语“观众”,改为原文中没有明示的具体事物。

二、主语的确定要符合英语语言习惯

在汉英翻译实践中,_应j I网立英语语言习惯。

1)我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。

I t w a s a kee n di s appoi nt m e nt w h en had t o po s t p on e t he vi s-i t w hi c,hl i nt e nded t op ayt o C hi n ai n Janu ar y.

汉语和英语句子结构重心位置不同,汉语倾向将重要内容后置,而英语则倾向前置,以引起读者足够重视。本例中原文最重要信息“使我非常失望”在译文中被置于句首,并相应地选择i t作为形式主语统领全句。译文层次清晰,逻辑清楚,地道自然。

2)—群^、立刻把他围住了,向他提出—个又—个的问题。

V er ys oonhew as s ur r oundedbyacr ow dandw as s now edunder w i t hques t i ons.

汉语中主动语态使用较多,而英语中被动语态出现更为频繁。汉译英时应相应地进行转换并重新确定主语。

三、主语的确定要符合旬中逻辑关系

他的身材魁梧,生一吾4大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。

H ew as agi ant of am anw i t haI on gs quar ef ace,w i dem out hand a com pl e xi onsuf f us edw i t ht he col or of r edsa ndal w ood.

本例原文的主语看似应该是“身材”,而仔细分析发现。随后的三个部分各说明了“他”体貌特征的—个方面,因此可以断定该句在逻辑上,主语应该是“他”。在英译时,应体现出这种严密的逻辑性。

四、主语的确定应维持单—视角

汉语句子中,分句较多,大多数情况下,分句中均包含各自独立的、以显著或不显著状态存在的主语,因此从全句的角度看,主语在不断变换,视角也随之不断转换。在荚译中,应注意重新确定主语。维持单一稳定视角,以确保译文阅读冽呱自然。

早些年,北京下雨,水排不出去,哎哟,你看那个乱劲儿哟,城市系统差点瘫了。

In ear l y ye ar s,r ai nw a t er o n t he groun d beyo nd t he capa ci t y O--furbandr ai na ge sys t e m drove B e i j i ngt ot hever ge of par al ys i s.W hat a m es s!

原文带有鲜明的口语体特征,分句较多。除“旱些年”和“哎哟”分别提示时间和抒发惑隋外,其余分句均可解析出各自独立的主语,如“北京下雨”中的“北京”,“水排不出去”中的“水”,“你看那个乱劲儿哟”中的”你。,和“城市系统差点瘫了”中的“城市”。在阅读过程中,主语的不断变化不会对母语读者告成任何障碍,但在英译时,译者却面临难以确定一个合适的主语,以期将其他分句内容合理、自然、地道“粘合”起来的问题。参考译文使用“r ai nw a t er“为主语,巧妙将其他信息整合起来作为一句,然后另起一句“W hat a m es sr”更为充分地表达出原文作者气愤、无奈的感情色彩。

五、主语的确定要符合匕下文衔接的需要

在篇章翻译时,应考虑上下文行文的衔接,重新确定主语。

第三种:增补主语。汉语中,除名词、代词可充当主语外,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。针对主语隐含或无主语句,英译时应增补主语。

1)下大雨了。

I t’s r ai ninghea vil y.

2)许多奇事,则见所未见,闻所未闻。

I sa w andhea r dof m a nys t r anget hi ngsof w hi c hI hadhi t he rt o—bee n unaw ar e.

以上汉语各句中主语隐含不显或不含主语,在英译时必须根据英语的主语显著特点,根据上下文语境,考虑英语语法习惯和行文需要。增补主语。汉语中充当句子主语的成份较为单一,而相比之下,英语中能充当句子主语的成份种类更多、形式更为灵活。当然,实现上述目标离不开大量的、有针对性的文学、非文学作品的原著阅读和汉英翻译实践,也与学生个人整体荚语水平,如词汇、语法掌握情况和写作能力密不可分。因此应以此为切八点,提高学生对于汉英思维式、文化习俗差异的认识,加大翻译练习力度,带动学生在其他相关面的进步,实现提高汉英译文质量,最终达到提高学生语言综合素质的目的。

相关文档
相关文档 最新文档