文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 钢铁侠英文剧本台词

钢铁侠英文剧本台词


看电影学英语 Iron Man 《钢铁侠》



-Tony: I feel like you're driving me to court martial. This is crazy. What did I do?
court martial: 军事法庭 court: 法庭 martial: 军事的
感觉像是要带我去军事法庭,太疯狂了。我做了什么?
I feel like you're gonna pull over and snuff me.
pull over: 把车开向路边 snuff: (口语)扼杀,杀死
感觉你们要掐死我一般。
What, you're not allowed to talk? Hey, Forest...
allow: 允许
你们不允许说话?嘿大兵...
-Forest: We can talk, sir.
我们可以说话,先生。
-Tony: Oh, I see. So it's personal?
personal: 个人的
明白了,那就是针对我罗?
-Driver: No, you intimidate them.
intimidate: 恐吓
不,您吓到他们了。
-Tony: Dear God, you're a woman! I honestly, I couldn't have called that.
honestly: 坦率地 call: 视作
天啊,你是女的啊!说实话,一开始没看出来。
I mean, I would apologize, but isn't that what we're going for here? I thought of you as a soldier first.
apologize: 道歉 soldier: 士兵
我本该道歉的,但我们不是正要去军营吗?士兵是你们的第一性别。
-Driver: I'm an airman.
airman: 飞行员
我是飞行员。
-Tony: Well you have actually excellent bone structure there. I'm kinda... having a hard time not looking at you now. Is that weird?
actually: 实际上 excellent: 极好的,优秀的 bone: 骨骼 structure: 构造,结构 kinda=kind of,有一点,有几分 weird: 怪异的
你的身条不错,我有点...移不开眼了。很奇怪吧?
C'mon, it's OK, laugh. Hey!
c'mon=come on
没事的,笑吧。嘿!
-Jimmy: Sir, I have a question to ask.
先生,我有个问题。
-Tony: Yes, please.
请讲。
-Jimmy: It is true you went 12-for-12 with last year's Maxim cover models?
Maxim: 【an international men's magazine—[from Wikipedia]】
Maxim杂志去年的12位封面女郎听说都跟您都搞过?
-Tony: That is an excellent question. Yes and no. March and I had a scheduling conflict.
schedule: 时间表 conflict: 冲突,矛盾
这个问题问得好,对错参半吧,三月份我另有安排。
But fortunately the Christmas cover was twins. Anything else? You're kidding me with a hand up, right?
fortunately: 幸运地,幸亏 kid: 开玩笑
幸好十二月封面是对双胞胎。还有问题吗?你开玩笑,还举手?
-Forest: Is it cool if I take a picture with you?
能跟您合个影吗?
-Tony: Yes, it's very cool. I don't wanna see this on your MySpace page. Please, no gang signs.
MySpace: “我的空间”,美国在线社交网站名称 wanna=want to gang: 一对,一组,一群
可以,当然没问题,照片别放到你的博客里哦,别做这手势。
No, throw it up, I'm kidding. Yeah, peace! I love peace. I'd be outta job with peace.
outta: 【out of—[from urban dictionary]】
没事,做吧,我开玩笑的。是啊,和平! 我爱和平,和平了我就失

业了。
-Forest: C'mon! Just click it, don't change the settings, just click it.
click: 点击按钮 setting: 设置
拜托!快按快门!不用调整了,直接拍吧。
-Tony: What's going on?
怎么回事?
-Forest: Jimmy, stay with Stark!
Jimmy 留下保护Stark!
-Jimmy: Lie down! Son of a bitch!
son of a bitch: (俚语)兔崽子
趴下!狗杂种!
-Tony: Wait, wait, give me a gun!
等等,给我来把枪!
-Jimmy: Stay here!
呆着别动!
-Award Ceremony Narrator: Tony Stark. Visionary. Genius. American patriot.
visionary: 梦想家 genius: 天才 patriot: 爱国者
Tony Stark。梦想家,天才,爱国者。
Even from an early age the son of legendary weapons developer Howard Stark quickly stole the spotlight with his brilliant and unique mind.
legendary: 传奇的 weapon: 武器 developer: 开发者 steal: 偷 spotlight: 公众注意的中心 brilliant: 杰出的 unique: 独一无二的
从少年时代起,这位传奇武器研发者Howard Stark的儿子,便因其聪明才智而备受瞩目。
At age four, he built his first circuit board. At age six, his first engine. And at seventeen, he graduated Summa Cum Laude from MIT.
circuit board: 电路板 circuit: 电路 engine: 发动机,引擎 summa cum laude: 享有最高荣誉的,以最优秀成绩毕业 MIT= Massachusetts Institute of Technology,麻省理工大学
他四岁会做电路板,六岁会造引擎,十七岁成为了麻省理工的优秀毕业生。
Then, the passing of a titan Howard Stark's life long friend and ally
titan: 巨人,太阳神 ally: 盟友,合伙人
而后其父过世,Howard Stark的好友和合作伙伴,
Obadiah Stane steps in to help fill the gap left by the legendary founder.
gap: 缺口,漏洞 founder: 创立者
Obadiah Stane出来协助填补空缺。
Until at age 21, the prodigal son returns and is anointed the new CEO of Stark Industries.
prodigal: 挥霍的,浪子 anoint: (如奉神意般地)指定,选定 CEO=Chief Executive Officer,首席执行长官
21岁时,浪子回头继任Stark工业的首席执行官。
With the keys to the kingdom, Tony ushers in a new era for his father's legacy, creating smarter weapons
usher: 引导 era: 时代 legacy: 遗产
接过父辈旗帜,Tony开辟了新的天地,创造智能武器,
advanced robotics, satellite targeting. Today, Tony Stark has changed the face of the weapons industry
advanced: 高级的 robotics: 机器人学 satellite: 卫星 targeting: 命中目标
高级机器人,卫星定位。如今Tony Stark凭借维护自由,保护美国,
by ensuring freedom and protecting America and her interests around the globe as liaison to Stark Industries.
ensure: 确保,保证 freedom: 自由 liaison: 联络
及其在全球的利益,改变了军火业的面貌,作为Stark工业的军方合作人。
-Rhodes: I've had the unique privilege of serving with a real patriot. He is my friend and he is my great mentor.

