文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2019年 上外西班牙语口译考研初试 备考指导

2019年 上外西班牙语口译考研初试 备考指导

2019年 上外西班牙语口译考研初试 备考指导
2019年 上外西班牙语口译考研初试 备考指导

2019年上海外国语大学西班牙语口译考研专业

初试备考指导

上海外国语大学高级翻译学院西班牙语口译专业开设于2016年,每年统考招生和保研招生比例不定,大概在1比3至1比5之间。前两届学生招收的人数分别为5人(4保1考)和9人(6保3考),其中第二届比计划招生数多了4人。在今年上半年进行的第三届西语口译硕士招生考试中,统考录取6人,加上保研录取的6人,一共12人。这一专业每年的招生人数一直在上升。

西班牙语口译专业除了考研统考基本科目考试之外,还有翻译硕士西班牙语、西班牙语基础翻译和百科知识这三门考试。接下来我们分别简单看一下这三门考试。

翻译硕士西班牙语:

这门考试主要分三个部分,无选项完形填空、阅读总结归纳和西班牙语作文。

无选项完形填空考察重点并不是语言本身,更多的是考生的日常积累情况。往往填对这个空的意思和词性并不难,但是填的接近甚至符合原文就需要费一番功夫了。

Eg:

El sida naciócon el miedo y de su mano____mayor.Hubo un tiempo en que la política prometía un mundo más justo y_____.Hasta que alláen los80,nos recuerda Adam Curtis en The Power of Nightmares,todo_____.De golpe…..

阅读总结归纳不仅考察了考生对语言的熟悉程度,还考察了快速阅读和抽象分析的能力。在这一部分上,考生不能耽误太多时间在阅读上,要尽全力尽快分析出文章结构和思路,然后再构思自己的总结该如何完成。总结的字数一般在400-600之间。大多数考生在本科阶段只学习语言本身,并没有建立外语思维,这无疑增加了这一部分的考试难度。

西班牙语写作是对考生基本功的考察,许多考生在考前准备时背了大量的所谓高级词汇,这让他们很想在考试中用上这些新词,但是由于不熟练,用错的概率也是很高的。在这种情况下,阅卷老师更倾向于正确的“低级”词汇而不是似是而非的高级词。

西班牙语基础翻译:

这门考试主要分两个部分,分别是西译汉和汉译西。

无论是西汉还是汉西翻译,考生最容易忽略的一点就是套用母语思维进行翻译,实际上,汉语和西班牙语的行文思路和脑回路差别非常大,这让我们在翻译前必须要考虑清楚该如何让阅读我们成文的外国人或本国人看懂。

Eg:

"Existen todavía muchas dificultades técnicas que solucionar en relación a las baterías,el motor,la inteligencia,el peso y la conexión a internet.Además,hay

que mejorar todavía la recarga y otras infraestructuras aspectos para acelerar la adopción de los VNEs"

“我朋友告诉我,中国现在都已经不用现金了,都是用支付宝或者是微信支付。”他又说道。“所以出门人家说‘不怕口袋没钱,只怕手机没电’。”

此外,在翻译过程中,有时候我们需要跳出词汇和句子本身,传达笔者的意思。如果我们只是字对字翻译,而没有表现出作者的意图,那么我们的翻译就没有达到交流沟通的目的和效果。

Eg.:

今年9月18-24日是中国的“公交出行宣传周”,在此期间,交通运输部、公安部和中华全国总工会通过多种活动在全国倡导“优选公交绿色出行”。加入进来吧!让你的每次出行,成为健康的选择。优选公交,绿色出行。

虽然专业是西语口译,但是笔译是检验双语水平的最佳方式,笔译中除了思维方式和思考能力之外,基本功的重要性也不言而喻。

百科知识:

这一部分考试主要考察的是考生汉语水平和知识面。往年考试这一部分包括汉语写作和汉语简答题。

汉语写作能将考生的母语水平完全展示出来,翻译并不是单语的工作,双语都好才能做好翻译。而百科知识问答更多的是对中国和西方历史知识和常识的检测,大多数题目都是知道就是满分不知道就是零分。当然,时事政治也是必不可少的考察内容。在16年的考题中就有写出中国朝代的顺序,并选择一个写出其兴亡的理由,请默写一首唐诗宋词并翻译,请写出罢黜百家独尊儒术的意义,请写出我国的航天历史。

看完三门考试的内容,接下来给考生三条备考建议:

