文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误
礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

6 1

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

1 课题来源

人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错统称为语用失误。这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。

随着科学技术与社会生产力的发展,地球成了一个小小的地球村,各国间政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,也越来越重要。人们在进行跨文化交际时,便需要用到礼貌用语。但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,因而在跨文化交际过程中,不同文化背景的交际双方在母语文化的影响下,在使用礼貌用语时,常常令对方认为自己是不礼貌的,或误解了对方的礼貌,交际中产生了语用失误,从而严重影响交际的顺利进行。

为了使跨文化交际顺利进行,取得成功,我们有必要对礼貌用语的跨文化语用失误有一个清晰、全面而深刻的认识,从而有利于在实践中更好地克服因礼貌用语的跨文化语用失误而给交际带来的消极影响。

2 研究目的和意义

自信息化与全球化以来,各国间的交流越来越密切。在交际过程中,双方总是不可避免地使用礼貌用语。交际双方在社会交往时用礼貌用语来确立、维护、调节和发展双方关系,以保障交际顺利进行。

礼貌用语是在各个国家、各个民族中普遍存在的现象,是各民族文化的重要组成部分。但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,正是这些个性差异使得不同文化背景的交际双方在母语影响下,使用礼貌用语时,产生语用失误,导致交际失败。因此,我们在用英语同英语本族人交际时,应使自己使用的“礼貌用语”不仅符合英语语言规则,还要符合英语文化规则,从而避免“伤害”对方,保证交际的顺利进行。

中国作为英语的二语学习者,由于对其语言规则不是十分了解,在讲英语时产生语法错误,英语本族人听了虽然会感到不快,但这类错误毕竟是表层结构的错误,听话人很容易发现,而且他们知道对方是“外国人”后也能原谅。但如果能讲一口流利的英语,而由于不注意结合语境,不准确、恰当地使用英语,则会被认为是不礼貌的,粗鲁的,从而破坏了整个交际的气氛。

Thomas认为,在言语交际中,说话人出现发音、用词或结构错误都是表层的错误,

6 2

最多被认为是“英语说得不好”(speaking badly);但没有按照英语的语用原则来处理语境,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly),被误认为是“不真诚,存心欺骗的或居心不良的人”。

对跨文化语用失误的研究同时也促进了我国的外语教学向培养学生语用能力方面转变,促使外语教学重视对学生英语语用能力的培养,从而有利于提高学生的英语语用能力。

因此,礼貌用语在跨文化交际中的语用失误问题是我们应该给予研究和解决的重要问题,对这一问题的解决具有重要的实际价值。

3 阅读的主要文献、资料名称和国内外现状、发展趋势、学术动态

3.1 阅读的主要文献、资料名称

[1] Kramsch,Claire. Language and Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign

Language Education Press, 2003.

[2] Mey, Jacob L. Pragmatics: An Introduction[M]. Beijing:Foreign Language and

Research Press, 2001.

[3] Peccei,Jean Stilwell.Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language and Research

Press, 2000.

[4] Samovar,Larry A.,Porter,Richard E.and Stefani,Lisa https://www.wendangku.net/doc/7b17726334.html,munication

Between Cultures[M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2000.

[5] Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[A].In He,Zhaoxiong.Selected

Reading For Pragmatics[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education

Press, 2003.

[6]陈俊森, 樊葳葳,钟华.跨文化交际与外语教育[M].武汉:华中科技大学出

版社, 2006.

[7]邓炎昌,刘润清.语言与文化:英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研

究出版, 1989.

[8]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究, 1992, (4).

[9]何兆雄.新编语用学概要[M].上海: 上海外语教育出版社, 2000.

[10]何兆雄. Study of Politeness in Chinese and English Cultures[J]. 外国语, 1995,

(5).

[11]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1987.

[12]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[13]何自然, 陈新仁.当代语用学[M].北京: 外语教学与研究出版, 2002.

[14]胡文仲.文化与交际[C].北京: 外语教学与研究出版, 1994.

[15]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

6 3

[16]李悦娥,范宏雄.话语分析[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[17]李悦娥, 范宏雄.“招呼语”语用失误分析及策略研究[J].外语教学与研究,

1998, (11).

[18]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社, 2006.

[19]束定芳.中国语用学研究论文精选[C].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[20]王福祥,吴汉樱.文化与语言[C].北京:外语教学与研究出版, 1994.

3.2 国内外现状和发展趋势、学术动态

礼貌是语用研究中的一个热点。Brown & Levinson 1978年提出的面子论和Leech 1983年提出的礼貌原则引发了过去二十多年中对礼貌的大量研究。大量有关礼貌研究的文献,在对这两大理论基本肯定的同时,提出了不少修正。但总的来说还没有跳出这两大框架的突破。

Leech认为“礼貌原则”包括六条准则:策略准则,宽宏准则,赞扬准则,谦虚准则,赞同准则和同情准则。Leech的“礼貌原则”无疑是对语用研究的一种贡献,但本身也有一些局限和不足。Leech的礼貌原则的最大不足是对礼貌的得体性没有予以充分的考虑。此外,也未能覆盖礼貌语言的全部需要。在国内,顾曰国教授根据中国汉语言文化的特征,总结了五条于汉语言文化有关的礼貌准则:贬己尊人准则,称呼准则,文雅准则,求同准则和德、言、行准则。