privilege: 特权,优待 mentor: 指导者
我得以与这位真正的爱国者合作,他是我的良师益友。
Ladies and gentlemen, it is my honor to present this year's Apogee Award to Mr. Tony Stark! Tony?
present: 赠予,送给
女士们先生们,我很荣幸将今年的Apogee奖颁发给Tony Stark!Tony?
-Obadiah: Thank you, Colonel. This is beautiful. Thank you. Thank you all very much. This is wonderful. Well, I'm not Tony Stark.
colonel: 上校
谢谢你,上校。奖杯真漂亮,谢谢。感谢大家,这太棒了。当然我不是Tony Stark。
But if I were Tony I would tell you how honored I feel and what a joy it is to receive this very prestigious award.
receive: 接到 prestigious: 有声望的 award: 奖,奖品
但如果我是Tony,我会告诉大家,我有多荣幸,多兴奋能获得这项殊荣。
Tony, you know, the best thing about Tony is also the worst thing, he’s always working.
大家知道,Tony最大的优点,也是最大的缺点就是,他是工作狂。
-Tony: C'mon! We should just stay till the morning.
来吧!我们该一起呆到明早。
-Rhodes: You are unbelievable!
unbelievable: 难以置信的
你太难以置信了!
-Tony: Oh, no. They roped you into this?
rope: 用绳子绑,捆
哦,不,他们强迫你去的?
-Rhodes: Nobody roped me into anything. But they told me that if I presented you with an award, you'd be deeply honored.
没人强迫我,但他们告诉我,如果我来颁奖,你会很荣幸。
-Tony: Of course I'd be deeply honored. And it's you! That's great. So when do we do it? One more round.
当然荣幸,你颁奖啊!很好,什么时候颁奖? 再来一局。
-Rhodes: There you go.
就在这,给你。
-Tony: There it is. That was easy. I'm so sorry.
这就是,这么容易,对不起。
-Rhodes: Yeah, it's OK
哦,没关系。
-Tony: Wow, would you look at that? That's... that's something else.
你帮我看着行吗? 这个没什么用。
I don't have any of those swooping around. All right, ride! Give me a hand, will you? OK, you too.
swoop: 飞扑
不能摆在这里碍眼,来吧!帮我来点好运气,好了,你也来。
-Rhodes: I don't blow on man's hands.
我不朝男人的手吹气。
-Tony: There it is! It's the Lieutenant Colonel Rhodes' roll, and...
lieutenant: 中尉
好了,Rhodes上校掷出的骰子。
-Rhodes: That's what happens.
看到了吧。
-Tony: Worse things have happened, I think we're gonna be fine. Color me up, will you?
更糟的我都见过,会好起来的,帮我把筹码汇整,好吗?
-Rhodes: This is where I exit. Tomorrow don't be late.
exit: 离去,出口
我要从这走了,明天别迟到了。
-Tony: Yeah, you can count on it.
count on: 期待
好的,放心吧。
-Rhodes: I'm serious.
我认真的。
-Tony: I know, I know. Render unto Caesar that which is Caesar's. There you go.
render: 归还 Caesar: 皇帝
我知道,我知道,Cae

sar的东西当归给Caesar,给你吧。
-Christine: Mr. Stark! Excuse me! Mr. Stark! Christine Everheart, Vanity Fair magazine. Can I ask you a couple of questions?
vanity fair: 名利场 a couple of: 两个,几个
Stark先生!您请留步,我是Christine Everheart《名利场》杂志的记者,能采访几个问题吗?
-Security: She's cute.
她很可爱。
-Tony: She's alright? Hi.
她不错?嗨。
-Christine: Hi.
嗨。
-Tony: Yeah. Okay, go.
可以,没问题,问吧。
-Christine: You've been called the Da Vinci of our time. What do you say to that?
您对被称作当代达芬奇,怎么看?
-Tony: Absolutely ridiculous. I don't paint
absolutely: 绝对地,完全地 ridiculous: 可笑的
这太可笑了,我不会画画。
-Christine: And what do you say to your other nickname, the Merchant of Death?
nickname: 绰号,外号 merchant: 商人
其他外号呢?比如死亡商人?
-Tony: That's not bad. Let me guess... Berkeley?
Berkeley: 伯克利,加利福尼亚大学伯克利分校
这还不错,我猜猜... 伯克利毕业的?
-Christine: Brown, actually
布朗大学。
-Tony: Well, Ms. Brown, It's an imperfect world, but it's the only one we've got.
imperfect: 不完美的,有缺点的
好吧,布朗小姐,世界并不完美,但我们别无选择。
I guarantee you the day weapons are no longer needed to keep the peace.
guarantee: 保证,担保
我保证,如果世界不需要武器来维持和平。
We’ll start making bricks and beams for baby hospitals.
brick: 砖,用砖造 beam: 长厚木板
我们就转而投建儿童医院。
-Christine: Rehearse that much?
rehearse: 排练
排练过多次了吧?
-Tony: Every night in front of the mirror before bedtime.
每晚都对着镜子练习。
-Christine: I can see that.
看得出来。
-Tony: I'd like to show you firsthand.
firsthand: 直接的
我愿意直接给你看。
-Christine: All I want is the serious answer.
serious: 一本正经的,认真的
我只希望您正面回答。
-Tony: Okay, here is serious. My old man had a philosophy: Peace means having a bigger stick than the other guy.
philosophy: 哲理,哲学
好吧,正面回答。我爸爸有个观念,和平就是手握比别人更粗的棒子。
-Christine: That's a great line, coming from a guy selling the sticks.
卖棒子的人当然会这么说。
-Tony: My father helped defeat Nazis. He worked on the Manhattan Project.
defeat: 击败 Nazis: 纳粹 Manhattan Project: 曼哈顿计划(第二次世界大战时,美国研制原子弹的秘密计划的代号)
我爸爸帮助抵抗纳粹,参与了曼哈顿计划。
A lot of people, including your professors at Brown would call that being a hero.
professor: 教授
许多人,包括布朗大学的教授,都会称他为英雄。
-Christine: And a lot of people would also call that war-profiteering.
profiteer: 奸商,获暴利的人
也会有很多人说他发战

争财。
-Tony: Tell me, do you plan to report on the millions we've saved by advancing medical technology?
说说看,你打算报道我们发展医学技术救活了数百万人的事吗?
Or kept from starvation with our intelli-crops? All those breakthroughs: military funding, honey.
starvation: 饥饿 breakthrough: 突破 military: 军队的,军事的 funding: 资金
或是发展农业技术让人们免于饥荒呢?所有这些突破都来自军火资金,宝贝。
-Christine: Wow, did you ever lose an hour of sleep your whole life?
你晚上可曾有睡不着的时候?
-Tony: I'd be prepared to lose a few with you.
为你,我可以少睡一会儿。
-Jarvis: Good morning. It's 7 a.m. The weather in Malibu is 72 degrees with scattered clouds.
degree: 度数 scattered clouds: 散云
早上好,现在七点整,马里布天气多云,气温华氏72度。
The surf conditions are fair with waist to shoulder highlines high tide will be at 10:52 a.m.
fair: 相当,公平的 waist: 腰部 shoulder: 肩膀 tide: 潮水
海浪高及腰肩,适宜冲浪,高潮将在10:52出现。
-Christine: Tony? Hey, Tony!
Tony?Tony!
-Jarvis: You are not authorized to access this area.
authorize: 授权与 access: 进入
您无权进入。
-Christine: Jesus!
Jesus: 耶稣,天哪
天啊!
-Pepper: That's Jarvis, he runs the house. I've got your clothes here, they've been dry cleaned and pressed.
pressed: 熨平
那是Jarvis,他负责整间屋子,这是你的衣服,已经干洗熨平了。
And there's a car waiting for you outside that will take you anywhere you'd like to go.
专车等在外面,随时听候调遣。
-Christine: You must be the famous Pepper Potts.
你就是大名鼎鼎的Pepper Potts吧。
-Pepper: Indeed I am.
indeed: 确实,当然
说的没错。
-Christine: After all these years, Tony still has you picking up the dry cleaning?
这么多年了,Tony还让你去取干洗的衣服?
-Pepper: I do anything and everything that Mr. Stark requires.
Stark先生让我做什么我就做什么。
Including occasionally taking out the trash. Would that be all?
occasionally: 偶尔,间或 trash: 废物;垃圾
也包括偶尔将垃圾扫地出门,还有问题吗?
-Tony: Give me the exploded view.
exploded: 分解图的 view: 视图
显示分解图。
-Jarvis: The compression in cylinder 3 appears to be low.
compression: 压缩,缩小 cylinder: 气缸
三号气缸压力过低。
-Tony: Note that.
.看到了。
-Pepper: I'll try again later...
我晚点再试一下...
-Tony: Please don't turn down my music.
请别关掉音乐
-Pepper: I’ll keep you posted. You are supposed to be half way around the world right now.
posted: 通报 suppose: 以为,认为
有消息我随时通知您,你早就该上飞机了啊。
-Tony: How did she take it?
她还乐意吗?
-Pepper: Like a champ.
champ: 冠军,优胜者
蛮大方的。
-Tony: Might've tried to hustle

