文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2002年4月英语翻译试题及答案

2002年4月英语翻译试题及答案

2002年4月英语翻译试题及答案
2002年4月英语翻译试题及答案

2002年4月英语翻译试题及答案

课程代码:0087

PART ONE

Ⅰ. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness and write it down on the answer sheet.

1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined

in lights.

A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.

A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。

D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

3.Alice rudely showed me the door.

A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。

B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。

C.爱丽斯无礼地把我送到门口。

D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。

4.There"s the bell; someone is at the door.

A.那里有个铃;门口有个人。

B.那里有个铃;有人在叫门。

C.铃响了,有人在门口。

D.铃响了,有人叫门。

5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.

A.我们每一个人都想去看展览。

B.没有谁想去看展览。

C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。

D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。

6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.

A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。

B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。

C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。

D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。

7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?

A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago?

B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?

C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?

D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?

8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。

A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.

B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.

C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.

D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.

9.发展是硬道理。

A. Development is the hard reason.

B. Development is the hard principle.

C. Development is the absolute reason.

D. Development is the absolute principle.

10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.

B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.

C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.

D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D. Select the one that best completes each statement and write it down on the answer sheet.

11."凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这是_______提出的。

A.鲁迅

B.瞿秋白

C.茅盾

D.郭沫若

12.杨宪益说:"译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西"。他针对的是______。

A.任何一种翻译

B.文学翻译

C.诗歌翻译

D.汉英翻译

13."上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。"这是______的论述。

A.林纾

B.巴尔胡达罗夫

C.泰特勒

D.费多罗夫

14.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。

A.因此连词用得较多

B.因为主从结构用得较多

C.联结成分并非必需

D.联结成分十分需要

15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。

A.一定要保持原文的形象

B.一定要脱离原文的形象

C.一定要符合原文的意思

D.一定要在英语中找到对应的成语PART TWO

Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

A. Directions: Put the following phrases into Chinese.

16.a man of letters

17.the gold rush

18.national census

19.sustainable development

20.arid gully

21.science fiction

22.like a drowned rat

23.applied entomology

24.an insect-free world

https://www.wendangku.net/doc/778391388.html,mon ground

B. Directions: Put the following phrases into English.

26.手语

27.《新民主主义论》

28.北伐

29.市政府

30.跨国公司

31.丝绸之路

32.泰晤士河

33.安理会

34.大陆架

35.祝酒词

Ⅲ.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)

Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.

Improve the given translations.

A. Example:

原文:He asked after you.

译文:他在你之后发问。

改译:他问起你的情况。

36.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory

and have them overseen.

译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。

37.原文:Many exciting and experimental things in theatre are

also being done in university theatres and community centers.

译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。38.原文:Don"t lose time in doing your homework.

译文:别在做作业上浪费时间。

39.原文:I discovered that more than desire and emotion were

necessary to write, so I dropped the idea.

译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。

40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a

gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.

译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着甚么,迎面向他走来。

41.原文:A friend exaggerates a man"s virtue, an enemy his

crimes.

译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。

B.Example:

原文:展望二十一世纪,我们坚信前景将更加美好。

译文:Look into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.

改译:Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.

42.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

译文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.

43.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。

译文:In the prolonged course of China"s development, it has formed its fine historical and cultural traditions.

44.原文:科学技术是第一生产力。

译文:Science and technology are a first productive force.

45.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。

译文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.

Ⅳ.Paragraph Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into

Chinese.(20 points)

46.Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from ve getable and animal oils.……

Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced. No machine would work for long if it were not properly lubricated. The oil used for this purpose must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.

B. Directions: Translate the following passage into English.(10 points)

47.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命是解放生产力。

全国2002年4月高等教育自学考试英语翻译试题参考答案

Ⅰ.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)

1.C

2.D

3.D

4.D

5.A

6.B

7.C

8.D

9.D 10.B 11.A 12.B 13.B 14.C 15.C

Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)

A.

16.作家

17.淘金热

18.全国人口普查

19.可持续发展

20.干涸的峡谷

21.科幻小说

22.像落汤鸡

23.应用昆虫学

24.无昆虫的世界

25.共同点

B.26.sign language

27.On New Democracy

28.the Northern Expedition

29.the Municiple Government

30.multinational(或transnational) corporation(或company)

31.the Silk Road

32.the Thames

33.the Security Council

34.continental shelf

35.toast

Ⅲ.Translation Improvement(20 points, 2 point for each)

A.