关于跨文化语用失误的研究,目前国内外对于跨文化语用失误的研究并没什么新的突破。在国外,对该问题研究影响最大的是英国哲学家Jenny Thomas,她在1983

年提出“二分法”的语用失误。语用失误成为语用学和跨文化交际研究的热点。Thomas 认为语用失误分为语用-语言失误和社交-语用失误两大类。语用—语言方面的失误是指所说的英语不符合操英语的本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式;或者不懂得英语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入英语中去。而社交—语用方面的失误是指交际中因不了解谈话双方文化背景差异,导致语言形式选择上的失误。国内学者从80年代以来已经发表了大量的文章分别支持或证明了Thomas二分法的观点。然而,语用失误二分法本身带有一定的含糊性。它没法解决诸如心理紧张所产生的失误。而且,它并非适合所有文化。在国内,何自然教授在这方面的研究成果最为突出。他最早引进该学说,并结合中国文化特点,尤其是中国学生英语语用情况进行深入研究。他认为:“两类语用失误的区分不是绝对的,由于语境不同,双方各自的花语意图和对对方的花语的理解都可能不同,因而某一不合适的花语从一个角度看,可能是语用-语言方面的失误,但从另一角度看,也可能是社交-语用方面的失误”。同时,他强调非言语交际、身体语言对于交际也很重要。但是,Thomas在1983年的文章中将非言语失误从社交语言失误中排除出来。

今后,礼貌用于的跨文化语用失误研究将更加深入,且详细到各个领域,如法律、服务等,研究不断边缘化。而且之前国内关于跨文化语用失误的研究侧重于中国的英

6 4

语学习者在使用英语使产生的语用失误。今后则扩大到汉语界,特别是对外汉语教学界,我们希望外国人也能“入乡随俗”。

4 研究内容、途径

4.1 研究内容

4.1.1 礼貌用语的跨文化语用失误的概念

人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错统称为语用失误。语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥,表达不和习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。跨文化语用失误与语言失误、跨文化交际失误都是不同的。

4.1.2 礼貌原则

在英国著名学者Leech提出“礼貌原则”之前,美国哲学家Grice就提出了“合作原则”。体现合作原则的具体内容有四个准则:数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。

然而,在交际中人们并非严格地遵守这些准则,也就是说,合作原则不能完全涵盖绘画的各种形式。为此,Leech补充、发展和丰富了Grice的合作原则,提出了系统的礼貌原则,弥补了合作原则的不足,增加了礼貌的表达。礼貌原则有六个准则:策略准则,宽宏准则,赞扬准则,谦虚准则,赞同准则和同情准则。

而顾曰国教授则根据中国文化的特点列举了五个礼貌准则:贬己尊人准则,称呼准则,文雅准则,求同准则和德、言、行准则。

4.1.3 礼貌用语的跨文化语用失误

礼貌用语主要包括称呼语、问候语、寒暄语、告别语、感谢语、致歉语、恭维语等。它是交际双方在社会交往时所选择的适用于交际场合、交际双方的关系谈话宗旨、谈话内容等所需要的言语行为规则,用来确立、维护、调节和发展交际双方的关系,以保障交际的顺利进行。

在跨文化交际中,由于交际双方享有不同的文化系统和礼貌用语系统,因此会经常出现礼貌用语的语用失误。这种失误的产生往往是因为我们常常按照汉语的思维模式将汉语的礼貌用语套入到英语中去,或者是由于不准确了解英语礼貌用语的语用条件,不适宜地误用了英语中的其他礼貌用语所造成的。

语用失误大体上分为两大类:语用-语言方面的失误和社交-语用方面的失误。

中国学生作为英语的二语学习者,对于跨文化言语行为的实现,其表现形式必然带有过渡语的特殊痕迹,极易导致语用失误的产生,从而在交际中表现出不礼貌。4.1.4 跨文化语用失误的成因

中国学生作为英语的二语学习者,缺乏对英语文化的了解,不掌握其文化的言语规则,从而无意识地按照母语文化的言语规则来表达自己的思想,这便产生了语用迁

6 5

移。而套用母语的言语规则而使交际失败的语用全是语用负迁移。语用负迁移是导致语用失误的直接原因。

在跨文化交际过程中,由于交际双方文化不同,享有不同的民族传统语境。从语境对交际的影响来看,跨文化交际中语用失误的根本原因在于双方拥有完全不同的民族文化传统语境。因而,文化差异是造成跨文化语用失误的根本原因。

除此之外,教师的教学不当等也会导致学生使用英语时产生语用失误。

4.2 本文采用主要途径、手段及方法

事例分析和规范分析相结合;对比论证;列事实、摆依据;实验法等方法。主要通过图书查阅;网上浏览;去图书馆及资料室收集相关资料等。拟运用跨文化交际学、语用学、文化等相关知识来撰写论文。