me out of here.
hustle: 挤
肯定想逼我出去吧。
-Pepper: Your flight was scheduled to leave an hour and a half ago.
schedule: 预定
你的航班一个半小时前就该起飞了。
-Tony: That’s funny... I thought with it being my plane and all that it would just wait for me to get there.
真搞笑...我以为我的专机就会等着我呢。
-Pepper: I need to speak to you about couple of things before I get you outta the door.
让你离开之前,我要跟你汇报几件事。
-Tony: I mean, doesn't it kind of defeat the purpose of having your own plane if it departs before you arrive?
purpose: 目的,意图 depart: 离开,出发
如果专机不等你到就起飞了这还叫"专"机吗?
-Pepper: Larry called, he's got another buyer for the Jackson Pollock in the wings, do you want it, yes or no?
Larry打来电话说Jackson Pollock的画作又出现了买家,你到底想不想买?
-Tony: Is it a good representation of his Spring Period?
representation: 表现法,表现
是他春天系列的代表作吗?
-Pepper: No, the "Springs" is actually the neighborhood in East Hampton where he lived and worked, not "spring" like the season.
这里的"春"是地名,在东汉普顿附近,他居住工作的地方,不是春天的春。
I think it's a fair example... I think it's incredibly overpriced.
incredibly: 难以置信地 overpriced: 将…标价过高
我觉得是不错的代表作...就是标价过高
-Tony: I need it. Buy it, store it.
我要了,买来存着。
-Pepper: Okay... the MIT commencement speech.
commencement: 毕业典礼 speech: 演讲
好的...还有麻省理工开学典礼讲演。
-Tony: Is in June... please, don't harangue me about that stuff.
harangue: 大声斥责 stuff: 东西
那是在六月...请先别催我。
-Pepper: Well, they are haranguing me, so I'm gonna say yes... I need you to sign this before you get on the plane.
他们催我啊,我该同意吗...你登机前要签下这个。
-Tony: What are you trying to get rid of me for? What, you got plans?
get rid of: 摆脱
你怎么总急着赶我走啊?怎么?你有节目?
-Pepper: As a matter of fact, I do.
as a matter of fact: 事实上
事实上,是的。
-Tony: I don't like it when you have plans.
我不喜欢你有节目。
-Pepper: I'm allowed to have plans on my birthday.
过生日的时候有节目是应该的。
-Tony: It’s your birthday.
今天你生日。
-Pepper: Yes.
是的。
-Tony: I knew that. Already?
我知道,这么快到了?
-Pepper: Yeah, isn't that strange, it's the same day as last year.
是啊,奇怪吧,竟然和去年是同一天。
-Tony: Well, get yourself something nice from me.
给自己挑个礼物吧。
-Pepper: I already did.
已经挑了。
-Tony: And?
然后呢?
-Pepper: Oh, it was very nice. Very tasteful. Thank you, Mr. Stark.
tasteful: 有鉴赏力的
哦,礼物不错,很有品味。谢谢,Stark先生。
-Tony: You're

welcome, Ms. Potts. You're good! I thought I've lost you back there.
不客气,Potts,挺厉害啊!我以为我甩掉你了。
-Security: You did, sir. I took it across Mojave.
Mojave: 莫哈韦沙漠(美国加利福尼亚西南)
是甩掉了,先生,我带着它穿过了莫哈韦沙漠。
-Tony: Ah, I gotcha, I gotcha.
gotcha=got you
啊,我明白了。
-Rhodes: What's wrong with you?
你怎么回事?
-Tony: What?
什么?
-Rhodes: Three hours!
三个小时!
-Tony: I got caught doing a piece for Vanity Fair.
名利场杂志的人缠住我了。
-Rhodes: Three hours. For three hours, you got me standing here.
三小时,你让我站在这等了三小时。
-Tony: I'm waiting on you now. Let’s go. C'mon.
现在我在等你了,快走吧。
-Pilot: Wheels up! Rock and roll!
wheels: 轮子
准备起飞!
-Tony: What're you reading?
在看什么?
-Rhodes: Nothing.
没什么。
-Tony: C’mon, sourpatch, don't be mad.
sourpatch: 【asshole—[from urban dictionary]】,讨厌的人,笨蛋
拜托,别生气了。
-Rhodes: I told you I'm not mad, I'm indifferent, okay?
indifferent: 不关心的
我没生气,我算哪根葱啊?
-Tony: I said I was sorry.
我道过歉了。
-Airline hostess: Good morning, Mr. Stark.
早上好,Stark先生。
-Rhodes: No need to apologize.
apologize: 道歉,致歉
没必要道歉。
-Tony: I told him I was sorry but he...
我跟他道歉,但他...
-Rhodes: I'm just indifferent right now. You don't respect yourself, so I know you don't respect me.
我只是个小人物罢了,你都不自重,所以我知道你也不尊重我。
-Tony: I respect you.
我尊重你。
-Rhodes: I'm just your babysitter. And so, when you need your diaper changed, thank you. babysitter: 临时保姆 diaper: 尿布
我不过是你的保姆,所以你需要换尿布时,谢谢,
Let me know and I'll get you a bottle, okay?
bottle: 瓶子,奶瓶
就告诉我一声,我帮你拿奶瓶,好吗?
-Tony: Hey, heat up the sake, will you? Thanks for reminding me.
sake: 日本清酒 remind: 提醒
给我热瓶米酒行吗?谢谢你提醒我。
-Rhodes: I'm not talking... we're not drinking, we're working right now.
我不是说...我们不喝酒,我们在工作呢。
And you are constitutionally incapable of being responsible.
constitutionally: 本质上,天生 incapable: 无能力的,不能的 responsible: 有责任的
你总是不懂什么叫负责。
-Tony: It would be irresponsible not to drink. I'm just talking about the night cup.
irresponsible: 不负责的
不喝酒才是不负责任,我说的是喝夜酒呢。
-Airline hostess: Hot sake?
热米酒?
-Tony: Yes, two please.
是的,两杯。
-Rhodes: No, just... I'm not drinking, I don't want any.
不...我不喝酒,不用给我。
That's what I'm talking about. When I get up in the morning and I'm putting on my uniform, you know what I recognize?
uniform: 制服 rec

