文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译技巧练习I(key)

英汉翻译技巧练习I(key)

英汉翻译技巧练习I(key)
英汉翻译技巧练习I(key)

1.他在工厂工作。

2.他正在开机器。

3.他正在学英语。

4.船正向东行驶。

5.齿轮转动灵活。

6.我的表不走了。

7.螺丝松了。

8.这些方法会有效吗?

9.酵母已开始发酵。

10.电子计算机计算得又快又准。

1.索姆斯跟她握了一下手就下楼去了。

2.他一生从来没有读过一本书,……写的字还像学童的手笔。

3.这无异是想使时钟的指针向后倒传。

4.罕特先生突然破了产,工厂的所有职工都被解雇了。

1.他喜欢数学基于喜欢物理。

2.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发光。

3.英雄识英雄。(英雄所见略同)

4.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。(同极相斥、异极相吸)

1.他是最后来的。

2.他决不会干那件事。

3.他最不配干这个工作。

4.怎么也不该怪他。

5.根本不宜找他商量。

6.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

1.助听器靠电池供电。

2.医生为病人施行肿瘤切除手术。

3.边防部队不得不与入侵者展开战争。

1.如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时由于肌肉不能活动,还会造成

残废的后果。

误译:因为石膏模子旧了,得很长时间骨头才能愈合,由于肌肉不活动的结果,影响成了残废。

应译:如果用上石膏模子的老办法,得很长时间骨头才能愈合,同时肌肉不能活动,还会造成残废的后果。

2.这种风俗起源于别的国家。(这种风俗在别的国家也有它的春天)

3.他的母亲死于难产。

4.美国人以为,对外政策有如一部西部电影,骑士会在节骨眼上出马,用优势火力对付敌

手,而这些敌手往往都是另一个民族。

5.误译:开电梯的这位姑娘挤在旅客中间读书. 应译:开电梯的女孩在没有乘客的时候读

书。

6.不要一意孤行.否则, 你会遭到失败的.

词义的褒贬

2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的,通俗的,粗野的,还有俚语,公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1)词义有轻重的不同

例如表示“打破”的词

break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

crush是从外面用力往内或从上往下压而致碎。

demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毁,使之无法复原。

shatter是突然使一物体粉碎。

smash是指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词。

shine 照耀;指光的稳定发射。

glitter闪光;指光的不稳定发射。

glare耀眼;表示光的最强度。

sparkle闪烁;指发射微细的光度。

(2)词义有范围大小和侧重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中

agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。

farming指农业的实践。

cultivation指农作物的栽培过程。

agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如:

country表示国家的地理范畴。

nation体现在共同的地域和政府下的全民概念

land给人以国土或家园之感。

state指国家的政治实体

power表示国家的实力

又如在empty, vacant, hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

empty可以用来形容house, room, cup, box, stomach, head, words等次,表示“空的,一无所有。”

vacant可以用来形容position, room, house, seat等次表示“没有人占用的,出缺的。”

hollow可以和tree, voice, sound, cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词语等等)的不同。

如“死”就有许多委婉的说法:

to expire 逝世

to pass away 与世长辞

to close (end) one's day 寿终

to breathe one's last 断气

to go west 归西天

to pay the debt of nature 了结尘缘

to depart to the world of shadows 命归黄泉

to give up the ghost 见阎王

to kick the bucket 翘辫子

to kick up one's heels 蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

She is having a baby.

She is expecting.

She is in a family way.

She is knitting little booties.

She is in a delicate condition.

She is in an interesting condition.

又如“警察”:

policeman 正式用语

cop 美国口语

bobby 英国口语

nab 美国俚语

又如“马”

horse 为一般用语

steed 为诗歌用语

又如“波浪”:

wave 为一般用语

billow 为诗歌用语

又如表示“声誉”:

fame具有褒义,指有关一个人的人格、行为、才能等方面的优点。

reputation和repute差不多,也是指对人或无的评价或看法。这两个词的词义都比f ame狭窄,可用作褒义或贬义。

distinction往往是由于职位、地位或人格所造成的,通常包含有“优越于人,与众不同”的含义。

renown指的是显赫的声誉或应该得到的荣誉,用作褒义。

notoriety一词则用作贬义,和fame相对。

我们还要注意,有些词有其两面性。有褒义,有时也可能不带褒义。如何理解,要看上下文。例如:

The enemy's scheme went bankrupt.