5 工作的主要阶段、进度

第一阶段:2007年10月1日- 11月15日

完成并上交“外文翻译”定稿。搜寻文献,查阅及整理资料,为后续工

作做好准备。

第二阶段:11月16日-12月20日

完成并上交“开题报告”定稿。

第三阶段:12月21日- 2008年2月28日

完成并上交毕业论文正文第一稿。

第四阶段:3月1日- 4月30日

完成毕业论文正文定稿并上交装订好的所有论文资料。

第五阶段:5月8日- 6月8日

准备并参加毕业论文答辩。

6 最终目标及完成时间

借助资料于4月下旬完成具有初步研究水平的论文。

7 现有条件及必须采取的措施

本人通过图书馆、资料室互联网等多种途径积累了大量的资料,力争将此论题研究得更加透彻。

8 协助单位及要解决的主要问题

6 6

在查阅收集资料的过程中,指导教师给予了大量宝贵的意见和建议,三峡大学图书馆的工作人员也为我查询资料提供了方便。

本课题要解决的主要问题是:通过对礼貌用语在跨文化交际中的语用失误的分析看中国学生礼貌用语语用失误的表现,分析原因并提出一些相应的对策。

跨文化交际论文题目

1.英文原声电影赏析与跨文化交际能力的培养 2."跨文化非语言交际语用失误研究 3."公示语翻译中的语用失误探析 4.国内广告语言语用失误研究现状与分析 5."全球化语境下跨文化交际失误语用归因 6."跨文化交际中的语用失误类型及对策研究 7."基于礼貌原则的跨文化语用失误分析 8."跨文化言语交际中的语用负迁移 9."浅析化妆品广告中的语用预设 10."中西方饮食文化的比较研究 11."中美时间观之对比 1 2."浅析汉英问候语中的文化差异 13."英汉词汇的文化内涵差异探析 14."英语身体语的交际功能研究 1 5."浅谈英汉身势语的表意功能之差异 16."目标语文化的理解与跨文化交际 1 7."中西文化差异对中国学生英语学生的影响 18."跨文化交际中的文化误读

9."浅析文化差异对商务谈判的影响 20."英语禁忌语的文化内涵异同研究 21."英语学习中的文化习得 2 2."英汉思维模式的差异对跨文化交际的影响 23."外语学习者的思辨能力与跨文化交际之成效 24."培养英语学习者跨文化交际能力之策略 25."英汉道歉语差异及原因 26."中西跨文化礼貌语差异探析 27."英汉语言中礼貌表达法之比较 28."英汉习惯用语的文化内涵探源 29."英语称赞语及其回应的异同研究 3 0."中美(西)家庭教育理念的差异及其对孩子的影响 31."中国英语学习者跨文化交际中的主要障碍研究 32."试析跨文化交际中角色互动的作用 3 3."本土文化与异国文化的冲突对跨文化交际的影响 34."跨文化交际中的时间观差异 35."论跨文化交际中的中西餐桌礼仪

6."关于提升英语专业学生跨文化交际能力的培养 37."涉外婚姻中的中西文化冲突 38."论跨文化广告传播中食品商标的翻译439."多媒体教学与跨文化交际能力的培养40."中西方儿童文学的差异 4 1."中西体育文化的差异及其受全球化发展的影响 42."中西传统休闲文化及其价值观的对比分析 43."简爱与林黛玉不同命运的文化透析 44."国际商务活动中礼貌原则的应用 4 5."论文化背景知识在外语阅读教学中的作用 46."国际商务交际活动中的非语言交际 47."浅析英汉汽车商标的特点及其翻译 48."英汉隐喻差异的文化阐释 49."文化语境下的英汉植物词 50."文化语境下的英汉动物词 51."从体态语探析中西文化差异 52."浅析英汉颜色词的文化内涵 53."文化视野下英语谚语的比较

浅析口译中的跨文化语用失误

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析 2 《了不起的盖茨比》中乔丹?贝克的人物分析 3 中式英语成因之分析 4 透过《老人与海》看海明威的人生哲学 5 论中国神话和希腊神话的文化差异 6 试析《珍妮姑娘》中女主人公的悲剧根源 7 生态视角下解读《荒野的呼唤》 8 中美立法语言的模糊性研究 9 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 10 论《喜福会》中母女关系背后的文化冲突 11 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践 12 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程 13 《洛丽塔》悲剧结局因素探析 14 新加坡英语和英国英语比较研究 15 试析托妮·莫里森《宠儿》中的魔幻现实主义 16 呼啸山庄中希斯克里夫爱与恨的分析 17 中英足球体育新闻中的隐喻现象探析 18 数字的文化内涵及数字的翻译 19 透析《劝导》中的新女性形象 20 对约瑟夫.康拉德小说《进步前哨》中人物关系的分析 21 A Brief Study on Brand Name Translation 22 论基督教对信徒的影响分析 23 A Tentative Comparison Between British and American Romanticism 24 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观 25 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint 26 英语新闻标题的汉译方法——以英国《金融时报》中文网为例 27 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 28 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 29 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析 30 从《麦琪的礼物》看欧亨利的写作手法 31 The Significance of Westward Movement in FormingWestern States Multi-culture in the U.S. 32 Preciseness of Legal English 33 英国战争史对英语习语的影响 34 论营销道德与社会责任的履行 35 论高中英语教师专业化水平的提升 36 衔接理论在科技语篇英译汉中的应用 37 Exploring How to Increase Students' Interest in English 38 论《佛罗斯河上的磨坊》中的象征意象以及悲剧结局 39 《雾都孤儿》中的反犹主义 40 初中英语课堂教学现状调查 41 浅析《莳萝泡菜》中的意识流技巧运用

开题报告 跨文化交际的语用失误

中国矿业大学徐海学院英语专业 《英语学术论文写作》课程论文 姓名:____王鲁楠_________ 班级:_____英语08-1______ 学号:_____22080409______ 成绩:__________________ 2011.10