ognize: 意识到
这就是我说的,当我早晨睡醒时,穿上制服,你知道我看到什么吗?
I see in that mirror that every person that's got this uniform will get my back!
我在镜子里看到每个穿这身制服的人都会报复我!
-Tony: Here we go again. I'm not like you.
你又来了,我跟你不一样。
-Rhodes: No, you don't have to be like me. But you're more than... yes you are.
你不用跟我一样,但你应该... 真的。
-Tony: Will you excuse me, I'm a little bit distracted here.
distracted: 心烦意乱的
不好意思,我有点心烦。
-Rhodes: No, you can't be distracted right now. Listen to me!
不,你不能心烦,听我说!
BAGRAM AIR BASE, AFGHANISTAN
阿富汗,阿格拉空军基地
-Tony: General.
general: 将军
将军。
-General: Welcome, Mr. Stark. We look forward to your weapons presentation.
look forward to: 期待 presentation: 介绍,引荐
欢迎你,Stark先生,我们很期待您的武器介绍会。
-Tony: Is it better to be feared or respected? And I say, is it too much to ask for both?
让人恐惧好,还是让人尊重好呢?两者兼得,何尝不可呢?
With that in mind, I humbly present the crown jewel of Stark Industries freedom line.
humbly: 谦卑地,谦虚地 present: 呈现,展示 crown: 王冠 jewel: 宝石,珠宝
抱着这个信念,我向您呈现Stark工业自由系列的顶尖产品。
It's the first missile system to incorporate our proprietary repulsor technology.
missile: 导弹 incorporate: 合并的 proprietary: 专有的,专利的 repulsor: 冲击
这是第一套结合了我们独家冲击技术的导弹系统。
They say the best weapon is one you never have to fire. I respectfully disagree.
fire: 火,开火,开枪 respectfully: 恭敬地,有礼貌地 disagree: 意见不一致
人说最好的武器不用开火,我却不苟同。
I prefer the weapon you only have to fire once. That's how dad did it, that's how America does it.
prefer: 较喜欢,宁可选择
我觉得应该是一次开火就足以的武器,我父亲是这么做的,美国也是。
And it's worked out pretty well so far. Find an excuse to let one of these off the chain.
work out: 产生预期的结果 excuse: 理由 chain: 链条
目前来说还很正确,找个理由,发射一枚。
And I personally guarantee you the bad guys won't even want to come out of their caves.
personally: 作为个人,亲自地 guarantee: 保证,担保
我以个人名义保证,老鼠们连洞都不想再出了。
For your consideration, the Jericho. We throw one of these in with every purchase of 500 million or more. To peace!
consideration: 考虑,意见 purchase: 购买
供您参考,Jericho炸弹,购买金额达5亿以上,就送酒一瓶。敬和平!
-Obadiah: Tony.
Tony。
-Tony: Obie, what are you doing up?
Obie,你在干什么?
-Obadiah: I couldn't sleep till I found out how it went. How did it go?

知道情况怎样我就睡不着。怎么样?
-Tony: Went great, looks like it's gonna be an early Christmas.
很顺利,看来要提前过圣诞了。
-Obadiah: Hey, way to go, my boy. I'll see you tomorrow, yeah?
干得好,孩子,明天见吧。
-Tony: Why aren't you wearing those pyjamas I got you?
pyjamas: 睡衣
怎么不穿我送你的睡衣?
-Obadiah: Good night, Tony.
晚安,Tony。
-Rhodes: Hey Tony!
Tony!
-Tony: I'm sorry, this is the fun-vee. The hum-drum-vee is back there.
不好意思,这里不适合你,你还是上那儿吧。
-Rhodes: Nice job.
干得好。
-Tony: See you back at base.
回基地见。
-Yinsen: I wouldn't do that if I were you.
我要是你就不那么做。
-Tony: What the hell did you do to me?
hell: 地狱(俚语)见鬼
你对我干了什么?
-Yinsen: What I did? What I did is to save your life.
我干了什么,我救了你的命。
I removed all the shrapnel I could, but there's a lot left, and it's headed into your atrial septum.
remove: 拿走 shrapnel: 榴弹,弹片 head: 向…方向移动 atrial septum: 心房间隔 atrial: 心房的 septum: 隔膜
我尽我所能取出了弹片,但还有很多残留,他们会进入你的心脏隔膜。
Here, wanna see? I have a souvenir. Take a look. I've seen many wounds like that in my village.
souvenir: 纪念品 wound: 伤,伤口
想看看这个吗?留作纪念品。看看吧,我在村里经常见到这种伤。
We call them the walking dead. Because in takes about a week for the balls to reach the vital organs.
balls: 弹丸,弹片 vital organ: 生命器官
我们称之为活死人,因为一周左右弹片就会进入主要器官。
-Tony: What is this?
这是什么?
-Yinsen: That is an electromagnet. Hooked up to a car battery.
electromagnet: 电磁石 hook up: 安装 battery: 电池
电磁石,用汽车电瓶供电。
And it's keeping the shrapnel from entering your heart. That's right. Smile!
shrapnel: 榴弹,弹片 enter: 进入
用来阻止弹片进入心脏。没错,笑一个!
We met once, you know. At the technical conference in Bern.
technical: 技术的,工艺的 conference: 会议 Bern: 伯尔尼(瑞士首都)
我们见过面,知道吗?在伯尔尼的技术峰会上。
-Tony: Don't remember.
不记得了。
-Yinsen:No, you wouldn't. If I had been that drunk, I wouldn't have been able to stand much less give a lecture on integrated circuits.
be able to: 会,能够 lecture: 演讲 integrated circuits: 集成电路 integrated: 整合的,整体的 circuit: 电路
你当然不记得了,如果我喝了那么多,站都站不住,更别说还要讲解集成电路。
Where are we? Come on, stand up. Stand up. Do as I do. C'mon, put your hands up.
这是哪?快站起来,站起来,跟着我做。快点,把手举起来。
-Tony: Those are my guns. How did they get my guns?
那是我的枪,他们怎么搞到的?
-Yinsen:Do you understa

nd me? Do as I do.
你听懂了吗?跟着我做。
He says: "Welcome Tony Stark the most famous mass murderer in the history of America."
famous: 著名的 mass: 大规模的 murderer: 杀人犯,凶手
他说:“欢迎,Tony Stark,美国历史上最著名的杀人狂。”
He is honored. He wants you to build a missile. The Jericho missile that you demonstrated. This one.
demonstrate: 演示
他很荣幸。他想让你造一枚导弹,你所展示Jericho导弹,这种。
-Tony: I refuse.
refuse: 拒绝,不愿
我拒绝。
-Pepper: Tony!
Tony!
-Yinsen: He wants to know what you think.
他问你在想什么。
-Tony: I think he got a lot of my weapons.
我在想他有很多我造的武器。
-Yinsen: He says they have everything you need to build a Jericho missile. He wants you to make the list of materials。
list: 表,一览表 material: 材料
他说他们有造Jericho导弹的一切所需,要你列一个材料清单。
He says for you to start working immediately and when you're done, he will set you free.
immediately: 立即,马上 set free: 释放
要你立刻动手制造,等你完成后他就会释放你。
-Tony: No, I won't.
不,我不会做的。
-Yinsen: No, he won't. I'm sure they're looking for you, Stark. But they will never find you in these mountains.
不,他不会做的。相信他们一定在找你Stark,但要在这样的山区里找到你,没可能的。
Look... What you just saw... that is your legacy, Stark. Your life's work in the hands of those murderers.
legacy: 遗产
听着...你刚看到的... 是你的遗产Stark。你的命现在掌握在那群杀人犯的手里。
Is that how you want to go out? Is this the last act of defiance of the great Tony Stark?
defiance: 反抗
你这样就能出去了吗?这算是伟大的Tony Stark 最后的反抗吗?
Or are you going to do something about it?
还是你打算做点什么?
-Tony: Why should I do anything? They're gonna kill me, you...
我为什么要做?他们会杀了我,你。
Either way, if they don't, I'll probably be dead in a week.
就算现在不杀,一周后可能也会杀了我。
-Yinsen: Well then... this is a very important week for you, isn't it?
既然这样,那这就是相当重要的一周了,不是吗?
-Tony: If this is gonna be my workstation. I want it well lit, I want all of these tools.
workstation: 工作站
如果这里就是我的工作站,就得光线充足,还要所有这些工具。
Welding gear, I don't care if it's acetylene or propane. I need a soldering station, I need helmets.
weld: 焊接 gear: 工具,用具 acetylene: 乙炔 propane: 丙烷 solder: 施以焊接 station: 位置,场所 helmet: 头盔
焊接设备,乙炔或丙烷的都无所谓。我需要焊台,头盔。
I need goggles, I would like a smelting cup. I need two sets of precision tools. How many languages do you speak?
goggles: 护目镜 smelt: 熔炼,冶炼 precision:

