文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › FIDIC国际合同条款中英文对照

FIDIC国际合同条款中英文对照

CONTENTS

目录

1General Provisions一般规定 (5)

1.1Definitions定义 (5)

1.2Interpretation解释 (10)

1.3Communications通信交流 (11)

1.4Law and Language法律和语言 (12)

1.5Priority of Document文件优先次序 (12)

1.6Contract Agreement合同协议书 (12)

1.7Assignment权益转让 (13)

1.8Care and Supply of Document文件的照管和提供 (13)

1.9Confidentiality保密性 (14)

1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents雇主使用承包商文件 (14)

1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents承包商使用雇主文件 (15)

1.12Confidential Details保密事项 (15)

1.13Compliance with Laws遵守法律 (15)

1.14Joint and Several Liability共同的和各自的责任 (16)

2The Employer雇主 (16)

2.1Right of Access to the Site现场进入权 (16)

2.2Permits, Licences or Approves许可、执照或批准 (17)

2.3Employer’s personnel雇主人员 (18)

2.4Employer’s Financial Arrangements雇主的资金安排 (18)

2.5Employer’s Claims雇主的索赔 (18)

3The Employer’s Administration雇主的管理 (19)

3.1The Employer’s Representative雇主代表 (19)

3.2The Employer’s personnel其他雇主人员 (20)

3.3Delegated Persons受托人员 (20)

3.4Instructions指示 (21)

3.5Determinations确定 (21)

4The Contractor承包商 (21)

4.1The Contractor’s General Obligations承包商的一般义务 (22)

4.2Performance security履约担保 (22)

4.3Contractor’s Representative承包商代表 (23)

4.4Subcontractors分包商 (24)

4.5Nominated Subcontractors指定的分包商 (25)

4.6Co-operation合作 (25)

4.7Setting out放线 (26)

4.8Safety procedures安全程序 (26)

4.9Quality Assurance质量保证 (27)

4.10Site Data现场数据 (27)

4.11Sufficiency of the Contract Price合同价格 (28)

4.12Unforeseeable Difficulties不可预见的困难 (28)

4.13Rights of way and Facilities道路通行权于设施 (28)

4.14Avoidance of Interference避免干扰 (29)

4.15Access Route进场通路 (29)

4.16Transport of Goods货物运输 (30)

4.17Contractor’s Equipment承包商设备 (30)

4.18Protection of the Environment环境保护 (30)

4.19Electricity, Water and Gas电、水和燃气 (31)

4.20Employer’s Equipment and Free-Issue Material雇主设备和免费供应的材料 (31)

4.21Progress Reports进度报告 (32)

4.22Security of the Site现场保安 (33)

4.23Contractor’s Operations on Site承包商的现场作业 (34)

4.24Fossils化石 (34)

5Design设计 (35)

5.1General Design Obligations设计义务一般要求 (35)

5.2Contractor’s Documents承包商文件 (36)

5.3Contractor’s Undertaking承包商的承诺 (37)

5.4Technical Standards and Regulations技术标准和法规 (37)

5.5Training培训 (38)

5.6As-Built Documents竣工文件 (38)

5.7Operation and Maintenance Manuals操作和维修手册 (39)

5.8Design Error设计错误 (39)

6Staff and Labour员工 (39)

6.1Engagement of Staff and Labour员工的雇用 (40)

6.2Rates of Wages and Conditions of Labour工资标准和劳动条件 (40)

6.3Persons in the Service of Employer为雇主服务的人员 (40)

6.4Labour Laws劳动法 (40)

6.5Working Hours工作时间 (41)

6.6Facilities for Staff and Labour为员工提供设施 (41)

6.7Health and Safety健康和安全 (41)

6.8Contractor’s Superintendence承包商的监督 (42)

6.9Contractor’s Personnel承包商人员 (42)

6.10Records of contractor’s Personnel and Equipment承包商人员和设备的记录 (43)

6.11Disorderly Conduct无序行为 (43)

7Plant, Materials and Workmanship生产设备、材料和工艺 (43)

7.1Manner of Execution实施方法 (43)

7.2Samples样品 (44)

7.3Inspection检验 (44)

7.4Testing试验 (45)

7.5Rejection拒收 (46)

7.6Remedial Work修补工作 (46)

7.7Ownership of Plant and Materials生产设备和材料的所有权 (47)

7.8Royalties土地(矿区)使用费 (47)

8Commencement,Delays and Suspension开工、延误和暂停 (48)

8.1Commencement of Works工程的开工 (48)

8.2Time for Completion竣工时间 (48)

8.3Programme进度计划 (49)

8.4Extension of Time for Completion竣工时间延长 (50)

8.5Delays Caused by Authorities当局造成的延误 (50)

8.6Rate of Progress工程进度 (51)

8.7Delay Damages误期损害赔偿费 (51)

8.8Suspension of Work暂时停工 (52)

8.9Consequences of Suspension暂停的后果 (52)

8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时对生产设备和材料的付款 (53)

8.11Prolonged Suspension托长的暂停 (53)

8.12Resumption of Work复工 (53)

9Tests on Completion竣工试验 (54)

9.1Contractor’s Obligations承包商的义务 (54)

9.2Delayed Tests延误的试验 (55)

9.3Retesting重新试验 (55)

9.4Failure to Pass Tests on Completion未能通过竣工试验 (56)

10Employer’s Taking Over雇主的接收 (56)

10.1Taking Over of the Works and Sections工程和分项工程的接收 (56)

10.2Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收 (57)

10.3Interference with Tests on Completion对竣工试验的干扰 (57)

11Defects Liability缺陷责任 (58)

11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects完成扫尾工作和修补缺陷 (58)

11.2Cost of Remedying Defects修补缺陷的费用 (59)

11.3Extension of Defects Notification Period缺陷通知期的延长 (59)

11.4Failure to Remedy Defects未能修补的缺陷 (60)

11.5Removal of Defective Work移出有缺陷的工程 (60)

11.6Further Tests进一步试验 (61)

11.7Right of Access进入权 (61)

11.8Contractor to Search承包商调查 (61)

11.9Performance Certificate履约证书 (62)

11.10Unfulfilled Obligations未履行的义务 (62)

11.11Clearance of Site现场清理 (62)

12Tests after Completion竣工后试验 (63)

12.1Procedure for Tests after Completion竣工后试验的程序 (63)

12.2Delayed Tests延误的试验 (64)

12.3Retesting重新试验 (64)

12.4Failure to Pass Tests after Completion未能通过的竣工后试验 (65)

13Variations and Adjustments变更和调整 (66)

13.1Right to Vary变更权 (66)

13.2Value Engineering价值工程 (66)

13.3Variation Procedure变更程序 (66)

13.4Payment in Applicable Currencies以适用货币支付 (67)

13.5Provisional Sums暂列金额 (67)

