文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Eveline 英语全文及中文翻译

Eveline 英语全文及中文翻译

Eveline 英语全文及中文翻译
Eveline 英语全文及中文翻译

Eveline (伊芙林)

She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired.

Few people passed. The man out of the last house passed on his way home;she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses. One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people's children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it ——not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. The children of the avenue used to play together in that field ——the Devines,the Waters,the Dunns,little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters. Ernest, however, never played:he was too grown up. Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn stick; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming. Still they seemed to have been rather happy then. Her father was not so bad then; and besides,her mother was alive. That was a long time ago;she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead. Tizzie Dunn was dead,too,and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others,to leave her home.

Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years,wondering where on earth all the dust came from. Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided. And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque. He had been a school friend of her father. Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with a casual word:

“He is in Melbourne now.”

She had consented to go away,to leave her home. Was that wise?She tried to weigh each side of the question. In her home anyway she had shelter and food;she had those whom she had known all her life about her. Of course she had to work hard,both in the house and at business. What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool,perhaps;and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be glad. She had always had an edge on her,especially whenever there were people listening.

“Miss Hill, don't you see these ladies are waiting?”

“Look lively, Miss Hill, please.”

She would not cry many tears at leaving the Stores.

But in her new home,in a distant unknown country,it would not be like that. Then she would be married —— she,Eveline. People would treat her with respect then. She would not be treated as her mother had been. Even now,though she was over nineteen,she sometimes felt herself in danger of her father's violence. She knew it was that that had given her the palpitations. When they were growing up he had never gone for her like he used to go for Harry and Ernest,because she was a girl

but latterly he had begun to threaten her and say what he would do to her only for her dead mother's sake. And no she had nobody to protect her. Ernest was dead and Harry, who was in the church decorating business,was nearly always down somewhere in the country. Besides,the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her unspeakably. She always gave her entire wages ——seven shillings —— and Harry always sent up what he could but the trouble was to get any money from her father. He said she used to squander the money,that she had no head,that he wasn't going to give her his hard-earned money to throw about the streets,and much more, for he was usually fairly bad on Saturday night. In the end he would give her the money and ask her had she any intention of buying Sunday's dinner. Then she had to rush out as quickly as she could and do her marketing,holding her black leather purse tightly in her hand as she elbowed her way through the crowds and returning home late under her load of provisions. She had hard work to keep the house together and to see that the two young children who had been left to hr charge went to school regularly and got their meals regularly. It was hard work ——a hard life ——but now that she was about to leave it she did not find it a wholly undesirable life.

She was about to explore another life with Frank. Frank was very kind,manly,open-hearted. She was to go away with him by the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had a home waiting for her. How well she remembered the first time she had seen him;he was lodging in a house on the main road where she used to visit. It seemed a few weeks ago. He was standing at the gate,his peaked cap pushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze. Then they had come to know each other. He used to meet her outside the Stores every evening and see her home. He took her to see The Bohemian Girl and she felt elated as she sat in an unaccustomed part of the theatre with him. He was awfully fond of music and sang a little. People knew that they were courting and,when he sang about the lass that loves a sailor,she always felt pleasantly confused. He used to call her Poppens out of fun. First of all it had been an excitement for her to have a fellow and then she had begun to like him. He had tales of distant countries. He had started as a deck boy at a pound a month on a ship of the Allan Line going out to Canada. He told her the names of the ships he had been on and the names of the different services. He had sailed through the Straits of Magellan and he told her stories of the terrible Patagonians. He had fallen on his feet in Buenos Ayres,he said,and had come over to the old country just for a holiday. Of course,her father had found out the affair and had forbidden her to have anything to say to him.

“I know these sailor chaps,” he said.

One day he had quarrelled with Frank and after that she had to meet her lover secretly.

The evening deepened in the avenue. The white of two letters in her lap grew indistinct. One was to Harry;the other was to her father. Ernest had been her favourite but she liked Harry too. Her father was becoming old lately,she noticed;he would miss her. Sometimes he could be very nice. Not long before,when she had

been laid up for a day,he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. Another day,when their mother was alive,they had all gone for a picnic to the Hill of Howth. She remembered her father putting on her mothers bonnet to make the children laugh.

Her time was running out but she continued to sit by the window, leaning her head against the window curtain,inhaling the odour of dusty cretonne. Down far in the avenue she could hear a street organ playing. She knew the air Strange that it should come that very night to remind her of the promise to her mother, her promise to keep the home together as long as she could. She remembered the last night of her mother's illness;she was again in the close dark room at the other side of the hall and outside she heard a melancholy air of Italy. The organ-player had been ordered to go away and given sixpence. She remembered her father strutting back into the sickroom saying:“Damned Italians! coming over here!”

As she mused the pitiful vision of her mother's life laid its spell on the very quick of her being ——that life of commonplace sacrifices closing in final craziness. She trembled as she heard again her mother's voice saying constantly with foolish insistence:

“Derevaun Seraun! Derevaun Seraun!”

She stood up in a sudden impulse of terror. Escape! She must escape! Frank would save her. He would give her life, perhaps love,too. But she wanted to live. Why should she be unhappy? She had a right to happiness. Frank would take her in his arms,fold her in his arms. He would save her.

