文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语每日一练

英语每日一练

英语每日一练
英语每日一练

英语每日一练

【英语每日一练(51)】

This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.

【词汇突破】discrimination:歧视alphabet:字母表

【主干识别】This refers to discrimination against those加定语从句

【其他成分】for those as yet unaware of such a disadvantage:插入语,可改写为:for those who are unaware of such a disadvantage as yet理解起来会方便很多;as yet至今;whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet定语从句。

【微观解析】若是对于句中的插入语理解起来有困难,不妨试着改变它的句式结构,将长定语还原为定语从句,而这种方法的逆向思维可以与写作相结合,使文章的句式更加灵活多变。【难点揭秘】较长插入语的出现会混淆视听,不容易把握主干。

【译文赏析】对于那些还不了解这种危害的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视

【英语每日一练(52)】

From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism.

【词汇突破】democratic:民主的populist:平民主义的

【主干识别:】our democratic and populist urges have driven us to reject anything+定语从句【其他成分】says Hofstadter插入语;our democratic and populist urges have driven us to…可提炼出sth has driven sb to do… 这个句型;that smells of elitism定语从句,修饰anything。(注意smell的介词搭配)

【微观解析】若是觉得插入语干扰了正常的理解,可将这个句子变为Hofstadter aid ,”From the beginning of our history, our d emocratic and populist urges havedriven us to reject anything that smells of elitism。”这样的由直接引语构成的宾语从句会降低句子的难度

【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。

【译文赏析】Hofstadter说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众化的渴求就迫使我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西

【英语每日一练(53)】

The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.

【词汇突破】depletion:消耗(consume的同义替换词)ozone layer:臭氧层(碰到这种

专业词汇不要慌张,判断出它是一个名词即可)

【主干识别】the enemies are those 加定语从句

【其他成分】argues Paul Ehrllch of Stanford University插入语,相当于上一句中的says Hofstadter,of Stanford University做定语修饰Paul Ehrllch;a pioneer of environmental studies:插入语;who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth定语从句修饰those。

【微观解析】a pioneer of environmental studies插入语,改写为who is a pioneer of environmental studies就可以很快判断出它是修饰Paul Ehrllch的,而并非是句子的主语。定语从句中supporting global warming作evidence的定语(仍旧是修饰形式的变化)。【难点揭秘】在这个句子中,关于Paul Ehrllch的修饰成分作为插入语造成了主干隔离。句子的后半部分,定语从句中修饰evidence的定语以非谓语的形式出现。另外由于插入语的存在可能会导致判断主语的失误从而句意理解错误。

【译文赏析】环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗?6?1厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。

【英语每日一练(54)】

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

主干识别:tools and technology have been ignored.

其他成分:over the years 状语themselves 反身代词作同位语as a source of fundamental innovation 定语by historians and philosopher 状语

翻译点拨:定语前置:作为基本发明源泉的工具和技术本身;词的处理:philosophers of science

科学哲学家/科学思想家参考译文:多年来,作为基本发明源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们所忽视了。

【英语每日一练(55)】

Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.

主干识别:Galileo's greatest glory was that (主句主干)he was the first person to prove that (从句主干)the planets revolve around the sun (从句主干)

其他成分:to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that (定语)(turn ...on... to prove(目的状语)...)rather than around the earth(我们很熟悉的rather than 做状语)

翻译点拨:中文到英文,如果表语较短的时候没有必要遵守英文中的主系表结构:他是第一个人,就直接翻译为:“他第一个将”就可以了。he is the one who invented the telephone. 可以翻译为:他发明了电话= 他是发明电话的那个人。

参考译文:伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,他第一个将新发明的望远镜对准了天空,去证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。

【英语每日一练(56)】

Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.

主干识别:Whether+主语从句depends on the issue

其他成分:the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(主语从句)of which is seen as the driving force.of短语of + which 引导的宾语句子

翻译点拨:先翻译主语从句,再用代词“这”代替;词的处理:increase the financing of pure science 增加对纯理论科学的经费投入at the expense of technology 减少对技术经费的投入the driving force 动力,驱动力量the issue of 可以不翻译:

比较两种翻法: 1.哪一方被看做是驱动力的问题 2.那一方面被看做是驱动力第二种更加符合中文的表达。

政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。

【英语每日一练(57)】

The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.

主干识别:The target is wrong

其他成分:for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.(原因状语)for +状语从句;in attacking the tests 状语从句中的状语;critics divert attention from the fault.(状语从句的主句)that lies with illinformed or incompetent users 定语从句修饰fault;

翻译点拨:词汇的处理:divert attention from... divert attention from... 原义是把注意力引开,反译为没有注意到;lies with在于illinformed or incompetent users 不甚了解或使用不当的使用者;初步可以翻译为:这个目标是错的,因为批评者在攻击测试的时候,没有注意到在于这个错误,这个错误在于不甚了解或使用不当的使用者。但是这个翻译明显不符合中文的表达习惯需要修改:主要是后半部分:将两个“这个错误”合并为:测试的错误在于... 将“illinformed or incompetent”翻译为动词:“不了解,不太会”那么主语就应该是原句中的“user”,缺一个对象那应该“tests”修改完成:

参考译文:这个目标是错的,因为抨击测试的时候,批评者没有注意到测试的弊病在于使用者不了解也不太会恰当使用测试。

【英语每日一练(58)】

Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

主干识别:Whether to use tests,other kinds of information,or both depends,therefore,upon theevidence and upon such factors.