敌人的阴谋破产了。

We have mapped out a scheme.

我们制订了一项计划。

词义的两面性

1. 敌人的阴谋破产了。我们制定出了一个完美的计划。

2. 他是一个锐意进取(咄咄逼人)而且前途无量的年青人???日本是一个具有侵略性的国家。John was an aggressive salesman who did his job quite well.

约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。(褒义)

3. 汉斯说,这位先生是他所见过的最有胆识的人。这种阿谀奉承未免过于露骨。

布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。(褒义)

1.他杀死了那个人。

2.他宰了那条狗。

3. 他每天在公园消磨时间。

4.他断送了成功的机会。

5.他否决了委员会提出来的动议。

6.他因工作过劳而死。

7.他抹杀了团体的精神。

8.他一周内喝光了三瓶威士忌。

9.扼杀和平、取消诺言、终止友谊、解除婚约

heavy rain大雨

heavy clouds厚云

heavy crops丰收

heavy wine烈性酒

heavy news令人悲痛的消息

heavy road泥泞的路

heavy sea波涛汹涌的海洋

heavy heart忧伤的心

heavy fire猛烈的炮火

heavy smoker烟瘾很大的人

heavy bread没有发好的面包

heavy wire粗线

heavy load重载

heavy storm暴风雨

heavy traffic拥挤的交通

heavy reader沉闷冗长的读物

a broken man一个绝望的人

a broken soldier一个残废军人

a broken promise背弃的诺言

a broken spirit消沉的意志

broken money零钱

broken English蹩脚的英语

词义的引申

抽象引申

1.他既残暴又狡猾。

2.直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。意译:人生总是有苦有乐。甘苦参半。

3.仪态万方地走进房子。(风情万种) 婀娜多姿

4.逐字死译为,我们必须时刻保持火药干燥。

引申译法为:我们要时刻提高普惕。

5.有人不知道to eat no fish 和to play the game分别是典故和习语,而按字面译成“他一向

不吃鱼而且常玩游戏”,叫人费解。其实to eat no fish 出自一个典故,指英国女王伊丽莎白一世时代,耶稣教徒为表对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗,因此to eat no fish表示“忠诚”;to play the game和to play fair(规规矩矩地比赛)同义,由此转义为“公平对待”,“举止光明正大”,“为人正直”等。故全句汉译为:“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”

具体引申

1. 你以为我是好欺骗的吗?

如按原文逐词直译为“你从我的眼睛里看到绿色了吗?”就叫人不知所云了。所以只能意译。

2. 这个战场几乎已成为一个圣地了.它仍然保持着当年的旧观.(旧貌、风光依旧)

3. 对大多数访问北京的外宾来说,万里长城是必游之地。

4. 我们桑给巴尔人愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的社会。

5. what aids there were to enlighten labor were immemorial.

词类转换

1. 火箭已用来探索宇宙。

2.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事.

3.我同班同学中有些人歌唱得很好。

4.他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,在昏暗的灯光下长时间地工作。

5."来啦!" 她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,进了门廊.

6.他在做什么?忙什么?

7.约翰投票支持保守党。

8.一个脱离了低级趣味的人

9.彼得拔刀向那个强盗砍去.

10.看来我们遇到了一场暴风雨。

11.如果一个人走进了一间屋子,还不敢肯定(分不清)谁支持他,谁反对他,那么他就算

不上一个好政治家。??

12.医生说他们不敢肯定能救他的命.

13.他证明自己是值得信赖的.

14.他对生物术语并不是很熟悉。??

15.你怀疑他所取得的成功吗?

16.有些传染病会导致心脏瓣膜疾病。

1.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

2.在他们看来,他就是绝对权威的化身。

3.可怜巴巴地挤在左边的那些人都是些老弱病残的,或是很小的孩子。

4.史蒂文森有口才,有风度,但很软弱.

5.王尔德全家都是虔诚的教徒。王尔德一家都是虔诚的教徒。

6.他们被人认为是伪君子。

1. 说实在的

2.这种消息可不是闹着玩的。

3.我们深信这一政策是正确的。

4.气体与固体不同,前者比后者具有更大的可压缩性.