13.6Daywork计日工作 (68)

13.7Adjustments for Changes in Legislation因法律改变的调整 (69)

13.8Adjustments for Changes in Cost因成本改变的调整 (70)

14Contract price and Payment合同价格和支付 (70)

14.1The Contract Price合同价格 (70)

14.2Advance payment预付款 (70)

14.3Application for Interim Payments期中付款的申请 (72)

14.4Schedule of Payments付款价格表 (73)

14.5Plant and Materials intended for the Works拟用于工程的生产设备和材料 (73)

14.6Interim Payments期中付款 (74)

14.7Timing of Payments付款的时间安排 (74)

14.8Delayed Payment延误的付款 (75)

14.9Payment of Retention Money保留金支付 (75)

14.10Statement at Completion施工报表 (76)

14.11Application for Final Payment最终付款的申请 (76)

14.12Discharge结清证明 (77)

14.13Final Payment最终付款 (77)

由14.14 Cessation of Employer’s Liability 雇主责任的中止 (78)

14.15 Currencies of Payment 支付的货币 (78)

15 Termination by Employer 由雇主终止 (79)

15.1

Notice to Correct 通知改正................................................................................................................79 15.2

Termination by Employer 由雇主终止...............................................................................................79 15.3

Valuation at Date of Termination 终止日期时的估价..........................................................................81 15.4

Payment after Termination 终止后的付款..........................................................................................81 15.5 Employer’s Entitlement to Termination 雇主终止的权利.. (82)

16 Suspension and termination by Contractor 承包商暂停和终止 (82)

16.1

Contractor’s Entitlement to Suspend Work 承包商暂停工作的权利..................................................82 16.2

Termination by Contractor 由承包商终止..........................................................................................83 16.3

Cessation of Work and Removal of Contractor’s Equipment 停止工作和承包商设备的撤离.............84 16.4 Payment on Termination 终止时的付款 (84)

17 Risk and Responsibility 风险和职责 (85)

17.1

Indemnities 保障...............................................................................................................................85 17.2

Contractor’s Care of the Works 承包商对工程的照管.......................................................................86 17.3

Employer’s Risks 雇主的风险...........................................................................................................87 17.4

Consequence of Employer’s Risks 雇主风险的后果.........................................................................87 17.5

Intellectual and Industrial Property Rights 知识产权和工业产权.......................................................88 17.6 Limitation of Liability 责任限度. (89)

18 Insurance 保险 (89)

18.1

General Requirements for Insurances 有关保险的一般要求.............................................................89 18.2

Insurance for Works and Contractor’s Equipment 工程和承包商设备的保险....................................91 18.3

Insurance against Injury to Persons and Damage to Property 人身伤害和财产损害险.....................93 18.4 Insurance for Contractor’s Personnel 承包商人员的保险 (94)

19 Force Majeure 不可抗力 (94)

19.1

Definition of Force Majeure 不可抗力的定义.....................................................................................95 19.2

Notice of Force Majeure 不可抗力的通知.........................................................................................96 19.3

Duty to Minimise Delay 将延误减至最小的义务................................................................................96 19.4

Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果............................................................................96 19.5

Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影响分包商............................................................97 19.6

Optional Termination, Payment and Release 自主选择终止、支付和解除........................................97 19.7 Release from Performance under the Law 根据法律解除履约. (98)

20 Claims, Disputes and Arbitration 索赔、争端和仲裁 (98)

20.1

Contractor’s Claims 承包商的索赔....................................................................................................99 20.2

Appointment of the Dispute Adjudication Board 争端裁决委员会的任命.........................................100 20.3

Failure to Agreement Dispute Adjudication Board 对争端裁决委员会未能取得一致时....................102 20.4

Obtaining Dispute Adjudication Board’s Decision 取得争端裁决委员会的决定...............................102 20.5

Amicable Settlement 友好解决........................................................................................................103 20.6

Arbitration 仲裁...............................................................................................................................104 20.7

Failure to Comply with Dispute Adjudication Board’s Decision 未能遵守争端裁决委员会的决定....105 20.8 Expiry of Dispute Adjudication Board’s Appointment 争端裁决委员会任命期满 (105)

1General Provisions

一般规定

1.1Definitions

定义

In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.

在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义.除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语包括公司和其他合法实体.

1.1.1The Contract

合同

1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement,

the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.

“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有).

1.1.1.2“Contract Agreement” means the contract agreement referred to in Sub-Clause 1.6

[Contract Agreement], including any annexed memoranda.

“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录.

1.1.1.3“Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as

included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.

“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改.

1.1.1.4“Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which

the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.

“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交).

1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named

(if any), as included in the Contract.

“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有).

1.1.2Parties and Persons

各方和人员

1.1.

2.1“Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.

“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

1.1.

2.1“Employer” means the person named as employer in the Contract Agreement and the legal

successors in title to this person.

“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.

2.3“Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the

legal successors in title to this person(s).

“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。

1.1.

2.4“Employer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract

or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 [ the Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer.

“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员。

1.1.

2.5“Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract

or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 [the Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contractor.

“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员。

1.1.

2.6“Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants referred to

in Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, labour and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel.

“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。

1.1.

2.7“Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom

the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.

“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。

1.1.

2.8“Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any

person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.

“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。

1.1.

2.9“DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s)

appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].

“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款[争端裁决委员会的任命]或第20.3款[对争端裁决委员会未能取得一致]的规定任命的其他人员。

1.1.

2.10“FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international

federation of consulting engineers.

“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。

1.1.3Dates ,Test, Periods and Completion

日期、试验、期限和竣工

1.1.3.1“Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.

“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。

1.1.3.2“Commencement Date” means the date notified under Sub-Clause 8.1 [Commencement

of Works], unless otherwise defined in the Contract Agreement.

“开工日期”系指根据第8.1款[工程的开工]的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。

1.1.3.3“Time for Completion” means the time for completing the Works or a Section (as the case

may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date.

“竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第

8.2款[竣工时间]规定的要求竣工(连同根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定提出的任何延长期)的全部时

间。

1.1.3.4“Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by

both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.

“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条[竣工试验]的要求,进行的试验。

1.1.3.5“Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking

Over].

“接收证书”系指根据第10条[雇主接收]的规定颁发的证书。

1.1.3.6“Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which

are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.

“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条[竣工后试验]的要求,进行的试验(如果有)。

1.1.3.7“Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a

Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Understanding Works and Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.

“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款[工程和分项工程的接收]的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷]的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定提出的任何延长期)。如果专

用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。

1.1.3.8“Performance Certificate” means the certificate issued under Sub-Clause 11.9

[Performance Certificate].

“履约证书”系指根据第11.9款[履约证书]的规定颁发的证书。

1.1.3.9“day” means a calendar day and “year” means 365 days.