She stood among the swaying crowd in the station at the North Wall. He held her hand and she knew that he was speaking to her, saying something about the passage over and over again. The station was full of soldiers with brown baggages. Through the wide doors of the sheds she caught a glimpse of the black mass of the boat,lying in beside the quay wall,with illumined portholes. She answered nothing. She felt her cheek pale and cold and,out of a maze of distress, she prayed to God to direct her,to show her what was her duty. The boat blew a long mournful whistle into the mist. If she went,tomorrow she would be on the sea with Frank,steaming towards Buenos Ayres. Their passage had been booked. Could she still draw back after all he had done for her?Her distress awoke a nausea in her body and she kept moving her lips in silent fervent prayer.

A bell clanged upon her heart. She felt him seize her hand:

“Come!”

All the seas of the world tumbled about her heart. He was drawing her into them:he would drown her. She gripped with both hands at the iron railing.

“Come!”

No! No! No! It was impossible. Her hands clutched the iron in frenzy. Amid the seas she sent a cry of anguish.

“Eveline!Evvy!”

He rushed beyond the barrier and called to her to follow. He was shouted at to go on but he still called to her. She set her white face to him, passive, like a helpless animal. Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition.

她坐在窗前看着黄昏涌上大街。她的头靠在窗帘上,鼻孔里满是提花窗帘布上的尘土气味。她累了。

很少有人走过。最后一所房子里的那个男人经过这里往家走;她听见他啪嗒啪嗒的脚步声走过水泥道,然后又嘎吱嘎吱地踩在新红房子前的煤渣小路上。过去那里曾经有一块空地,他们每晚都在空地上和其他家的孩子一起玩耍。后来一个贝尔法斯特来的男人买走了那块地并在那里建了房子——与他们棕色的小房子不同,他的房子是明亮的砖房还有闪亮的屋顶。这条街的孩子们过去总是在那块地上玩——迪瓦恩家的,沃特家的,邓恩家的,瘸子小基奥,她和她的兄弟姐妹。但是欧内斯特却从来没有玩过,他太大了。她的父亲经常用他那根黑刺李木的拐杖到地里把她们赶出去;但小基奥总是站岗,一看见她的父亲过来就大声喊。即使这样他们那时似乎还是很开心。她父亲还没有这么坏,而且她母亲也还活着。那是很久以前的事了,她和兄弟姐妹都已经长大了;她的母亲死了。迪齐·邓恩也死了,沃特一家回英格兰了。所有的一切都变了。现在她也要像其他人那样离开自己的家。

家!她环顾屋内,审视着这么多年来她每周都要掸擦一遍的一切熟悉的物品,心里奇怪究竟哪来的这么多灰尘。也许她再也见不到那些熟悉的东西了,她做梦也没想到过和它们分开。可是这么多年里她从来没有弄清楚那张泛黄的照片上的牧师的姓名,照片就挂在墙上,在破旧的风琴的上边,旁边彩色印刷的是她对已故的玛丽·阿拉科特的许诺。他是父亲的学友。每次父亲把照片递给到家里的朋友看时,总是不经意地带一句:“他现在在墨尔本。”

她已经答应离开,离开自己的家。这样做明智吗?她试着权衡这个问题的每一个方面。在家里不管怎么说她有吃有住;有她认识了一辈子的人在她身边。当然她得拼命干活,不论是在家里还是在商店里。如果商店里的人知道她和一个男人跑了,她们会怎么说她呢?也许说她是一个傻瓜;她们会登广告找别人代替她的位置。加文小姐会很高兴。她总是胜过她,尤其是有旁人听着的时候。

“希尔小姐,难道你没有看见这些女士在等着吗?”

“请精神点,希尔小姐。”

离开商店她不会掉多少眼泪的。

但是在她的新家里,在一个遥远陌生的国家里,事情就不会是那样了。她会结婚——她,伊芙林。人们会很尊重她。她不会受到她母亲受过的那种对待。即使是现在,她已经19岁了,她还是经常感到自己有挨父亲打的危险。她知道正是因为这种担心才使她心惊肉跳。她们长大以后,他还没有像他曾经打哈利和欧内斯特那样打过她,因为她是个女孩;但最近他开始威胁地,说要不是因为她死去的母亲的缘故,他会怎样对待她。现在没有人能保护她,欧内斯特死了,而干教堂装修的哈利几乎总是在乡下的什么地方。另外,每星期六都为了钱而发生的争吵已使她开始感到说不出的厌倦。她总是交出她所有的工资——七个先令——哈利也总是尽力给家里寄钱,但问题是从她父亲手中要钱。他说她过去总是胡乱花钱,没有头脑,还说他不会将他辛苦挣来的钱交给她到街上乱花,等等,因为他星期六晚上通常心情相当糟。最后他会将钱给她并问她是否打算买星期天晚饭吃的东西。然后她不得不尽快跑到市场上买东西,她紧紧地将黑皮钱包攥在手里,在人群中挤着走,直到很晚才背着沉重的食品回家。她好不容易才能将这个家维持下来,让那两个留给她照顾的年幼的弟弟妹妹能够按时上学,按时吃饭。工作很艰难——生活也很艰难——但是现在她就要离开这一切,她发现这种生活并不是完全令人不快的。