第一,加强语言基本功。无论是外语还是母语,要做到说出来的词句字字珠玑是很难的,但是把话说对说清楚并不难,在做到说清楚写清楚之前,不要追求更高的层次,打磨好基础很关键。

第二,广泛涉猎各方面的知识,保持自己的好奇心,多问一个为什么,这对于应对百科知识考试很有用处。

第三,适度做翻译练习。练习肯定是必不可少的,但是由于大家都是刚刚入门或者没有入门,练什么样的材料、如何练这些材料大家都没有概念,因此这些练习更多的是检验自己的语言水平和翻译思维能力。

最后,我们介绍一下高译教育的考研VIP辅导课程。高译教育聘请上海外国语大学对应专业的优秀在读硕士、博士来担任辅导教师,经过几轮备课才将最优质的内容呈献给学生。从授课模式、课时分配、教学流程等方面,高译教育都有严格的把关和要求。考研辅导资料来自对应专业导师推荐的复习材料,与考试要求紧密结

合。专业课和二外辅导教师全部由上外相应专业的命题导师的研究生担任,分享重要资料!选择高译教育的学生可以获得非常有价值的考研资料和权威的备考指导,可以给大家的复习节省时间,避免走弯路。辅导课时、具体上课时间、频度等可以根据个人情况定制,既可面授,也可远程辅导。与其他机构不同的是,上课安排方面以及课程内容安排方面,我们会有资深的老师帮忙做规划,避免主观随意。高译教育专注上海外国语大学考研辅导,历年考研初试成功率80%以上,复试辅导成功率在90%以上。欢迎考上外的你加入高译大家庭!

2019考研史纲知识点时间梳理:1919年—1949年

2019年的考研复习目前已经进入到了冲刺复习的阶段,考生们应当注意不要把知识点记混,能够在做题的时候灵活运用,下面考研小编整理“2019考研史纲知识点时间梳理:1919年—1949年”相关文章,希望对大家有所帮助。提醒大家注意合理的安排复习时间。 1919年—1949年新民主主义革命时期 (一)主要矛盾 ①1919年5月4日—1927年7月15日,此时中国社会的主要矛盾表现为以袁世凯为首的北洋军阀与人民大众的矛盾。国共两党第一次合作建立国民革命统一战线,带领工人、农民、小资产阶级、民族资产阶级进行了1924年—1927年的国民大革命,这就是第一次国内革命战争。 ②1927年7月15日—1937年7月7日,此时中国社会的主要矛盾表现为以蒋介石为首的新军阀与人民大众的矛盾。 中共建立工农民主统一战线,带领工人、农民、小资产阶级进行了土地革命,这就是第二次国内革命战争(也是土地革命战争时期或国共十年对峙时期)。 ③1937年7月7日—1945年8月15日,此时中日民族矛盾上升为主要矛盾。国共两党再度合作,建立抗日民族统一战线,带领全国人民进行了抗日战争。 ④1945年8月15日—1949年10月1日,此时中国的主要矛盾表现为以蒋介石为代表的大资产阶级大地主阶级与人民大众的矛盾。中共建立了人民民主统一战线,带领工人、农民、小资产阶级、民族资产阶级进行了1946年到1949年的解放战争,这是第三次国内革命战争。 总论:这一阶段的主要矛盾仍然是中国人民同外国帝国主义和本国封建主义(后来又有官僚资本主义)的矛盾;革命的主要任务是****三座大山,建立新中国,使人民当家作主;在不同时期,社会主要矛盾表现形式不同,革命任务也有所区别。 (二)重要时间节点及周年纪念 1、1919年,五四运动是新民主主义革命的开端。 第一,五四运动表现了反帝反封建的彻底性。第二,五四运动是一次真正的群众运动。第三,五四运动促进了马克思主义在中国的传播及其与中国工人运动的结合。第四,五四运动发生在俄国十月革命之后,发生在无产阶级社会主义革命的新时代。 2、1921年,中共一大,中国共产党的成立,是一个“开天辟地的大事变”。 第一,自从有了中国共产党,灾难深重的中国人民有了可以信赖的组织者和领导者,中国革命有了坚强的领导力量。 第二,中国共产党的成立,使中国革命有了科学的指导思想。 第三,党所提出的纲领和奋斗目标,代表着中国社会发展的正确方向。