36.到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,在工头监督下劳动。

37.许多令人兴奋的实验剧目,也在大学的剧场和社区中心上演。

38.抓紧时间做作业吧。

39.我发现,要写作,需要的不仅仅是愿望和感情。于是。我放弃了写作的念头。

40.过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,一路信口哼着一个小调,迎面向他走来。

41.朋友极力赞扬你的美德,敌人极力宣扬你的罪过。

B.

42.In this way, I can render them better service and be

friends with them and also reduce their misunderstandings and

conflicts with other passengers.

43.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions.

44.Science and technology are a primary productive force.

45.A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.

Ⅳ.Paragraph Translation

A.

46.植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。

……

两个金属面相擦,就要产生摩擦和热;但如果在它们之间抹上薄薄的一层油,就可以减少摩擦,降低热度。任何机械如果不使用一定的润滑剂,就不能持续工作。润滑油浓度必须适当,太稀则起不到应有的润滑作用,太稠则流不到所有需要润滑的零件。

47.Revolution means the emancipation of the productive forces,and so does reform. The overthrow of the reactionary rule of imperialism , feudalism and bureaucrat-capitalism helped release the productive forces of the Chinese people. This was revolution, so revolution means the emancipation of the productive forces.

2006英语四级答案——英语四级翻译试题及答案

PartVI Translation

87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to _______ (适应不同文化中的生活)

88. Since my childhood I have found that _______ (没有什么比读书对我更有吸引力)

89. The victim ________ (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time

90.Some psychologists claim that people ________ (出门在外时可能会感到孤独)

91.The nation’s population continues to rise ______ (以每年1200万人的速度)

答案:

87.at a speed of 12 million per year

88.nothing is more attractive to me than reading

89.would have survived

90.might feel lonely when they leave home and take a journey

adapt oneself to live in different cultures

翻译题详解:

87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to____ (适应不同文化中的生活)

答案:adapt oneself to life/living in different cultures

常考词组adapt oneself to 这是往年词汇部分的常考重点词组,也是我们教学中一直强调的知识点。其中最大的陷阱在于,其一,adapt需要增加一个反身代词作泛指主语oneself, 其二,to后面应该跟一个名词,或者动名词doing,而不可以直接跟动词原型作不定式。如果考生在to 后面直接加动词原型live则会马失前蹄。

88. Since my childhood I have found that _____ (没有什么比读书对我更有吸引力)

答案:nothing is more attractive to me than reading或to me, nothing is more important than reading

本题考察固定搭配noting is more important than… 这是作文老师历来推崇的精彩搭配,此外,由于英语和汉语的语言差异,汉语中的一些动宾结构常常在英语中以不及物动词表示,比如唱歌singing, 跳舞dancing, 开车driving 读书reading 等等。因此,“读书”正确的译文不应是reading books, 而应是reading。至于该宾语从句的时态问题,则涉及到很多同学写作文时就时常困惑的一个问题。我们的建议是,当写作目的是叙述时,使用过去时,如果表达的内容是议论或者常识性、真理性内容,则即使主句是过去时,从句也应是现在时。

89. The victim_____ (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time

答案:would have a chance to survive或would have a chance of survival

本题考点之一是与过去相反的虚拟语气的基本规则用法。考点之二是核心词汇survive (幸存)和基本词汇chance(机会)。

90.Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独)

答案:might feel lonely when they are far from home/ are not in their hometown/ traveling.

本题的语法考点仍是虚拟语气,考察了与六月份相同的考点――建议句型。本题的词汇考点是lonely(孤独)和alone(独自)的辨析,而“出门在外”,同学们完全可以用自己的语言表达出来。

91.The nation’s population continues to rise (以每年1200万人的速度)

答案:at a speed/rate of 12 million per year 或at an annual speed of 12 million

本题基本没有语法考点,词汇考点之一是词组at a speed of… (以……的速度);其二是数字1200万人的表达,也就是12个百万――12 million 而million后面加上多余的复数s则是很多同学容易出现的错误。