“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天。

1.1.4Money and Payments

款项与付款

1.1.4.1“Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the

design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.

“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。

1.1.4.2“Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor,

whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.

“成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。

1.1.4.3“Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 14.11[Application for Final

Payment].

“最终报表”系指第14.11款[最终付款的申请]规定的报表。

1.1.4.4“Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable,

but not the Local Currency.

“外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。

1.1.4.5“Local Currency” means the currency of the Country.

“当地货币”系指工程所在国的货币。

1.1.4.6“Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional

sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums].

“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),根据第13.5款[暂列金额]的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。

1.1.4.7“Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains

under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments] and pays under Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money].

“保留金”系指雇主根据第14.3款[期中付款的申请]的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款[保留金的支付]的规定进行支付。

1.1.4.8“Statement” means a statement submitted by the Contractor as part of an application for

payment under Clause 14 [Contract Price and Payment].

“报表”系指承包商根据第14条[合同价格和付款]的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。

1.1.5Works and Goods

工程和货物

1.1.5.1“Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things

required for the execution and completion of the Works and remedying of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.

“承包商设备”系指为实施和完成工程、以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和其他物品。

但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有)、以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品。

1.1.5.2“Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of

them as appropriate.

“货物”系指承包商设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况其中任何一种。

1.1.5.3“Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of

the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.

“材料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。

1.1.5.4“Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the

Contractor under the Contract.

“永久工程”系指根据合同承包商要进行设计和施工的永久性工程。

1.1.5.5“Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of

the Permanent Works.

“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器、机械和车辆。

1.1.5.6“Section” means a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if

any).

“分项工程”系指在专用条件中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分。

1.1.5.7“Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’s

Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.

“临时工程”系指为实施和完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外)。

1.1.5.8“Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as

appropriate.

“工程”系指永久工程和临时工程,或视情况指二者之一。

1.1.6Other Definitions

其他定义

1.1.6.1“Contractor’s Documents” means the calculations, computer programs and other

software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents].

“承包商文件”系指第5.2条款[承包商文件]中所述的,承包商根据合同应提交的所有计算书、计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型、以及其他技术性文件。

1.1.6.2“Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the

Permanent Works are to be executed.

“工程所在国”系指实施永久工程的现场(或其大部分)所在的国家。

1.1.6.3“Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made

available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.

“雇主设备”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在实施工程中使用的仪器、机械和车辆(如果有),但不包括尚未经雇主接收的生产设备。

1.1.6.4“Fore Majeure” is defined in Clause 19 [Fore Majeure].

“不可抗力”见第19条[不可抗力]的定义。

1.1.6.5“Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and

regulations and by-laws of any legally constituted public authority.

“法律”系指所有全国性(或洲的)法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等。

1.1.1.6“Performance Security” means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2

[Performance Security].

“履约担保”系指根据第4.2款[履约担保]规定的担保(或各项担保,如果有)。

1.1.6.7“Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant

and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.

“现场“系指将实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所。

1.1.6.8“Variation” means any change to the Employer’s Requirements or the Works, which is

instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variation and Adjustment].

“变更”系指按照第13条[变更和调整]的规定,经指示或批准作为变更的,对雇主要求或工程所做的任何更改。

1.2Interpretation

解释

In the Contract, except where the context requires otherwise:

在合同中,除上下文另有需要外:

(a)Words indicating one gender include all genders;

表示某一性别的词,包括所有性别;

(b)Words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural and words indicating the plural also include the singular.

单数形式的词也包括复数含义,反之亦然;

(c) Provisions including the word “agree”, ”agreed” or “agreement” require the agreement to be recorded in writing, and

包括“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词的各项规定都要求用书面记载;

(d)“written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.

“书面”或“用书面”系指手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录。

The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.

旁注和其他标题在本条件的解释中不应考虑。

1.3Communications

通信交流

Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:

本条件不论在何种场合规定给予或颁发批准、证明、同意、确定、通知和请求时,这些通信信息都应:

(a)in writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of agreed systems of electronic transmission as stated in the Particular Conditions; and

采用书面形式,由人面交(取得对方收据),通过邮寄或信差传送,或用专用条件中提出的任何

商定的电子传输方式发送;

(b)delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s communications as stated in the Contract. However:

交付、传送或传输到合同中注明的接收人的地址。但

(i) if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and

如接收人通知了另外地址时,随后通信信息应按新址发送;

(ii)if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.

如接收人在请求批准、同意时没有另外说明,可按请求发出的地址发送。

Approval, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed.

批准、证明、同意和确定不得无故被扣压或拖延。

1.4Law and Language

法律和语言

The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions.

合同应受专用条件中所述国家(或其他司法管辖区)的法律管辖。

If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Particular Conditions shall prevail.

当合同任何部分的文本采用一种以上语言编写时,应以专用条件中指定的主导语言文本为准。

The language for communications shall be that stated in the Particular Conditions. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.

通讯交流应使用专用条件中指定的语言,如未指定,应使用合同(或其大部分)编写用的语言。

1.5Priority of Document

文件优先次序

The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:

构成合同的文件要认为是互相说明的。为了解释的目的,文件的优先次序如下:

(a) the Contract Agreement;

合同协议书,

(b)the Particular Conditions;

专用条件,

(c)these General Conditions;

本通用条件,

(d)the Employer’s Requirements;

雇主要求,

(e)the Tender and other documents forming part of the Contract .

投标书和构成合同组成部分的其他文件。

1.6Contract Agreement

合同协议书

The Contract shall come into full force and effect on the date stated in the Contract Agreement. The

costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.

合同自合同协议书规定的日期起全面实施和生效。为签订合同协议书,依法征收的印花税和类似的费用(如果有)应由雇主承担。

1.7Assignment

权益转让

Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:

任一方都不应将合同的全部或任何部分,或合同中或根据合同所具有的任何利益或权益转让他人。但任一方:

(a)may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and

在另一方完全自主决定的情况下,事先征得其同意后,可以将全部或部分转让;

(b)may, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.

可以作为以银行或金融机构为受款人的担保,转让其根据合同规定的任何到期或将到期应得款项

的权利。

1.8Care and Supply of Document

文件的照管和提供

Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Employer six copies of each of the Contractor’s Documents.

每份承包商文件都应由承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收为止。除非合同中另有规定,承包商应向雇主提供承包商文件一式六份。

The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Employer’s requirements, the Contractor’s Documents, and Variations and other communications given under the Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.

承包商应在现场保存一份合同、雇主要求、承包商文件、变更、以及根据合同发出的其他往来文书。

雇主人员有权在所有合理的时间使用所有这些文件。

If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.

如果一方发现为实施工程准备的文件中有技术性错误或缺陷,应立即将该错误或缺陷通知另一方。

1.9Confidentiality

保密性

Both Parties shall treat the details of the Contract as private and confidential, except to the extent necessary to carry out obligations under it or to comply with applicable Laws. The Contractor shall not publish, permit to be punished, or disclose any particulars of the Works in any trade or technical paper or elsewhere without the previous agreement of the Employer.