她将要和弗兰克一起去探索另一种生活。弗兰克非常善良,有男子气概,并且心胸坦荡。她要和他一起乘夜船逃走,去做他的妻子,和他一起生活在布宜诺斯艾利斯,在那里他有一个家在等着她。第一次见到他的情景她记得多么清楚啊:他住在她常去的那条大街上的一所房子里。一切似乎就是几个星期以前的事,他站在大门口,尖顶帽推向脑后,头发向前散乱

垂在晒得黧黑的脸上。接着他们就彼此认识了。他每晚都到店外接她并送她回家。他带她去看《波希米亚女孩》,同他一起坐在剧院——她难得一坐的地方——使她感觉十分得意。他非常喜欢音乐,也会唱一点。大家都知道他俩在谈恋爱,当他唱到爱上一个水手的少女时她常会感到一种愉快的困惑。他总是开玩笑地叫她雌天鹅。起初她觉得有个男朋友是件令人兴奋的事,接着她开始喜欢他了。他会讲许多遥远的国家的故事。他一开始在阿伦航运公司的一艘开往加拿大的船上做舱面水手,月薪一英镑。他告诉她他呆过的船的名字以及船上不同活计的名称。他曾经穿过了麦哲伦海峡,他给她讲可怕的巴塔丹尼亚印地安人的故事。他说在布宜诺斯艾利斯他站稳了脚跟,回到祖国只是为了度假。当然,她的父亲知道了他们的事并禁止他们交往。

“我知道那些水手,”他说。

有一天他和弗兰克吵了起来,从那以后她就不得不和她的情人偷偷地约会了。

街上的夜色更深了。她腿上放的两封信已经有点泛黄了。一封是给哈利的;另一封是给她父亲的。她最喜欢欧内斯特,但她也喜欢哈利。她注意到近来父亲变老了;他会想她的。有时他还是非常不错的。不久以前,她生病躺了一天,他给她读了一个鬼的故事,还在火炉上给她烤面包片。还有一天,他们的母亲还活着的时候,他们一起去霍斯山野餐,她记得父亲带着母亲的无沿女帽逗孩子们笑。

她的时间不多了,但她仍然坐在窗前,头靠着窗帘,呼吸着提花窗帘上的尘土气味。她听见下面街的深处传来街头风琴演奏的声音。她知道这支曲子。真奇怪这支曲子恰好在这个夜晚出现来提醒她对她母亲的承诺,保证尽可能维持这个家。她记得她母亲生病的最后一个夜晚,她又一次置身于门厅另一侧那间闷热黑暗的房间,她听见外面奏着一首忧伤的意大利曲子。他父亲给了风琴手六个便士让他走开。她记得父亲神气活现地回到病房说:“该死的意大利人!居然到这里来!”

她沉思的时候,母亲一生的可怜景象触动了她感情的最深处——那为平凡琐事牺牲了一切,最后在神经失常中结束了的一生。她颤抖着,当她听到母亲的声音一遍一遍地固执地重复着:

“享乐的归宿是痛苦!享乐的归宿是痛苦!”

在突然的恐怖感引起的冲动下,她站了起来。逃跑!她一定要逃跑!弗兰克会拯救她。他会给她生活,也许还有爱。?但是她想活下去。为什么她就该不开心呢,她有快乐的权利,弗兰克会把她拥在臂弯里,紧紧地拥抱她。他会拯救她。

她站在北墙码头熙熙攘攘的人群之中。他握着她的手,她知道他会没完没了地跟她说起这次航行。码头上到处都是带着褐色行李包的士兵。透过候客厅宽敞的大门,她瞥见了那艘巨大的黑黝黝的船,就停泊在码头上,舷窗通明透亮。她什么也没有回答。由于痛苦的煎熬,她感觉到脸色苍白而又冰凉。她祈祷上帝给他启示,告诉何为她的责任。船汽笛长鸣。听起来很哀伤。如果她走了,明天她就会同弗兰克一起在大海上了,驶向布宜诺斯艾利斯。他们的船票已定。他为她把一切都安排好了,她还能后撤吗?她的苦恼在她的身上引起想吐的感觉,她不停地默默地而又热烈的在祷告。

一阵铃声摇响在她的心头。她感到他在拉她的手:“走吧!”

她的心潮汹涌澎湃。他把她拉向她们,他会淹死她。她双手牢牢地握住铁护栏。“走吧!”

不!不!不!绝不可能。她的手疯狂地抓着铁护栏,在挣扎中她痛苦得大叫一声。

“伊芙林!艾微!”

他跨过铁护栏,叫她跟他走。人们喊着让他快走,他却仍在呼唤她。她看着他,脸色苍白,表情木然,像一只无助的动物。她对他的眼神不是爱,不是告别,亦不是认可。

英语励志名言大全

英语励志名言大全

英语励志名言大全 1、believe in yourself. 相信自己! 2、consider things from every angle. 思考问题要全面。 3、don't give up and don't give in. 不要放弃,不要言败! 4、want it more that anything. 必须之物最重要。 5、xcellerate your efforts. 加倍努力! 6、zero in your target,and go for it. 从零开始,勇往直前! 7、give more than you planned to. 多多给予,不必计较。 8、hang on to your dreams.

