文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 全部翻译段落

全部翻译段落

全部翻译段落
全部翻译段落

第一作业

1

The mango is native to southern Asia, especially Burma and eastern India. It spread early on to Malaya, eastern Asia and eastern Africa. Mangos were introduced to California (Santa Barbara) in 1880.

芒果原产于南亚,尤其是在缅甸和印度东部。它在很早的时候就传到了马来西亚、东亚和东非。在1880年,芒果被引进了加利福尼亚州(圣芭芭拉)。

2

The mango exists in two races, one from India and the other from the Philippines and Southeast Asia. 芒果现在有两个品种,一种来自印度,另一种来自菲律宾和南亚。The Indian race is intolerant of humidity, has flushes of bright red new growth that are subject to mildew, and bears monoembryonic fruit of high color and regular form. 印度的那支可以不能忍受潮湿,新生的鲜红的嫩芽很容易被霉菌感染,有色泽饱满、形状规则的单胚胎的果实。The Philippine race tolerates excess moisture, has pale green or red new growth and resists mildew.菲律宾的那支能够在更加潮湿的环境下继续生长出浅绿或者红色的嫩芽并且抵御霉菌。Its polyembryonic fruit is pale green and elongated kidney-shaped. 它的多胚胎的果实是浅绿色的并且呈现细长的肾的形状。

3

Mangos basically require a frost-free climate. 芒果基本上需要无霜冻的气候环境。Flowers and small fruit can be killed if temperatures drop below 40°F, even for a short period. 即使是在很短的时间内,花朵和幼果会被低于40华氏度的温度损伤。Young trees may be seriously damaged if the temperature drops below 30° F, but mature trees may withstand very short periods of temperatures as low as 25° F. 如果温度低于30华氏度,年幼的小树会被严重损伤,但成熟的树可以在极短时期内忍受低至25华氏度的温度。The mango must have warm, dry weather to set fruit. 芒果树必须在温暖、干燥的气候下结果。Mangos luxuriate in summer heat and resent cool summer fog. Wet, humid weather favors anthracnose and poor fruit set. 芒果喜欢夏季的炎热,讨厌夏季的凉雾。潮湿的天气更容易导致炭疽病和果实的减产。

4

Mango trees make handsome landscape specimens and shade trees. They are erect and fast growing with sufficient heat, and the canopy can be broad and rounded, or more upright, with a relatively slender crown.芒果树成为一种漂亮的景观代表树,并且是一种遮阴树。只要有充足的热量,它生长的会非常快,相对于细长的冠来说,芒果树冠会呈圆形四周扩散或向上生长。The tree is long-lived with some specimens known to be over 300 years old and still fruiting. 芒果树和其他一些超过300年的树一样长寿并且依旧能够结果。In deep soil the taproot descends to a depth of 20 ft, and the profuse, wide-spreading feeder roots also send down many anchor roots which penetrate for several feet.深层土壤中的主根向下延伸了20英尺,并且丰富的、广泛蔓延的营养根也发展了许多向下穿透了几英尺的固定根。5

The leaves are dark green above and pale below, usually red while young. 那些树叶在上面的是深绿色,下面的是浅绿,而当新生是通常是红色的。The midrib is pale

and conspicuous and the many horizontal veins distinct.叶中脉是很明显的浅色,和那些平行的经脉全然不同。Full-grown leaves may be 4 to 12.5 in. long and 3/4 to 2 1/

in. wide, and are generally borne in clusters separated by a length of naked stem 8

bearing no buds. 成熟的叶子大概4~12.5英尺长,通常集结在一起与一段没有花苞的裸露的茎秆分开。These naked stems mark successive flushes of growth. Each flush of growth will harden off to a rich green color before the next flush of growth begins.这些裸露的茎不断长出嫩芽。在下一片新芽出生之前,每一片新芽的生长都会变硬成为深绿色。