5.在城里,他完全就是一个陌生人,我希望你能给他一些帮助。

6.学习中的独立思考是绝对必须的。独立思考对学习是绝对必需/ 必不可少的.

7.一轮红日从海边淡淡升起。淡淡的太阳从海上升起。

1. 他不得不充当一次翻译。他当时并非情愿地当了一次翻译。他很不情愿地当了一回翻译。

他当了一次翻译,但是心里老大不愿意。

2. 他人很好,给我指了路。

3. 这纯粹是胡扯

4. 巴克利显然属于少数. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。

5. 新市长来看望了城市贫民,这一表示关心的举动赢得了他们的某种好感.

6. 他身体虽弱,但思想健康。

增词

1. 人群渐渐散开了。

2. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

3. 他两手蒙着脸,一屁股坐了下去

4. 自从她丈夫去世后,玛丽靠给人洗衣服维持生计。

10. 饭前洗手,起床后洗脸”,“睡前洗脚”

11. 头一遭借钱,下一遭讨饭。

12. 这部打字机真是价廉物美。

13. 他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。

14. 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。

15. 记者纷纷飞到墨西哥去了。

16. 狮子是百兽之王

17. 应严格遵守军纪。

18. 他们曾经吵了一架。

19. 赫伯狡猾地看了他一眼。

重复

1.中国是古代文化和现代文化的摇篮。

2.木材不能导电,玻璃也不能.

3.如果你专心做翻译作业的话,你一定会做得很好。

4.语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构

5.我们应该把我们的科技资源用于我们社会的几乎每一个部分,用于我们的商业,用于我们的工业,我们的医疗,用于我们的交通。

正反译法

1.他知道他得是不治之症.

2.第一批炸弹没有击中目标.

3.我没有得到这样一个机会。

4.我们这样说错不了。我们这样说万无一失。(错不了)

5.他的拒绝不是不可改变的。

6.这次不成功是他成功的基础。

7.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

8.他七十五岁了,可是并不显老.

9.我的猜测并不比你高明。

10.The decision is to come. 决定尚未做出。

11.赶快把这封信寄出去。

12.这件事引起了我们的注意。

13.他一眼就看了出来,Phil有点不对劲。??

14.我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋

15.让过去的过去吧。过去的,就让它过去吧。既然事情都过去了,就别再想了。16.欲速则不达。

17.小心!别碰到我的右臂??

18.我离开的时候,她告诉我,她不想呆在我的位置上。???坐我的位置

19.中东停火形成了一种不好的习惯,那就是打打停停,停停打打,停火也停得不久???

20.他毫不掩饰自己的喜悦之情,向我们讲述了他的成功???

21.当着众人的面和一大群村姑跳舞,亏你想得出。(公然和一大群村姑跳舞!我真想不到你居然有这样的念头。???)

22.华盛顿应该采取一些措施,控制一下局势了,刻不容缓。???

被动态

1. 现在宝贵的泥沙被水坝拦住了,却没有除盐的有效办法。

2.译文:然而现代的人用自己也完全不明白的方法改变了尼罗河。

然而现代人的却使尼罗河发生了变化,不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化。

改进译文

3.信件无法投递时, 务必退还原主。

4.那部诗集被译成了许多种外文。

5.请来宾将外套存放衣帽间。

6.爱说谎的人,甚至在他说真话的时候,也没人相信他。

7.他受到老板雇佣的警察的监督.

8.人们普遍认为,事物是在不断运动和不断变动中的。

9.埃塞俄比亚高原上的雨水,和月亮山上融化的积雪,为尼罗河提供了无穷无尽的水源。10.北部主要是居民区,其周围也有公园环绕。另外还有两个大广场。

11.南北阿德莱德的分界是特化斯河,河面上建有四座桥,两岸则有花园点缀。

12. 市政厅是在1963年奠基的。

定语从句

1. 酝酿期、潜伏期(发酵周斯)指的微生物的入侵到病症显露出来的这段时间???