上外CI录取心得+个人陈述中英文版

https://www.wendangku.net/doc/7414804611.html,/zhaoshengxinxi/CIzhaosheng.htm招生简章 2014年2月17日至2013年3月27日 其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。 我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。 1. 报考 今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大 陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人 员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、 专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定 实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八 级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。 2. 笔试 今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8: 30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。 下面说说每个部分的具体内容。 综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈 empowerment of women。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、 IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。这部分大约有40条需要解释的名词。最后 一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填 的词数不限制。这次考的是一篇科菲安南关于打击恐怖主义的讲话,英文的。 视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。每批学生进入语音室后会被 发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通 读文章,文章不算太长,大概300字。然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专 业术语,还是挺照顾考生的。但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。好多 考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4 句。可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。 下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。这次的笔译部分一

会议口译表达用语(1)

开幕词、欢迎词及祝贺词 01尊称来宾 Excellencies, Ladies and Gentlemen, Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen, Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG, 02宣布开幕 I now declare the 3rd World Congress of UCLG open. I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG. It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG. I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLG open. 03开场白的寒暄 It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion. I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens of Guangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress. It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City. 04主办单位向参加者表示欢迎 On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG. I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and join in this opening ceremony. It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico. On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG. 05主办单位向参加者表示感谢和关怀 We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.

最新西班牙语A1考试大纲

西班牙语初级考试语法部分考试大纲 1、发音1.1 正确识别并发出元音及元音组合1.2 正确识别并发出辅音及辅音组合 2、语调 2.1 将语句分为语音群 2.2 语调及句法:正确识别并使用基本的语调类型(陈述句、感叹句、疑问句) 3、名词3.1 名词的性:根据词尾来区分词性的一般规律。常见的特例指人名词的性(职业、亲属关系、等等)3.2 名词的数:名词单数变复数的规则 3.3 名词与形容词等的性数一致关系 4、冠词4.1 冠词的形式与前置词的缩合形式4.2 定冠词与不定冠词的一般用法 4.3 不用冠词和用冠词的基本规则,常出现的特殊情况:称呼、使用表时间的短语。使用hay/e star 5、性质形容词5.1 形容词的性、数,以及与名词、数词等的性数一致关系 5.2 形容词的比较级和最高级 6、人称代词6.1 人称代词的重读及非重读形式6.2 主格人称代词的使用,何时省略及所置位置6.3 宾格代词和与格代词:基本用法,与格代词第三人称变体se 的用法 6.4 常用的自复动词6.5 tú和usted用法上的区别 7、提示形容词和提示代词7.1 词形构成7.2 用于确指和区分 8、物主形容词和物主代词8.1 重读形式和非重读形式8.2 基本用法:表示所属关系8.3 何时能够省略,冠词与物主形容词的替换 9、不定代词9.1 常用不定代词的词形、用法及短尾形式9.2 三组反义词:algo/nada, alguien/nadie, alguno/ninguno 9.3 不定代词用于否定句时的句法 10、疑问代词10.1 词形及在特殊疑问句中的用法10.2 一些疑问代词用法的比较,例如:qué/cuál/quién 10.3 常用的疑问代词有时在使用时需在前带上相应的前置词 11、数词11.1 常用的基数词和序数词的词形及与名词、形容词等的一致关系11.2 常用的计量数词 12、ser 和estar的用法12.1 ser表指示。ser+名词12.2 ser表示目的、职业、籍贯、意识形态、物质材料12.3 ser表时间12.4 ser/estar+性质形容词的用法区别12.5 ser/estar 表示方位和位置12.6 estar+副词短语的用法12.7 estar+de+名词的用法12.8 estar+过去分词的用法