论文开题报告 论文题目:浅析跨文化交际中的语用失误 论文题目:Analysis of Pragmatic Failure in Cross-culture Communication 一、本选题的国内外研究现状、水平和发展趋势 1. 研究现状 珍妮·托玛斯(Jenny Thomas)于1983年在其“跨文化语用失误”一文中首次提出了语用失误这一概念,这位跨文化语用失误及其原因的研究奠定了理论基础。 在国内,黄次栋于1984年在其“语用学与语用错误”一文中首次提出了“语用错误” 这一概念。他详细阐述了十种不同的语用错误并且指出,在语言学习中,除了要掌握必要的语言知识如语音、语法和词汇等外,更重要的是要掌握不同的语言形式在不同的非言语语境和背景下的运用。他还建议有关言语行为中的语用内容应该增加到大纲中并且教授给学生。自此,有关语用失误的研究日益增多,许多学者对学习者语用失误的原因进行了研究并提出了有效的减少语用失误的方法。 继黄次栋之后,何自然、严庄(1986)对语用失误进行了量的研究,他们以托玛斯的理论为基础,在其“中国学生在英语交际中的语用失误——汉英语用差异调查”一文中,对来自几所大学的79名语言教师在语言语用失误和社交语用失误方面的汉英差异进行了调查,结果表明,导致语用失误的主要原因是语言语用知识和社交语用知识的缺乏。由此,他们提出,在课堂教学中应该教授跨文化语用知识。他们的研究对于探索和分析中国学生的语用失误有极大的实际价值。他们所采用的问卷也为今后语用失误的研究提供了一个范例。此外,王得杏(1990)将语用失误的研究扩展到跨文化语用失误的研究,并且解释了语用失误的原因及减少语用失误的方法。贾玉新(1997)提出,正是文化差异导致了行为举止、问候语、社会价值观等方面的差异。戈玲玲(2002)认为语用失误主要源自不同的文化背景,由于说话者与听话者分别来自不同的文化背景,他们之间会产生不恰当的言语行为。戴伟栋、张红玲(2002)指出,文化迁移时导致语用失误的主要原因之一,他们认为,文化迁移有两种,即表层结构迁移和深层结构迁移,语言语用失误属于表层结构迁移,而社交语用失误属于深层结构迁移。郝钦海(2000)的“广告语言中的跨文化语用失误”中提出造成语用失误的主要原因是违反了语用规约。在语言教学方面,鲁健冀(1993)提出,我们在教学中总是忽略了汉语语言原则的变化,从而导致了母语的迁移,因此母语迁移特别是母语的负迁移是产生语言失误的主要原因。 2.水平和发展趋势 内学者对语用失误分别进行了质的研究和量的研究,并从不同的角度分析了语用失误产生的原因,综上所述,造成语用失误的主要原因有文化差异、文化迁移、母语迁移和违反语用规约,众多学者研究了言语行为或非言语行为方面的语言失误及其成因,他们的研究具有非常重要的实用价值。对语用失误成因的分析也非常具体,但是关于语用失误原因的分析仅限于文化方面,这些研究也没有同时对言语行为和非言语行为两方面的语言失误进行具体的研究,很多学者只是对语用失误原因进行了分析,

跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例

跨文化交际语用错误举例 【篇一:跨文化交际语用错误举例】 周刊2007年第33期先,人们认为,任何语境中词汇单位的正确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。就某种意义而言,这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。我们如果根据词语的运用范围,即根据词汇单位所处语境的种类来研究词汇意义,便能清楚看到上述原则的重要意义。”(谭载喜,p148)我们如果脱离了词语的上下文语境,只根据只字片语而想当然地按照自己的主观臆念得出结论,恐怕往往会与原文作者本义相悖。 参考文献:〔1〕ApproachestoTranslation〔M〕.PeterNewmark,2001ShanghaiForeignLanguageEducationPress.〔2〕CambridgeInternationalDictionaryofEnglishWithChi-neseTranslation〔M〕.英汉双解剑桥国际英语词典.ShanghaiFor-eignLanguageEducationPress.〔3〕CollinsDictionaryofTheEnglishLanguage〔M〕,PatrickHanksEditor,CollinsLondon&Glasgow.〔4〕LongmanDictionaryofContemporaryEnglishNewEdition(English-Chinese)〔M〕.TheCommercialPress&AddisonWesleyLongmanChinaLimited.1998.〔5〕TheNewOxfordDictionaryofEnglish〔M〕.Ed

跨文化交际中的礼貌用语-推荐下载

跨文化交际中的中英文礼貌用语比较随着中西方的交流日益增强,人们的生活也都在不同层面上收到了冲击。在中英文的交际过程中,更是由于价值观念,社会习俗,文化差异的影响导致不同国家间的文化传播以及人际交往出现了种种障碍。然而,这些障碍表现为什么样的形式呢?它们背后又有着怎样具体的文化内涵呢?是否存在相似点?这对我们的跨文化交流又有怎样的借鉴意义?这些都是我们将要探讨的问题。 人们在社会交际中,有时候不遵循合作原则,而倾向于让听话者来猜测其言外之意。这样的现象无处不在,是一种有趣的语言现象。人们总倾向于以一种合适的表述方式来达到理想的交流目的,通过这样一些委婉的语言习惯,可以规避语言过于直白对说话者和听话者带来的伤害。这样的日常交际用语叫做“礼貌用语“。英国学者Leech已经提出了有关理论,即礼貌原则,来作为对合作原则的补充和弥补。它包括得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则和同情准则。接下来,我将以跨文化交际中的礼貌用语为例,进行分析对比。 礼貌用语中的问候语 与人进行交流的第一步就是打招呼,打招呼也能反映出一个人的礼貌与否。在中英文不同的文化背景下,人们也总是使用截然不同的打招呼用语。下面是一些例子: Hi. /Hello. How are you? / How do you do? Good morning/afternoon/evening. 你好。/您好。 早上好。/ 中午好。/ 晚上好。 吃了吗?干啥去?你干什么呢? 我们可以看到,在表示单纯的你好。早上好。等最简单的打招呼用语时,两种语言不存在语意差别。但是在一些更接地气的打招呼用语中,我们可以感受到,说话者问出的问题非常具体但又不要求听话者作出具体的回答。只是因为人