其他成分:or both = or tests and other kinds of information (both 指代前面)in a particular situation 状语therefore 状语from experience concerning comparative validity 定语修饰evidence as cost and availability 定语修饰factors

翻译点拨:in a particular situation 在某一特定情况下the evidence from experience 经验依据(来自经验的证据)comparative validity 相对效度concerning 与……有关的availability 能否获得(有无来源)

参考译文:所以在某一特定的情况下,是否使用测试以及其他的各种信息或者两者使用,取决于有关相对效度的经验依据,也取决于诸如经费(多少),有无来源等因素。

【英语每日一练(59)】

In general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicated can not be well defined.

主干识别:the tests work 其他成分:most effectively 状语when the qualities to be measured can be most precisely defined状语从句(the qualities can be most precisely defined 主干;to be measured 定语修饰qualities)least effectively状语when what is to be measured or predicated can not be well defined状语从句(what is to be measured or predicated状语从句中的主语)

翻译点拨:the tests work 测试有效be most precisely defined 很精确界定(most =very;the most才是最高级)measured 测量

参考译文:一般的说,当所要测定的素质/性质/特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地被界定时,测试的效果则最差。

【英语每日一练(60)】

Furthermore,it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

主干识别:it is obvious that ...and that... 其他成分:the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency its agriculture and industry 主语从句一this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds 主语从句二

翻译点拨:词的处理:Furthermore 再者,另外it is obvious that (固定译法)显而易见的是the strength of a country's economy 一个国家的经济实力is directly bound up with 与……直接(密切)相关the efficiency of its agriculture and industry 工农业生产效率rests upon 有赖于,取决于scientists and technologists of all kinds 各种科技人员,所有领域的科学家和技术人员this在这里指代efficiency

参考译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实与其工农业生产效率密切相关,并且效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。

【英语每日一练(61)】

Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

主干识别:people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas其他成分:Owing to the remarkable development in mass-communications,状语while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above状语

翻译点拨:词的处理:owing to 因为,由于mass-communications 大众通讯people everywhere 所有的人,各地的人new wants 新的需求(要求,需要) being exposed to 接触到,感受到customs and ideas 习俗和思想introduce 推出,采取,施行innovations 革新,革新措施for the reasons given above 由于上述原因特别提示:still的特殊用法两例:用法一:连词但是,然而用法二:(与further, another, more 等连用强调数量惊人或极大)更,还例子:We look forward to strengthening still further our already close co- operation with the police service... 我们期盼着进一步加强和警方的合作,形成更加紧密的合作关系。

参考译文:由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。

【英语每日一练(62)】

In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

主干识别:the process of industrialization was spread over nearly a century 并列句由whereas引导主干:a developing nation may undergo the same process in a decade or so. 其他成分:In the early industrialized countries of Europe 状语with all the far-reaching changes in social patterns that followed状语

翻译点拨:词汇处理:industrialized countries 工业化国家the process of industrialization 工业化进程,工业化过程with ...that followed 随……而来的,以及far-reaching changes 深刻的变革,影响深远的变化social patterns 社会结构spread over 持续,延续nearly a century 大约(将近、几乎)一个世纪 a developing nation 一个发展中国家undergo 经历in a decade or so 在10年左右的时间whereas 但是

参考译文:在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的过程。

【英语每日一练(63)】

Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

主干识别:Additional social stresses may also occur 主谓结构其他成分:because of the population explosion or problems arising from mass migration movements 状语themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.同位语

翻译点拨:Additional social stresses may also occur 增加的社会压力也可能会出现。试着解释一下:additional可以译作动词增加;主语改为social stress, 社会压力也可能会增加(may also occur 可以略去。)because of the population explosion or problems arising from mass migration movements 因为人口爆炸和由于大规模的人口迁移而引起的种种问题themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. 现代交通工具使得Themselves(大规模的人口迁移)变得相对容易。同位语可以用括号放到解释说明的名词之后。人口爆炸和大规模的人口迁移(现代交通工具使其变得相对容易)引起的种种问题

参考译文:由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起了各种问题这也增加了新的社会压力。

【英语每日一练(64)】

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang,first put forward in the 1920s,to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

主干识别:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang

其他成分:first put forward in the 1920s 定语to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos 状语

翻译点拨:词汇的点拨:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释对于较长的成分可以单独成句;并且要注意调整各个意群的语序;The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang/,first put forward in the 1920s/,to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. The existence of the giant clouds 巨大的(宇宙)云的存在对于宇宙大爆炸理论来讲确实是必须的,这个理论首创于1920年代,这种存在维持了其在宇宙(起源论)的解释中的统治地位。可以适当的调整语序:宇宙大爆炸理论首创于1920年代,巨大的(宇宙)云的存在对其而言非常重要,因为这维持了其在宇宙起源解释中的主导统治地位。

参考译文:宇宙大爆炸理论首创于1920年代,巨大的(宇宙)云的存在对其而言非常重要,因为这维持了其在宇宙起源解释中的主导统治地位。(巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。

【英语每日一练(65)】

Astrophysicists working with groundbased detectors at the South Pole and

balloonborne instruments are closing in on such structures,and may report their findings soon.