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

应用化学专业英语翻译完整篇

1 Unit5元素周期表 As our picture of the atom becomes more detailed 随着我们对原子的描述越来越详尽,我们发现我们陷入了进退两难之境。有超过100多中元素要处理,我们怎么能记的住所有的信息?有一种方法就是使用元素周期表。这个周期表包含元素的所有信息。它记录了元素中所含的质子数和电子数,它能让我们算出大多数元素的同位素的中子数。它甚至有各个元素原子的电子怎么排列。最神奇的是,周期表是在人们不知道原子中存在质子、中子和电子的情况下发明的。Not long after Dalton presented his model for atom( )在道尔顿提出他的原子模型(原子是是一个不可分割的粒子,其质量决定了它的身份)不久,化学家门开始根据原子的质量将原子列表。在制定像这些元素表时候,他们观察到在元素中的格局分布。例如,人们可以清楚的看到在具体间隔的元素有着相似的性质。在当时知道的大约60种元素中,第二个和第九个表现出相似的性质,第三个和第十个,第四个和第十一个等都具有相似的性质。 In 1869,Dmitri Ivanovich Mendeleev,a Russian chemist, 在1869年,Dmitri Ivanovich Mendeleev ,一个俄罗斯的化学家,发表了他的元素周期表。Mendeleev通过考虑原子重量和元素的某些特性的周期性准备了他的周期表。这些元素的排列顺序先是按原子质量的增加,,一些情况中, Mendeleev把稍微重写的元素放在轻的那个前面.他这样做只是为了同一列中的元素能具有相似的性质.例如,他把碲(原子质量为128)防在碘(原子质量为127)前面因为碲性质上和硫磺和硒相似, 而碘和氯和溴相似. Mendeleev left a number of gaps in his table.Instead of Mendeleev在他的周期表中留下了一些空白。他非但没有将那些空白看成是缺憾,反而大胆的预测还存在着仍未被发现的元素。更进一步,他甚至预测出那些一些缺失元素的性质出来。在接下来的几年里,随着新元素的发现,里面的许多空格都被填满。这些性质也和Mendeleev所预测的极为接近。这巨大创新的预计值导致了Mendeleev的周期表为人们所接受。 It is known that properties of an element depend mainly on the number of electrons in the outermost energy level of the atoms of the element. 我们现在所知道的元素的性质主要取决于元素原子最外层能量能级的电子数。钠原子最外层能量能级(第三层)有一个电子,锂原子最外层能量能级(第二层)有一个电子。钠和锂的化学性质相似。氦原子和氖原子外层能级上是满的,这两种都是惰性气体,也就是他们不容易进行化学反应。很明显,有着相同电子结构(电子分布)的元素的不仅有着相似的化学性质,而且某些结构也表现比其他元素稳定(不那么活泼) In Mendeleev’s table,the elements were arranged by atomic weights for 在Mendeleev的表中,元素大部分是按照原子数来排列的,这个排列揭示了化学性质的周期性。因为电子数决定元素的化学性质,电子数也应该(现在也确实)决定周期表的顺序。在现代的周期表中,元素是根据原子质量来排列的。记住,这个数字表示了在元素的中性原子中的质子数和电子数。现在的周期表是按照原子数的递增排列,Mendeleev的周期表是按照原子质量的递增排列,彼此平行是由于原子量的增加。只有在一些情况下(Mendeleev注释的那样)重量和顺序不符合。因为原子质量是质子和中子质量的加和,故原子量并不完全随原子序数的增加而增加。原子序数低的原子的中子数有可能比原子序数高的原

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇英汉对照

94年-14年历年考研英语翻译必背词汇(英汉对照) 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;by one’s own account根据某人自己所说,let alone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 13年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) in effect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 12年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的, bias偏见, 50) track跟踪; 11年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 10年 46) rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