2019年考研最新规定户籍限制及报名时间流程注意事项

2019年考研最新规定户籍限制及报名时间流程注意事项在每年的考研大军中,除了应届考生,还有许多往届生参加,那么往届生考研注意事项都有哪些呢?与应届生有什么不同? 一、考研报考点的选择按照规定,应届本科毕业生原则上应选择就读学校所在省(区、市)的报考点办理网上报名和现场确认手续。其他考生应选择工作或户口所在地省(区、市)的报考点办理网上报名和现场确认手续。 由此来看,往届生再选考研地点时要选择户口或者工作所在地。对往届生报考点的选择规定得比较模糊,”其他考生应选择工作或户口所在地”中的”或”字,实际把是否限制异地户籍报考的决定权交给了各个报考点。 大致调研了下,现实的情况是:有的省市压根不看户籍,拿着身份证和学历证书就能确认,有的地方却很较真,限定必须在户籍地报考。 所以,谨慎起见,建议考生们做如下准备工作: 先查看中国研究生招生信息网中各报考点(注意:不是户籍所在地的招生管理机构)的网报公告。如公告对户籍无明确规定,向各报考点进行电话咨询确认。 假设电话始终打不通或者各主管机构的也说得模棱两可(这种情况大家都懂的),而考生又准备选择户籍异地的报考点,尽量在现场确认( 11 月10 日至11 月14 日)前开好工作证明(全职备考的可开暂住证)。 总之,在这个问题上不能凭想当然,往年出现过考生临到现场确认才被告知不能考或者着急去开证明而耽误备考的情况。 二、考研报名时户口所在地填写注意事项 1 、如果身份证和户口信息一致,就按照身份证上的信息填写。 2 、如果身份证没有及时更换还是要填写实际户籍信息,可以去网上查询,或者看父母的身份证地址。 3 、如果户籍信息被保留在学校就填写学校地址信息,具体可以打电话问问院校。往届生除了可以再户籍所在地报名考试外还可以去工作所在地。 三、工作证明相关问题 1 、往届生考研工作证明一定要开吗?按照教育部的要求,硕士研究生考试报名,往届生应该选择考生户口所在地或工作单位所在地的报考点,如果你选择了工作单位所在地的报考点,现场确认时,就应该提供你工作单位的工作证明。如果你选择户口所在地的报考点,

2010年上外高翻会议口译笔试题目

2010年上外高翻会议口译笔试题目 2010年上外高翻会议口译系笔试试题:汉译英 海地大地震发生已经半个月,大规模的搜救工作告一段落。海地地震救灾和灾后重建国际会议的召开,下一步国际社会工作重点将转向灾后重建。 与其它国家和地区遭受的自然灾害相比,海地大地震具有两个方面的特殊性:一是地震破坏性大、受灾面广。大地震不仅造成20余万人死亡,受灾民众达到全国三分之一,而且整个国家几乎处于瘫痪状态;二是海地自身基础薄、承受力弱。海地是西半球最贫穷国家之一,长期以来依靠国际援助为生,国内稳定长期依靠联合国维持。因此灾后重建艰巨,面临三方面难题。 此次海地地震为7级,截至1月25日已造成20余万人死亡,是中国汶川地震死亡人数的两倍多,每百人就有三人死亡,这还不包括目前无法统计的大量受伤者。 海地独立二百多年来,经历了32次政变。1990年海地产生了首届民选政府,但并没有结束国内政治社会动荡局面,2004年再度发生军事政变。由于海地政府十分脆弱,国内冲突不断,不得不从1993年开始就依靠联合国部队来维持稳定。 此次地震导致海地政府一度陷入瘫痪,出现权力真空,社会秩序混乱。海地总统被迫邀请美国派军帮助维持社会治安。因此,震后需重建的不仅是经济体系,还有整个政治架构和社会秩序。 再造一个新海地需要大量资金,资金从哪里来?海地是西半球最贫穷的国家之一,75%的人生活在赤贫状态下,失业率高达7成半,成人文盲率达47%。因此,灾后重建最突出的就是资金问题。 多米尼加共和国总统费尔南德斯在为海地救援和重建的多国峰会上表示,海地重建每年需要20亿美元,最少要5年才能完成,意味着需要的资金将高达100亿美元。而目前为止,国际社会承诺的援助资金不到5亿美元。 灾后重建一个无法回避的话题就是谁来主导?按常理来说,海地灾后重建自然由海地政府来主导,但海地长期处于赤贫状态,政治上动荡不定,国家几乎陷入全面瘫痪,海地政府有心无力。 海地长期被美国看作是自家的后院,在地震发生后,奥巴马不仅在第一时间承诺将捐助1亿美元,还派出两位前总统克林顿和布什前往海地了解情况。美国在海地地震后所表现出来的慷慨和积极是在之前任何一次灾难或危机中所没有看到过的。很显然,美国希望通过领衔海地救灾达到主导海地灾后重建的目的。

《会议口译常用语手册》学习笔记:礼宾致辞常用表达

大会convocation 作开幕致辞give an opening address 荣誉主席honorary president /??n?r?r?/ 各国政要dignitary /?d?ɡn?t?r?/ 贵宾honorable guests 尊敬的各位来宾respectable guests 校长Vice-chancellor (英国高校校长) 副校长pro-vice-chancellor 工信部部长Minister of the Ministry of Industry and Information Technology 广东省人民政府 the People’s Government of Guangdong Province 省长Governor 阁下Your Excellency 论坛symposium 座谈会seminar 在此hereby 圆满成功complete success 宣布·····开幕declare open ··· 做开幕致辞give an opening address 本人非常高兴/荣幸 I am very overwhelmed with joy to I am delighted to I am proud to I feel extremely honored to I count it a great privilege to