2. 给他干活的那班人都怕他怕得要死。

3. 每一天,我们都在做决定,这些决定有时会影响我们的生活,有时则会影响别人的生活。

4. 布林斯雷在为他的磨坊和矿井建筑工程到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过

的河道进行了勘察。

译成并列句

1.神经系统由为数众多的神经组成,它们像是血管密布全身。

2. 他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。

3. 伊莎贝尔是个身材高挑,椭圆脸,直鼻梁,眉清目秀,嘴巴丰满的姑娘。这一切看来都

是她家族的特征。

4. 按规定方法学校只能讲授古典学科,这些学校的办学宗旨本来就是如此。

5. 这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法

继续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

6. 它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在

西欧人手中才得到全面发展和充分利用。(分开的定语修饰重复的先行词)

7. 成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利,助长了这一希望。旭烈兀是个佛教徒,而他

的妻子是基督教徒。(两个并列句,表示转折关系)

融合法

1.许多人要看这部电影

2.品德与经验本不应该有所冲突。???

3.目前正在发生的一些事件使他们希望渺茫,前途黯淡。

译成状语从句

1. 他尽量不去惹工头,因为工头随时都可以炒了他。

2. 虽然任务艰巨,但已及时完成.

3. 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。

4. 人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。

5. 这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢。

6. 比尔·莫罗想了想一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。

长句的翻译

1.

2. 全球经济在20世纪60年代以年平均55%的速度增长,在20世纪70年代中期以每年4.5%的速度发展/推进,但是在1981-1982年期间,全球经济却停滞不前。

3. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“ 风城” 的缘故。(定语从句作了相应的改变,译成一个补充说明的分句,放在全句的后面)

4. 分析:在本句中,有主句和限定性定语从句,而且定语从句的内容多,字数长,译成汉语时如果放在中心词的前面,则显得累赘,过于冗长,因此,译在后面更加合适些。

试译:西部人经营农场,开设店铺,从事买卖,只有当他自己的集体兴旺发达,他个人才有指望发家致富,而他的集体有大西洋延伸到太平洋,从加拿大直抵墨西哥。

另外,在需要对某事发表评论或表明态度时,英语和汉语的语序不同。英语通常是先评论或先表态,然后再说有关的事情或情况。汉语则相反,评论或表态的话往往放在句子的最后

5.他在遗嘱中规定要将钱用于奖励(表彰)在物理、化学、生理学即药学、文学和世界和

平方面做出了突出贡献的人或组织。这个遗嘱反映了他个人的兴趣和理想。????6.我们不但能与人为友,还能与书为友。因此要了解一个人除了可以从他交往的朋友来判

断之外,还能从他所阅读的书略知一二。无论是书还是人,我们都应该择其最佳者为友。

7.我希望我们在本周的会谈将会是坦率的。让我们本着这种坦率的精神从一开始就承

认这样几点:过去的某些时期内我们曾是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。我们之所以走到一起,是由于我们有着超越这些分歧的共同利益。

8.这一切都开始于19世纪50年代中期。洛当时所获得的一些乘气球飞行的实验,使他

相信无论低层气流向什么方向流动,高空总存在着一种向东方向移动的气流。

10.科罗拉多也下雨。[成中文时一般用实称,不能说我们那儿也下雨] 春夏两季雷雨交加,猛烈异常,往往顷刻之间暴雨成灾。在西部长大的孩子都知道洪水的厉害。至少我过去是这样想的,现在就不敢说了。

习语的译法

1. 象雨后春笋一样

2. 这个成语出自《伊索寓言》(Aesop's Fable),指杀鸡取卵,竭泽而渔。与中文还是比

较接近。故事是一个农夫意外得到一只会下金蛋的鹅,于是靠着这鹅每天下一个金蛋来生活,但是日子一长,农夫开始变得越来越贪心,不满足于每天一只金蛋,他想要一次得到所有金蛋,结果他杀了鹅,却什么也没得到,更惨的是永远的失去了这只会下金蛋的鹅。

3. 大海捞针

4. 瓮中之鳖

5. 无风不起浪

6. 没做亏心事, 不怕鬼叫门。问心无愧; 高枕无忧

7. 原文的“不鱼不禽”,对应译作:非驴非马;不伦不类。

8. 江山易改,本性难移。

风俗习惯不同

1. 倦极的, 筋疲力尽的

2. 跟踪某人,钉梢

3. 妙探狗福星(电影名)Top意思是“最高的。” 由此可见top dog就是狗群里地位最高、领头的那一只,也许是因为这条狗体格最高大强壮,也可能由于它最灵敏。

中文里“狗”往往带有贬义,要是把某人比作狗,这人会给气得发昏,但是,英文的习惯却不同,“狗”常常不带有贬义,有时还是褒义的。Top dog就是一个例子。这个习惯用语说的是居支配地位的、有最高权力的人。掌权者