6

The yellowish or reddish flowers are borne in inflorescences which appear at branch terminals, in dense panicles of up to 2000 minute flowers.树枝末端的花簇中的浅黄和浅红的多达2000的花穗结出了果实。These flowers respire a volatile substance, causing allergic and respiratory problems for some persons. 这些花朵散发出易挥发的物质,导致一些人出现过敏和呼吸道问题。Pollinators are flies, hoverflies, rarely bees. 授粉者是苍蝇、食蚜蝇和一些少见的蜜蜂。Few of the flowers in each inflorescence are perfect, so most do not produce pollen and are incapable of producing fruit. 极少花丛中的花是完美的,所以大多数没有花粉,也不能结出果实。Pollen cannot be shed in high humidity or rain. Fertilization is also ineffective when night temperatures are below 55° F.花粉在极度潮湿的环境或雨天不能传播。当夜晚温度低于55华氏度时受孕也会无效。Mangos are monoecious and self-fertile, so a single tree will produce fruit without cross pollination. Polyembryonic types may not require pollination at all. 芒果树是自我受精的雌雄同体,所以不需要花粉传播一棵树自己也会结果。多胚胎的品种则完全不需要授粉。

7

The fruits grow at the end of a long, stringlike stem (the former panicle), with sometimes two or more fruits to a stem.(水果长在一根长的、笔直的茎杆的末端,有时一根茎杆可以结两个或更多的果实。)The fruits are 2 to 9 inches long and may be kidney shaped, ovate or (rarely) round.(水果2到9英寸长,有肾形、卵形或(很少)圆形。)They range in size from 8 ounces to around 24 ounces.(它们的大小从8盎司到24盎司不等。)The leathery skin is waxy and smooth, and when ripe entirely pale green or yellow marked with red, according to cultivar.(如革质般的果皮柔软而光滑,根据品种的不同,它们成熟时或完全淡绿色或黄红色。)It is inedible and contains a sap that is irritating to some people. (果皮是不能吃的,含有种会使一些人发炎的树液。)

8

The flesh of a mango is peachlike and juicy,with more or less numerous fibers radiating from the husk of the single large kidney-shaped seed.(芒果的果肉鲜美多汁,带有或多或少众多源自单个大肾形种子外壳的纤维。)Fibers are more pronounced in fruits grown with hard water and chemical fertilizers.(用硬水和化学肥料种植的芒果中的纤维更为明显)The flavor is pleasant and rich and high in sugars and acid.(香味宜人,富含糖类和酸。)The seed may either have a single embryo,producing one seedling,or polyembryonic,producing several seedlings that are identical but not always true to the parent type.(种子可能是单一的胚胎,产

生一苗;或多胚,产生的几株苗是相同的但并不总是真正的母型生产。)Some seedlings produce numerous tiny,parthenocarpic fruits which fail to develop and abort.(一些幼苗产生无数微小的单性果实,他们不能发展,会夭折。)Mango trees tend to be alternate bearing.(芒果树往往是隔年结果。)

9

The mango grows to a good size and casts a dense shade,but the roots are not destructive.(芒果长到一个很好的尺寸时,会投射出一层浓密的阴影,但根是没有被破坏的。)It requires full sun and perfect air drainage in winter.(在冬季,根需要充分的阳光和完美的空气排水)It does best at the top or middle level of a slope.(它最好在一个斜坡的顶部或中等水平)A windbreak should be provided in exposed areas.(防风林应设置在暴露区域)The trees may also need staking.(树木也需要立桩标界。)In the desert it needs the shade of other trees;or plant on the north side of the house.(在沙漠中,它需要其他树木的荫影;或是房子北面的植物)Mangos will grow in almost any well-drained soil whether sandy,loam or clay,but avoid heavy,wet soils.(芒果几乎可以在任何排水良好的土壤生长,不管是沙质、肥土还是黏土,但避免重、湿土)A pH between 5.5 and 7.5 is preferred.(5.5到7.5之间的PH值是首选)They are somewhat tolerant of alkalinity.(它们有点耐碱性)For good growth,mangos need a deep soil to accommodate their extensive root systems.(为了更好的成长,芒果需要深层土壤以容纳其广泛的根系统。)10

During the first two years, the trees should be given some protection such as an overhead cover during any frost threat. (在最初种植的两年里,我们需要给予芒果树一些保护措施,就比如每当冻害来临,给树冠上面盖上保温层(大棚))Once the tree is 3 to 4 feet high, overhead protection is difficult but still worthwhile, especially if an unusual cold snap is predicted. (当芒果树长到3到4尺高的时候,树冠的保护变得困难,但是依然值得去做,尤其是预报将会有特大寒潮来袭时。)Frost damage can also be avoided by erecting an overhead lath shelter, orchard heating, placing lights under the canopy, or using foam or straw trunk wraps. (给芒果树建造木条结构的大棚,并且在大棚顶部安装灯光给果园保温,或者使用泡沫、稻草把树干包起来,这些措施也能避免霜冻灾害。)Do not prune dead parts until all frost danger is past.(不要等所有的冻害过去了才修剪冻死的枝干。)