主干识别:Astrophysicists are closing in on such structures and may report their findings soon. 其他成分:working with groundbased detectors at the South Pole and balloonborne instruments 定语

翻译点拨:词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 根据上文可以翻译为:观测结果成分处理的点拨:过长的部分记得一定是可以单独成句的,所以将英语中的名词,形容词,介词短语转译为中文中的动词是常用的翻译技巧。因此可以将working with groundbased detectors at the South Pole and balloonborne instruments翻译为单独的一个句子(这个地方的主语就是句子的主语Astrophysicists):天体物理学家正在使用设在南极的陆基探测器和球载仪器,上面的句子翻译完毕后再翻译主句:Astrophysicists are closing in on such structures 分析两个句子的关系应该是因果关系所以翻译为:这样他们就能越来近的观察这些云系了再翻第三个部分:and may report their findings soon. 也许很快他们就能传回观测结果了。

参考译文:天体物理学家正在使用设在南极的陆基探测器和球载仪器,这样他们就能越来近的观察这些云系了,也许很快他们就能传回观测结果了。

【英语每日一练(66)】

If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.

主干识别:that will be a triumph for yet another scientific idea 其他成分:If the small hot spots look as expected,状语a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 词组scientific idea的同位语

翻译点拨:词的处理:the small hot spots 小热点scientific idea 科学论断,科学观点,科学理念refinement 更完美,提炼,改进the inflationary universe theory 宇宙膨胀说(理论) 同位语的处理:同位语通常可以单独成句:a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 这个科学观点就是更完美的大爆炸理论,也被称之为宇宙膨胀论

参考译文:假如那些小热点看上去同预想是一致的,那这将是又一科学理论的胜利,这种观点就是更完美的大爆炸理论,亦称宇宙膨胀说。

【英语每日一练(67)】

Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. 主干识别:并列句一:cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some

respected ideas in elementary-particle physics 并列句二:many astrophysicists have been convinced that it is true

其他成分:并列一:状语Odd though it sounds, though的用法和as的用法是一样的,都可以引起句子顺序的变换,调整后为:though it sounds odd 并列二:状语for the better part of a decade

词汇处理:cosmic inflation 宇宙膨胀说scientifically plausible consequence 科学上可信的推论respected idea 公认的理论in elementary-particle physics 基本粒子物理学convinced 相信for the better part of a decade 七八年来

参考译文:虽然这个理论听起来很奇怪,但宇宙膨胀说却是从基本粒子物理学中一些公认的理论中得出的从科学角度讲合理的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正确的。

【英语每日一练(68)】

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

主干识别:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world.其他成分:to produce a unique millennium technology calendar 状语that gives the latest dates 状语中名词calendar的定语从句when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.前面定语中latest dates 的定语从句

翻译点拨:词汇的处理:Pearson 皮尔森(人名音译) pieced together 汇集;综合around the world 世界各地,全世界produce 编制 a unique millennium technology calendar 一个独特的技术千年历the latest dates 最近日期key breakthroughs 重大突破,关键性突破定语从句的处理:可以后置单独成句,也可以翻译为前置定语;a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. 编制了一个独特的千年技术日历,这个日历给出了我们有望看到的数百个重大突破和发现能发生的最近日期。

参考译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,编制了一个独特的千年技术日历,这个日历给出了我们有望看到的数百个重大突破和发现能发生的最近日期。

【英语每日一练(69)】

But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.

主干识别:Pearson points out that is only the start of man-machine integration 冒号后的主干: It will be the beginning of the long process of integration

其他成分:that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next

century. the long process of integration的定语从句

词汇点拨:the long process of integration the start of man machine integration 人机一体化的开始lead to 引起出现,导致产生 a fully electronic human 完全电子化的仿真人,完全的电子人before the end of the next century 在下世纪末之前

参考译文:皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的开始,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。

【英语每日一练(70)】

And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.

主干识别:home appliances will also become so smart 其他成分:that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.结果状语从句

翻译点拨:词的处理:home appliances 家用电器smart 聪明,智能化result in the breakout of 引发,导致,出现psychological disorder 心理混乱(失调),心理疾病kitchen rage 厨房狂燥症,(厨房愤怒,厨房生气)

参考译文:家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病--厨房狂燥症。

【英语每日一练(71)】

One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so on.

