文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 意识形态对翻译的影响

意识形态对翻译的影响

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/7b17352194.html,

意识形态对翻译的影响

作者:欧阳海君

来源:《学校教育研究》2014年第22期

一、引言

“意识形态”是某一阶级、政党、职业内的人(通常是知识分子)对世界和社会的有系统的看法和见解。它是某一国家或集体里流行的信念,潜藏在其政治行为或思想风格中,哲学、政治、艺术、审美、宗教、伦理道德等是它的具体表现。同时,一个人在一定时期内的一整套或有系统的社会文化信念和价值观也属于意识形态范畴。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践,无疑要受到意识形态的影响和制约,两者之间存在着直接而又复杂的关系。

二、意识形态对翻译的影响

(一)意识形态概述

意识形态一词最早由特拉西在18世纪末提出,源于希腊文 idea(观念)和 logos(逻各斯),字面意思是观念逻各斯,即观念的学说,在英文中是ideology。意识形态是一定社会和文化的产物。翻译则是在一定的社会历史背景下所进行的一种有目的的行为。译者是社会背景下的人,他的任何翻译活动都要受到主流社会的意识形态的约束。这种制约性有来自政府出版审查方面的,也有发自译者个人政治意识的。在阶级社会,当翻译不可避免地同上层建筑发生关系之后,翻译就成了精英文化的一部分。社会的精英阶层在从事翻译活动时,他们的目的本身就带有强烈的意识形态倾向。

(二)意识形态对翻译的影响

意识形态对翻译的影响是巨大的。翻译不仅是文本间的信息转换,又是受外界力量支配的语言活动,这个过程是十分复杂的,因为这个过程牵涉到双重的意识形态。即翻译不仅取决于译者的意识形态,同时又受“赞助人”(Patronage)强加给他的意识形态的影响,因此译者采用的翻译策略直接受到意识形态的支配。

1.意识形态对选材的影响

翻译文本的选择直接受意识形态的影响,任何翻译活动都是有原因的,有目的的,具有功利性,并为特殊团体服务,为政治目的服务,为经济利益服务;或者是由于译者本身的兴趣和偏爱。无论原因如何,要想出版发行,就要符合赞助人的要求,符合出版商及社会的期待视野。当然也不乏有些译者自己把玩,自己品味,这都是无可厚非的。但是如果违反了当时的意识形态,是需要勇气的,也需要时间去等待意识形态的慢慢改变。总之,翻译作品的发行和读者群的接受与译入语意识形态密切相关。所以翻译文本的选择很大程度上取决于译入语的意识形态,同时对意识形态的发展也有一定的影响。

相关文档
相关文档 最新文档