11

Seedlings are a gamble.(育苗就是一次冒险。)Supermarket fruits may have been treated to sterilize, or chilled too long to remain viable. (超市里的芒果果实很可能已经经过了绝育处理,或者冷冻太久而无法繁育。)These seeds are normally discolored gray. (这类芒果种子一般来说会褪色成为灰色或白色。)To grow mangos from seed, remove the husk and plant the seed (before it dries out) with the hump at soil level. (想要把种子变成芒果,需要先把种子的外皮去除,在它变干之前种在土里,并在土地平面上堆出驼峰似的土堆。)The seeds normally germinate in two to four weeks, and do best with bottom heat. (一般种子会在2到4周内发芽,并借助地温最大限度地成长。)Multiple polyembryonic seedlings should be carefully separated as soon as they have sprouted so not to loose the cotyledons. (为了避免失去子叶,一旦种子发芽就应当立即把这些多重多胚胎幼苗小心地分开。)Seedling mangos will bloom and bear in three to six years.(芒果

树苗在三到六年内会开花结果。)

12

The Mango is a suitable and productive tree for growing in a container or greenhouse. (芒果适宜生长在温室中并且产量较高。)Start with established plants of named cultivars. (从一个确定的指定品种开始。)Select the finest Indian cultivars, which are most rewarding for the effort involved. (选择最好的印度品种,它投入的精力回报率最高。)A large tub is required, with casters for easy moving. (我们需要一个大号的盆,并带有脚轮以便移动。)In the greenhouse, the atmosphere should be kept dry as possible to avoid anthracnose. (温室中的气候应该尽可能保持干燥,防止炭疽病的发生。)Place a fan nearby to move the air around trees and use ventilators. (在芒果树附近放置风扇使空气流通,并在温室内使用通风机。)The plants should be hosed down in the morning on a weekly basis to control mites. (给芒果树浇水应该在早上,在每周一次的基础上避免螨虫。)A regular spraying of appropriate pesticides for anthracnose and mealybug may also be needed.(为炭疽病和水蜡虫定期喷洒杀虫剂也是必要的。)

13

Bacterial spot distorts and turns developing leaves black and disfigures developing fruit(细菌会使得那些正在成长中的叶子和果实变黑变丑)。infection may spread to fresh young growth(病菌还会扩散传染给新生者). Anthracnose can be controlled with bimonthly application of copper spray or captan as a growth flush begins, and until the flowers open(从新芽的初生到花朵的盛开这个阶段,两月一次的铜肥或克菌丹的喷洒供给能使得炭疽病得到控制)。Resume spraying when the fruits begin to form(果实成型之时还要继续喷洒). Mongo tree are very sensitive to root loss that can occur from digging, transplanting or gopher damage (芒果树对根茎的丢失特别敏感,情况诸如挖掘、移植、黄鼠的破坏). “Soft nose,”

a physical disorder of shriveling at the fruit apex ,seems associated with excessive nitrogen in soil(果软鼻病是一种物理性紊乱,表现为果端枯皱,似乎与土壤氮素过多有关). Exposed fruits sunburn in high temperatures(在高温下曝晒,果实会被晒伤).

14

Mongo fruit matures in 100 to 150 days after flowering(芒果自开花到成熟在100到150天左右). The fruit will have the best flavor if allowed to ripen on the tree, although winter-maturing fruits must be ripened indoors in coastal California(情况允许,在枝头上成熟的果实将极其美味,当然在加州海岸附近冬熟制的芒果,还需在室内催熟。). Ripening fruit turns the characteristic color of the variety and begins to soften to touch, much like a peach(各个种类在成熟过程中的芒果果皮会有典型的改变,它们会变软,这点和桃子很像). Commercial marketability requires 13% dissolved solids(sugars)(当芒果达到13%的糖分溶解量即可以推向市场,). When the first fruit shows color on tree , all of that size fruit or larger may be removed; repeat when remaining fruit color(当第一个果实在枝头成熟的时候,同等大小及以上的都要被摘下了;剩下的亦是如此。). Do not store below 50℉(不要在50华氏摄氏度以下储存). The fruit ripens best if placed stem end down in trays at room temperature and covered with dampened cloth to avoid shriveling(如果在室温下,连同茎一起放在盒子中,用湿布盖上以防干皱,果实成熟的情况会

更好。). Less time is required to mature greenhouse fruit(温室下芒果成熟所需时间更少).