除了根据合同履行义务和遵守适用法律的需要以外,双方应将合同的详情视为私人的和秘密的。没有雇主事先同意,承包商不得在任何商业或技术论文或其他场合发表或允许发表、或透漏工程的任何细节。

1.10Employer’s Use of Contractor’s Documents

雇主使用承包商文件

As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by(or on behalf of) the Contractor.

由承包商(或以其名义)编制的承包商文件及其他设计文件,就当事双方而言,其版权和其他知识产权应归承包商所有。

The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and communicate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This licence shall:

承包商(通过签署合同)应被认为已经给予雇主一项无限期的、可转让的、不排他的、免版税的,复制、使用和传送承包商文件的许可,包括对它们做出修改和使用修改后的文件的许可。这项许可将:

(a)apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,

适用于工程相关部分的实际或预期寿命期(取较长的);

(b) entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use and communicate the Contractor’s Documents for the purposes of completing, operating,

maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and

允许具有工程相关部分正当占有权的任何人,为了完成、操作、维修、更改、调整、修复和拆除

工程的目的,复制、使用和传送承包商文件;

(c)in the case of Contractor’s Documents which are in the form of computer programs and other software, permit their use on any computer on the Site and other places as envisaged by the

Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.

在承包商文件是计算机程序或其他软件形式的情况下,允许它们在现场和合同中设想的其他场所

的任何计算机上使用,包括对承包商提供的任何计算机进行替换。

The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor’s consent, be used, copied or communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.

未经承包商同意,雇主(或以其名义)不得在本款允许以外,为其他目的使用、复制由承包商(或以其名义)编制的承包商文件和其他设计文件,或将其传送给第三方。

1.11Contractor’s Use of Employer’s Documents

承包商使用雇主文件

As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Employer’s Requirements and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract.

由雇主(或以其名义)编制的雇主要求以及其他文件,就当事双方而言,其版权和其他知识产权应归雇主所有。承包商因合同的目的,可自费复制、使用和传送上述文件。

They shall not, without the Employer’s consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.

除合同需要外,未经雇主同意,承包商不得使用、复制上述文件,或将其传送给第三方

1.12Confidential Details

保密事项

The Contractor shall not be required to disclose, to the Employer, any information which the Contractor described in the Tender as being confidential. The Contractor shall disclose any other information which the Employer may reasonably require in order to verify the Contractor’s compliance with the Contract.

不得要求承包商向雇主透漏他在投标书中称为是秘密的任何信息。对雇主为了证实承包商遵守合同的情况,正当需要的其他信息,承包商应当透漏。

1.13Compliance with Laws

遵守法律

The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:

承包商在履行合同期间,应遵守适用法律。除非专用条件中另有规定:

(a)the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Employer’s Requirements

as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and

hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so; and

雇主应已(或将)为永久工程取得规划、区域划定、或类似的许可,以及在雇主要求中所述的雇

主已(或将)取得的任何其他许可;雇主应保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作带来的

伤害;

(b) the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all permits, licences and approvals, as required by the Laws in relation to the design, execution and

completion of the Works and remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and

hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.

承包商应发出所有通知,缴纳各项税费,按照法律关于工程设计、实施和竣工、以及修补任何缺

陷等方面的要求,办理并领取所需要的全部许可、执照或批准;承包商应保障并保持使雇主免受

因未能完成上述工作带来的伤害。

1.14Joint and Several Liability

共同的和各自的责任

If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons:

如果承包商是由两个或两个以上当事人(依照适用法律)组成的联营体、联合体,或其他未立案的组合:

(a) these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract;

这些当事人应被认为在履行合同上对雇主负有共同的和各自的责任。

(b) these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and

这些当事人应将有权约束承包商及每个当事人的负责人通知雇主。

(c) the Contractor shall not alter it’s composition or legal status without the prior consent of the Employer.

未经雇主事先同意,承包商不得改变其组成或法律地位。

2The Employer

雇主

2.1Right of Access to the Site

现场进入权

The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Particular Conditions. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and manner stated in the Employer’s Requirements. However, the Employer may withhold any such right or possession until the Performance Security has been received.

雇主应在专用条件中规定的时间(或几个时间)内,给承包商进入和占用现场各部分的权利。此项进入和占用权可不为承包商独享。如果根据合同,要求雇主(向承包商)提供任何基础、结构、生产设备或进入手段的占用权,雇主应按雇主要求中规定的时间和方式提供。但雇主在收到履约担保前,可保留上述任何进入或占用权,暂不给予。

If no such time is stated in the Particular Conditions, the Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, the Site with effect from the Commencement Date.

如果在专用条件中没有规定上述时间,雇主应自开工日期起给承包商进入和占用现场的权利。

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the Employer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor’s Claims] to:

如果雇主未能及时给承包商上述进入和占用的权利,使承包商遭受延误和(或)招致增加费用,承包商应向雇主发出通知,根据第20.1款[承包商的索赔]的规定有权要求:

(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause

8.4 [Extension of Time for Completion], and

根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定,如果竣工已或将受到延误,对任何此类延误,给予延长期;

(b)payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.

任何此类费用和合理利润,应加入合同价格,给予支付。

After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.

在收到此通知后,雇主应按照第3.5款[确定]的规定,就此项要求做出商定或确定。

However, if and to the extent that the Employer’s failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, any of the Contractor’s Documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit.

但是,如果出现雇主的违约是由于承包商的任何错误或延误,包括在任何承包商文件中的错误或提交延误造成的情况,承包商应无权得到上述延长期、费用或利润。

2.2Permits, Licences or Approves

许可、执照或批准

The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor:

雇主应(按其所能)根据承包商的请求,对其提供以下合理的协助:

(a)by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and

取得与合同有关,但不易得到的工程所在国的法律文本;

(b)for the Contractor’s applications for any permits, licences or approvals required by the Laws of the Country:

协助承包商申办工程所在国法律要求的以下任何许可、执照或批准:

(i)which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws], 根据第1.13款[遵守法律]的规定,承包商需要得到的,

(ii)for the delivery of Goods, including clearance through customs, and

为运送货物,包括结关需要的,

(iii)for the export of Contractor’s Equipment when it is removed from the Site.

当承包商设备运离现场出口时需要的。

2.3Employer’s personnel

雇主人员

The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s Personnel and the Employer’s other contractors on the Site:

雇主应负责保证在现场的雇主人员和其他承包商做到:

(a)co-operate with the Contractor’s efforts under Sub-Clause 4.6 [Co-operation],and

根据第4.6款[合作]的规定,与承包商的各项努力进行合作。

(b)take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub-paragraphs (a),

(b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [protection of

the Environment].

