文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中英文表达上的差异

中英文表达上的差异

中英文表达上的差异
中英文表达上的差异

中英文表达上的差异

一、思维方式的文化差异

英汉文化差异在思维方式中也有明显地反映。英语文化注重细节分析和对个体成分独立作用。因而,英语句子注重形式联系,注重结构的完整形式和逻辑性。汉语的思维方式是和中国人在哲学上注重体验、感悟密切相关,在艺术上主张神似密不可分的。汉语句法不受形态成分的约束,词语的组合非常灵活,不拘于形式,注重意合。

英汉在思维方式的方面差异也反映在英语与汉语的篇章结构中。英美人写文章一般都直截了当、开门见山。英语段落也呈线性式,或者是直线式发展的,一般都有主题章节、段落或主题句,先提出论点,然后对一些支持性的材料进行阐述说明。汉语就有所不同,汉语文章的段落思维方式一般是螺旋型的,围绕着主题由远到近、由表及里地来进行论述,表现出汉语说话委婉、含蓄的思维特点。

曾经有调查表明英汉间的思维差异。在200个中国人提出的请求中有129个先说明请求理由,后提出请求事项,而在200个英国人提出的请求中,有131人先提出请求事项,再说明理由。

在时间概念上,中国人和英美人在思维方式上有着明显的不同。守时是英美人最重要的行为规范之一。在赴宴时,英美人一般是准时到达。而我们中国人则认为提前几分钟更礼貌。

故事:是“这星期六”还是“下星期六”

一次,一个外国学生拜访他的中国老师,老师想请他吃饭,就说:“你下星期六来我家吃饭,好吗?”学生很高兴地接受了邀请,并约好了具体时间。过了两天,到了星期六,学生来了。老师感到很意外。由于毫无准备,老师很尴尬。幸好跟这个学生很熟,于是就说:“前天我说的是下星期六请你。你看,今天我什么也没准备……”学生说:“前天你说下星期六请我吃饭,不就是今天吗?”

这场误会完全是对“下星期六”的不同理解造成的。在不少教材中和课堂上,给学生讲“上星期”就是“last week”,“这星期”就是“this week”,“下星期”就是“next week”。这样讲不能说错,但在实际运用中,如“上星期六”和“下星期六”与英语的“last Saturday”“next Saturday”有时却不是对应的,其区别是英语和汉语观察时间的参照点不同。

英汉间的思维方式差异还表现在对感谢的态度上。中国人待人接物以谦虚诚实为特征,因此,在受到别人赞扬时总会含蓄的说:“哪里,哪里,不敢当”或“不行,不行,差多了”。中国人在接受别人的感谢时,常说“没什么,这是我应该做的”,这表现出了我们从集体和责任的角度来考虑问题的思维特点。而英国人的回答多从个人意愿和兴趣来考虑,对别人的赞扬会欣然接受,常说“It's my pleasure”,“That's all right”,“Thank you.”或“Very glad to hear that.”[5]他们认为赞扬是别人对能力、成绩的肯定,如果说“No, no.”则会被认为是对方在吹牛,言过其实了,引起了对方的反感。

二、价值观念的文化差异

英汉文化文化差异在价值观念方面也表现得非常明显,这突出表现在对人我关系理解方面。

英语国家中的人以自我为中心,强调个体的独立和主体的作用,就连英语中的

“我(I)”一般都要大写。英美人在向别人提供帮助时也表现出以自我为中心的价值观,常说:“What can I do for you ?”,“Can I help you ?”或“Is there anything else I can do for you ?”观察问题和处理问题的方式都是从小到大,由近及远,从个体到整体,由己及人。如,英语中的地址就先写人名、单位名或街道名,再写城市及省市名,最后写国家名,是从小范围到大范围。中国人常常尊重对方,以对方为主,在为他人提供服务时,常问:“您想需要什么帮助?”这表现出以对方为主的价值观。汉语的句式与英语完全相反,地址的书写是先写国家名,在写省市及城市名,在写街道或单位名,最后才写人名。这表现出由大到小,由己及人的价值观念。价值观念方面的文化差异还表现在对个人隐私的态度上。英美人对事关薪水、财产、年龄、婚姻、健康等方面的问题认为是个人隐私的范畴,日常交际中较少涉及。即使是在面试、检查、和户籍登记等非问不可的情况下,也尽量委婉得体。而在汉语中,人们对这些方面不太在意,甚至在谈话中涉及这些内容是表示对对方的关心。