15

The mango is the apple (or peach) of the tropics, and one of the most commonly eaten fruit In tropical countries around the world(芒果相当于热带地区的苹果或梨,是全球热带地区最广泛食用的水果). The fruit is grown commercially on a small scale In Florida(在佛罗里达,芒果开始小范围地走向市场). The quality of the fruit is generally comparable to Florida mangos, but has other advantages, i.e. the lack of fruit fly and seed weevil populations(这些市场上的芒果品质也是比得上佛罗里达当地的芒果,当然,本地的还是有竞争力的,比如航空运输很少,象鼻虫数量也少). Mexico, and to a lesser extent Central America , is a major supplier to U.S. markets today(墨西哥湾及稍往中美洲延伸地区,是今天美国市场主要的芒果供应地。).

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题 每日一练,快速提高英语水平! 第1篇 练习时间:年月日耗时:分 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。 第2篇 练习时间:年月日耗时:分 人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。 第3篇 练习时间:年月日耗时:分 目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。对我说,来,时机已经成熟,就业部和教育部应当和名大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用学校的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。而现在这些人才和努力都浪费在无人感兴趣的文凭和学位上。 第4篇 练习时间:年月日耗时:分 在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残

段落翻译英文

1.China—US relationship is one of the most important bilateral relations in the world.Before China and the United States established diplomatic ties,the two countries often found themselves to be changing accusations and abuses.But that didn’t settle anything .Since the establishment of diplomatic ties,particularly since China’s accession to the WTO,the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels.While we did have a fair amount of bitter argument ,both of us had actually benefited from such exchanges.What has happened shows that to maintain long—term dialogue between our two big countries not only benefits the Chinese and American people,but also serves peace and development of the world. 2.The Summer Palace is regarded as the best—preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern—day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lack.In December 1998,UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared the Summer Palace an “outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporation the works of humankind and nature in a harmonious whole. 3.The Tang Dynasty,with its capital at Chang’an(present—day Xi’an),which at the time was the most populous city in the world,is generally regarded as a high point in Chinese civilization—equal to ,or surpassing that of ,the earlier Han Dynasty—a golden age of cosmopolitan culture .Its territory,acquired through the military campaigns of its early rulers,rivaled that of the Han Dynasty.In two censuses of the 7th and 8th centuries ,the Tang records estimated the population by number of registered households at about 500 million people. 4.This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO.During the decade,China’s average tariff level has dropped from 1 5.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people’s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth. 5.A key focus is expansion of domestic demand.Here China enjoys one great advantage :its 1.3bn people are keen to work hand in pursuit of a better life and make up a huge domestic market.We will expand consumer demand through initiatives such as the promotion of the IT sector through the expansion of broadband and 4G licences.While focusing on consumption,we will keep a reasonable scale of investment with priority given to energy conservation,environmental protection,railway projects in the central and western regions,and municipal facilities.

段落翻译 中英文对比

1. The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating Tzung Tzu and racing dragon boats. The most important activities of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm (节奏,韵律) of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo River. This tradition has remained unbroken for centuries. A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk (蛋黄), or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low River in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan.一,端午节 龙舟节也叫做端午节,它位于每年农历的五月初五,经过几千年的时间,划龙舟和吃粽子已经成为这个节日的标志。 端午节最重要的活动是龙舟竞赛,比赛的队伍在热烈的鼓声中划著 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况 ,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