追逐梦想。 9、ignore those who try to discourage you . 阴险与打击勿放心上。 10、take control of your own desting. 命运掌握在自己手上。 11、live well, love lots, and laugh often. 善待生活,热爱一切,经常开怀大笑。 12、open your eyes and see things as they really are. 睁大眼睛,看清事实真相。(励志名言https://www.wendangku.net/doc/8c8137612.html,) 13、quitters never win and winners never quit. 退缩者永无胜利,胜利者永不退缩。 14、you're uinique, nothing can replace you. 你举世无双,无人可以替代。 15、understand yourself in order to better understanding others. 知己方能解人。 16、keep trying no matter how hard it seems. it will get easier.

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

通信工程常用专业英语简写中英文翻译

通信工程常用专业英语简写中英文翻译 3GPP 3rd Generation Partnership Project 第三代合作伙伴计划 1x RTT cdma2000 1x Radio Transmission Technology cdma2000 第一代无线接入技术 ACK Acknowledge 确认 ACLR Adjacent Channel Leakage power Radio 邻信道泄露功率比 ACS Adjacent Channel Selectivity 邻信道选择性 AMC Adaptive Modulation and Codeing自适应编码调制 A-MPR Additional Maximum Power Reduction 额外最大功率回退 AoA Angle of Arrival 到达角 AoD Angle of Departure 离开角 ARQ Automatic Repeat request自动重传请求 AS Angel Spread 角度扩展 AWGN Additive White Gaussian Noise 加性高斯白噪声 B3G Beyond 3rd Generation 后三代 BCCH Broadcast Control Channel 广播控制信道 BCH Broadcast Channel 广播信道 BD Block Diagonalization块状对角化 BER Bit Error Rate 误比特率 BLER Block Error Rate误块率 BM-SC Broadcast-Multicast Service Centre 广播/多播业务中心 BSR Buffer Status Reports 缓存状态报告 CA Carrier Aggregation 载波聚合 CBRM Circular Buffer Rate Matching 循环缓存速率匹配 CC Component Carrier 成员载波 CC Chase Combine Chase聚合 CCCH Common Control Channel 公共控制信道 CCCH Common Control Channel 公共控制信道 CCE Control Channel Element 控制信道单元 CCO Coverage and Capacity Optimization 容量与覆盖优化 CCO Cell Change Order 小区改变命令 CCSA China Communication Standards Association 中国通信标准化协会 CDD Cyclic Delay Diversity 循环延迟分集 CDMA Code Division Multiple Access 码分多址接入 cdma2000 Code Division Multiple Access 2000码分多址2000接入系统 CFI Control format Indicator 控制格式指示 CGI Cell Global Identifier 全球小区标识 CoMP Coordinated Multi-Point transmission 协调多点传输 CP Cylic Prefix 循环前缀 CPM Conference Preparing Meeting 大会准备会议 CQI Channel Quality Indicator 信道质量指示 CRC Channel Redundancy Check 信道冗余校验 B-RNTI Cell-Radio Network Temporary Identifier 小区无线网络临时标识

英语名言名句大全【用英语说的名言名句】

英语名言名句大全【用英语说的名言名句】学生在写作中引用名言名句可以使论据确凿充分,说明问题、阐明观点时增强说服力,具有突出中心、富有启发性、使语言精炼等作用。下面是为你分享的用英语说的名言名句的内容,希望你喜欢! 1) All is not gold that glitters. 闪光的东西并不都是黄金。 2) All is not lost that is in danger. 在危险中的东西未必都会损失。 3) All is well that ends well. 结果美满都是好的。 4) All men are mortal. 人孰无死。 5) All men cannot be first. 不可能人人都得第一名。 6) A maiden with many wooers often chooses the worst. 少女有了许多求婚者往往选中了最差的一个。 7) A maid that laughs is half taken. 少女露笑脸,婚事半成全。

8) A man alone is either a saint or a devil. 孤身独处的人可以为圣哲,也可为恶魔。 9) A man is as old as he feels. 老不老,自己晓。 10) All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。 11) All things will e round to him who will but wait. 只要耐心肯等待,一切都会按时来。 12) All time is no time when it is past. 光阴一去不复返。 13) All truths are not to be told. 真理并不都能说得清。 14) All work and no play makes Jack a dull boy; all play and no work makes Jack a mere boy.只工作,不玩耍,聪明孩子要变傻;尽玩耍,不学习,聪明孩子没出息。 15) Although it rains, throw not away your watering pot. 纵然天下雨,休把水壶丢。

综合英语三课文翻译

Unit 1 Changes in the Way We Live 在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。很少有人真去把梦想变为现实。或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。 Mr. Doherty Builds His Dream Life Jim Doherty 有两件事是我一直想做的――写作与务农。如今我同时做着这两件事。作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。 这是一种自力更生的生活。我们食用的果蔬几乎都是自己种的。自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。 这也是一种令人满足的生活。夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。冬日里我们滑雪溜冰。我们为落日的余辉而激动。我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。 但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。就在三个月前,气温降