英汉间的在价值观方面的文化差异还表现在称呼上。汉语中在对方的姓氏前面或后面加上“老”字表示敬意,如:称呼某人为“老王”或“王老”等。而英语中的“old”一词表示能力下降,衰朽残年,来日不多的含义。所以西方人十分忌讳老,所以,称呼老太太为“granny”一般不受欢迎,他们喜欢听别人夸自己“You are young ”之类的话,特别是女性更是如此。

英汉间价值观方面的文化差异还表现在待人接物方面。为了表达诚意和热情,中国人请客往往规格越高表示对客人越尊重。因此,中国人多去档次高的酒店,享用丰盛的饭菜。并且席间中国人频频向客人敬酒,给客人夹菜,尽量做到周到细致,以此来向客人表示热情。而英美人请客一般比较简单,主人通常用自助餐来招待客人,时间短而且较少喝酒。否则,他们认为劝酒太多,令人难为;饭菜丰盛,过于奢侈;时间太长,过于浪费。

中国人的好客还表现在主人对客人的所有活动都给予关照,主人所喜欢的似乎客人也应该喜欢,这使得客人有拘束感。而英美人待客多“客随主便”,说一句“Be at home ,please.”之后,就会仍下客人不管,留给客人较大的自主空间。在中国这是不热情的表现,或者被认为使妨碍了主人,客人就会起身告退。

在英语中,狗被认为是人类最忠诚的朋友,甚至把狗当作家庭成员。英语中有关狗的习语大部分都具有褒义色彩。比如“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”,“Love me love my dog(爱屋及乌)”。甚至狗被当作家庭中的一员。而在汉语里,与狗有关的习语大都含有贬意,如“狗胆包天”,“狗急跳墙”,“狗腿子”等等。在汉语中“狼”的贬义比“狗”的贬义有过之而无不及,而在英语中狼被比喻为自由的化身。还有,“大象”(elephant)在中国深受喜爱,而英语中却被认为是呆头呆脑。“龟”(turtle)在汉语中象征长寿,而英语中则视其为丑恶。“喜鹊”(magpie)在汉语中是吉祥鸟,而英语中是比喻喋喋不休令人厌烦的人。这一些都表现出英汉文化在价值观方面的差异。

由于英汉文化的差异也使得数字也代表不同的意义。在英语中“13”被认为是“鬼数”,是凶险不祥的象征。因此,在英语国家中,医院、饭店、旅馆里都没有13号房间。甚至,在举行宴会时也避免13人同席进餐。据说,前美国总统罗斯福在举行宴会时,让他的秘书随时替补缺席的人,充当14号宾客。英美人启程出发也不在13号进行。1965年,英国的伊丽莎白女王在联邦德国旅行,她的火车预定在杜伊斯堡车站13号站台启程,惊慌失措的官员们急忙把站台标牌改为12A。[3]在汉语中,“4”因为和“死”读音相同而被人们赋予消极的情感,

房间号、电话号码、车牌号都尽量避免数字“4”。

在英汉文化中,色彩暗含的意义也有较大的价值观方面的文化差异。在英语中,“红(red)”表示“残忍”、“灾难”和“烦琐”等含义。如:“red ruin(火灾)”,“a red battle(血战)”,“red-handed(沾满鲜血的)”等等。而汉语中,红色是褒义最浓烈的一个词,与红有关的词随处可见,如:“开门红”,“满堂红”,“红光满面”等等代表着喜庆、昌盛和幸福。因此,中国人在婚礼上喜欢穿红装,戴红花,挂红绸。又如:英语中的“white”是指“善意”、“纯洁”、“清白”等肯定的含义。如:“ white day(吉日)”、“ white men (忠诚可靠的人)”、“white hand (诚实)”等等,就连美国总统办公的地方也被称为“White House”。而汉语的“白”喻指“空白”、“徒然”或“反动”、“落后”等否定含义。如:“白卷”、“白干”、“白费”、“白区”等。