应用化学专业英语第二版万有志主编版课后答案和课文翻译

Unit 1 The RootsofChemistry I.Comprehension. 1。C 2. B3.D 4. C 5. B II。Make asentence out of each item by rearranging the wordsin brackets. 1.Thepurification of anorganic compoundis usually a matter of considerabledifficulty, and itis necessary to employ various methods for thispurpose。 2.Science is an ever-increasing body ofaccumulated and systematized knowledge and isalsoan activity bywhic hknowledge isgenerated。 3.Life,after all, is only chemistry,in fact, a small example of c hemistry observed onasingle mundane planet。 4.Peopleare made of molecules; someof themolecules in p eople are rather simple whereas othersarehighly complex。 5.Chemistry isever presentin ourlives from birth todeathbecause without chemistrythere isneither life nor death. 6.Mathematics appears to be almost as humankindand al so permeatesall aspects of human life, although manyof us are notfully awareofthis. III。Translation. 1.(a)chemicalprocess (b) natural science(c)the techni que of distillation 2.Itis theatoms that makeupiron, water,oxygen and the like/andso on/andsoforth/and otherwise. 3.Chemistry hasa very long history, infact,human a ctivity in chemistrygoes back to prerecorded times/predating recorded times. 4.According to/Fromthe evaporation ofwater,people know /realized that liquidscan turn/be/changeinto gases undercertain conditions/circumstance/environment。 5.Youmustknow the propertiesofthe materialbefore y ou use it. IV.Translation 化学是三种基础自然科学之一,另外两种是物理和生物.自从宇宙大爆炸以来,化学过程持续进行,甚至地球上生命的出现可能也是化学过程的结果。人们也许认为生命是三步进化的最终结果,第一步非常快,其余两步相当慢.这三步

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

考研英语2000阅读及翻译

考研英语--2000-阅读及翻译

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

2000Passage 1 1. A historyof long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled,it may become a driving force. When the UnitedStates enteredjust such a glowing period after the end of the Second World War, ithadamarketeighttimesl arger than anycompetitor,giving its industries unparalleledeco nomies of scale.Itsscientists were the world's best, itsworkers themostskilled.Americaand Americans were prosperousbeyondthe dreamsof theEuropeansand Asians whoseeconomiesthe war haddestroyed. 一段长时间并且不费力而成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,这种不利因素也有可能转化为一种积极的推动力。二战结束后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期,当时,它拥有比任何竞争者大8倍的市场,这使其工业经济具有前所未有的规模经济。美国的科学家是世上最优秀的,它的工人是最富于技术的。美国的国富民强是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达到的。 Itwas inevitable that this primacy shouldhave narrowedas othercountriesgrew richer. Just as inevitably, the retreat from predominanceproved painful.By the mid-1980s Americans had found themselves at a loss over their fading industrial competitiveness.Somehuge American industries, such as consumer electronics, hadshrunkor vanished in the faceof foreigncompetition. By 1987there wasonly one American televisionmakerleft,Zenith.(Now th ere is none:Zenithwasboughtby South Korea's LG ElectronicsinJuly.) Foreign-made carsand textile s were sweeping intothe domestic market. America's machine-tool industrywas on the ropes. 2.Fo rawhile it looked as thoughthe making of semiconductors,wh ich America hadinvented and which sat at the heartof thenewcomputer age, was goingto be the next casualty. 随着其他国家日益强盛,美国的这一优势地位逐渐下降是不可避免的。从优势地位上退出的痛苦也同样是不可避免的。到了80年代中期,面对其日益衰退的工业竞争力,美国人感到不知所措。面对国外竞争,一些大型的美国工业,如消费电子产业,已经萎缩或渐渐消失。到1987年,美国只剩下Zenith这一家电视生产商。(现在一家也没有了:Zenith于当年7月被韩国LG电器公司收购。)外国制造的汽车和纺织品正在大举进入国内市场。美国的机床工业也即将灭亡。人们曾一度感觉下一个在海外品牌面前全军覆没的似乎该轮到美国的半导体制造业了,而在新计算机时代有着核心作用的半导体正是美国人发明的。 Allof thiscaused a crisis of confidence.Americans stopped takingprosperity for granted.They began to believe that their wa yof doingbusinesswas failing,and that their incomes would therefore shortlybegin to fall aswell.The mid-1980s brought one