到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。 在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。桑迪则有她自己繁忙的工作日程。除了日常的家务,她还照管菜园和蜂房,烘烤面包,将食品装罐、冷藏,开车送孩子学音乐,和他们一起练习,自己还要上风琴课,为我做些研究工作并打字,自己有时也写写文章,还要侍弄花圃,堆摞木柴、运送鸡蛋。正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。 我们谁也不会忘记第一年的冬天。从12月一直到3月底,我们都被深达5英尺的积雪困着。暴风雪肆虐,一场接着一场,积雪厚厚地覆盖着屋子和谷仓,而室内,我们用自己砍伐的木柴烧火取暖,吃着自家种植的苹果,温馨快乐每一分钟。 开春后,有过两次泛滥。一次是河水外溢,我们不少田地被淹了几个星期。接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。我们的冰箱里塞满了樱桃、蓝莓、草莓、芦笋、豌豆、青豆和玉米。接着我们存放食品罐的架子上、柜橱里也开始堆

《自动化专业英语》中英文翻译-中文部分

第二部分 控制理论 第1章 1.1控制系统的引入 人类控制自然力量的设计促进人类历史的发展,我们已经广泛的能利用这种量进行在人类本身力量之外的物理进程?在充满活力的20世纪中,控制系统工程的发展已经使得很多梦想成为了现实?控制系统工程队我们取得的成就贡献巨大?回首过去,控制系统工程主要的贡献在机器人,航天驾驶系统包括成功的实现航天器的软着陆,航空飞机自动驾驶与自动控制,船舶与潜水艇控制系统,水翼船?气垫船?高速铁路自动控制系统,现代铁路控制系统? 以上这些类型的控制控制系统和日常生活联系紧密,控制系统是一系列相关的原件在系统运行的基础上相互关联的构成的,此外控制系统存在无人状态下的运行,如飞机自控驾驶,汽车的巡航控制系统?对于控制系统,特别是工业控制系统,我们通常面对的是一系列的器件,自动控制是一个复合型的学科?控制工程师的工作需要具有力学,电子学,机械电子,流体力学,结构学,无料的各方面的知识?计算机在控制策略的执行中具有广泛的应用,并且控制工程的需求带动了信息技术的与软件工程的发展? 通常控制系统的范畴包括开环控制系统与闭环控制系统,两种系统的区别在于是否在系统中加入了闭环反馈装置? 开环控制系统 开环控制系统控制硬件形式很简单,图2.1描述了一个单容液位控制系统, 图2.1单容液位控制系统 我们的控制目标是保持容器的液位h 在水流出流量V 1变化的情况下保持在一定 可接受的范围内,可以通过调节入口流量V 2实现?这个系统不是精确的系统,本系 统无法精确地检测输出流量V 2,输入流量V 1以及容器液位高度?图2.2描述了这 个系统存在的输入(期望的液位)与输出(实际液位)之间的简单关系, 图2.2液位控制系统框图 这种信号流之间的物理关系的描述称为框图?箭头用来描述输入进入系统,以及

新世纪博士生综合英语Unit 1 课文及译文

Unit1 The Burden of Womanhood Too often in the Third World, a female?s life is hardly worth living. By: John Ward Anderson & Molly Moore 女人的负担 往往在第三世界,女性的生活几乎是不值得活的。 约翰.沃德.安德森和莫莉.摩尔 1.When Rani returned home from the hospital cradling her newborn daughter, the men in the family slipped out of her mud hut while she and her mother-in-law mashed poisonous oleander seeds into a dollop of oil and dropped it into the baby?s throat. As soon as darkness fell, Rani crept into a nearby field and buried her baby girl in a shallow, unmarked grave next to a small stream. 当拉尼抱着她刚出生的女儿从医院回到家时,男人们溜出了她的土屋,她和她的婆婆将有毒的夹竹桃种子捣碎成一团油,并将其塞到婴儿的喉咙里。夜幕一降临,拉尼就蹑手蹑脚地来到附近的一块土地,将她的女婴埋在一条小溪浅旁边的一个不深的、没有标记的坟墓内。 2.“I never felt any sorrow,” Rani, a farm laborer with a weather-beaten face, said through an interpreter. “There was a lot of bitterness in my heart toward the baby because the gods should have given me a son.” “我从来没有感到任何悲哀”,脸部饱经风霜的拉尼通过翻译说,“我的心对孩子充满了辛酸,因为神本应该赐予我一个儿子”。 3.Each year hundreds and perhaps thousands of newborn girls in India are murdered by their mothers simply because they are female. Some women believe that sacrificing a daughter guarantees a son in the next pregnancy. In other cases, the family cannot afford the dowry that would eventually be demanded for a girl?s marriage. 在印度每年有数百甚至数千名新生女婴被他们的母亲谋杀,只因为他们是女孩。有些妇女认为,牺牲一个女儿将保证下次怀孕是儿子。在其他情况下,家庭买不起女孩结婚时所需的嫁妆。 4.And for many mothers, sentencing a daughter to death is better than condemning her to life as a woman in the Third World, with cradle-to-grave discrimination, poverty, sickness and drudgery. 对于很多母亲而言,判处女儿死刑胜过让她在第三世界作为一个女人生活,经历一辈子的歧视、贫困、疾病和劳苦。