4.幸运者(儿)

5.忠诚

6. 爱屋及乌

7. 每个人都有走运的一天

8. 性情乖戾的人

9. 坏蛋

10. 受冷遇, 失宠, 丢脸。In trouble, 处于很窘迫的境地

11. 他年轻时曾经过着花天酒地的生活。

历史背景不同

1. 懂得门道。中国有句俗语:内行看门道,外行看热闹。所谓“懂门道”,即知晓驾驭事物的内在诀窍。英语中,片语“to know the ropes”可表达“懂门道/在行”相应的语义内涵。

就词源而言,“rope”原指“船上的绳索”。习语“to know the ropes”出自水手——航船上的新手要成为合格的水手首先得学会摆弄桅绳,在新手学会操作那一大堆桅绳后(after he learns the ropes),他自然而然也就是熟知桅绳操纵的老手了。由此,“to know the ropes/to learn the ropes”常喻指“掌握诀窍/内在规律”,而“to show the ropes”则用来形容“教某人学习其中的门道”。

2.渡过难关

3. “放羊”,任由自生自灭

4. 随大流、随波逐流

5. 准备行动

6. 毫无主意。茫然若失。不知所措

7. 一帆风顺

8. 搁桨, 停划; 松劲。不求上进

back the oars : 1. [航海] 倒着划桨(使船后退)

?be chained to the oar : 1. (象以前船上荡桨的奴隶一样)长时间地被迫做苦工?bend to the oars : 1. 用力划桨

?boat the oars : 1. 停划并把桨收到船内

?lie on one's oars : 1. (划艇)停划,搁桨停划2. [口语] 停下来休息一会儿;暂时歇一歇;松劲;安于小成,不求再进

?pull a good oar : 1. 划得一手好桨

?pull a lone oar : 1. 独自干,单干

?rest on one's oars : 1. lie on one's oars

?take the labo(u)ring oar : 1. pull the labo(u)ring oar

?toss oars : 1. 举桨致敬

?pull the labo(u)ring oar : 1. 负责工作中最艰苦、最繁重的部分

?have the labo(u)ring oar : 1. 负责工作中最艰苦、最繁重的部分

?manage the labo(u)ring oar : 1. 负责工作中最艰苦、最繁重的部分

?play the labo(u)ring oar : 1. 负责工作中最艰苦、最繁重的部分

?ply the labo(u)ring oar : 1. 负责工作中最艰苦、最繁重的部分

?take the labo(u)ring oar : 1. 负责工作中最艰苦、最繁重的部分

?tug the labo(u)ring oar : 1. 负责工作中最艰苦、最繁重的部分

?put one's oar in : 1. 干涉,干预别人的事,管闲事

?shove one's oar in : 1. 干涉,干预别人的事,管闲事

?stick one's oar in : 1. 干涉,干预别人的事,管闲事

?thrust one's oar in : 1. 干涉,干预别人的事,管闲事

?have an oar in every man's boat : 1. 多管闲事,任何人的事都要插手

?have an oar in another's everyone's boat : 1. 多管闲事,任何人的事都要插手?rest on one's oars : 1. (划艇)停划,搁桨停划2. 停下来休息一会儿;暂时歇一歇;

松劲;安于小成,不求再进

9. 在水中遇到麻烦时,人们千方百计想做到的就是让头部露出水面。keep one's head above water就是用来比喻一种困境,尤其是因欠债而造成的困境,而把头保持在水面之上就等于使自己不陷入到债务的泥坑里。

父亲赚的钱勉强够养家,能不欠债就算不错的了。

他一直在变卖他父亲留给他的贵重的古董,这样才不致陷入债务。

经济形势不断恶化,大多数的小商号难免负债。

Eg:Earning barely enough to support the family, father was quite happy only if he could keep his ahead above water.

To keep his head above water, he has been selling the valuable antiques his father has left for him.

With the deterioration of the economic situation, it is difficult for most small businesses to keep their heads above water.