语用失误及对策

浅析跨文化交际中的语用失误及其应对策略 摘要:在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本国文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这种行为往往造成交际失败,并产生较大的心理或社会距离,即造成语用失误。可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。本文就语用失误中社交语用失误的概念、产生的原因以及应对策略三个方面进行简单的分析和概括,希望能使更多人了解语用失误,并且能正确应对语用失误以实现交际顺利进行。 关键词:跨文化交际;语用失误;文化背景;社会环境 Abstract: In cross-cultural communication,people often take it for granted that their own cultural norms and social norms as the standard to explain and evaluate the behavior of others.This behavior often causes communication failure and larger psychological or social distance.We can say that pragmatic problems has become the obstacle for the smooth intercultural communication.In this paper,I analysis and summary the pragmatic failure simply in three aspects that concept,reasons and strategy.Hope to make people know more about pragmatic failure and fix them to make Communication go smoothly. Key word: cross-cultural communication;pragmatic failure;cultural background;social environment

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误 【摘要】近年来,随着跨文化交际的日趋频繁,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。国内外很多学者及语言教师对语用失误进行了一系列的研究。绝大多数的研究都是在英国语言学家Jenny Thomas的研究成果之上进行的。然而,她对语用失误的定义及分类忽略了非语言交际而存在的局限。本文希图借助有限的篇幅阐释不同层次上的语用失误,分析其理论根源,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策 【关键词】语用失误跨文化交际外语教学启示 一、引言 随着社会语言学和语用学的建立和发展,语言学研究的中心逐渐从结构转向功能,从孤立的语言形式转向社会环境中的语言形式,作为语用学及其分支学科———语际语用学的热点话题,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视,在近二十年的时间里,国内外许多学者及语言工作者对语用失误进行了一些研究,已经有很多成果问世。但是,笔者发现到目前为止对跨文化交际语用失误的研究存在以下问题。1.对“跨文化语用失误”的界定不清。2.研究的对象局限于jenny thomas所提出的语用语言失误和社会语用失误。这种二分法有很大的局限性,因为她忽视了交际中的一个重要反面,既非语言交际的语用失误。3.重语际语用失误语料,轻语内语用失误语料的收集。4.多描述不同文体中语用失误的实例,缺少对语用失误产生根源的探讨。 本文重点研究中国人在用英语进行跨文化交际中实现其言语行为是出现的语用失误,对其进行归类并分析所收集的实例,找出产生失误的原因,分析其理论根源,语用失误的研究可以让我们了解其本质,提高对英语学习者语用能力培养的重要性和紧迫性的认识,并在此基础上提出帮助学生克服语用失误的教学上的对策。 二、跨文化语用失误界定及分类 语用失误(pragmatic failure)这一概念是英国著名语用学家Jenny Thomas 1983年在“跨文化交际中的语用失误(Cross cultural Pragmatic Failure)一文中提出的。她将其定义为“the inability to understand what is meant by what is said”

广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言 郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026) 【摘要】广告语言业已成为一种应用语言, 有其独特之处。随着我国经济的发展, 出口广告已 成为开拓海外市场的一个重要手段。但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异, 跨文 化语用失误时有发生, 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。本文通过对一些中译英广告的分析 发现, 造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是: 语用规则、语用意义的迁移、泛化, 联想意 义的差异, 禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。 【关键词】认知; 语言迁移; 语用失误; 广告 【Abstract 】A dvertising is som ething that w e are all expo sed to and it is likely to affect mo st of us in different spheres of our lives. This paper focuses on cro ss2cultural p ragm atic failure in hybrid advertising language,nam ely the English advertisem ents translated from Chinese.W ith the help of Thom as’ distinction betw een p ragm alinguistic failure and sociop ragm atic failure, based on Ro sch’s p ro to type theo ry, L akoff’s t heo ry of cognitive models, and the theo ry of language transfer, the p resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealing that the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic and sociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it is really an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p ractical significance to peop le engaged bo th in business and linguistic circles,and to our country’s econom ic developm ent as w ell. 【Key words 】cognitive;language transfer;p ragm atic failure;advertisem ent 广告既是一种经济发展的产物, 又是一种文化采用新颖的词语和独特的表达方式, 故意违背格赖 的产物。由于广告所具有的特殊功能, 广告语言作为斯的会话准则, 即方式准则, 不仅吸引顾客的注意 一种实用文体, 在词汇、句法、修辞等方面都独具特力, 强化广告的影响, 而且新颖奇特的方式常令人一点。正因为这些独特之处, 长期以来, 广告语言一直时费解, 读者不免会停下来加以思索, 从而领悟其意 是许多语言学家从不同角度研究的对象。境, 并参与产品消费。Geis(1982) 发现广告英语用间 L eech (1966) 开了系统研究广告文体语言特征接隐晦的手法, 寓意言外, 妙用歧义。与此同时, 随着之先河, 从文体学的角度对广告语言中的各种语言社会语言学的不断发展, 广告语言也一度成为社会 特征进行系统研究, 展示和评述了最有意义的语言语言学研究的重要课题。社会语言学不仅研究其语 特征。之后, 许多学者开始对广告英语的词汇、句法言特征, 而且更注重广告在社会环境中的运用, 揭示和修辞特征加以研究。随着语用学理论的兴起, 许多了决定广告形式的社会因素及广告所产生的社会影 语言学家又用语用学的观点探索广告语言的特征。响。许多中国学者也从不同角度对广告语言进行了