精密的,精确的
护目镜,熔化杯,还要两套精度量具。你会说几种语言?
-Yinsen: A lot. But apparently not enough for this place. They speak Arabic, Urdu, Dari, Pashto ,Mongolian, Farsi, Russian.
apparently: 显然 Arabic: 阿拉伯语 Urdu: 乌尔都语 Dari: 达理语 Pashto: 普什图语 Mongolian: 蒙古语 Farsi: 波斯语 Russian: 俄语
很多种,但显然在这里还不够用。他们说阿拉伯语,乌尔都语,达里语,普什图语,蒙古语,波斯语,俄语。
-Tony: Who are these people?
这些人是谁?
-Yinsen: They are your loyal customers, sir. They call themselves The Ten Rings.
loyal: 忠诚的 customer: 顾客
他们是你的忠实顾客,先生。他们自称"十戒帮"。
You know, we might be more productive if you include me in the planning process?
productive: 多产的 process: 过程
你不觉得要是让我帮手的话会更有效率吗?
-Tony: Aha.
嗯。
-Tony: Okay. We don't need this.
好了,不需要这个了。
-Yinsen: What is that?
那是什么?
-Tony: That’s palladium, 0.15 grams. We need at least 1.6, so why don't you go break down the other eleven.
palladium: 钯(化学) break down: 打破,把…分解
这是0.15克的钯,但我们至少需要1.6克,所以你不妨再去弄11个下来。
-Terrorist A: What are they doing?
他们在干吗?
-Terrorist B: Working.
工作。
-Tony: Careful. Careful, we only get one shot at this.
小心,悠着点,我们只有这么一杯。
-Yinsen: Relax, I've steady hands. Why do you think you're still alive, huh?
steady: 稳定的,稳固的
放心,我的手稳着呢,不然你以为你还能活着?
-Tony: What do I call you?
我该怎么叫你?
-Yinsen: My name is Yinsen.
我叫Yinsen。
-Tony: Yinsen, nice to meet you
Yinsen,很高兴见到你。
-Yinsen: Nice to meet you too. Wow, that doesn't look like a Jericho missile.
missile: 导弹
我也很高兴见到你。哇哦,这可不像Jericho导弹啊。
-Tony: That's because it is a miniaturized Arc reactor. We got a big one powering my factory at home.
miniaturize: 使小型化 arc: 弧 reactor: 反应堆
因为这是个小型电弧发生器,我工厂有个大功率的。
It should keep the shrapnel out of my heart.
shrapnel: 弹片
这应该能防止弹片靠近我的心脏。
-Yinsen: But what could it generate?
generate: 产生,发生
但它能有多大能量?
-Tony: If my math is right, and it always is three giga joules per second.
giga: 前兆 joules: 焦耳
如果我没算错,我还从没算错过,是每秒3焦耳。
-Yinsen: That could run your heart for the 50 lifetimes.
那能让你的心脏跳上50辈子了。
-Tony: Yeah. Or something big for 50 minutes. This is our ticket outta here.
是的,或是维持某个大家伙50分钟,这是我们出去的法宝。
-Yinsen: What is it?
这是什么?
-Tony: 'Flying the mountain' look.
飞越山谷装。
-Yinsen: Impress

ive.
impressive: 令人敬畏的,给人印象深刻的
不可思议。
Shesh Besh.
赢了。
-Tony: Good roll. Good roll. You still didn't tell me where you're from.
掷得不错,掷得不错,你还是没告诉我从哪来的。
-Yinsen: I'm from a small town called Gulmira. It's actually a nice place.
一个叫古米拉的小镇,真是个不错的地方。
-Tony: You got a family?
有家人吗?
-Yinsen: yes, and I will see them when I leave here. And you, Stark?
有,等我离开这里就能见到他们了,你呢 Stark?
-Tony: Nothing.
没有。
-Yinsen: No. So you're a man who has everything... and nothing
没有,就是说你是个什么都有,又什么都没有的人。
-Terrorist C: Doesn't look anything like the photo.
看着跟照片上一点也不一样。
-Terrorist D: Maybe he modified it.
modify: 修改,改造
也许他改良了。
-Terrorist C: The tail doesn't seem right. Well, too bad.
尾部也不对啊,哦,糟了。
-Terrorist E: Relax. The bow and arrow once was the pinnacle of weapons technology.
bow: 弓 arrow: 箭 pinnacle: 尖峰,顶峰 technology: 技术,工艺
放轻松,弓和箭曾是武器技术的尖端,
It allowed the great Genghis Khan to rule from the Pacific to the Ukraine.
Genghis Khan: 成吉思汗(中国元太祖) Ukraine: 乌克兰
伟大的成吉思汗用它们统治了从太平洋到乌克兰的领土。
An empire twice the size of Alexander the Great. And four times the size of the Roman empire.
一个2倍于亚历山大大帝时代,4倍于罗马帝国的帝国。
But today, whoever holds the latest Stark weapons rules these lands.
latest: 最近的,最新的
但今天谁拥有了Stark最新的武器谁就将称王。
And soon...it will be my turn... Why did you fail me?
fail: 辜负
很快,那个人就将是我了,你为什么背叛我?
-Yinsen: We're working on it. Diligently.
diligently: 勤奋地,努力地
我们在做了,很卖力了。
-Terrorist E: I spared your life. Is this how you repay me?
spare: 宽恕 repay: 回报
我饶了你一命,你就这么回报我吗?
-Yinsen: It's very complex. We're trying hard.
complex: 复杂的
这东西很复杂,我们尽力在做了。
-Terrorist E: On your knees. You think I'm an idiot? Tell me the truth.
on your knees: 跪下,跪着 idiot: 白痴 truth: 事实,真相
跪下。你当我白痴啊?跟我说实话。
-Yinsen: We are working hard.
我们尽力在做了。
-Terrorist E: Open your mouth.
张嘴。
-Tony: What does he want?
他想干吗?
-Terrorist E: You think I'm a fool? What is going on? Tell me the truth.
你觉得我很蠢吗?到底在做什么?跟我说实话。
-Yinsen: We are working on Jericho.
我们在造Jericho导弹。
-Terrorist E: Tell me the truth.
跟我说实话。
-Yinsen: We are working on Jericho.
我们在造Jericho导弹。
-Tony: What do you want, a delivery date? I need him. He's a good assistant.
deli