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

《自动化专业英语》中英文翻译-中文部分

第二部分控制理论 第1章 1.1控制系统的引入 人类控制自然力量的设计促进人类历史的发展,我们已经广泛的能利用这种量进行在人类本身力量之外的物理进程。在充满活力的20世纪中,控制系统工程的发展已经使得很多梦想成为了现实。控制系统工程队我们取得的成就贡献巨大。回首过去,控制系统工程主要的贡献在机器人,航天驾驶系统包括成功的实现航天器的软着陆,航空飞机自动驾驶与自动控制,船舶与潜水艇控制系统,水翼船、气垫船、高速铁路自动控制系统,现代铁路控制系统。 以上这些类型的控制控制系统和日常生活联系紧密,控制系统是一系列相关的原件在系统运行的基础上相互关联的构成的,此外控制系统存在无人状态下的运行,如飞机自控驾驶,汽车的巡航控制系统。对于控制系统,特别是工业控制系统,我们通常面对的是一系列的器件,自动控制是一个复合型的学科。控制工程师的工作需要具有力学,电子学,机械电子,流体力学,结构学,无料的各方面的知识。计算机在控制策略的执行中具有广泛的应用,并且控制工程的需求带动了信息技术的与软件工程的发展。 通常控制系统的范畴包括开环控制系统与闭环控制系统,两种系统的区别在于是否在系统中加入了闭环反馈装置。 开环控制系统 开环控制系统控制硬件形式很简单,图2.1描述了一个单容液位控制系统, 图2.1单容液位控制系统 我们的控制目标是保持容器的液位h在水流出流量V1变化的情况下保持在一定可接受的范围内,可以通过调节入口流量V2实现。这个系统不是精确的系统,本系统无法精确地检测输出流量V2,输入流量V1以及容器液位高度。图2.2描述了这个系统存在的输入(期望的液位)与输出(实际液位)之间的简单关系, 图2.2液位控制系统框图 这种信号流之间的物理关系的描述称为框图。箭头用来描述输入进入系统,以及

国外思想家名言名句英语摘抄大全

国外思想家名言名句英语摘抄大全 1、"Conquer the fear of death and you are put into possession of your life. 征服对死的恐惧,你就占有了生命. ——梅瑞狄斯" 2、·Victorywon't come to me unless I go to it. --·胜利是不会向我们走来的,我必须自己走向胜利。——穆尔 3、"The secret of life is not to do what one likes, but to try to like what one has to do. 生活的秘密不在于做自己喜欢做的,而在于喜欢自己不得不做的. ——克雷克" 4、"You will never have what you like until you learn to like what you have. 欲得到你喜欢的东西,应先学会喜欢你已有的东西. ——歌德" 5、Few rich men own their property. The property owns them. 没有多少富人拥有他们的财产;是财产拥有他们. ——英格索尔 6、The only thing wealth does for some people is to make them worry about losing them. 财富对有些人只做了一件事:使他们担心会失去财富. ——l里瓦罗尔 7、"Life can only be understood backwards, but it must be lived forwards.( Kierkergaard )只有向后才能理解生活;但要生活好,则必须向前看。——克尔凯郭尔" 8、"Nature never deceives us; it is always us who deceive ourselves. 大自然永远不会欺骗我们,欺骗我们的往往是我们自己. ——Rousseau" 9、Death…is no more than passing from one room into another. 死亡

最新综合英语教程2第三版课文翻译资料

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文 Unit 1 Text 等候的人们 我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。此时的感情是强烈的。 一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。她的嗓门很高。当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。 在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。泪水打湿了她的面颊。这时刻十分令人动情。 在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。“我看见她了,她在那儿。”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。 我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。 我在回想往日的离别和重逢。忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。 今天我乘坐的航班晚点两小时。手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。 当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。 登机时,我回想起另一种离别和重逢。有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。我们的关系一直很密切,那天傍晚,我参加完他的葬礼乘飞机返回,一边离开机场一边哭着。我们刚刚结婚一年的丈夫等候在出站口,把我拥抱在怀中。满脸的泪水招来了大家对我的关注,但我并不在乎。不管怎么说,我内心的那种感受在机场没有什么不合时宜的。 生命始终都需要这般关注。我祝愿所有旅行的人们归来时都能看到有人在等候迎接他们。我也祝愿他们出发前有人去送行。我想到自己的祖父并认识到,如果死亡就像这样,一次旅行而已,那么,我就不会害怕。 (吕睿中译,胡一宁审校) Read more 重要之事