三、一般风俗与礼仪

跟你的家乡相比,车辆在马路的左边行驶。驾车者会给行人让路,但并不总是这样。为了你的安全,过马路时还是要左右看。

大部分人都自觉遵守公共秩序。在火车站或地铁站、公共汽车站、银行、邮局等地方等待服务时要排队。在自动提款机旁,人们会有意识地与正在使用机器的人保持合理的距离。

在自动扶梯上,靠右站好让别人通过。

提出请求时要说"please",接受了帮助或服务后要说"thank you",无论事情多么微不足道。

拜访朋友前要提前通知对方。不速之客会让人讨厌。避免在晚上10点后打电话到别人家。晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急事件。

使用主人家的电话前要征得许可,并且要商量怎样付电话费。

在室内吸烟可能不被主人接受。如果你确实想吸烟,先询问主人会被视为礼貌的行为。

谈话切忌拐弯抹角

在英国谈正事或工作的时候最好直接切入主题,拐弯抹角地说话会被视为浪费时间。英国人说“no”的时候并不是要开始与你讨价还价,而是表示他们要表达的就是这个意思。同时,英国人是很有幽默感的,但他们在开玩笑的时候,外表可能看起来很严肃,在严肃的谈话中穿插一些轻松的笑话。

社交从酒吧开始

中国学生对英国人的印象可能是礼貌却冷淡。通常英国人不喜欢过于亲热,觉得这样肤浅而且不真诚,太多的热情和关注会让英国人感到奇怪和不自在,所以和他们建立友谊确实要花些时间。隐私对于英国人来说十分重要。个人问题,例如婚姻、恋爱关系、财政、健康等话题应当避免,除非对方是很好的朋友。另外,酒吧是英国人喜欢与朋友相聚的社交中心,中国学生可能会被邀请“出去喝一品脱”(goo uttohaveapint)作为与英国学生社交的开始。

吃饭、聊天交替进行

到英国人家去做客,应准时赴约并准备一些小礼物,早到会被认为是不礼貌的行为。吃饭时,吃完自己餐盘里的所有食物是礼貌的行为,如剩下食物,在英国意味着客人不喜欢这些食物。英国人喜欢在吃饭的时候聊天,这时需要注意吃东西和说话交替进行。吃东西的时候张大嘴和说话,都是很不礼貌的行为,所以吃饭时最好只往嘴巴里放少量食物。如果你必须张大嘴巴,最好用一只手遮住它。

在英国文化中,饭后留下来进行社交谈话被视为礼貌的行为,因此聚会可能多延续几个小时。

凡事情要预约

在英国的生活中与人交往还要注意,拜访朋友前要提前通知对方,不速之客会让人讨厌。应当尽量避免在晚上10时后打电话到别人家,晚上11点后打电话很可能被英国人当作有紧急事件。英国的许多服务都需要提前预约,如看医生、理发、美容、配眼镜等。如需要取消预约时,必须提前24小时通知对方,否则可能须支付取消费。

多学俗语用处大

在英国的生活中,中国学生可能会遇到许多不熟悉、甚至不明白的俗语。提前了解一些俗语会给初到英国时的生活带来很大帮助。例如,“Loo”指厕所(WC),“Tube”指地铁(metro),“Tea”在某些情况下指正餐,“Pants”指内衣裤。人们说“flat”(公寓)而不说“apartment”。“Tolet”的意思是“供出租”。在非正式场合,常用“Cheers”代替“Thankyou”。而当人们说“lovely”、“brilliant”、“magnificent”的时候,他们的意思是“yes”。