very: 递送,送交 assistant: 助手,助理
你想要什么,交货期吗?我需要他,他是个好助手。
-Terrorist E: You have till tomorrow to assemble my missile.
assemble: 安装
限你们明天前装好我的导弹。
-Yinsen: Okay?
行吗?
-Tony: Yes.
行。
-Yinsen: Can you move? Say it again.
你能动吗?再说一次。
-Tony: 41 steps straight ahead then 16 steps, left from the door, four to the right, 33 steps, turn right.
直走41步,出门向左16步,再向右4步,走33步,右转。
-Terrorist E: Where is Stark?
Stark在哪?
-Terrorist F: He was here a moment ago.
刚才还在的。
-Terrorist E: Go find him!
去找到他!
-Terrorist F: Yinsen! Yinsen! Stark!
Yinsen!Yinsen! Stark!
-Tony: Say something.
说些什么。
-Yinsen: He is speaking Hungarian, I don't.
Hungarian: 匈牙利语
他说的是匈牙利语,我不会。
-Tony: Speak Hungarian.
说匈牙利语。
-Yinsen: Okay.
好吧。
-Tony: What do you know? How did that work?
你会什么?怎么样了?
-Yinsen: Oh my goodness. It worked All right. What do I do? Let me finish this.
goodness: 天哪
我的天哪,运转得很好,接下来该...?让我来。
-Tony: Finish last powering sequence.
sequence: 序列
去完成最后的动力传输。
-Yinsen: Okay. Now! Tell me, tell me!
好的,现在!说吧,说吧!
-Tony: F 11. Tell me when you see a progress bar. It should be up right now. Talk to me, tell me when you see it.
progress: 进展,进程
按F11,看到进度条就告诉我一声。应该跳出来了,说话呀,看到就告诉我。
-Yinsen: I have it.
看到了。
-Tony: Press Ctrl + I.
press: 按,压
按Ctrl+I。
-Yinsen: Got it.
好的。
-Yinsen: 'Enter'. I, 'Enter'. Come over here and button me up. They are coming!
button: 扣上
回车,按!再回车。过来帮我扣上,他们来了!
-Tony: Doesn't need to look pretty, just get it done.
难看点也没关系,赶紧弄好。
-Yinsen: They are coming.
他们来了。
-Tony: Make sure that checkpoints are clear before you follow me out, OK?
checkpoint: 检查站
一定要清空了检查站后,再跟我出去,明白吗?
-Yinsen: We need more time. Okay. I'm gonna go buy you some time.
buy: 获得
我们还需要些时间,好了,我去争取些时间的。
-Tony: Stick to the plan! Stick to the plan! Yinsen! Yinsen!
stick: 遵守
按原计划进行!按原计划进行!Yinsen!Yinsen!
-Yinsen: Watch out!
小心!
-Yinsen: Stark.
Stark。
-Tony: Come on. We gotta go. Move with me. C'mon, we got a plan, we need to stick to it.
来吧,我们得走了,跟我走,来吧。我们做好计划的,得按计划走。
-Yinsen: This was always the plan, Stark.
一直都按着计划走的,Stark。
-Tony: Come on, you're going to go see your family again.
来吧,你就要见到家人了。
-Yinsen: My family is dead. I'm going to see them now, Stark. It's okay. I

t's okay.
我的家人都死了,现在我要去见他们了,Stark,没事的,没事的。
-Yinsen: I want this. I want this.
我希望如此,希望如此。
-Tony: Thank you for saving me.
谢谢你救我。
-Yinsen: Don't waste it. Don't waste your life.
别浪费了,别浪费你的生命。
-Tony: My turn. Not bad
到我了,还不赖。
-Rhodes: How was the fun-vee? Next time you ride with me, okay? Watch it coming up here.
玩得开心吗?下次你和我一起走,好吗?小心脚下。
-Tony: Are you kidding me with this? Get rid of them. Your eyes are red. Few tears for your long lost boss?
开玩笑吧?让他们消失。你的眼睛红了,为你失踪已久的老板流泪了?
-Pepper: Tears of joy. I hate job hunting.
job hunting: 找工作
是因为高兴,我讨厌找工作。
-Tony: Yeah, vacation's over.
vacation: 假期
是啊,假期结束了。
- Hogan: Where to, sir?
去哪,先生?
-Pepper: Take us to the hospital, please.
请送我们去医院。
-Tony: No.
不。
-Pepper: No? Tony... You have to go to the hospital.
不? Tony,你必须去医院。
-Tony: I don't have to do anything. I was in captivity for three months. There are two things I want to do.
captivity: 囚禁,被关
没什么必不必须的,我被关了3个月,现在只想做两件事。
I want an American cheeseburger and the other one.
cheeseburger: 牛肉三明治
吃一个美国芝士汉堡,另外...
-Pepper: That's not going to happen.
那不可能。
-Tony: It's not what you think. I want you to call for a press conference now.
press conference: 记者招待会
不是你想的那事,你马上帮我召开个新闻发布会。
-Pepper: Call for a press conference? What on earth for?
on earth: 究竟,到底
新闻发布会?为了什么?
-Tony: Yeah, Hogan, drive. Cheeseburger first.
好了,Hogan,开车,先去买芝士汉堡。
-Obadiah: Look at this! Tony! I thought you'll be in a hospital. Look at you!
看看这里!Tony!我以为你在医院呢。看看你!
Oh, burger, you had to have a burger. Did you get me one of those?
哦,汉堡,你是得吃个汉堡,有我的份吗?
-Tony: There was only one left, I needed it.
最后一个了,我自己要吃。
-Obadiah: Hey, look who's here!
嘿,看看谁来了!
-Coulson: Ms. Potts?
Potts小姐?
-Pepper: Yes.
是的。
-Coulson: May I speak with you for a moment?
for a moment: 片刻,一会儿
能和你谈一会吗?
-Pepper: I'm not part of the press conference, but it's about to begin right now.
这个发布会我没份参与,不过就要开始了。
-Coulson: I am not a reporter. I'm agent Phil Coulson with the Strategic Homeland Intervention Enforcement and Logistics Division.
reporter: 记者 agent: 特工人员 strategic: 战略的 homeland: 祖国 intervention: 干预 enforcement: 执行,强制 logistics: 后勤 division: 部门
我不是记者,我是特工Phil Coulson,

来自国土战略防御攻击与后勤保障局。
-Pepper: That's quite a mouthful.
mouthful: 满口,一口气难读完的长词或词组
够绕口的。
-Coulson: I know. We're working on it.
work on: 致力于
我知道,已经在想办法了。
-Pepper: We've been approached already by the DOD, FBI, and CIA.
approach: 接近 DOD= Department of Defense,美国国防部 FBI=Federal Bureau of Investigation,美国联邦调查局 CIA=Central Intelligence Agency,美国中央情报局
国防部,FBI和CIA等都已经找过我们了。
-Coulson: We are a separate division. With a more specific focus.
separate: 单独的 specific: 特殊的,明确的 focus: 焦点
我们是一个独立的部门,职能更特别一些。
We need to debrief Mr. Stark about the circumstances of his escape.
debrief: 了解情况 circumstance: 情况
我需要向Stark先生了解他逃生的详细情况。
-Pepper: I'll put something in a book, shall I?
我会记下来的,可以了吗?
-Coulson: Thank you.
谢谢。
-Tony: Hey, would it be alright if everyone sat down?
alright: 没关系的,没问题的
嘿,大家能都坐下吗?
Will you sit down? That way you can see me, and I can... A little less formal.
formal: 正式的
你们能坐下吗? 这样你们能看到我我也能…随意一些.
-Rhodes: What's up with the lovin'?
怎么回事?
-Pepper: Don't look at me, I don't know what he's up to.
别问我,我可不知道他想干吗。
-Tony: Good to see you.
见到你真好。
-Obadiah: Good to see you.
见到你真好。
-Tony: I never got to say goodbye to dad. I never got to say goodbye to my father
我没能和我爸道别,没赶得上见我爸最后一面。
There's questions that I would've asked him. I would've asked him how he felt about what his company did.
有些问题我想问他,本想问他对他公司的作为有何感受。
If he was conflicted, if he ever had doubts. Or maybe he was every inch of a man we all remember from the newsreels.
conflict: 矛盾,冲突 newsreel: 新闻影片
他是否矛盾过,是否怀疑过,或者他就和新闻片里介绍的一样。
I saw young Americans killed by the very weapons I created to defend them and protect them.
defend: 保卫,守卫
我目睹年轻人被杀,被我制造来保卫他们的武器所杀。
And I saw that I had become part of a system that is comfortable with zero-accountability.
accountability: 有责任,有义务
我发觉自己成为了安享于零责任阶层中的一员。
-Reporter A: What happened over there?
究竟发生什么事了?
-Tony: I had my eyes opened. I came to realize that I have more to offer this world than just making things that blow up.
blow: 爆炸
我醒过来了我意识到我能贡献给这世界的绝不只是制造能爆炸的东西。
And that is why, effective immediately, I'm shutting down the weapons manufacturing division of Stark International
effective: 起作用