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

应用化学专业英语及答案

黄冈师范学院 2009—2010学年度第一学期期末试卷考试课程:专业英语考核类型:考试A卷 考试形式:闭卷出卷教师:杨一思 考试专业:化学考试班级:应用化学200601 一、Translate the following into English(20 points) 1.过滤 2.浓缩 3.结晶化 4.吸附 5. 蒸馏6.超临界的 7.二氯甲烷 8.热力学平衡 9.亲电性 10.表面张力 11.共轭的 12.酮 13.平衡常数 14.丙基 15.丁基 16.亚甲基 18.环己酮 19.同位素 20.标准熵 二、Translate the following into Chinese(20 points) 1. methyl propanoate 2. rate constant 3. ethyl methyl ketone 4. free energy 5. radical intermediate 6. isobutyl methyl ether 7. 3-chloropropene 8. primary radical 9. n-propyl bromide 10. bond energy 11. circulating electrons 12. local magnetic fields 13. tetramethylsilane 14. mass to charge ratios 15 phenylamine 16 amide 17. amine 18. nucleophile 19. perchlorate 20. carbocation 三、Translation the following into chinese (40 points) A卷【第1页共 3 页】

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

应用化学专业英语翻译(第二版)

Unit10 Nomenclature of Hydrocarbons碳氢化合物的命名 Alkanes烷烃 理想的,每一种化合物都应该由一个明确描述它的结构的名称,并且通过这一名称能够画出它的结构式。为了这一目的,全世界的化学家接受了世界纯粹与应用化学会(IUPAC)建立的一系列规则。这个系统就是IUPAC系统,或称为日内瓦系统,因为IUPAC的第一次会议是在瑞士日内瓦召开的。不含支链的烷烃的IUPAC命名包括两部分(1)表明链中碳原子数目的前缀;(2)后缀-ane,表明化合物是烷烃。用于表示1至20个碳原子的前缀见表 表中前4个前缀是由IUPAC选择的,因为它们早已在有机化学中确定了。实际上,它们甚至早在它们成为规则之下的结构理论的暗示之前,它们的地位就确定了。例如,在丁酸中出现的前缀but-,一种表示在白脱脂中存在的四个碳原子的化合物(拉丁语butyrum白脱(黄油))。表示5个或更多碳原子的词根来源于希腊或拉丁词根。 含取代基的烷烃的IUPAC名称由母体名称和取代基名称组成,母体名称代表化合物的最长碳链,取代基名称代表连接在主链上的基团。 来源于烷烃的取代基称为烷基。字母R-被广泛用来表示烷烃的存在.烷烃的命名是去掉原烷基名称中的-ane加上后缀-yl。例如,烷基CH3CH2-称为乙基。 CH3-CH3乙烷(原碳氢化合物)CH3CH2-乙基(一个烷基) 下面是IUPAC的烷烃命名规则: 1. 饱和碳氢化合物称为烷烃。 2. 对有支链的碳氢化合物,最长的碳链作为主链,IUPAC命名按此主链命名。 3. 连接在主链上的基团称为取代基。每一取代基有一名称和一数字.这一数字表示取代基连接在主链上的碳原子的位置。 4. 如果有多于一个的相同取代基,要给出表示支链位置的每个数字。而且,表示支链数目的数字由前缀di-,tri-,tetra-,penta-等表示。 5. 如果有一个取代基,主链碳原子编号从靠近支链的一端开始,使支链位号最小。如果有两个或多个取代基,支链从能使第一个取代基位次较小的一侧编号。 6. 如果有两个或多个取代基,它们按字母顺序排列。当排列取代基时,前缀iso-(异)和neo-(新)也按字母排列,前缀sec-(仲)和tert-(特)在字母排列中忽略 此外,按字母排列取代基时,表示倍数的前缀2,3,4等也被忽略。 Alkenes烯烃 烷烃的碳原子间只有单键。烯烃在两个碳原子间有双键(两个键)。考虑到两个碳原子间以双键相连。因为双键用去了两个碳原子的共4个电子。所以只剩下4个电子以供成

历年考研英语翻译题高频词汇整理

2014年 46) articulate 清晰的表达, 47) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account 根据某人自己所说,letalone更别提, 48) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 49) associate联系, 50) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 46) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 48) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 49)blame批评, 50)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提与、参考,synthetic人造的;

2012年 46) impulse冲动,unification统一、一致, generative生产的、生成的,generate产生, 47) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 48) filter过滤, cognitive认知的, 49) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 50) track跟踪; 2011年 46) erroneous错误的,error错误, 47) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 48) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 49) circumstance环境, 50) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 2010年 46)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能,

相关文档
相关文档 最新文档