I take great pleasure in I give me great pleasure to I am very pleased and honored to I find it a pleasure and honor to 我/们衷心感谢/非常感谢 I owe a great debt of gratitude to I wish to thank I deeply appreciate ··· We are extremely grateful to My special thanks go to 我/们诚挚希望 It is our earnest hope that I sincerely hope that 交流思想exchange ideas 知名的/闻名遐迩的renowned 商贸中心center of business and trade 古城old city 丰富文化遗产rich cultural heritage 良好祝愿warm greetings 请允许我再次Please let me once again 致以诚挚的欢迎express/extend/convey my sincere welcome 友谊和热情friendship and hospitality 盛情好客的gracious /?ɡre???s/ 热情邀请cordial invitation /?k??d??l/ 周到的安排meticulous arrangements /m??t?kj?l?s/ 光临attendance 美好的回忆fond and happy memories

巴斯大学翻译与口译-意大利语和西班牙语授课型研究生申请要求

巴斯大学 翻译与口译-意大利语和西班牙语授课型研究生申请要求

巴斯大学简介 学校名称巴斯大学 学校英文名称University of Bath 学校位置英国 | 英格兰 | 巴斯 2020 QS 世界排名172 巴斯大学概述 巴斯大学(University of Bath) ,成立于1966年,是英国著名的1994联盟成员,属于平板玻璃大学,位于英国英格兰埃文郡小城巴斯,是一所以科研为导向的英国著名公立研究型大学,学术实力被评定为世界领先 。现任校监为英国女王伊丽莎白二世的三子 - 爱德华王子, 威塞克斯伯爵 。根据英国各媒体公布的英国大学排行榜,巴斯大学多次入选英国排行前十的公立研究型大学。 巴斯大学由于其在欧洲良好的声誉和全球领先的教学质量与科研成果,多次成为全英前十名的英国公立研究型大学 。在2014年The Times和The Sunday Times Good University Guide中,巴斯大学被授予全英最好的校园型大学称号 。 翻译与口译-意大利语和西班牙语专业简介 该硕士课程已经运行了50多年,并以所提供培训的质量受到高度尊重。 许多巴斯毕业生已经在欧盟和联合国等国际组织以及全球其他语言服务机构工作。 该课程涵盖专业翻译以及公共服务和商业环境中的同声传译,连续和联络传译。 翻译与口译-意大利语和西班牙语专业相关信息 专业名称翻译与口译-意大利语和西班牙语 专业英文名称MA in Interpreting and Translating - Italian and Spanish 隶属学院人文与社科学院 学制1年 语言要求雅思7.5(6.5)托福108(24)

西语句子翻译

西班牙语句子翻译 1、这个星期我们很忙,特别是今天。 Esta semana estamos muy ocupados, especialmente hoy. 2、昨天你醒来的时候,我已经学习了一小时了。Ayer, cuando tú te despertaste, yo ya llevaba una hora estudiando. 3、必须把真话告诉她。 Es necesario decirle la verdad. 4、我给你的同学推荐了诗歌。对你呢,我想推荐一些短 篇小说。 Reconmiendo a tus conpa?eros poesía y a ti, unos cuentos. 5、这么多书得用火车运。 Tantos libros se tienen que transportar en tren. 6、在哪段时间里她俩经常互相帮助。 En aquel período las dos se ayudaban frecuentemente. 7、这里不许大声说话。 Aquí no se permite hablar en voz alta. Aquí se prohíbe hablar en voz alta. 8、上个星期所有的问题都解决了。 Se resolvieron todos los problemas la semana pasada. 9、他已经能当口译了。 Ya puede servir de intérprete. 10、出现困难的时候,咱们应该设法克服。 Cuando se presenten dificultades, tenemos que procurar superarlas.