采取与根据第4.8款[安全程序](a)(b)(c)项和第4.18款[环境保护]要求承包商采取的类似行动。

2.4Employer’s Financial Arrangements

雇主的资金安排

The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.

雇主在应在收到承包商的任何要求28天内,提出其已做并将维持的资金安排的合理证明,说明雇主能够按照第14条[合同价格和付款]的规定,支付合同价格(按当时估算)。如果雇主拟对其资金安排做任何重要变更,应将其变更的详细的情节通知承包商。

2.5Employer’s Claims

雇主的索赔

If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any extension of the Defects Notification Period, he shall give notice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payments due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20 [Employer’s Equipment and Free-Issue Material], or for other services requested by the Contractor.

如果雇主认为,根据本条件任何条款、或合同有关的另外事项,他有权得到任何付款,和(或)缺陷通知期限的任何延长,他应向承包商发出通知,说明细节。但对承包商根据第4.19款[电、水和燃气]和第4.20款[雇主的设备和免费供应的材料]规定的到期付款,或承包商要求的其他服务的应付款,不需发出通知。

The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any extension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such period.

通知应在雇主了解引起索赔的事件或情况后尽快发出。关于缺陷通知缺陷任何延长的通知,应在该期限到期前发出。

The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall include substantiation of the amount and/or extension to which the Employer considers himself to be entitled in connection with the Contract. The employer shall then proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (ⅰ) the amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, and/or (ⅱ)the extension (if any) of the Defects Notification Period in accordance with Sub-Clause 11.3 [Extension of the Defects Notification Period].

通知的细节应说明提出索赔根据的条款或其他依据,还应包括雇主认为根据合同他有权得到的索赔金额和(或)延长期的事实依据。然后,雇主应按照第3.5款[确定]的要求,商定或确定( )雇主有权得到承包商支付的金额(如果有),和(或)( )按照第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定,得到缺陷通知期限的延长期(如果有)。

The Employer may deduct this amount from any moneys due, or to become due, to the Contractor.

The Employer shall only be entitled to set off against or make any deduction from an amount due to the Contractor, or to otherwise claim against the Contractor, in accordance with this Sub-Clause or with sub-paragraph (a) and/or (b) of Sub-Clause 14.6 [Interim Payments].

雇主可将上述金额在给承包商的到期或将到期的任何应付款中扣减。雇主应仅有权根据本款或第14.6款[期中付款](a)和(或)(b)项的规定,从给承包商的应付款中冲销或扣减,或另外对承包商提出索赔。

3The Employer’s Administration

雇主的管理

3.1The Employer’s Representative

雇主代表

The Employer may appoint an Employer’s Representative to act on his behalf under the Contract. In this event, he shall give notice to the Contractor of the name, address, duties and authority of the Employer’s Representative.

雇主可以任命一名雇主代表,代表他根据合同进行工作。在此情况下,他应将雇主代表的姓名、地址、任务和权利通知承包商。

The Employer’s Representative. Shall carry out the duties assigned to him, and shall exercise the authority delegated to him, by the Employer. Unless and until the Employer notifies the Contractor otherwise, the Employer’s Representative shall be deemed to have the full authority of the Employer under the Contract, except in respect of Clause 15 [Determination by Employer].

雇主代表应完成指派给他的任务,履行雇主托付给他的权利。除非和直到雇主另行通知承包商,雇主代表将被认为具有雇主根据合同规定的全部权力,涉及第15条[由雇主终止]规定的权利除外。

If the Employer wishes to replace any person appointed as Employer’s Representative, the Employer shall give the Contractor not less than 14 days’ notice of the replacement’s name, address, duties and authority, and of the date of appointment.

如果雇主希望替换任何已任命的雇主代表,应在不少于14天前将替换人的姓名、地址、任务和权力、以及任命的日期通知承包商。

3.2The Employer’s personnel

其他雇主人员

The Employer or the Employer’s Representative may from time to time assign duties and delegate authority to assistants, and may also revoke such assignment or delegation. These assistants may include a resident engineer, and/or independent inspectors appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The assignment, delegation or revocation shall not take effect until a copy of it has been received by the Contractor.

雇主或雇主代表可随时对一些助手指派和托付一定的任务和权力,也可撤消这些指派和付托。这些助手可包括驻地工程师和(或)担任检验、和(或)试验各项生产设备和(或)材料的独立检查员。以上指派、付托或撤销,在承包商收到抄件后生效。

Assistant shall be suitably qualified persons, who are competent to carry out these duties and exercise this authority, and who are fluent in the language for communications defined in Sub-Clause

1.4[Law and Language].

这些助手应具有适当的资质、履行其任务和权利的能力,并能流利地使用第1.4款[法律和语言]规定的交流语言。

3.3Delegated Persons

受托人员

All these persons, including the Employer’s Representative and assistants, to whom duties have been assigned or authority has been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval, check, certificate, consent, examination, inspection, instruction, notice, proposal, request, test, or similar act by a delegated person, in accordance with the delegation, shall have the same effect as though the act had been an act of the Employer.

However:

所有这些人员包括已被指派任务、付托权力的雇主代表和助手,应只被授权在付托规定的范围内向承包商发布指示。由受托人员根据付托做出的任何批准、校核、证明、同意、检查、检验、指示、通知、建议、要求、试验、或类似行动,应如同雇主采取的行动一样有效。但:

(a)unless otherwise stated in the delegated person’s communication relating to such act, it shall not relieve the Contractor from any responsibility he has under the Contract, including

responsibility for errors, omissions, discrepancies and non-compliances;

除非在受托人员关于上述行动的信函中另有说明,该行动都不免除承包商根据合同应承担的任何

职责,包括对错误、遗漏、误差和未遵办的职责;

(b)any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall not constitute approval and shall therefore not prejudice the right of the Employer to reject the work, Plant or Materials; and

未对任何工作、生产设备或材料提出否定意见不应构成批准,不应影响雇主拒绝该工作、生产设

备或材料的权利;

(c) if the Contractor questions any determination or instruction of a delegated person, the Contractor may refer the matter to the Employer, who shall promptly confirm, reverse or vary

the determination or instruction.