课后句子及段落翻译

Unit 1 1) 背离传统需要极大的勇气。( departure, enormous) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2) 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。( performanee, bold) Tom used to be very shy, but this time he was bold eno ugh to give a performance in front of a large audie nee. 3) 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。( creative, desirable) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4) 假设(assume)那幅画确实是名作( masterpiece),你觉得值得购买吗? ( worthwhile) Assuming (that) this painti ng really is a masterpiece, do you think it worthwhile to'buy/purchase it? 5) 如果这些数据统计是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。( throw light on, investigate, valid) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. 要提高我们的英语水平,关键是多读,多写,多听,多说。此外,尽可能多背熟一些好文章也十分重要。如果你脑子里没有储存大量好的英语文章,你就不能用英语自由地表达自己的思想。一边学一边总结经验也很有帮助,因为这样做,我们就能搞明白哪种学习方法是更有效的,能够产生最理想的效果。只要我们坚持努力学习,到时候我们就会完成掌握英语的任务。 To improve our English, it is critical to do more reading, writing, listening and speaking. Besides, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. Without an enormous store of good English writing in your head you cannot express yourself freely in En glish. It is also helpful to summarize our experie nee as we go along, for in so doing, we can figure out which way of lear ning is more effective and will produce the most desirable result. As long as we keep work ing hard on it, we will in due course accomplish the task of masteri ng En glish. Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。( deny, commercial) The company denied that its donation had a commercial purpose. 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。( stammer) Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学 校上课。(cherish) Education is the most cherished tradit ion in our family. That ' s way my parents never took me to dinner at expensive restaura nts, but sent me to the best private school. 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。( shortly after, go through) Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through ano ther difficult phase of his life. 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(afflue nt, mi ni mal) In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal n eeds. 随着捐款源源不断地进来,我校明年的财务状况会好多了。这样我们就能集中应对我们作为教育工作者必须 承担的最重要的任务:鼓励学生实现他们的学业目标,培养他们成为有责任感、靠得住的人,使他们对将来 的生活有所准备,并在他们追求物质及精神满足的过程中给予引导。 With more and more donations coming in, our university will be much better off financially next year. We will thus be

四级段落翻译训练答案

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质 量要改善以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Meanwhile, Chinese consumption concepts are getting mature along with the thriving holiday economy.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life. 今晚,我们很高兴在北京大学在此接待我们的老朋友格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工,向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾,表示热烈的欢迎。我相信格林博士这次对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。明天贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路顺风。 It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends:Dr. and Mrs. Green in Beijing.On behalf of the faculty, students and staff of the university, I wish to extend our warm welcome to Dr. and Mrs. Green and other distinguished New Zealand guests. I am convinced that Dr. Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two universities.Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow. I wish you all a pleasant journey. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year),除了常见的肉类、海鲜之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传 统食物,如饺子。 Traditional Chinese holiday meals are indispensable to some festivals.For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol of completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular meat and seafood, people cook traditional food, for example, Jiaozi, according to regional customs. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause.

段落翻译答案(1)

参考答案 1. Originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty, Beijing Opera is a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. Since Mei Lanfang, the grand master of Peking Opera, visited Japan in 1919, it has become more and more popular with people all over the world. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in many countries and highly appreciated by foreign audiences. The performance has made an outstanding contribution to Sino-foreign cultural exchange and to the promotion of friendly association of peoples in the world. 解析:第一句中的起源于200年前清朝时期的北京可提前翻译,用过去分词作状语的结构,既符合英语的表达习惯,有突出后面主句的含义。此外,汉语的“的”字句可以转换为英语的定语从句,因此主句可以简化成“集---于一体的表演艺术”时,翻译时把“表演艺术”提前,把“的”字句转化为that 引导的定语从句。“集---于一体”可以理解为“包含”,不必逐字翻译。 2. The Mid-Autumn Festival, which falls on the 15th day of the eighth lunar month, is one of the traditional festivals in China. According to Chinese lunar calendar, the 15th day of the eighth month is the exact midst of autumn, so it is called the Mid-Autumn Festival. The Festival is an evening celebration (名词短语代替动词被动句,避免与前句的被动句重复)when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon. On that night, the moon appears to be at its roundest and brightest. The full moon is a symbol for family reunion, which is why that day is also known as the Festival of Reunion. Like other traditional festivals, the Mid-Autumn Festival also has a long history, evolved gradually with the passage of time.用with的伴随结构增译“随着时间流逝”这层含义。

英语段落翻译

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients. 医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。 Chapter 8 第四段 Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety . Chapter 21 第六段 A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.

课后句子及段落翻译

U n i t 1 1) 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2) 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3)很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。(creative, desirable) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4)假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) Assuming (that) this painti ng really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it 5)如果这些数据统计是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on, investigate, valid) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. 要提高我们的英语水平,关键是多读,多写,多听,多说。此外,尽可能多背

相关文档