2020安徽考研时间

2020安徽考研时间 2019安徽考研时间 第六章初试 第三十一条2019年全国硕士研究生招生考试初试时间为2018年12月22日至23日(每天上午8:30—11:30,下午14:00—17:00)。 超过3小时的考试科目在12月24日进行(起始时间8:30,截止时 间由招生单位确定,不超过14:30)。 考试时间以北京时间为准。不在规定日期举行的硕士研究生招生考试,国家一律不予承认。 第三十二条硕士研究生招生初试一般设置四个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、业务课一和业务课二,满分分别为100分、100分、150分、150分。 第三十三条教育学、历史学、医学门类初试设置三个单元考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 体育、应用心理、文物与博物馆、药学、中药学、临床医学、口腔医学、中医、公共卫生、护理等专业学位硕士初试设置三个单元 考试科目,即思想政治理论、外国语、专业基础综合,满分分别为100分、100分、300分。 会计、图书情报、工商管理、公共管理、旅游管理、工程管理和审计等专业学位硕士初试设置两个单元考试科目,即外国语、管理 类联考综合能力,满分分别为100分、200分。 金融、应用统计、税务、国际商务、保险、资产评估等专业学位硕士初试第三单元业务课一设置经济类综合能力考试科目,供试点 学校选考,满分为150分。

第三十四条硕士研究生招生考试的全国统考科目为思想政治理论、英语一、英语二、俄语、日语、数学一、数学二、数学三、教育学 专业基础综合、心理学专业基础综合、历史学基础、临床医学综合 能力(中医)、临床医学综合能力(西医);全国联考科目为数学(农)、 化学(农)、植物生理学与生物化学、动物生理学与生物化学、计算 机学科专业基础综合、管理类联考综合能力、法硕联考专业基础(非 法学)、法硕联考综合(非法学)、法硕联考专业基础(法学)、法硕联 考综合(法学)。其中,教育学专业基础综合、心理学专业基础综合、历史学基础、数学(农)、化学(农)、植物生理学与生物化学、动物 生理学与生物化学、计算机学科专业基础综合试题由招生单位自主 选择使用;口腔医学专业学位既可选用统一命题的临床医学综合能力,也可由招生单位自主命题。 医学学术学位硕士研究生初试业务课科目由招生单位按一级学科自主命题。 第三十五条招生单位必须按教育部的有关规定确定考试科目并使用相关试题。 第三十六条初试方式均为笔试。 12月22日上午思想政治理论、管理类联考综合能力 12月22日下午外国语 12月23日上午业务课一 12月23日下午业务课二 12月24日考试时间超过3小时的考试科目 每科考试时间一般为3小时;建筑设计等特殊科目考试时间最长 不超过6小时。详细考试时间、考试科目及有关要求等由考点和招 生单位予以公布。 第三十七条初试的组织工作和考务工作由教育部考试中心及各级教育招生考试机构按照相关文件规定执行。

上海外国语大学考研高翻MTI英语口译专业介绍

上外高翻学院介绍 上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。

上外高翻学院英语口译专业介绍 翻译硕士专业学位(MTI)包括英语口译、英语笔译两个专业。学制2.5年,旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 英语口译专业:以培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员为标准包括:会议口译方向、公/商务口译方向和陪同口译方向 。

上外高翻学院英语口译专业报录比 ?15年的报录比大约是36比1,每36个人录取1 个人 报考年份 全国报考人数全国录取人数报录比推免录取录取总数15 3802913:1134114 3702316:152813 3251325:1112412249736:11623

上外高翻学院英语口译专业——主要课程 ?课程主要分为三大类:专业方向课、公共必修课和专业知识课(理论与百科) ?除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要 、国际经济学等等

上外高翻学院英语口译专业——师资力量 ?拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。?拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。 ?拥有一批训练有素、具备相当实践与教学经验的中青年骨干教师力量;学院还有一支朝气蓬勃、从事专业口笔译教学和理论研究的青年教师队伍。 ?各大国际组织经常委托高级官员和资深译员来学院讲课,如联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国内罗毕办事处、欧盟欧委会、欧盟议会口译总司等。

口译常用语

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们 Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends, 尊敬的主席 Respected Mr. Chairman 各位国会议员,贵宾们,同胞们: Members of Congress, distinguished guests and fellow citizens: 尊敬的阁下 Respected Your Excellency 首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎! On behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, I would like first to extend a warm welcome to you all. 首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。 Permit me to first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality. 我谨代表公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新春联欢晚会 On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party. 我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请 On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation. 首先,请允许我代表研讨会的筹委会,向参加今天开幕式的市政府领导,社会团体的领导,社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎 First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Association and guests from various circles. 今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸 I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival. 现在我宣布****会议现在开幕 May I hereby declare open *****meeting. 请允许我对****会议取得成功表示热烈的祝贺 First of all, please allow me to offer warm congratulations on the success of the ****meeting . 让我们共同举杯…… Let’s raise our glasses to…… 我提议…… I would like to propose a toast to …… 请允许我…… Please allow me to …… 我提议为我们之间的友谊干杯 Allow me to raise the glass to our friendship

【经验贴】祝贺2名学员成功考取上外法语口译专业!