如果承包商对受托人员的确定或指示提出质疑,承包商可将此事项提交给雇主,雇主应迅速对该

确定或指示进行确认、取消或更改。

FIDIC合同特别条款(ENGLISH)

Sub- Clause 13.7 - Contract Price and Payment - Payment. Delete the two occurrences of“56”in this clause and replace with“60”. The payment countTy referred to in this clause is the People's REepublic of China and the nominated bank shall be in Shanghai. Sub-Clause 13.8 - Delayed Payment The Financing charges referred to In this clause shall be calculated using the annual rate of the standard borrowing rate of the central bank of China. Sub-Clause 14.2 - Variations - Vlaue Engineering add the following paragraph to the end of the sub-clause: “In calculating the adjustment to the Contract Price In such a proposal the Contractor shall apportion to the benefit of the Employer that percentage of any saving(if any)resulting from the proposed variation as is stated in the Appendix to Tender.” Sub-Clause 14.3 - Variations - Variation Procedure Add at the end of the Sub-clause after“under Sub-clause 14.2 if applicable”: “and may,at his discretion,have reference to the rates and prices In the Bill of Quantllles contained in Schedule l. Insert a final paragraph as follows: “Where a variation, or an element of a variation provides for the Contractor to substitute one purchased item(or sub-contract work package)for another where there is no difference In cost other than in the purchase price,programme or any associated risk to the Contractor in using the substituted item(or sub-contract work package)then,for the avoidance of doubt,the valuation of that variation(or element of variation)shall be the difference in purchase price between the two items(or sub-contlact work packages)which would normally be demonstrated to the Employer through evidence of quotations properly sought and received by the Contractor. Sub-Clause 14.5 – Provisional Sums Add the following new paragraph: “(c)Work to be executed on a Dayworks basis for which payment will be made as follows:The Employer's Representative may,If in his opinion It Is necessary or desirable,issue an instruction that any varied work shall be executed on a Daywork basis.The Contraclor shall then be paid for such work under the terms set-out In the Daywork schedule included in Schedule 5. The Contractor shall furnish the Employer's Representative such receipts or other vouchers as may

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

国际工程承包合同fidic

国际工程承包合同fidic 篇一:国际承包工程涉及到的FIDIC合同 国际承包工程涉及到的FIDIC合同主要有四种: 1. 常见的是土木工程施工方面的,正式名称为《土木工程施工合同条件》(Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction),由于封皮是红色的,海外通常叫做“红皮书”; 2. 还有黄色封皮的,是机电工程方面的,正式名称为《机电工程合同条件》(Conditions of Contract for Electrical and Mechanical Works),常叫“黄皮书”; 3. 再有就是白色封皮的,是设计咨询方面的,正式名称为《业主与咨询工程师服务协议模式》(Client /Consultant Model Service Agreement),也叫“白皮书”,其付费标准是按“人—日”、“人—周”或“人一月”计算; 4. 交钥匙项目专有一个“橙皮书”,正式名称为《设计、施工及交钥匙合同条件》(Conditions of Contract for Design-Build and Turnkey, 1995),其主要特点就是参考“黄皮书”做些变通,规定从设计至施工完毕,所有责任全都集中到承包商身上——当然另一方面这也给承包商提供了更大的活动余地。“橙皮书”通常适用于

BOT类型的项目。 5. 此外,FIDIC在1999年又出版了EPC合同,正式名称为《设计、采购及施工合同条件》(Conditions of Contract for Engineering,Procurement and Construction),常叫“银皮书”,并建议可作为“橙皮书”的一个替代范本。 6. 还有适用于标价相对较低的小型工程的简短合同格式(The Short Form of Contract),常叫“绿皮 书”。 这些FIDIC合同形成了一套规范性的文件,业内人士鉴于书封皮的颜色特点,常将整个合同条件通称为“彩虹系列”。 在国际承包工程中一般用到的都是FIDIC合同“红皮书”,是土建类的项目; 但是搞机电设备供货,使用信用证付款方式的项目,一般多用FIDIC合同“黄皮书”。两个亚洲开发银行贷款的输电线工程和几个变电站项目,用的就都是FIDIC合同“黄皮书”,因为这类工程的供货成分大。 若土建部分比重大,就要用红皮的了。 篇二:FIDIC合同条件在国际承包工程中的应用 FIDIC合同条件在国际承包工程中的应用 自1986年起我开始在海外的世界银行贷款项目中接触并使用FIDIC合同条件(以下称FIDIC),一直至今。可以说,

5《工程施工合同条件》(FIDIC条款)通用条款

FIDIC 简介 F e d erati on Intern ati on ale FIDIC 是国际咨询工程师联合会(F e d e ation In ter natio nale Des Ing e nieurs Co nseils) 的法文 缩写。FIDIC 的本义是指国际咨询工程师联合会这一独立的国际组织。习惯上有时也指FIDIC 条款或FIDIC 方法。 一、FIDIC 的机构 FIDIC 是国际上最有权威的被世界银行认可的咨询工程师组织,目前有50 多个成员国,分属于四个地区性组织,即ASPAC —亚洲及太平洋地区成员协会,CEDIC —欧共体成员协会,CAMA —非洲成员协会集团,RINORD —北欧成员协会集团。 FIDIC 总部设在瑞士洛桑、主要职能机构有:执行委员会(TEC) 、土木工程合同委员会(CECC) 、业主与咨询工程师关系委员会(CCRC) 、职业责任委员会(PLC) 和秘书处。 二、FIDIC 的出版物 (一) 土木工程施工合同条件,(通常称为FIDIC 条件) 1957 年,国际咨询工程师联合会首次出版了标准的土木工程施工合同条件,在此之前还没有专门编制的适用于国际工程的合同条件。第一版以当时正在英国使用的土木工程师学会的《土木建筑工程一般合同条件》为蓝本。由于该标准合同的封面为红色,很快以“红皮书”而闻名世界。 第 2 版于1963 年发行) 只是在第一版的基础上增加了用于疏竣和填筑合同的第三部分,并没有改变第

1 版中所包含的条件。 第 3 版于1977 年出版。对第 2 版作了全面修改。得到欧洲建筑业国际联合会、亚洲及西太平洋承包商

FIDIC合同条件的主要变化(2017第二版)

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版) 2017年12月5-6日,FIDIC在伦敦正式发布2017年第二版FIDIC 合同系列文件。历经18年的运用,FIDIC对1999版新彩虹版合同条件进行了大幅修订,合同文本的字数也从1987年第四版的23600和1999版的30400增加到50000多字;条款也从1999版的167款增加到174款,使得FIDIC合同条件中相应的规定更加刚性化、程序化,对索赔、争议裁决、仲裁作出了更加明确的规定。2017年第二版FIDIC合同的应用,无疑会给业主、承包商和工程师等项目干系人带来巨大的挑战,对承包商的项目管理和合同管理提出了更严格和更高的要求。 2017年第二版编制原则 FIDIC解释的2017年第二版合同体系编制原则如下:强化项目管理工具和机制的运用;加强工程师的作用;平衡各方风险分配;更加清晰化,增强透明性和确定性;反映当今国际工程的最佳实践做法;解决过去17年来使用FIDIC合同1999版产生的问题;反映FIDIC合同最新发展趋势,融入金皮书中的内容。