主干识别:One difficulty is that 其他成分:almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind,feelings,traits of character,human nature,and so on. 表语从句

翻译点拨:词汇的处理:continue to 继续做...依然做... trace behavior to 追溯行为的根源到...转译为:从...追溯行为的根源;behavioral science 行为科学states of mind 心态,意识状态feelings 感情traits of character 性格特点

参考译文:难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

【英语每日一练(72)】

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

主干识别: The behavioral sciences have been slow to change

其他成分: 状语一:partly because the explanatory items often seem to be directly observed 状语二:partly because other kinds of explanations have been hard to find.

翻译点拨:the explanatory items 用以解释的要素(内容,项目) other kinds of explanations 其他解释方式

参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

【英语每日一练(73)】

The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

主干识别: 并列句主干一:The role was formulated 并列句主干二:the selective role of the environment is only beginning to be recognized and studied.

其他成分:only a little more than a hundred years ago状语of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual定语

翻译点拨:词汇的处理in evolution 在演化中formulated 阐述;表述;解释;论证shaping 形成(造就) maintaining 保持,维护recognized 认可,承认被动的处理,KK在翻译课堂上专门讲过的哦,记得去复习哦:)The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago 不要翻译为:“被阐释”而要翻译为:得以阐明;自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明后面的句子由于主语太长所以可以用被动语态翻译;

参考译文:自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究

【英语每日一练(74)】

They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

主干识别: 并列句主干一:They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory 并列句主干二:they are essential to practices

其他成分:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements 定语从句

翻译点拨:词的处理:They 它们(自由与尊严),代词做主语,根据前文可知为:Freedom and dignity man of traditional theory(在翻译的时候记住KK讲的增词原则,可以加上动词“定义”)定语1,名词,定语2 (先后再前在加名词)possessions 所有物,…拥有的东西autonomous (self-governing) 自主行为的;自我管理的;自我约束的practices 实践活动(经常是可以不翻译的一个废词)is held responsible for 对……负责given credit for 认可;赞誉;给予肯定结构的突破:they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his

achievements.

初步翻译:they are essential to practices 自由和尊严对于实践活动是必须的。in which a person is held responsible for his conduct 在这种实践活动中一个人应该为他的行为负责(in which a person is )given credit for his achievements. 在这种实践活动中一个人会因其业绩而给予肯定思考:如果能够把“实践活动”去了,会不会改变英语中的句子含义,因为“实践活动”在这里实在是冗长?直接说:他们对于后面两件事情是必须的试一下:一个人应该为他的行为负责一个人会因其业绩而给予肯定这对于(要求)一个人应该为他的行为负责并因其业绩而给予肯定而言,是必须的。结论:实践活动就是后面的两件事情在这里只起到语法作用,没有语义功能可以去掉。

参考译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

【英语每日一练(75)】

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

主干识别: The behavioral sciences have been slow to change

其他成分: 状语一:partly because the explanatory items often seem to be directly observed 状语二:partly because other kinds of explanations have been hard to find. 翻译点拨:the explanatory items 用以解释的要素(内容,项目) other kinds of explanations 其他解释方式

参考译文:行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。

英语每日一练

英语每日一练 【英语每日一练(51)】 This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet. 【词汇突破】discrimination:歧视alphabet:字母表 【主干识别】This refers to discrimination against those加定语从句 【其他成分】for those as yet unaware of such a disadvantage:插入语,可改写为:for those who are unaware of such a disadvantage as yet理解起来会方便很多;as yet至今;whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet定语从句。 【微观解析】若是对于句中的插入语理解起来有困难,不妨试着改变它的句式结构,将长定语还原为定语从句,而这种方法的逆向思维可以与写作相结合,使文章的句式更加灵活多变。【难点揭秘】较长插入语的出现会混淆视听,不容易把握主干。 【译文赏析】对于那些还不了解这种危害的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视 【英语每日一练(52)】 From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism. 【词汇突破】democratic:民主的populist:平民主义的 【主干识别:】our democratic and populist urges have driven us to reject anything+定语从句【其他成分】says Hofstadter插入语;our democratic and populist urges have driven us to…可提炼出sth has driven sb to do… 这个句型;that smells of elitism定语从句,修饰anything。(注意smell的介词搭配) 【微观解析】若是觉得插入语干扰了正常的理解,可将这个句子变为Hofstadter aid ,”From the beginning of our history, our democratic and populist urges havedriven us to reject anything that smells of elitism。”这样的由直接引语构成的宾语从句会降低句子的难度 【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。 【译文赏析】Hofstadter说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众化的渴求就迫使我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西 【英语每日一练(53)】 The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 【词汇突破】depletion:消耗(consume的同义替换词)ozone layer:臭氧层(碰到这种

四六级英语口语考试真题(完整版)