【经验贴】祝贺2名学员成功考取 上外法语口译专业! 笔者情况 我是法语专业大四学生,专四优秀,通过Dalf C1考试,大三出国交换一年,回国后没有拿到保研资格,自己又不想申请出国读研,就选择了考研这条看起来最艰难的道路。但是回顾这半年多的考研路,有煎熬,有犹豫,有必须付出的努力和信念,跌跌撞撞,竟然收获了意外的好结果,我很感谢当初自己的选择和坚持。 目标清晰 如果真的决定了要考研,目标首先要清晰。自己要知道自己想要的是什么,努力才不会偏离方向。选择目标学校,既要看专业实力,也要看地理环境,发展前景等等。于我而言,我非常喜欢上海这个城市,就业机会很多(虽然竞争压力也很大),上外的专业实力也是不容置疑的,所以上海外国语大学就成为了我的最优选择。当时其实也遇到了来自父母和老师的劝阻,因为上外法语口译专业每年的招生人数并不多,一般是总共招5人,推免3人,统招2人。 但是,今年推免生增至4人,就使得统招生名额只剩下1个,希望可以说是非常渺茫了…老师建议我考其它学校或者考学硕,这样成功率可能会大一些。当时我考虑了很久,打算放弃的时候又心有不甘,就决定还是试一试。失败了可以从头再来,不尝试就只有后悔了。所以如果你真的有心仪的学校,一定不要放弃尝试,尽自己最大的努力去拼一次,不要留下遗憾。 制定计划 大家可以根据自己的实力和水平确定开始准备考研的时间、制定复习计划。一定要提早准备,不然后面会很仓促。虽然我是暑假就开始准备的,但是中间的一些犹豫导致我正式开始认真复习的时间是九月底。这个时间真的很晚了,我准备的一些复习资料就没来的及看。所以大家一定要趁早开始复习,这样有灵活的调整时间。 复习中一定要善于总结和反思,查漏补缺。最重要的是前期的积累工作要做好,这样后期冲刺的时候就会省力很多。并且翻译最重要的还是练习,翻译技巧之类的都是从练习中摸索出来的,后期一定要保持每天做两篇翻

西语翻译

1、Membrana de la hierba del forraje 2、Utiliza el polietileno linear de la baja densidad de la importación(LLDPE),El polietileno del metal del cyclopentadiene y así sucesivamente es la materia prima principal, en conjunto empuje tres la clase para ampliar la producción del arte.Coloree por blanco, negro, verde tricolor sobre todo, el μ m, anchura 250mm-1000m m del μ m-50 del grueso 15. Nuestra característica de la membrana de la hierba del forraje de la compa?ía: * El viscousness de la superficie de la película fina, la cohesividad llana es oxígeno hermético bueno, que embala, impermeable, formas el interior al neumático del ambiente del oxígeno. * La naturaleza es estable, puede el da?o de la contra-luz del sol (rayo ultravioleta) (exposición en aire l ibre dos a?os) * La película fina no es transparente, garantizado el transmittance es baja, evita de acumular caliente. * La película fina tiene la bastante intensidad, incluyendo: La fuerza, los osos la fuerza de la cáscara y los osos longitudinales la puntura, garantizada en