2017年第二版合同的主要变化 2017年第二版合同将1999版合同的第20条进行拆分,形成了第20条[业主和承包商索赔]和第21条[争议和仲裁],打破了1999版FIDIC 合同20条的体例安排。除此之外,2017年第二版合同的主要变化如下。 一、工程师 在FIDIC合同体系中,工程师的地位和角色发生了较大的变化。在2017年第二版中,FIDIC合同在第3.7款中仍然青睐于工程师为做出决定的角色,但对工程师提出以下要求。第一,在对任何事项或索赔做出决定时,应保持中立。除了2017年第二版合同第3.7款外,工程师依旧是业主的雇员,因此,在采用2017年第二版合同的实践中,工程师如何在做出决定时保持中立,还需要观察。另一方面,仅靠增加一个“中立”的词语是否能够真正改变工程师,特别是国际工程项目中本国咨询工程师的执业道德和标准,在2017年第二版尚未在国际工程项目中使用的初期,尚无法得出准确的结论或存在很大疑问。第二,与业主和承包商单独地或共同地进行磋商,鼓励业

FIDIC合同主要条款解读(完整版)

FIDIC合同主要条款的解读 第1条一般规定 1.1定义 解读:很多人对合同的名词性定义不重视,“不就是我们天天见到的一些项目上的事物吗?”天天见到的事物,未必认识的透彻,把握的精确。 定义,其目的是要清楚地规范事物的内涵与外延,特别是要规范其外延。只有清楚地说明了名词的涵盖范围(也即其外延)及与其他相关名词之间的边界,才能够清楚说明哪些事情是与本事物关联的,而哪些事情又是与这本事物无关的。对名词外延范围及外延边界理解有误,搞不清楚这个边界的精确位置,则必然导致合同理解的错误。 比如国内合同工程款(非FIDIC定义)定义,很多人第一感觉就是把它当作一种合同款项,是一笔费用,一笔钱,所以在处理工程款相关事项时,就按款项事件来处理。实际上呢?这个款项有着严格的限定,它是与工程直接相关的,只有对应于款项的工程相关事项成立,才会有工程款这笔费用成立。忘记工程事项与工程款的对应关系,只说费用,导致超付等事件发生,就是没有清楚理解合同名词定义所致。 第1.1.1.1条合同 解读:本条主要讲明合同组件。与国内合同不同,FIDIC合同要求最好是把合同组件都装订在一起,包括投标人的中标投标书。这个装订过的合同有时会有数千页之厚。这样装订的好处是无论何时要查合同,只需要拿出一本东西就可以了。不象国内合同,到结算时搜集一个个合同组件有时都会成为一种麻烦。在合同装订

的文件最终没能进入合同文本,那这个失误就太低级了。 关于“合同”这个名词定义的外延,应该以其组件涵盖范围来理解。合同规定哪些文件算做合同组件,那么这个文件就是合同的一个部分,这个文件涵盖的范围也就是合同涵盖的范围。如果可以有依据地推断出某个文件不是合同组件一个部分,那它就不是合同。它的内容,也就不是合同范围。 合同文件能否成为合同组件,还有个法定生效的问题。在法律意义上,这个规定是很严格的。比如某个文件,图章完备齐全,但文件没有完成送达程序,就仍然不能算是有效合同文件。完成文件送达程序需要法定证据,比如传真记录、签收证明、邮政收据等。一般的快递公司的收件证明是不能作为送达证明的。只有拿到这样的快递公司送达对方的签收复印件,才算法定送达证明。这种名词定义外延边界上的细节把握,才真正体现了对合同名词理解的准确度。一点点的理解出入,都是“差之毫厘,谬以千里”。合约工程师千万不要忽略这种细节的研究与把握,包括定义与程序,否则很容易犯错误。 机械工业出版社出版的《FIDIC施工合同条件》在本条款中有一个词的翻译我觉得不太好,“schedule”翻译成“资料表”虽然涵盖面足够了,但资料表这个说法容易引起岐义。在中国人的感觉中,资料一般都只是做参考用的,通常不认为资料也会具有法定意义而成为合同依据。虽然“schedule”涵盖范围有明确定义,什么样的“资料”才能算得合同“资料表”不大会理解的错误,但毕竟在感觉上有点不理想。“schedule”一般是指先期提供,后期用来执行的表式,所以不如直接翻译成“图表”,或者“工作表”取工作用表之意。这样翻译虽然与图纸定义有重叠,但涵盖面与理解上,感觉要好一些。 第1.1.1.2条合同协议书 解读:合同协议书,简单了理解就是给合同当事人一个签字的地方。设计这样一个文件,将合同主架构搭起

FIDIC合同通用条款(doc 15页)

FIDIC合同通用条款(doc 15页)

FIDIC合同通用条款 一、定义和解释 (1)业主:指本项目的合同专用条款中指名的执行本建设项目投资计划的单位,或其指定的负责管理本建设项目的代表机构,以及取得该当事人(单位)资格的合法继承人(单位)。 (2)承包人:指其投标已为业主所接受,并与业主签订了合同协议书承建本合同工程的当事人(单位),以及取得该当事人(单位)资格的合法继承人(单位)。 (3)分包人:指承包人报经理工程师审查并取得业主批准已分包了本合同工程一部分的当事人(单位),或合同中指名作为分包本合同工程一部分的当事人(单位),以及取得该当事人单位资格的合法继承人(单位)。 (4)理工程师:指业主为本合同目的委托的或指定的承担本合同工程理工作的单位或个人。并在合同专用条款中指名。 (5) 项目经理:指由承包人书面委派常驻现场负责执行本合同和管理本合同工程的代表。

(16)临时工程:指在实施和完成本合同工程及其缺陷的修复过程中所需的各种临时性工程(不包括下文所指的承包人装备)。(17)合同工程:或“合同段工程”指合同协议书中写明的合同范围内的全部工程。 (18)设备:指预定构成或构成永久工程的一部分的机械、仪器、装置以及诸如此类的设备。 (19)承包人装备:指属承包人所有(或租赁)的、为了实施和完成本合同工程及其缺陷修复所需的机械器具或物品。 (20)永久占地:指为实施本合同工程而需要的一切永久占用的土地,包括公路两则路权范围内的用地。 (21)临时占地:指为实施本合同工程而需要的一切临时占用的土地,包括施工所用的临时支线、便道、便桥和现场的临时出入通道、以及生产(办公)、生活等临时设施用地等。 二、合同文件 (1)合同文件的优先次序:组成合同的各个文件应该认为是一个整体,彼此相互解释,相互补充,如果出现含糊不清,应由监理工程师作出解释;如出现相互矛盾的情况,以下述文件次序在先者为准。组成合同的多个文件的优先支配地位的次序如下: (a)合同协议书及附件(含评标期间和合同谈判过程中的澄清文件和补充资料); (b)中标通知书; (c)投标书和投标书附录;

fidic施工合同条件中英文

fidic施工合同条件中英文 篇一:FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)_中英文 通用条件 General Conditions 1 一般规定 1. General Provisions 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中