CET频道更新:2009-6-3 编辑:lo7ely ·大学英语四级听力必考60个习语汇总 ·四级暑期天天练:完形填空题库 ·名师推荐:英语四级写作高分模板汇总 Part 1 (5 minutes) Examiner: Good morning (Good afternoon), everybody. Could you please tell me your name and the number of your admission ticket? Your name, please. And your number? … Your name? … And your number? ... Thank you. Now would you please briefly introduce yourselves to each other? Remember, you should not mention the name of your university. (1.5 minutes) OK, now that we know each other we can do some group work. First of all, I’d like to ask each of you to say something about life in the city. [ C1, C2, C3 ] 1) How do you like living in Beijing ( Shanghai , Nanjing …)? 2) What do you think is the most serious challenge of living in a city like Beijing ( Shanghai , Nanjin g …)? 3) How do you like shopping in a supermarket? 4) Where would you like to live, downtown or in the suburbs, and why? 5) What measures do you think we should take to reduce air pollution in Beijing ( Shanghai , Nanjing …)? 6) Can you say something about the entertainment available in your city? 7) Where would you like to find a job after graduation, in a big city like Beijing or Shanghai or in a small town and why? 8) What’s your impression of the people in Beijing ( Shanghai , Nanjing …)? Part 2 (10 minutes) Examiner: Now let’s move on to something more specific. The topic for our discussion today is “City Traffic”. You’ll have a picture (some pictures) showing two different types of transport. I’d like each of you to give a brief desc ription of each type and then compare the two types. You’ll have one minute to prepare and each of you will have one and a half minutes to talk about the picture(s). Don’t worry if I interrupt you at the end of the time limit. Now here are your pictures. [1 minute later] Now, [ C1 ], would you please start first? [ C2 ] and [ C3 ], please put your pictures aside and listen to what [ C1 ] has to say. [1.5 minutes later] OK. [ C2 ], now it’s your turn. [1.5 minutes later] OK, [ C3 ], and now it’s you r turn.

练好英语口语20种技巧超实用

练好英语口语20大技巧 1.练就“假嗓子”功夫 说明:说英语时,声音浑厚,富有磁性,听起来像外国人 操作:每天跑步10分钟,一边跑步一边有节奏地喊1234,坚持10天见效果哦。 2.增强舌头的柔韧度 说明:改掉一个一个单词说英语的习惯,流利说出顺畅英语。 操作:把pike it up,check it out读成一个单词,一口气说出最多次数。3.自信朗读每个英文单词 内容:看见单词,能即刻默写出它的音标;看到音标,能猜出单词 操作:每天挑选30个长单词,先誊写音标,然后默写单词音标。 4.清晰地说标准英语: 说明:双元音饱满,长音足够长,读准咬舌音、唇齿音,吐字清晰 操作:每天读一段必须带有音标的文章,速度越慢越好,发音务必准确。 5.模仿训练 内容:模仿经典英文,美化英语语调,模仿外国人说英语 操作:模仿美国总统经典演讲;模仿英美电影经典台词(功夫熊猫)。 6.装老外说英文和中文 内容:用假嗓子学美国人说英文和中文;fake it until you make it 操作:ladies and gentlemen,this is VOA special English。 7.学习趣味英语 内容:通过英文谚语、英文简称等典型词语了解英语趣味文化 操作:英文简称:family;TCL;BMW;英文谚语: give me a five。 8.时时处处说英语 内容:英语是一门语言,语言是用来交流的,说出来的英语才是真英语 操作:和partner练习;去英语角练习;参加英语演讲比赛;找外国人交流。 9.用英语体现感情 内容:富有情感地说英语,记住,交流传递的不是语言而是情感 操作:hey,man,shut up,get out here; I love you,honey! 说流利的口语,地道的发音,用英语畅所欲言,摆脱中式英语是每个学英语的人的梦想,为 你的发音和表达支招,练好英语口语吧! 10. 每天坚持练习口语一两个小时,锻炼你说英文的肌肉习惯 11. 养成大声读英文的习惯,再尝试着用腹式一口气练习,这样使你说出的英文

2019英语六级翻译每日一练及译文(10)

2019英语六级翻译每日一练及译文(10) 京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。 翻译:Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty; blue suggests cruelty; black suggests honesty. 解析:京剧 Peking Opera 国粹 national opera 有代表性的 representative 完美融合 harmonious combination 杂耍 acrobatics 武术 martial arts