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

6 1 礼貌用语在跨文化交际中的语用失误 学生:包微微 指导教师:刘君红 教学单位:三峡大学外国语学院 1 课题来源 人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错统称为语用失误。这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。 随着科学技术与社会生产力的发展,地球成了一个小小的地球村,各国间政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,也越来越重要。人们在进行跨文化交际时,便需要用到礼貌用语。但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,因而在跨文化交际过程中,不同文化背景的交际双方在母语文化的影响下,在使用礼貌用语时,常常令对方认为自己是不礼貌的,或误解了对方的礼貌,交际中产生了语用失误,从而严重影响交际的顺利进行。 为了使跨文化交际顺利进行,取得成功,我们有必要对礼貌用语的跨文化语用失误有一个清晰、全面而深刻的认识,从而有利于在实践中更好地克服因礼貌用语的跨文化语用失误而给交际带来的消极影响。 2 研究目的和意义 自信息化与全球化以来,各国间的交流越来越密切。在交际过程中,双方总是不可避免地使用礼貌用语。交际双方在社会交往时用礼貌用语来确立、维护、调节和发展双方关系,以保障交际顺利进行。 礼貌用语是在各个国家、各个民族中普遍存在的现象,是各民族文化的重要组成部分。但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,正是这些个性差异使得不同文化背景的交际双方在母语影响下,使用礼貌用语时,产生语用失误,导致交际失败。因此,我们在用英语同英语本族人交际时,应使自己使用的“礼貌用语”不仅符合英语语言规则,还要符合英语文化规则,从而避免“伤害”对方,保证交际的顺利进行。 中国作为英语的二语学习者,由于对其语言规则不是十分了解,在讲英语时产生语法错误,英语本族人听了虽然会感到不快,但这类错误毕竟是表层结构的错误,听话人很容易发现,而且他们知道对方是“外国人”后也能原谅。但如果能讲一口流利的英语,而由于不注意结合语境,不准确、恰当地使用英语,则会被认为是不礼貌的,

口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异解答

请随便。 Be at home,please. 、口译中礼貌用语的跨文化交际差异: 对于同中国人交往的外国人来说,要弄清楚汉语的礼貌语言也是够麻 烦的了。究其原因就是英语中很少使用谦词与敬语。 下级给上级写信, 可能客气一点,但也没有很多特别的谦词与敬语。 不必考虑对方的年 龄、头衔、地位等。下面是汉、英之间的一些例子: 1、汉语中常用的套语 I have n 'see n you for a long time. Long time no see. How have you bee n for these days? 刘师傅---Master … 令郎---on e s s on 丫头---o ne 'daughter 高见---a good idea 贵姓---Your n ame 久仰大名---I 'e heard a lot about you 哪里,哪里。---Tha nk you. 大作---o ne 'book/article,etc. 府上---your home;the place you are from 耽误您的时间了。 ---Thank you for your time. 惭愧,惭愧! ---I'm flattered. I m very much honored. 2、寒暄语 您好!吃了吗? Hi! / Hello! / How have you bee n? 上哪儿去啊? How are you? / How are you doing? It 'a nice day, isn 'it ? 回头见。 See you later / soon. 好久不见了。

跨文化语用失误的分析

The Analysis Of Pragmatic Failures In Cross-cultural Communication 1.Introduction With the globalization of the contemporary economy and society, intercultural communication becomes more and more frequent. However, different cultural backgrounds lead to different language conventions and rules. That will cause misunderstanding even obstacles in the cross-cultural communication. In order to avoid making ridiculous mistakes during communication, people should have cultural awareness and use the language appropriately to make the communication successful. That is the competence of cross-cultural communication. As we all know that through many years of English learning, most Chinese students may have little problem in grammar and vocabulary, but only a small proportion of them can achieve pragmatic competence. So it is necessary to know the pragmatic failures in the cross-cultural communication (Leech, G .N. Principles of Pragmatics [M]. New York: Longman, 1983: 32,150). About the pragmatic failures, Chinese scholars have done much work and people can see such articles in various periodicals. It was first raised by Thomas, J.He believed that pragmatic failure in cross-cultural communication is a common phonemon( Thomas, J.(1983) Cross-cultural Pragmatic Failure [J].Applied Linguistics, vol.4 (2):91- 112). However, those articles just discuss or list the different types of the pragmatic failures and analyze the possible reasons causing pragmatic failures. The thesis aims to study problems and causes in cross-culture communication and this paper also analyzes the differences between English and Chinese learners and then offers some methods. This paper wants to provide the readers with some basic knowledge about the language difference between English and Chinese. Meanwhile, it can help the English learners to develop their language skills to make a smooth cross-cultural communication. 2. Problems in Cross-culture Communication