标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同协议书(Contract Agreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause [Contract Agreement]. “中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter

【精品】FIDIC全套完整合同条款条例1999(中英文对照)

FIDIC合同条款 (正规无改) 编 辑 前 可 删 除 此 页 合同特点:内容正规详尽(花费了太多时间) 收取一点点费用请不要介意

FIDIC合同条款1999(中英文对照) Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils 通用条款 General Conditions 1.一般规定 1.1 定义 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 1.1.1 合同 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.2 当事各方和当事人 1.1. 2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。

建筑工程的合同(含FIDIC)条款真题一

建筑工程合同(含FIDIC)条款 (一) 一、单项选择题(本大题共20小题,每小题l分。共20 分) 在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号。错选、多选或未选均无分。 1.甲开发商与乙承包商签订了一份施工承包合同,该合同关系的构成要素不包括【】A.主体B.客体 c.时间D.容 2.合同关系的容是指【】 A.物B.债权人的权利和债务人的义务 C.行为D.债权人和债务人 3.下列原则中,不属于《合同法》规定的基本原则的是【】 A.等价有偿原则B.诚实信用原则 C.自愿原则D.合法原贝4 4.根据《合同法》,下列合同成立的是【】 A.要约通知到达受要约人B.要约通知发出 C.承诺通知到达要约人D.承诺通知发出 5.下列关于合同成立地点的说法中不正确的是【】 A.双当事人签字盖章地为合同成立地 B.采用数据电文的收件人主营业地为合同成立地 c.债务人的经常居住地为合同成立地 D.口头协议的承诺生效地为合同成立地 6.因重大误解订立的合同,当事人一有权【】 A.请求人民法院撤销B.请求人民法院确认无效 c.解除合同D.变更合同 7.乙欠甲50万元长期未还,而乙享有对丙的60万元到期债权,却未尽力追讨,此时,甲可以行使【】 A.债务权B.撤销权 c.代位权D.抗辩权 8.具备联机无负荷试车条件的设备安装工程,组织试车的应该是【】A.发包人B.承包人

0.工程师D.设备供应商 9.下列关于合同文件的表述中,不正确的是【】 A.专用条款的容比通用条款的解释更明确、具体 B.合同文件中专用条款的解释优于通用条款 C.合同文件之间应能互相解释、互为说明 D.专用条款与通用条款是相对立的 10.在执行监理业务时,监理单位对施工质量实施监理,并对施工质量承担监理寅任是代表【】 A.社会公众B.建设行政主管部门 c.建设单位D.工程质量监督站 11.监理委托合同中,属于委托人权利有【】 A.生产工艺设计认定权B.选择工程分包单位的认可权 C.施工质量的检验权D.工程建设有关协作单位协调主持权 12.在某施工合同履行中.由于监理工程师指令错误给施工单位造成了5万元损失,该向施工单位赔偿损失的是【】 A.监理工程师B.监理单位 C.项目经理D.建设单位 13.FIDIC施工合同条件下,工程变更的围不包括【】 A.工程任部分标高、位置和尺寸的改变 B.因施工需要,施工机械日常检修时间变更 C.含同甲工程量改变 D.工作质量和其他特性的变更 14.一般保证的保证人来约定保证期间的,保证期间为主债务履行期届满之日起【】A,3个月B.6个月 C.12个月D.24个月 15.对于损失大、概率小的风险,可通过保险或合同条款将责任转移,这一风险对策 称为【】 A风险回避B.风险控制 C.风险保留D.风险转移 16.仲裁裁决的作出应当依据【】 A.全体仲裁员的意见B.多数仲裁员的意见 C.首席仲裁员的意见D.仲裁委员会主任的意见 17.在确定工程变更价款时,如果合同中没有类似或适用的价格,此变更价格【】

(完整版)FIDIC合同主要条款的解读

FIDIC合同主要条款的解读(一) 本期针对FIDIC合同条款第1条中“一般规定”的内容进行解读。 定义很多人对合同的名词性定义不重视。定义,其目的是要清楚地规范事物的内涵与外延,特别是规范其外延。只有清楚说明名词的涵盖范围(也包括外延)及与其他相关名词之间的边界,才能够清楚说明哪些事情是与本事物关联的,而哪些事情又与之无关。对名词外延范围及外延边界理解有误,则容易导致合同理解的错误。比如国内合同工程款(非FIDIC定义)定义,很多人第一感觉就是把它当作一种合同款项,是一笔费用,一笔钱,所以在处理工程款相关事项时,就按款项事件来处理。实际上此款项有严格限定,它与工程直接相关,只有对应于款项的工程相关事项成立,才会有工程款这笔费用成立。忽视工程事项与工程款的对应关系,没有清楚理解合同名词定义,容易导致超付等事件发生。 合同本条主要讲明合同组件。与国内合同不同,FIDIC合同要求最好把合同组件装订在一起,包括投标人的中标投标书。这个装订过的合同有时会有数千页之厚,其好处是无论何时查合同,只需拿出一本资料即可。而且在合同装订准备正式签订时,合同组件包含哪些具体文件,应该反复核查,确保准确无误。避免本应该是合同组件的文件最终没能进入合同文本的失误。 关于“合同”定义的外延,应明确其组件涵盖范围。合同规定哪些文件算做合同组件,那么这个文件就是合同的一个部分,这个文件涵盖的范围也就是合同涵盖的范围。如果有依据推断出某个文件不是合同组件的一部分,那它就不是合同,其内容也非合同范围。 合同文件能否成为合同组件,还有个法定生效的问题。在法律意义上此规定很严格。比如某个文件,图章完备齐全,但文件没有完成送达程序,就不能算有效合同文件。完成文件送达程序需要法定证据,比如传真记录、签收证明、邮政收据等。一般快递公司的收件证明不能作为送达证明。只有拿到快递公司送达对方的签收复印件,才算法定送达证明。这种名词定义外延边界上的细节把握,才真正体现了对合同名词理解的准确度。一点点的理解出入,都是“差之毫厘,谬以千里”。合约工程师千万不要忽略这种细节的研究与把握,包括定义与程序,否则很容易犯错误。 机械工业出版社出版的《FIDIC施工合同条件》在本条款中把“schedule”翻译成“资料表”,这个说法容易引起歧义。按国内一般理解“资料”是做参考用,通常不认为其具有法定意义而成为合同依据。虽然“schedule”涵盖范围有明确定义,但“s chedule”一般指先期提供,后期用来执行的用表,所以不如直接翻译成“图表”,或者“工作表”取工作用表之意。这样翻译虽然与图纸定义有重叠,但涵盖面与理解上更

相关文档
相关文档 最新文档