高三英语每日一练1精选

高三英语每日一练1 Whenever we hear about “the homeless,”, most of us think of the Developing world. But the 36 is that homelessness is everywhere. For example, how many of us would expect to see people living on the streets of a 37 country like Germany? Kurt Muller and his wife Rita have spent eleven years making 38 for the homeless of Berlin, Germany’s capital. They first 39 one long hot summer when most Germans were 40 on holiday. Kurt and his wife stayed at home, made sandwiches, 41 a table in the street and gave food to the homeless. The Mullers soon realized that food and clothing weren’t 42 . “What these people also need is warmth and 43 ,” says Rita. The Mullers didn’t 44 to give their phone number to the street people and told them to phone anytime. Rita 45 there was somebody at home to answer the phone and their home was always 46 to anyone who couldn’t face another night on the street. The couple were soon 47 all their48 49 donate food and other goods to the cause and volunteers help to 50 them to the homeless. The public also give clothes and money and a shoe producer 51 new shoes. Kurt and Rita receive no 52 for their hard work. “ We feel like parents,” says Rita, “and parents shouldn’t 53 money for helping their children. The love we get on the streets is our salary.” Though Rita admits she often gets 54 . She says she will continue with her work because she likes the feeling of having made a 55 in the world. 36. A. result B. truth C. reason D. idea 37. A. traditional B. developing C. typical D. wealthy 38. A. preparations B. houses C. meals D. suggestions 39. A. began B. met C. called D. left 40. A. asleep B. alone C. across D. away 41. A. brought up B. set up C. put aside D. gave away 42. A. enough B. necessary C. helpful D. expensive 43. A. fame B. freedom C. courage D. caring 44. A. hesitate B. agree C. pretend D. intend 45. A. make sense B. found out C. make sure D. worked

练好英语口语的四种方法

练好英语口语的几大类方法 如果你学英语多年,却依然不善表达、不善面谈、不善辩论、不善沟通、不善谈判、不善推广自己、不善经营自己;如果你专业技能突出,兢兢业业,成绩突出,却因为英语口语不好而失去了无数升职加薪的机会;如果你正在为英语口语问题而烦恼,焦虑,不知道如何下手、想要寻求突破吗? 一、口语的模仿 成功突破口语关键第一步:模仿。模仿的目的在于确保语音、语调的正确和提高表达的流利程度。模仿的时候,口齿要尽量清楚。在刚开始模仿时,速度不要过快,用慢速模仿,以便把音发到位,等到发音准确后,再加快速度,用正常语速反复多说几遍,直到不用想就能用正常语速把句子轻松地说出来。对于自己读不准或比较生疏的单词要反复多听几遍,然后再反复模仿,逐个单词地练习,在那些常用词上下功夫,尽量模仿得像一些。 二、复述 成功突破口语关键第二步:复述。学英语离不开记忆,记忆不是死记硬背,要有灵活性。复述就是一种很好的自我训练口语,记忆单词和句子的方法。复述有两种常见的方式。一是阅读后复述,二是听录音后复述。第二种方式更好些,这种方式既能练听力,又可以练口语表达能力。同时可以提高注意力的集中程度,提高听的效果,而且还可以提高记忆力,克服听完就忘的毛病。 复述的内容也要有所选择。一般来说,所选资料的内容要具体生动,有明确的情节,生词量不要太大。可选那些知识性强的小短文。开始时可以复述小故事,有了基础后,复述题材可以进行扩展。

复述要循序渐进,可以先从一两句开始,听完后用自己的话(英语)把所听到的内容说出来。在刚开始练习时,因语言表达能力、技巧等方面原因,往往复述接近于背诵,但经过训练后,就会由"死"到"活"。在保证语言正确的前提下,复述可有越来越大的灵活性,比如改变句子结构,删去一些不常用或太难的东西,长段可以缩短,甚至仅复述大意或者内容概要。 三、积累 成功突破口语关键第三步:累积。学习使用习语需要长期的积累。如果你能够自如使用习语必将大大增加你口语表达的生动性和地道程度。例如,下面几个使用了习语的句子就显得很地道而生动。 例1:I’ve never met John Franklin,but his name rings a bell.解析:句中的ring a bell跟“门铃响”毫无关系,它的意思是“听起来耳熟”,以后咱们也能酷酷地跟人说:“The name Oslo rings a bell,but I can’t remember where it is.” 例2:She arrived at the reception dressed to kill.解析:句中的dressed to kill可不是“被打扮得杀气腾腾”的意思,而是指“穿着极为时尚出众以吸引眼球”。积累到一定的词汇量了,形成一种英语的感,会随口而出,想说就说。 四、需要广泛的阅读 如果你要想让自己的口语内容具有广度和深度,那就必须进行广泛阅读,从阅读中吸收养分。通过阅读一些文学作品,英语学习者积累大量的习语。像莎士比亚的作品中的表达语,如“what’s done is done”(既往不咎)和“Truth will come to light”(真相将大白于天下)等等。

2019英语六级翻译每日一练及译文(1)

2019英语六级翻译每日一练及译文(1) 中国式礼仪 每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人 打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要 等到中国朋友先伸手才能够。另外,与西方社会的做法截然相反,中 国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不要轻易地触碰别人,除非你完全 有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点, 老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本的敬意。 翻译:Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone, you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them. 讲解:1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior。 2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception。 3.打招呼:即greet。 4.截然相反:可译为as opposed to。

(完整版)初中英语每日一练(题目答案及详尽解析)