10. 出尔反尔、摇摆不定

这件衣服好漂亮,就是贵了点,买还是不买?骑车去西藏,好酷,就是时间长了点,去还是不去?生活中一定遇到过这样不好拿主意的事吧?也遇到过做事情犹豫不决的人吧?用英语怎么表达这种意思呢?其实很简单,“to blow hot and cold”。

别小看这几个简单的词,它们可是大有来头呢!这是一个伊索寓言(Aesop's fable)里的故事。某个寒冷的冬日,森林之神satyr邀请一个路人共进晚餐。一开始路人不停地吹手,森林之神问他为什么,他说这样可以取暖。森林之神就用热汤招待他,他又开始吹汤,说这样可以让汤凉下来。森林之神很惊讶,立刻跟他断绝关系,因为他反复无常,一会儿嫌冷一会儿又嫌热(to blow hot and cold out of the same mouth)。

后来,这种表达方式又被很多作家使用,经常指出尔反尔、靠不住的人。William Chillingworth 写道:These men can blow hot and cold out of the same mouth to serve several purposes.(这些人见风使舵,不值得依靠。)

11. 爱是盲目的。Love is color blind 爱是不分肤色的

12. 情人眼里出西施

直译

1. 黄金时代

2. 挤在一起,像沙丁鱼一样

3. 酸葡萄

4. 君子之约(盟)

5. 橄榄枝

6. 特洛伊木马

7. 阿基里斯的脚踵(致命弱点)

达摩克利斯之剑比喻将临的危险,处于危险境地

Damocles' sword-

Impending disaster. This expression alludes to the legend of Damocles, a servil e courtier to King Dionysius I of Syracuse. The king, weary of Damocles' obsequ ious flattery, invited him to a banquet and seated him under a sword hung by a single hair, so as to point out to him the precariousness of his position. The idiom was first recorded in 1747.

Damocles' sword-即将来临的灾难。这个表达来自一个关于Damocles的传说。Damocles是Syracuse国王Dionysius的一个大臣。国王厌烦了Damocles的阿谀奉承,邀请他前来赴宴,并让他坐在仅用一根头发悬吊的利剑下面,来警示他所处地位的危险。这个习语在1747年被正式收录。

Example:

The likelihood of lay-offs has been a sword of Damocles over the departmen t for months。

部门可能要裁员的消息让这几个月来每个人都提心吊胆。

9. 摊牌

10. 翻开新的一页

11. 谁能笑到最后,谁就笑得最好

12. Necessity is the mother of invention, but patent right is the father. 需要是发明之母,但

专利权是发明之父。

13. 井干方知水可贵。

14. 吠犬不咬人。/咬人的狗不叫。/会叫的狗不咬人。

15. 滚石不长苔。人不定心,事业难成。游戏人生、吊儿郎当、居无定所、成不了家。

借用

1.破釜沉舟

2.隔墙有耳

3.赴汤蹈火

4.谋事在人,成事在天

5.混水摸鱼

6.滴水穿石;水滴石穿

7.眼中钉、肉中刺

8.事实胜于雄辩

9.昙花一现

10.一支脚已经踏进棺材里了

11.失去耐性I'm at the end of my rope with you. Are you coming with me or not? (我对你

失去耐性了。你到底要不要跟我一起去?)

12.心有余而力不足

13.笑掉大牙

14.花钱如流水

15.半斤八两

意译

1.有别的事要做

2.倾盆大雨

3.异想天开,有点神经不正常。想得入了迷;盯住一件事想。固执

4.一针见血

5.木已成舟.覆水难收

6.她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。

7. 直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。

意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。

8.他们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

注释

多此一举,画蛇添足

要懂这个成语的意思,先要弄清Newcastle是个什么地方。Newcastle并非是个虚构的名称,它是英格兰北部的一个港口,也是一个著名的产煤地。

说到这里,这个成语的意思已经不言自明了。运煤到一个产煤的地方,实属徒劳无益,因此,carry coals to Newcastle表示的便是“多此一举,画蛇添足”的意思。注意coal是个物质名词,一般是不用复数的,不过在这个成语中用的却是它的复数形式coals:

To water the trees on a wet day like this is simply carrying coals to Newcastle.