的,生效的 shut down: 停工 manufacture: 制造 division: 部门
正因为如此,我将关闭Stark跨国公司的武器制造部,即时生效。
...untill such a time, as I can decide what the future of this company will be,
直到我能决定这家公司的未来所在。
what direction it should take, the one I'm comfortable with and is consistent with the highest good of this country and the world.
consistent: 一致的
该往哪里发展,它一定是能让我安心的,符合这个国家和世界的最高利益的。
-Obadiah: What we should take away from this is that Tony's back!
我们更应该关注的是Tony回来了!
And he's healthier than ever. We are gonna have a little internal discussion and we'll get back to you with a follow-up.
internal: 内部的 follow-up: 紧接的
而且他比从前更健康,我们将做一个内部讨论,届时会给你们个答案。
Where is he?
他在哪?
-Security: He's inside.
里面。
-Obadiah: That... that went well.
那...那还不错嘛。
-Tony: Did I just paint a target on the back of my head?
target: 目标,靶子
我刚才是不是在自己脑门上画了个靶子?
-Obadiah: Your head? What about my head? What do you think the over-under on a stock drop is gonna be?
over-under: over and under stock: 股份,股票
你的脑门?我的脑门呢?你觉得股票会跌多少?
-Tony: Optimistically? 40 Points?
optimistically: 乐观地,最有利地
乐观地讲? 40点?
-Obadiah: At minimum. Tony, we're a weapons manufacturer.
minimum: 最小的,最低的 manufacturer: 制造商
最少这么多,Tony 我们是武器制造商。
-Tony: Obie, I just... I don't want the body count to be up.
count: 数
Obie,我只是... 我不希望死亡人数不断上升。
-Obadiah: That's what we do. We're iron mongers, we make weapons.
iron monger: 金属器具商
那才是我们的本行,我们是五金商,我们制造武器。
-Tony: My name is on facade of the building.
facade: 建筑物的正面
我的名字就刻在这房子的正面。
-Obadiah: What we do keeps the world from falling into chaos.
chaos: 混乱
我们是为了让世界免于陷入混乱。
-Tony: Not based on what I saw. We're not doing a good enough job. We can do better, we're gonna do something else.
我看到的可不是,我们做得还不够好,我们能做得更好,我们要做点别的。
-Obadiah: Oh, like what? You want us to make baby bottles?
哦,例如?你想做奶瓶吗?
-Tony: I think we should take another look into Arc Reactor technology.
我想应该再考虑,发展电弧发生器技术。
-Obadiah: Oh, come on. The Arc Reactor, that's a publicity stunt! Tony, c'mon! We built that thing to shut the hippies up!
publicity: 公众的注意,宣传 stunt: 噱头
哦,拜托,电弧发生器,那是个宣传噱头。Tony 拜托!造那个只是为了让某些人闭嘴!
-Tony: It works.
它很有用。
-Obadiah:

Yeah, as a science project. The Arc was never cost-effective. We knew that before we built it.
是啊,仅限于科研。这玩意没有经济效益,造之前就知道了。
Arc Reactor technology, that's a dead end, right?
dead end: 死胡同,终点
电弧发生器技术,那是个死胡同,对吧?
-Tony: Maybe.
也许吧。
-Obadiah: Am I right? We haven't had a breakthrough in that, in what... 30 years.
breakthrough: 突破
我没说错吧?在那方面我们有30年都没有取得过突破了吧。
-Tony: That's what they say. Could you have a lousier poker face? Just tell me, who told you?
lousy: 差劲的,讨厌的 poker face: 一本正经的面容
那是他们说的,你的表情还能更一本正经点吗?跟我说说,是谁告诉你的?
-Obadiah: Never mind who told me. Show me.
谁告诉我的不重要,给我看看。
-Tony: Rhodey or Pepper.
Rhodey还是Pepper。
-Obadiah: I wanna see it.
我想看一下。
-Tony: Okay, Rhodey. It works.
好吧,是Rhodey。这玩意儿很管用。
-Obadiah: Listen to me, Tony. We are a team, do you understand?
听我说,Tony 我们是一个团队,明白吗?
There's nothing we can't do if we stick together like your father and I.
stick: 坚持
我们联手,没有做不成的事,就像我和你父亲一样。
-Tony: I'm sorry I didn't give you a heads up, okay? But if I had...
heads up: 注意,当心
很抱歉我没事先和你通个气,但如果我...
-Obadiah: Tony, no more of this 'ready - fire - aim' business. Do you understand me?
Tony,(我们)不会再做瞄准,开火 - 射击' 这种生意了,你明白我的意思吗?
-Tony: That was dad's line.
那是我爸的心血。
-Obadiah: You gotta let me handle this. We're gonna have to play whole different kind of ball now.
这事让我来处理,我们得打完全不同的牌了。
We're gonna have to take a lot of heat. I want you to promise me that you're gonna lay low
而且会处在焦点的中心,我希望你答应我,低调一些。
-TV show: Stark Industries. I've got one recommendation. Ready, ready? Sell, sell, sell!
recommendation: 建议
Stark工业,我有个提议,准备好了吗?好了吗?出售,出售,出售!
Abandon ship! Does the 'Hindenburg' ring any bells?
abandon: 放弃,遗弃 Hindenburg: 兴登堡(波兰南部城市)
别要它了!还记得“兴登堡悲剧”吗? (1937年满载人的兴登堡号飞艇发生大爆炸)
Let me show you the new Stark Industries business plan!
我来向你们展示一下 Stark工业的新计划!
Look, that's a weapons company that doesn't make weapons!
瞧啊,这是一家不生产武器的武器公司!
-Tony: Pepper! How big are your hands?
Pepper! 你的手有多大?
-Pepper: What?
什么?
-Tony: How big are your hands?
你的手有多大?
-Pepper: I don't understand why...
我不明白你...
-Tony: Get down here. I need you. Hey! Let's see them. Show me you