自动化专业英语中文翻译

第一部分:电子技术 第一章电子测量仪表 电子技术人员使用许多不同类型地测量仪器.一些工作需要精确测量面另一些工作只需粗略估计.有些仪器被使用仅仅是确定线路是否完整.最常用地测量测试仪表有:电压测试仪,电压表,欧姆表,连续性 测试仪,兆欧表,瓦特表还有瓦特小时表.b5E2RGbCAP 所有测量电值地表基本上都是电流表.他们测量或是比较通过他们地电流值.这些仪表可以被校准并且设计了不同地量程,以便读出期望 地数值.p1EanqFDPw 1.1安全预防 仪表地正确连接对于使用者地安全预防和仪表地正确维护是非常重 要地.仪表地结构和操作地基本知识能帮助使用者按安全工作程序来对他们正确连接和维护.许多仪表被设计地只能用于直流或只能用于交流,而其它地则可交替使用.注意:每种仪表只能用来测量符合设 计要求地电流类型.如果用在不正确地电流类型中可能对仪表有危险并且可能对使用者引起伤害.DXDiTa9E3d 许多仪表被设计成只能测量很低地数值,还有些能测量非常大地数值. 警告:仪表不允许超过它地额定最大值.不允许被测地实际数值 超过仪表最大允许值地要求再强调也不过分.超过最大值对指针有伤害,有害于正确校准,并且在某种情况下能引起仪表爆炸造成对作用 者地伤害.许多仪表装备了过载保护.然而,通常情况下电流大于仪表设计地限定仍然是危险地.RTCrpUDGiT 1.2基本仪表地结构和操作

许多仪表是根据电磁相互作用地原理动作地.这种相互作用是通过流过导体地电流引起地<导体放置在永久磁铁地磁极之间).这种类型地仪表专门适合于直流电.5PCzVD7HxA 不管什么时候电流流过导体,磁力总会围绕导体形成.磁力是由在永久磁铁力地作用下起反应地电流引起.这就引起指针地移 动.jLBHrnAILg 导体可以制成线圈,放置在永久磁铁磁极之间地枢钮

英语励志名言名句大全

英语励志名言名句大全 导读:本文是关于英语励志名言名句大全,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、修正自己吧,不要企图修正别人。 Fix yourself,don't attempt to correct others。 2、如果你想攀登**,切莫把彩虹当作梯子。 If you want to climb,don't put the rainbow as a ladder。 3、只要你相信,奇迹一定会实现。 As long as you believe,miracle will be implemented。 4、努力不一定成功,放弃肯定失败。 Effort is not necessarily succeed,give up surely fail。 5、没有一颗珍珠的闪光,是靠别人涂抹上去的。 No spark of a pearl,is to rely on others to apply。 6、命运之神关上一道门,必定会打开另一扇窗。 Fate god closes a door,will open another window。 7、立志是事业的大门,工作是登门入室的旅程。 Aspire to is the cause of the gate,the work is their journey home。 8、只要精神不滑坡,办法总比困难多。 As long as the spirit not landslide,way better than more difficult。

9、有决心,就有力量;有毅力,就会成功! Willed it;I have strength;Has the perseverance,you will succeed! 10、所谓强者,是既有意志,又能创造时机的人。 The so-called strong,is both a will and can create the opportunity。 11、脚步怎样才能不断前时?把脚印留在身后。 Steps how to continually before?The footprints left behind。 12、拥有梦想只是一种智力,实现梦想才是一种能力。 Dream is a kind of intelligence,realize the dream is a kind of ability。 13、沧海可填山可移,男儿志气当如斯。 The sea can fill in the mountain can be moved,ambition when Ruth。 14、有志者自有千计万计,无志者只感千难万难。 Aspirants have thousands thousands,no minds only feeling extremely difficult。 15、五官刺激,不是真正的享受。内在安祥,才是下手之处。 Facial stimulation,not really enjoy。Inner peace,is laid hands on him。 16、努力可能失败,但放弃则意味着永远不可能成功。

