文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语习语及其汉译策略研究

英语习语及其汉译策略研究

英语习语及其汉译策略研究

作者:刘馨

来源:《现代交际》2012年第05期

语言是文化的载体,习语是语言发展的结晶。作为世界上词汇最丰富的语言之一,英语中包含着纷繁复杂的习语,体现出浓郁的西方文化色彩。对于整个译文来说,习语翻译的质量起着重要的作用。因此,如何处理好习语是翻译中重要的问题。

一、英语习语的特点

英语中的习语从广义来说包括比喻性词组、谚语、俗语、俚语等。在浩瀚的英语表达中正因为有了习语的出现才使语言和交流变得生动形象和有趣。恰当、熟练地运用习语可以增强语言的表现力,给原本枯燥乏味的表达带来色彩,使之锦上添花。从语义上看,英语习语具有语言整体性、结构凝固性和不可替代性等三个特征。习语虽然由若干单词构成,但在一个句子中只当做一个成分使用。其作用相当于一个单词,作为一个整体对待。习语的意义是独立存在的,具有整体性,绝不能按照字面意义来理解,它的意义不是单纯地构成单词的意思的叠加之和。因此它的结构是固定的,每个成分具有不可替代性,不能单纯地换掉其中的任何一个构成部分。比如“in the seventh heaven”是有独立意义的整体,并非“七重天、升天”的含义,而是表示非常高兴的、愉快的和满意的。其中的“seventh”不可以被其他序数词所替换,因为它指的是宗教中上帝和天使居住的天国最高层——七重天。人居住在天国最高层是非常愉快的。英语习语还具有民族性、民间性、比喻性、和谐性等特点。例如,“like mushrooms”在汉语中对应的同义习语为“雨后春笋”,其含义为形容事物发展迅速和产生的数量之大。之所以在英语中以蘑菇代替“笋”,是由于在英国不出产竹子。这种由于不同国家各自地理位置和生活方式的差异而导致的习语“喻体不同,喻义相似”,就是习语民族性的体现。英语中的习语取自民间,是利用恰当比喻的形象化的语言。例如,“irons in the fire”这条习语源自铁匠打铁时,火炉上等着要打的几块烧红的铁,用来比喻“手头要做的事很多”或者“解决问题的办法很多”。英语习语还利用头韵、尾韵的声音手段和词汇的重复和对比体现和谐的美感。比如“wear and tear”“turns and twist”。

二、英语习语的汉语翻译策略与方法

英语的习语大都具有鲜明的形象、丰富的比喻意义。有的习语音节优美,韵律协调,在进行英汉翻译的时候,应注意尽量保留其原有的特色。在翻译过程中,译者要在保证读者的可接受性、忠实原文意义的基础上尽量保留原文的形象比喻和文化内涵。对于翻译中的文化因素一般有两种策略:归化与异化。前者主张在翻译中寻求与原文信息最贴近最自然的对等语,注重读者的反应。后者主张发展一种抵御目的语文化价值观占主体地位的翻译理论和实践,注重促进文化间的交流与融合。对于英语习语的汉译,我们应该具体看待问题,不要过于强调这二者的区别,灵活运用,适当结合。英语习语的汉语翻译主要有以下几种方法。

(一)直译法

直译法属于异化翻译策略中的一种方法,是将源语按照字面翻译并保留原文的比喻形象和民族地方特色,同时不违背目的语语言规范的方法。比如,“Domino effec,多米诺效应”,“the last supper,最后的晚餐”,“the Trojan horse,特洛伊木马”等等。直译法保留了源语言的文

化、民族和历史特点,有利于不同民族间文化的传播。但其缺点是对于不了解异域文化的读者来说,会产生歧义和误解。

(二)汉语中对等习语的直接运用

在英汉两种语言的习语中,有一些习语具有相近或相似的形式、意义和修辞。在英语习语的汉译中,译者可以在汉语中找到与其对等的习语直接使用。例如,“as stupid as a goose,笨得像猪”,“fish in the air,水中捞月”,“walls have ears,隔墙有耳”等等。

(三)意译法

大多数英语习语在汉语中无法找到比喻相同或相近的对等习语。而直译又不能够将源语含义完全表达清楚。为避免望文生义,译者有必要采用意译法。比如,“pull sb’s leg”,容易被误译为“拉后腿”,实际意思为“愚弄某人,开某人的玩笑”;“eat one’s words”,误译“食言”,正译为“承认自己说了错话”。

英语习语在书面语、口语中发挥着重要的作用。其汉译已经成为翻译工作中的突出问题。在翻译英语习语过程中,我们既要做到理解正确,又要注意表达得体,合理运用翻译方法,防止望文生义、生搬硬套。

【参考文献】

[1]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.9.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002,5.

相关文档