跨文化交际中的语用失误现象

跨文化交际中的语用失误现象 当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜或者说话方式不妥,表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间和空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果, 这种性质的错误就叫语用失误(何自然,1997 ;钱冠连,1997 ;张巨文,2000)。英国著名语用学家Jenny Thomas (1983) 对语用失误进行了定义和分类, 认为语用失误是不能理解话语的含义,并指出语法错误从表层上就能看出,受话者很容易发现这种错误。这种错误一旦发现,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。语用失误却不会被像语法失误一样看待。如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误, 他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。托马斯将语用失误划分成两类: 一类是语用—语言失误(pragmatic linguistic failure),指非本族语者赋予某个话语的语用意义不同于本族语者通常赋予该话语的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中来而产生的语用失误。另一类是社交—语用失误(socio pragmatic failure) , 指的是交际中不了解或忽视交际双方的不同社会文化背景差异而造成的语言表达失误。出现社会语用失误的根源在于不同的文化对什么是得体的语言行为看法不同。一般说来, 语用—语言失误往往比较容易得到人们的理解和谅解,他们通常被认为是说话人在语言知识和语言能力方面有所欠缺。然而,社交—语用失误却不为人们所接受或者忍受,它所产生的负面影响是难以消除的,因为它触及到了英语国家人们的个人隐私权和文化禁忌等。以下将通过中西方文化差异对比实例阐述跨文化交际中的语用失误现象,并指出原因。 称呼语是言语交际活动的第一关。在各种交际策略中,称呼是最基本的策略。中国文化非常重视宗亲关系。因此,中国人习惯将亲属称谓用作社交称谓, 即把亲属之间的称谓用于非亲属之间, 甚至用于称呼陌生人, 从“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”到“哥哥”、“姐姐”不一而足。这种称谓可以使交际双方感到亲近,缩小双方的距离,从而收到较好的交际效果。此外,在中国文化中,人们出自礼貌,在相互称呼时仍按“上下、贵贱、长幼”有别的传统来体现人际交往中的社会关系。而在西方国家,尤其是英美国家,强调人的独立性、平等性,这种称谓是不能接受的。一般来讲, 西方人际交往相互“称呼”时, 起决定作用的是社会地位, 即交际双方是“权势”关系还是“平等”关系。如果是“平等”关系, 双方将会采用对等交流,即双方都用名字称呼对方;但当交际双方之关系是一种“权势”关系,

跨文化交际中委婉语的语用失误分析

跨文化交际中委婉语的语用失误分析 摘要:委婉语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。委婉语的产生有其特定的历史、文化背景,它就像一面镜子,折射出不同的民族心理和文化差异,反映一个民族独特的价值观、道德观和伦理观。本文在跨文化交流方面对委婉语进行了探讨,分析了委婉语在跨文化交流过程中出现语用失败的现象及其原因,提出了一些策略和方法,旨在帮助英语学习者更好地了解委婉语,正确地使用它们,从而达到顺畅沟通、交际的目的。 关键词:委婉语,跨文化交际,语用失误 委婉语,就是“采用比喻、借代、迂回、戏谑、抑己等手法来表达那些使人惹人不快、招人厌恶和恐惧的事物;用温和,婉转的说法来替代粗俗、生硬和直率的说法。” (刘纯豹,2001:2)。因此从委婉语表现出强大的交际功能,在某种意义上,它是人际关系的润滑剂。Enright (1985:29)指出:“没有委婉语的语言将是一种有缺陷的交际手段”。委婉语在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用。 在跨文化交际的过程中,人们很容易用自己民族的思维方式,价值观念来理解对方的话语,形成母语负迁移的现象,最终造成语用的失误。Miller 曾经指出在交际中,误解的产生很多时候并不是听不懂或者是不能解释所听到的话,交际困难的出现很大程度上是我们没有听出说话者的弦外之音。语用的失败就是“听者没有理解说话者所说的具体的意思”。换句话说语用的失误是听者没有明白说话者的真正的意图。因此就会造成交流的失败(何自然,1988:22)。 1. 跨文化交际中由于使用委婉语造成语用失误的现象 1.1语用语言失误 语用语言失误是指说话人所采取的语言表达方式不符合该语种的本族人的语言习惯,误用了其他语言的表达方式;或者说话人不懂得外语的正确表达方式,把母语的语言习惯套入外语表达之中而产生的一些语用失误。例如,教师每年新生入校第一节课都要纠正互相问候的称呼语,即由“Good morning, teacher 改为“Good morning,Miss/Mrs/Mr +姓”。在这里导致语用失误的原因就是套用母语形式,把母语的言语行为策略不适当地迁移到目的语中去了。 1.2社交语用失误 社交语用失误指交际双方因不了解彼此的文化背景差异,导致语言形式选择的失误。它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度有关。如果说语用语言失误是语言障碍所导致,那么,社交语用失误则更多是属于谈话双方的文化背景和社交准则存在差异造成的。例如一位中国游客在火车上遇到一位美国人便热情攀谈起来:A:How many children do you have? B:I don’t know.中国传统文化注重人的社会性,讲究互相关心、互相体谅,朋友之间几乎无话不谈,而英美人则以自我为中心,

跨文化交际中的语用失误分析论文

本科生毕业论文(设计) 题目The Enlightenment of Critical Period Hypothesis on Children’s English Teaching 姓名学号 院系外国语学院专业英语 指导教师职称 年月日

ACKNOWLEDGEMENTS I am deeply indebted to my supervisor, who has given me constant and valuable advice, read my drafts through meticulously and offered incisive comments on them. Without her help, the thesis could never have reached its present form. My sincere gratitude also goes to all my teachers who have given me excellent lectures and great help, which are indispensable to the completion of this thesis. I also give my hearty thanks to all my classmates who have offered generous help and useful suggestions in the process of writing this thesis. Finally, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in this thesis.

跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

跨文化交际中的语用失误 Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication 李静 内容提要 英语学习者由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合语境来理解和使用英语,以致于在跨文化交际中产生语用失误,也就是措辞不得体甚至不达意。近年来,大学英语教学在强调提高学生的语音、词汇、语法等语言能力的同时,也强调要培养学生在理解和使用英语时避免语用失误,从而进行成功有效的交际的能力。 关键词:语用失误社会文化背景语境英语教学 一、什么是语用学和语用失误? 语用学是研究语言的理解和使用的学问(Leech, 1983)。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的前提、说话人的意图、听话人的推断等等。跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际(Gudykunst,1984)。跨文化交际中有一个语言的文化差异的问题。对于中国学生来说,英语是外语,说英语时往往或多或少的带有汉文化的痕迹。英国语言学家Malinowski(1923)说过,语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗,语言研究离不开这一宽泛的语言行为环境。要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式。因此我们在英语使用

过程中,无论是正确的理解或正确的表达,都需要注意根据语境选择合适的词句。而在语言理解和表达中非常重要的一个问题就是要防止语用失误。 语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。Thomas(1983)认为,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly)。Thomas将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社会语用方面的失误。 二、语言语用方面的失误 常见的语言语用方面的失误包括以下几种情况: (一)违反操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式。比如在应答“Thanks a lot, that’s a great help.”时说:“N ever mind.”或者“It doesn’t matter.”在汉语中,人们对感谢的应答通常是“不客气”、“不用谢”,它们相应的英语表达应该是“Don’t mention it.”或者“You arewelcome.”。而“Nevermind.”和“It doesn’tmatter.”经常用来回复对方表示的道歉。(二)将汉语的表达方式直接套用在英语上。例如一位外国朋友说:“My motheris seriously ill.”比较恰当的反应应该是:“I amverysorry tohear that.”而不是把汉语的表达“别担心”直接套

跨文化语用失误研究

跨文化语用失误研究综述 一、引言 改革开放以来,我国与世界各国之间的接触日益增多,交流日益密切。在接触和交流的过程中,不论人们愿意与否或是否意识到,他们的行为都带来了信息和文化方面的交流。语言交际是跨文化交际的一种重要形式,但会因为思想不同、文化差异、信息不对等以及对外语知识掌握不够等原因,造成言语上的误解与冲突,因此关于跨文化语用失误的研究不可避免地成为语用研究的重要课题。 英国语言学家Jenny Thomas于1983年首次提出语用失误,迄今已有35年。30多年来,在Thomas理论的指导下,我国学者纷纷著书立说,结合学生学习的外语实际情况,通过丰富的实例,证实了语用失误的存在,并在失误成因、研究方法、外语教学等方面进行了研究,使这一领域的研究呈现出繁荣的景象。尤其是在进入二十一世纪后,我国学者质疑、发展原有理论,扩大研究范围,使跨文化语用失误研究更加丰富。 1983年,Thomas(1983:91)在她的论文“Cross-cultural Pragmatic Failure”中第一次提出语用失误(pragmatic failure)这一概念,指出语用失误是“the inability to understand what is meant by what is said.(不能理解话语的含义)。”并指出,语用失误可分为语用语言失误和社会语用失误。语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的意义套用到外语造成的失误。社会语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉到哪些话该讲,哪些话不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务,与人们的价值观念有关。Thomas的这篇文章为分析语用失误和文化迁移构建了理论框架,这也为国内语用失误研究开辟了道路。那时,学界对“pragmatic failure”这一概念已熟悉并接受,但对这个概念的翻译却有不同的看法。黄次栋称之为“语用错误”,何自然称之为“语用失误”,而学界最终采用的是“语用失误”。 二、中国跨文化语用失误研究现状 1.初步发展阶段(1984—1999) 这一阶段,国内学者主要是对语用失误的理论进行介绍以及对中国学生在学习英语过程中的语用失误的原因及对策进行探讨。这一时期,中国知网中以“语用失误”为关键词的文献共有117篇,其中刊登在核心期刊与CSSCI上的有21篇。 (1)语用失误理论介绍 20世纪80年代,在Thomas的影响下,国内学者开始对语用失误进行研究。黄次栋和何自然最先将语用失误理论引入国内。之后,钱冠连(1997)也在他的著作《汉语文化语用学》中对于语用失误提出自己的见解。 作为最早关注语用失误的国内学者,黄次栋(1984)通过对十个语用错误的实例分析,得出中国学生在用英语进行言语交际的过程中产生失误的原因是对交际的非语言环境、背景知识不了解,没有用语用规则指导言语行为以及不重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用功能。为此,他提出了英语教学与选材方

相关文档