这样一个雨天还浇树,实在多此一举。

英语专业词的翻译:

Column在一般用语中为“柱”,但它在建筑上为“圆柱”,在军事上为“纵队”,在数学上为“行”,在计算机上为“纵列”,在印刷上为“段”,在新闻业中为“(专)栏”,在电信上为“位”、“列”、“柱”或“区”,在化工上为“柱”、“塔”或“列”,在动物学上为“柱”或“茎(海百合)”,在机器上为“柱”或“床身”,在农业机械上为“筒”、“塔”、“管”、“座”或“架”,在航空机械上为“驾驶杆”。

名词pupil在一般用语中为“小学生”,在解剖学上为“瞳孔”;名词cell在一般用语中为“小室”,在生物学上为“细胞”,在电学上为“电池”,在建筑上为“隔板”。

1. 她用麸皮喂牛。(喂食)

2. 这部电动机可以给几部机器供电。(供电)

3. 我们用抽水机给锅炉加水。(加水)

4. 他们用自动加煤机给炉子添煤。(添加)

5. 我们可以用几种方法给轴承上油。(添加)

6. 刀架托住刀具对工件进刀。刀架托住刀具对工件进刀。

1. 纸币

2. 金融市场;货币市场

3. 金融机构

4. 汇票;邮政汇票

5. 金融交易员

6. 现金头寸; 现金

7. 资金流

8. 按货币计算

1.财政法案

2.金融家;金融机构

3.利息

4.财政统计

5.金融公司

6. 金融(财政)委员会

7. 财务;会计师

8.财政调控

9.财务主管

10.财政政策

高考英语翻译技巧(很有用)及练习题

高考英语翻译技巧(很有用)及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英汉翻译评析答案

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

中英翻译练习题(2018-6-6)1

中英翻译练习题 1.沿途要住在停留和反省。 Stop and reflect along the way. 2.不过我认为还要有些橄榄油和醋,这样你随时可以兴之所至就弄个沙拉。 Although I’d also include some olive oil and vinegar so you’re always prepared for an impromptu salad. 3.每个流出序列流都有一个条件,将通过评估此条件来确定对应序列流是否发生。 Each outgoing Sequence Flow has a condition that will be evaluated to determine whether or not it occurs. 4.我将这些蚀刻图案当成终极的科学纹身纹在身上。 I like to think of these engravings as the ultimate science tattoos. 5.但是,互联网作为最终的数字传输版的营销市场的观念现在还是令人怀疑。

But the notion of the Web as the ultimate marketplace for digital delivery is now in doubt. 6.激活外出性同步化并设置时间跨度。 Enable outgoing synchronization and set the time span. 7.你想从极限简约主义那学到一些生活中的经验吗? Would you like to learn some lessons in life from the ultimate minimalist? 8.她替他们起草一个计划。 She draft out a plan for them. 9.不过,各个语言组正在努力解决这些问题,您应当参考相应语言绑定的文档,以了解有哪些限制(如果有)。 However, the language teams are hard at work to address that, and you should refer to the documentation of your language bindings to see what (if any) limitations apply. 10.我们在原则上接受了这个条款。 We accepted the item in principle.

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

(英语)高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

(完整版)大学英语翻译全教程(完美版)练习与作业

翻译理论与实践课作业 天津科技大学外语学院 作业一:字词的翻译 一、词的理解 1.一词多义: wet She had a wet nurse for the infant Elliot. If you think I am for him, you are all wet. She wet her pants at the news. State state and revolution, state of the union the united states. 3.词义引申:抽象化、具体化 Every life has its roses and thorns. She stood there chewing over the strange thing. The engine sounds good. At 23, he had first learned what it is to be a Negro. 4.词的褒贬:comment Alice was excited as a child, delighted to be once more the center of the comment. But what a comment, she could not help reflecting, on her own charms. He walked around the room. He then stopped and looked around, “comment” ? 5.词的轻重:看词类、看场合、看句型、看习惯等等。Through;free He slept the night through. There is a through train to Beijing. Through this way, they finished the task. She is free with her money. I made her free of my library. 二、词义的表达 1.直译法 dark horse Hot dog Forbidden fruit 暴发户半边天红卫兵 2意译法 blue jacket the yellow leaf Wet blanket 炒鱿鱼下海白拿 3.直译意译结合法 the apple of one’s eye as dull as a goose Once in a blue moon as cool as a cucumber Black sheep as timid as a rabbit 4.音译法

相关文档
相关文档 最新文档