综合英语二上下册课文翻译

綜合英語二上冊課文翻譯 lesson1学校要是教给我们这12种本领就好了卡尔·萨根 1.二战刚结束,我在纽约和新泽西的公立学校上了初中和高中。现在想来似乎是很久远的事了。学校的设施、教师的水平在当时的美国大大高于一般水准。因而,那时的我可以说是受益匪浅。我所学到的最重要的一点,就是要学的东西实在是太多,而我还没有学到的东西也太多。有时候,我想那时要是能学点真正重要的东西,今天我会多么地心存感激。在有些方面,当时的教育十分狭窄;关于拿破仑,在学校里我所学到的仅仅是美国从他手里买下路易斯安那。(在一个约95%的居民不是美国人的星球上,学校当局认为只有美国历史才值得讲授。)在拼写、语法、数学基础知识以及其他重要的学科的教授上,我的老师们做得相当不错。但是还有许多其他的东西,我曾希望他们教授给我。 2.或许该教而没教的缺陷自那以后已经得以纠正。照我看来似乎有许多东西(主要是态度问题、认识问题,而不是简单的对事实记忆的问题)学校应当教授——那些在以后的生活中真正有用的东西,即那些能使国家更强大、世界更美好,也能使人们更幸福的东西。人类乐于学习。这是我们人类比这个星球上其它物种做得好些的为数有限的几件事中的一件。每个学生都应该经常体验一下说出“啊,原来是这么一回事!”时的感受——也就是你以往不懂的或是不知道自己不懂的事情,一下子变得豁然开朗时的感受。 3.下面就是我列出的方法: 挑一件难事,从中学习 4.希腊哲学家苏格拉底曾经说过这是人类最大的乐趣之一,确实也是如此。与其涉足多门学科而略知一二,莫如选其一两个学科学深学透。只要你对所选的课题感兴趣,只要你的研究不脱离课题本身更为广阔的人文环境,你的课题是什么并不重要。教会你自己一个课题以后,你就会对教授你自己另一课题的能力更加充满信心。你会逐渐发现你已获得了一种主要技能。世界的变化日新月异,你必须在一生中不断地教授你自己。但不要沉溺于你感兴趣的或你擅长的第一门学科而止步不前。这个世界充满了奇妙的事物,有些我们完全长大成人之后才会发现;很遗憾,大部分我们一辈子也发现不了。 不要害怕问“愚蠢的”问题 5.许多明显幼稚的提问其实是很深刻的问题,诸如草为何是绿的,太阳为何是圆的,为什么我们的世界需要55000个核武器。对这些问题的回答很可能会使你对事物有深刻的理解。尽可能明确你有哪些事情不明弊同样也很重要,提问题就是找出不懂之处的办法。提“愚蠢的”问题,对于提问者来说需营勇气,对答问者来说需要知识和耐心。不要把自己的学习局限于课堂。与朋友深入地讨论观点或想法。明知会引起嘲笑而提问要比把问题埋在心里、对周围的一切变得麻木不仁要勇挂得多。 仔细倾听 6.很多情况下人们谈活时,总是争相表现自己,这类交谈对双方都无多大益处。当别人在谈话时,不要费时去思考自己接下来打算说什么,而是设法搞懂他们说的是什么,什么样的经历才使他们说这些话,你从这些话中能学到什么,你对说这些话的人又能了解到什么情况等。老年人所经历的世界与你所经历的截然不同,你也许对其知之甚少。老年人及来自其他地方和其他国家的人们有可以丰富你的生活的十分重要的对事物的看法。 人人都会犯错误 7.每个人对事物的理解都是不全面的。要乐于接受改正,学会纠正自己的错误。你应该感到丢人的倒是没有从错误中吸取教训。 了解你所处的星球 8.这是我们仅有的一个星球。要了解它是如何运作的。我们往往为了短期的利益,在尚不了解(这些做法)长远影响的情况下,正在改变大气层、改变地球的表面以及地球的水系。任何一个国家的公民至少对我们人类要走向何处都有发言权。如果我们不理解这些问题,我们就是放弃未来。 科学与技术 9.除非你了解科学与技术,否则你不会了解你所在的星球。我记得学校的理科课程专讲科学的次要方面,而对科学的深层含义几乎只字不提。现代科学的每项重大发现同时也是对人类精神的重大发现。例如,

中文姓氏英文翻译

中文姓氏英文翻译 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too

段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang

中文和英文简历和专业英语材料翻译

韶关学院 期末考核报告 科目:专业英语 学生姓名: 学号: 同组人: 院系: 专业班级: 考核时间:2012年10月9日—2012年11月1 日评阅教师: 评分:

第1章英文阅读材料翻译 (1) 第2章中文摘要翻译英文 (3) 第3章中文简历和英文简历 (4) 第4章课程学习体会和建议 (6) 参考文献 (7)

第1章英文阅读材料翻译 Mechanization and Automation Processes of mechanization have been developing and becoming more complex ever since the beginning of the Industrial Revolution at the end of the 18th century. The current developments of automatic processes are, however, different from the old ones. The “automation” of the 20th century is distinct from the mechanization of the 18th and 19th centuries inasmuch as mechanization was applied to individual operations, wherea s “automation” is concerned with the operation and control of a complete producing unit. And in many, though not all, instances the element of control is so great that whereas mechanization displaces muscle, “automation”displaces brain as well. The distinction between the mechanization of the past and what is happening now is, however, not a sharp one. At one extreme we have the electronic computer with its quite remarkable capacity for discrimination and control, while at the other end of the scale are “ transfer machines” , as they are now called, which may be as simple as a conveyor belt to another. An automatic mechanism is one which has a capacity for self-regulation; that is, it can regulate or control the system or process without the need for constant human attention or adjustment. Now people often talk about “feedback” as begin an essential factor of the new industrial techniques, upon which is base an automatic self-regulating system and by virtue of which any deviation in the system from desired condition can be detected, measured, reported and corrected. when “feedback” is applied to the process by which a large digital computer runs at the immense speed through a long series of sums, constantly rejecting the answers until it finds one to fit a complex set of facts which have been put to it, it is perhaps different in degree from what we have previously been accustomed to machines. But “feedback”, as such, is a familiar mechanical conception. The old-fashioned steam engine was fitted with a centrifugal governor, two balls on levers spinning round and round an upright shaft. If the steam pressure rose and the engine started to go too fast, the increased speed of the spinning governor caused it to rise up the vertical rod and shut down a valve. This cut off some of the steam and thus the engine brought itself back to its proper speed. The mechanization, which was introduced with the Industrial Revolution, because it was limited to individual processes, required the employment of human labor to control each machine as well as to load and unload materials and transfer them from one place to another. Only in a few instances were processes automatically linked together and was production organized as a continuous flow. In general, however, although modern industry has been highly mechanized ever since the 1920s, the mechanized parts have not as a rule been linked together. Electric-light bulbs, bottles and the components of innumerable mass-produced

相关文档
相关文档 最新文档