2019年考研必须知道的时间点以及流程

2019年考研必须知道的时间点以及流程文都考研整理 ?第一阶段:2018年的五月中旬 这时候,教育部考试中心会召开硕士研究生入学考试第一次工作会议暨大纲修订预备会议。总结分析上一年阅卷情况,讨论2018年硕士研究生入学考试大纲修订方案。 该阶段考生注意事项:密切关注2017年研究生入学考试分数线信息、复试和调剂信息。尤其是你比较感兴趣的学校或专业的分数线及录取信息。一般而言,学校近三年的分数线和录取信息都是非常有参考价值的,从中你可以总结出录取规律。 提醒:注意一项行动。每年的2-5月,是大多数高校集中进行复试的日子,如果有条件比较便利,那么建议同学们去自己感兴趣的院校专业复试现场感受氛围。在复试现场,你不仅可以认识未来的师哥师姐,还可以获取到很多宝贵的一手资料。复试现场的大楼一般是开放的,你可以“混入”静静守候,等看到某个师哥或师姐从面试教室出来之时,随机迎上前去,寒暄寒暄,说说“好听”的话,顺便问一些你想要知道的信息。只要态度足够诚恳,师哥师姐一般不会拒绝。如果好运,师哥师姐觉得和你还比较投缘,他们还会答应给你留下联系方式,那么你就算找到专业课一年复习的引路人了。不过,实施这项活动是有前提的:首先是活动的成本不宜太高。比方说,你要考的学校和自己同在一个城市,不需要千里迢迢奔赴另外一个城市。其次,在2-5月份之前,你心中已经有一个报考院校专业比较清晰的认知和偏向,不要什么都不知道,很盲目地去参加一场又一场的复试见证! ?第二阶段:2018年6月中旬 教育部考试中心召开2018年硕士研究生入学考试第二次工作会议暨大纲修订正式会议。邀请政治、英语、数学以及各统考专业课学科专家正式讨论2018硕士研究生入学考试大纲修订方案,并开展大纲具体修订工作。 提醒:对于考试大纲没有出来的这个阶段,已经决定考研的同学,特别是对于“三跨”(跨专业、跨学校、跨地区)的考生千万不可以“放轻松”,有必要提前打基础。考研的备考过程大概可以分为基础、提高、强化和冲刺阶四个阶段。在考试大纲没有出来之间,正是重要的“基础阶段”。在这个阶段,政治的复习可以先不用开始,等到政治大纲下发以后完全来得及。英语和数学则要开始全面的打底复习,弥补自己之前基础的不足。对于专业课,特别是跨专业考研的同学要注意了,如果你早已定好自己想考的专业,那么越早准备越好。我们曾经接触过这么一位同学,她高考时第一志愿报某高校海商法专业,由于分数不够被调剂到了该校政治学专业,但是海商法一直是她的梦想。于是从大一开始她就坚定梦想,跟着法学院专业听课,用别人休息的时间来复习,最终她考取了海商法的研究生,现在成为了一名专业的海事律师。举这个例子并不是要求大家都从大一开始准备考研,而是想给大家提个醒:如果你确定了所要报考的专业,那么越早准备越好,特别是对于不考数学的同学而言,专业课占据至少半壁江山,所以一定要重视,趁早着手。

2013年上外高翻会议口译试题

2013 2013 5% 1.Clinton's Global Initiative 2.Elysee Palace 3.Palace of Westminster 4.Department of Interior 5.lead from the behind 6.bank run 7.Libor 8.Sequester 9.Korean Armistice Agreement 10.Muslim Brotherhood 11.Lean In 12.Troika 13.Air Force One

14.PM2.5 15.Anonymous (an organisation) 16. China Railway Corporation 5% 1. 2. 3. 4. 5. . 6. 500 7. 8. 9. 10. 11. 5+1 12. 13. 14. Global Markets' Time Factor

21 March 2013 BARCELONA – In recent months, the dichotomy between booming financial markets, on the one hand, and sluggish economies and dysfunctional politics, on the other, has loomed large. Yet insufficient attention is being devoted to a critical factor – time, and who controls it – that could well mean the difference between an orderly global resolution of today’s growing inconsistencies and a return to a more troubled phase. Markets have been understandably buoyant in the first quarter of 2013. Most economic data confirm that, after the trauma caused by the global financial crisis, the United States’ economy is healing, and doing so in an accelerated fashion. The sequence is now well established. It started with large multinational companies, which are on as solid a financial footing as I can remember. Smaller firms are gradually recuperating; banks have rebuilt their capital cushions and reduced their dubious assets; the housing sector has stabilized; and a growing number of households are reestablishing healthier balance sheets, especially as employment gradually picks up. This private-sector recovery is helping government finances. The US budget deficit has been on a downward trend for now, helped by both higher revenues and lower pressure on spending (for example, payments to the unemployed have fallen as joblessness has declined). The healing process is also evident in Europe, though, unfortunately, it is effectively limited only to sovereign-bond markets. The real economy remains under enormous pressure in several countries, as economies contract and unemployment remains alarmingly high. After flirting with disaster last July, interest-rate spreads for eurozone bonds have generally been subdued, and financial segmentation has been slowly reversed (that is, at least before European officials embarked on the controversial path of trying to impose losses on guaranteed bank deposits in Cyprus). Moreover, as Ireland’s highly

相关文档
相关文档 最新文档