初中英语每日一练(题目答案及详尽解析) 1.01---1.There are about eighty __________________( man doctor) in the hospital. 2. I have a lot of ______________ ( information ) to tell you. 3.The baby has two _____________ ( tooth ). 1.01---答案:1.men doctors https://www.wendangku.net/doc/7e18683257.html,rmation 3.teeth 1.01---解析:1.句意:医院里大约有八十个男医生。第一题是复合名词的复数形式改写方式,以man或woman引导的复合名词变复数时要前后都变。 2.句意:我有许多信息要跟你讲。lots of是许多,后面可以接可数名词复数或者不可数名词,information是一个不可数名词,在这里不变。 3.句意:宝宝有两颗牙齿。tooth是一个不规则变化的名词,复数形式用teeth。 1.02---1. There are 13 __________( Japanese) and 30 _________( German) here. 2. It took us two hours ___________ ( finish ) the work. 3. I heard someone ___________ (go) upstairs at 12:00 last night. 1.02---答案:1.Japanese;Germens 2.to finish 3. going 1.02---解析:1.句意:这里有十三个日本人和三十个德国人。各国人的复数形式:中日不变英法变,其余都是加s。 2.句意:我们花了两个小时完成工作。这道题考查It takes/took sb sometime to do sth.花费某人多少时间做某事。所以这道题填写to finish。不定式在这个句中是真正的主语,it是一个形式主语。 3.句意:昨晚十二点钟我听到有人正在上楼。hear sb do sth:听到某人曾做某事;hear sb doing sth:听到某人正做某事。所以这道题填写going。 1.03---1.I asked him _____ ( not make ) much noise there. 2. Why not _____________ ( have ) a drink? It is too hot. 3.Please remember ____________ (turn) off the light before you go to bed. 1.03---答案:1.not to make 2.have 3.to turn 1.03---解析:1.句子意思:我要求他不要制造那么多的噪音。ask sb to do sth:要求某人做某事;ask sb not to do sth:要求某人不要做某事。所以填写not to make。注意:在这两个短语中不定式都是在句中充当宾语补足语。 2.句子意思:为什么不喝杯饮料?天气太热了。Why not do sth?=Why don’t you do sth?为什么不做某事?这道题填写have原形。这是一个建议性的句子。 3.句子意思:在你上床睡觉之前记得把灯关上。remember to do sth:记得去做某事;remember doing sth:记得曾经做过某事。这道题强调在睡觉之前记得去关灯,所以应该填写to turn。 1.04--- 1.Thank you for ____________ ( help ) me with English. 2. I am interested in ________________ ( play ) soccer. 3.It is time for us ______________ ( play ) baseball. 1.04---答案:1.helping 2.playing 3.to play 1.04---解析:1,句子意思:谢谢你帮助我学习英语。这道题考查thank you for doing sth:谢谢你做某事,for是介词,介词后接动名词做介词for的宾语。所以help要加ing。 2.句子意思:我对踢足球球很感兴趣。be interested in doing sth:对做某事感兴趣。 3. 句子意思:到我们打棒球的时间了。It’s time for sb to do sth:到某人做某事的时间了。 1.05---1.They both take turns ____________ ( look after ) the old man. 2. My uncle often goes ______________ ( shop ) on weekends. 3.The teacher told that the earth _____________ ( go ) around the sun.

英语口语天天练

英语口语天天练(一) 1.I’m too excited to go to sleep.我兴奋的睡不着觉。 2.It’s very exciting!太令人激动了! 3.I’m wild with joy.我高兴极了。 4.How exciting! 太激动人心了! 5.I’m high on life.我活得很快乐。 6.I’m in a great mood today.我今天心情很好。 7.I’m in luck today.今天的运气真好。 8.I’m on top of the world. 我太高兴了。 9.I have faith in you. 我对你有信心。 10.I’m sure we’ll win.我敢肯定我们会赢。 11.There’s nothing to worry about.没有什么可担心的。 12.There’s no doubt we will win.毫无疑问,我们会成功的。 13.Everything will come up roses. 一切都会尽如人意的。 14.I’m happy with everything. 我总是很乐观。 15.I’m all at sea.我是一片茫然。 16.Don’t get your hopes too high.不要期望太高。 17.No chance at all /Far chance. 不可能了。 18.I give up. 我放弃了。 19.My heart is heavy. 我心情很沉重。 20.That figures. 果不其然。 21.I’m not happy about it.我对此并不乐观。