r hands.
下来吧,要你帮忙。嘿!让我看一下,看一下你的手。
Let's see them. Oh, wow, they are small. Very petite, indeed. I just need your help for a sec.
petite: 小的,娇小的 sec=second,一会儿
让我看一下,喔,一双小手,真是很小,我想让你帮个忙。
-Pepper: Oh my God, is that the thing that's keeping you alive?
哦,天呐。就是这东西在维持你的心跳?
-Tony: It was, it is now an antique. This is what will be keeping me alive for the foreseeable future.
antique: 古董 foreseeable: 可预见的
曾经是,现在是个古董了。这个才是在未来的日子里,会保住我命的东西。
I was swapping it up for an upgraded unit and I just ran into a little... speed bump.
swap: 交换 upgraded: 改善的 unit: 部件,组件 speed: 加速 bump: 撞击
我把它进行了一下改良,但我刚...心律紊乱了。
-Pepper: Speed bump? What's happening?
心律紊乱?是什么意思啊?
-Tony: It's nothing, it's just a little snag. There's an exposed wire under this device and is contacting a socket wall,
snag: 麻烦 exposed: 暴露的 wire: 电线,金属丝 device: 装置,设备 contact: 接触,联系 socket: 插座
没事,只是个小麻烦,在这个设备下面有根裸露的电线,连接着一个插座。
and is causing a little bit of a short circuit.
short circuit: 短路
现在有一点短路。
-Pepper: What do you want me to do?
你想让我怎么做?
-Tony: Put that on the table over there. That is irrelevant.
irrelevant: 不相干的,无关系的
把这个放那边桌子上,没它什么事了。
I just want you to reach in and you're just gonna gently lift the wire out.
gently: 轻轻地 lift: 举起,提起
我想让你把手伸进去轻轻地把那根电线取出来。
-Pepper: Is it safe?
这安全吗?
-Tony: Yeah, it should be fine. It's just like an operation. You just don't let it touch the socket wall.
operation: 手术,行动
安全,应该没问题的。就像动手术,只要别让它碰到插座就行。
-Pepper: What's Operation?
什么手术?
-Tony: It's just a game, never mind just gently lift the wire.
never mind: 不要紧,没关系
只是个游戏,不用担心,只要轻轻地把电线取出来。
-Pepper: Okay.
好的。
-Tony: Okay? Great.
好的?很好。
-Pepper: You know, I don't think that I am qualified to do this.
qualify: 有资格,能胜任
呃,我还是觉得我做不了这事。
-Tony: No, no, you're fine. You're the most capable qualified and trustworthy person I've ever met.
capable: 有能力的,能干的 trustworthy: 可靠的,可信任的
没有的事,你做得很好。你是我遇到的最能干,最合适,也是最值得信任的人。
You're gonna do great. Is it too much of a problem to ask? Cause I really need your help here.
你会做得很好的,是不是花在问题上的时间太多了?因为我现在真的很需要

你帮忙。
-Pepper: Oh, there's pus!
pus: 脓,脓液
啊,出脓了!
-Tony: It’s not pus. It's a plasmic discharge, it's from the device, not from my body.
plasmic: 原生质的 discharge: 流出,排出
那不是脓,是流出的原生质,设备里出来的,不是从我的身体里。
-Pepper: It smells!
smell: 闻,嗅,臭味
它很臭!
-Tony: Yeah, it does. The copper wire. The copper wire, you got it?
copper: 铜
是啊,没错。是铜线,铜线,你找到了吗?
-Pepper: I got it.
找到了。
-Tony: Now don't let it touch... the side, that’s what I was trying to tell you before.
好了,别让它碰到二边,我刚正想告诉你。
Okay, now make sure that when you pull it out. You don't pull out the magnet and the end of it. That was it. That you just pulled out.
magnet: 磁铁,磁体
好的,小心把线拉出来时,别把磁铁什么的都拉出来,我说的就是你刚把它拉出来的这个。
-Pepper: Oh God. OK, what do I do?
哦,上帝,我该怎么做?
-Tony: Don't put it back in!
别把它放进去了!
-Pepper: What's wrong?
怎么了?
-Tony: Nothing, I'm just going into cardiac arrest cause you yanked out...
cardiac arrest: 心脏停止跳动 yank: 猛拉,猛拔
没事,我的心跳快要停了。因为你拽出...
-Pepper: What? I thought you said this was safe!
什么?你说过这很安全的!
-Tony: We gotta hurry. Take this, you gotta switch, real quick.
switch: 交换
我们得快点了,拿着这个,快点换上。
-Pepper: Okay, okay. Tony, it's gonna be okay. I'm gonna make this okay.
好的,好的,Tony,会没事的,我会搞定的。
-Tony: You gotta touch that to base plate. And make sure you… Was that so hard?
base plate: 底板,底座
你得把它接到底盘上,小心不要...没多难吧?
That was fun, right? I got it, I got it. Nice
很有意思,对吧?我来吧,我来。很好。
-Pepper: Are you Okay?
你还好吧?
-Tony: Yeah, I feel great. Are you okay?
当然,我感觉很好,你呢?
-Pepper: Don't ever, ever...ever ask me to do anything like that ever again.
永远,永远......永远也不要让我再做这种事了。
-Tony: I don't have anyone but you. Are we ready?
可除了你我没别人了。都好了吧?
-Pepper: What do you want me to do with this?
你想让我怎么处理这个?
-Tony: That? Destroy it. Incinerate it.
destroy: 毁坏 incinerate: 焚化
那个啊?砸了,烧掉。
-Pepper: You don't wanna keep it?
你不想留着吗?
-Tony: Pepper, I've been called many things. Nostalgic is not one of them.
nostalgic: 怀旧的
Pepper,我有很多习惯,但怀旧不是其中之一。
-Pepper: Would that be All, Mr. Stark?
没别的事了吧,Stark先生?
-Tony: That would be All, Ms. Potts. Hey butterfingers, come here. What's all this stuff doing on top of my desk?
butterfingers: 手脚笨拙的人
没别的事了,Potts小姐。嘿

,冒失鬼,过来,这些东西放我桌上干吗?
That's my phone, that's a picture of me and my dad... Right there. In garbage. All that stuff.
garbage: 垃圾
我的电话,我和老爸的合影...放那儿,垃圾桶里,所有这些。
-Rhodes: The future of air combat. Is it manned or unmanned? I tell you, in my experience,
combat: 战斗 manned: 由人操作的 unmanned: 无人驾驶的
空战的将来,是有人驾驶还是无人驾驶?告诉你们,以我的经验,
no unmanned aerial vehicle will ever trump a pilot's instinct, his insight - that ability to look into a situation
aerial vehicle: 飞行器 trump: 战胜 instinct: 直觉 insight: 洞察力 situation: 形式
任何无人驾驶飞行器都无法匹敌飞行员的直觉,洞察力,就是分辨真伪。
beyond the obvious and discern its outcome or pilot's judgment.
obvious: 明显的,显而易见的 discern: 辨别,看清楚 outcome: 结果 judgment: 判断
透过现象看清本质的能力或是他们的判断力。
-Pilot: Colonel, it's...
上校,这是...
-Tony: Why not a pilot without a plane?
为什么不是无飞机的飞行员呢?
-Rhodes: Look who fell outta the sky! Mr. Tony Stark.
看看这是谁来了!Tony Stark先生。
-Tony: Speaking about manned or unmanned, you gotta get him to tell you about the time he guessed wrong.
说到是男的还是不是 (Stark故意曲解有无人驾驶的意思)你们该让他讲讲他看走眼的那次。
It's spring break, just remember that Spring break 1987, that lovely lady, what was his name? Was it Ivan?
那是一年春假,要记住哦,1987的春假。那位可爱的"小妞" 他叫什么来着?是Ivan吗?
-Rhodes: Don't do that, they'll believe it. Don't do that. Give us a couple of minutes, you guys. I'm surprised.
guys: 小伙子
别胡说了,他们会信以为真的。别胡说,让我们俩单独聊会儿,小伙子们。真没想到啊。
-Tony: Why?
怎么了?
-Rhodes: I swear I didn't expect to see you walking around so soon.
swear: 发誓
我绝对没想到你这么快就能到处走动了。
-Tony: I'm doing a little better than walking.
我不止能到处走动呢。
-Rhodes: Really?
是吗?
-Tony: Yeah. Rhodey, I'm working on something big. I came to talk to you. I want you to be part of it.
没错,Rhodey,我在研究个大项目。我来是想和你谈谈,我希望你能加入。
-Rhodes: You're about to make a whole lotta people around here real happy,
你会让这里很多人都开心死的。
cause that little stunt at the press conference, that was juicy.
stunt: 花招 press conference: 记者招待会 juicy: 劲头十足的
发布会上的那个噱头可真是够劲爆。
-Tony: This is not for the military. I'm not... it's different.
military: 军事的,军队的
这项目不是军事上的,我不再... 完全不同的。
-Rhodes: What, are you humanitarian now or something?
humanitarian: 人道主义者

相关文档