大学英语四级考试阅读材料每日一练(十)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.wendangku.net/doc/7e18683257.html,/wenkxd.htm(报名网址)Passage 10 It has been thought and said that Africans are born with musical talent. Because music is so important in the lives of many Africans and because so much music is performed in Africa, we are inclined to think that all Africans are musicians. The impression is strengthened when we look at ourselves and find that we have become largely a society of musical spectators(旁观). Music is important to us, but most of us can be considered consumers rather than producers of music. We have records, television, concerts, and radio to fulfill many of our musical needs. In most situations where music is performed in our culture it is not difficult to distinguish the audience from the performers, but such is often not the case in Africa. Alban Ayipaga, a Kasena semiprofessional musician from northern Ghana, says that when his flute(长笛)and drum ensemble(歌舞团)is performing. “Anybody can take part”. This is true, but Kasena musicians recognize that not all people are equally capable of taking part in the music. Some can sing along with the drummers, but relatively few can drum and even fewer can play the flute along with the ensemble. It is fairly common in Africa for there to be an ensemble of expert musicians surrounded by others who join in by clapping, singing, or somehow adding to the totality of musical sound. Performing nucleus and the additional performers, active spectators, and passive spectators may be difficult to draw from our point of view. 46. The difference between us and Africans, as far as music is concerned, is that________ A) most of us are consumers while most of them are producers of music B) we are musical performers and they are semiprofessional musicians C) most of us are passive spectators while they are active spectators D) we are the audience and they are the additional perfrormers 47. The word “such”(Line 8) refers to the fact that________ A) music is perforated with the participation of the audience B) music is performed without the participation of the audience C) people tend to distinguish the audience from the performers D) people have records, television sets and radio to fulfill their musical needs 48. The author of the passage implies that____________ A) all Africans are musical and therefore much music is performed in Africa B) nor all Africans are born with musical talent although music is important in their lives C) most Africans are capable of joining in the by playing musical instruments D) most Africans perform as well as professional musicians 49. The word “nucleus”(Line 15) probably refers to ____________- A) musicians famous in Africa B) musicians at the center of attention C) musicians acting as the core in a performance D) active participants in a musical performance

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day37)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day37) 翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法! 2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day37) In fact, it is difficult to see //how journalists who do not have a clear grasp of the basicfeatures of the Canadian Constitution //can do a competent job onpolitical stories. (32 words) 3 0.5分 词汇要点: 1) grasp//n. 抓住,掌握,了解,理解 2) constitution//n. 宪法,体质,构造 3) competent//adj. 能干的,胜任的, 结构要点: 1) 整个句子中的主干是一个形式主语it is difficultto see…; 2) howjournalists…can do…是动词see所带的宾语从句;其中还有一个who定语从句修饰journalists。 汉译逻辑要点: 1) it is difficult to see…是一个形式主语结构,真正的主语部分是不定式to see…的整个部分。一般采用在句子最开头翻译:事实上,很难明白…。当然,也可以把形式主语的真正主语部分先说,最后翻译形式主语,翻译为:事实上,要明白…是很困难的。这里的see是明白,理解的意思,而不是看见。 2) how journalists who…中的who引导的定语从句,它修饰的是journalists(记者)。根据定语从句的翻译方法,可以前置到记者前面去翻译。have a clear grasp of可以看作是一个短语,意思是对…有清楚的掌握清晰地领会… the basic features of the Canadian Constitution可以直接翻译为加拿大宪法的基本特征。 3) politicalstories可以直接翻译为政治故事,记者写出来的故事就是报道。 完整译文: 事实上,很难明白那些还没有清晰地了解加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任政治新闻的报道工作。 考试使用毙考题,不用再报培训班

八年级英语阅读理解每日一练1

八年级英语阅读理解每日一练 Passage 1 Elizabeth works in Marlow Tourist Information Center.She helps people to get the information about places to visit and things to do or about travel.A man comes in and asks her some questions. ( Elizabeth →E; Man →M) E: Good afternoon.Can I help you? M: Good afternoon.I'm looking for a place to rest near here. E: Yes,certainly.Do you want a hotel or a guesthouse? M: A hotel will be fine. E: In Marlow town center or would you like to stay outside? M: In town center, please. E: Right.Would you like me to make a booking for you? M: Yes, please.Thanks a lot. 根据短文内容判断正误(T或F): () 1. Elizabeth is working in Marlow Tourist Information Center. () 2. She helps people to find places to visit. () 3. The man is a tourist to Marlow. () 4. The man wants to stay outside the town. () 5. The man makes a booking for the hotel. Passage 2 Lively day,the people on theseashore (海岸) heard a shout.They all ran to the sea.There they saw a man in the water calling for help.A young soldier was really a strong swimmer and soon pulled the man back to the shore.All the people there admired (敬慕) the soldier. The man was saved.He dressed very well.Everybody could see that he was a rich man.After he could speak,the man thanked the soldier,and took out a shilling(先令,英国早期的一种货币单位).He put the shilling into the soldier's hand.But the soldier refused(拒绝) to take the money.The people around him were all very angry with the rich man and they wanted to go away.But an old man laughed and said loudly: “I'm sure the rich man knows best how much his life is. ” ( ) 1. _________ jumped into the sea and saved the rich man. A. A poor man B. A strong soldier C. An old soldier D. A rich man () 2. The soldier was _________. A. young and strong B. young and weak C. old and strong D. very tall () 3. The soldier didn't take the money because he _________. A. wanted more B. didn't want any C. didn't like D. thought it too less () 4. It happened _________. A. in England B. in China C. in America D. in German () 5. The old man helped

相关文档
相关文档 最新文档