付小费不砍价

在英国餐馆里给小费是很普遍的,因为账单里不包括服务费,通常在餐厅要按账单的10%左右支付。在英国的自助快餐店中,顾客应当自己收拾吃剩的东西,不能像在中国一样把残羹剩饭留在餐桌。中国人在买东西时都习惯讨价还价,而“砍价”在英国的商店和市场中却并不常见,即使是在地摊上。因为英国地摊上的东西价格已经很便宜,一般摊主都不会同意再降价。

免费医疗先预约

英国的医疗制度不同。计划在英国逗留超过6个月的人有权享受国民医疗保健服务。他们可凭此得到免费医疗。人们通常在一名全科医生(GP)处登记。在第一次见全科医生前需要预约。如果全科医生的知识不足以处理病情,病人会被转介到医院里的专科医生处。否则,病人会由全科医生治疗,并且凭全科医生的处方在当地药店购买药品。不论药品的实际价值,药店仅为每张处方收取5.99英镑。购买某些药品必须有全科医生的处方,但你也可以直接从药店的柜台购买许多类型的药品。药剂师会为小病提供免费建议。若有紧急情况,病人可以直接去

医院。尽管在英国可以找到中药,最好还是出发的时候从家乡带一些。语言文化我们学习

英语语言知识,同时也要学习英美国家的文化。只有了解英美国家的文化背景知识,才能更好地学习和运用英语这门语言进行跨文化交际。在日常生活中的许多方面中西方文化存在一些差异。一、称呼。1.英语中的称谓。在英语中的正式场合通常用Mr.、Mrs.和Miss。如果不知道姓就用Sir和Madam or Ma’am。英、美国家中人们往往会主动要求对方称呼自己的名字。在首次见面自我介绍时,他们就会要求对方称呼他们的名字。例如I’m William Holland.But please call me Bill.Bill是William的缩略形式。不仅亲密朋友之间直呼其名,年龄悬殊的也这样称呼。孩子也可以叫大人的名字。我的澳大利亚朋友HediTrask.她的外

甥叫她Hedi.我觉得在中国这是极不礼貌的,建议他叫她Aunt Hedi.Hedi却说It’s OK。她在国内的邻居的孩子也这么叫她。我们最终尊重她的习惯叫她Hedi。

若是在正式场合或是双方地位悬殊很大以名相称仍然不妥。对于某个特定的人应

该如何称呼必须考虑他的职业、职务、年龄、相互关系、场合以及他个人的爱好、习惯。2.汉语中的称谓。中国的习惯相反。同年龄或好友之间可以称其名字,晚辈对长辈称呼必须带上称谓,如“王阿姨”。同样中国人可以用称谓来称呼人,

如姐夫一词,在英语中人们不用“brother-in-law”来作为称呼,直呼其名。在中国职位低的对职位高的称呼时带上职务名称,如刘局长。有时出于礼貌,对别人的称呼带上职业的名称,如“陈老师”。英语中很少听到有人用职务或职业名称称呼。只有少数职业或职务可用于称呼,如医生或有博士学位的人称为

Doctor,Professor。对于不同职业或职务的人英语中可以用Mr.先生,Miss小姐等。在汉语中有“同志”“、师傅”这一总称来称呼陌生人。3.汉语中亲戚称谓还有英语没有的特点。英语中的brother是“兄”或“弟”,sister是“姐”或“妹”。英语中的uncle一词相当于伯父、姨夫、叔父、姑父、舅父,grandfather 既指爷爷也指外公。在我们的汉语文化中注重长幼顺序,严格区分“兄”与“弟”“,姐”与“妹”。还重视父系、母系或婚姻。我国家族按血统远近区分亲疏,

家族里又有内外嫡庶之别。在家族中正枝为嫡“,嫡长子”为妻子所生的长子。旁支为庶“,庶子”(妾所生)。在血统中母亲、姐妹或女儿方面的亲戚为“外亲”,如外公、外甥、外孙。在英语中没有如此具体的称谓。汉语中的姐妹或兄弟的女儿为侄女、外甥女英语中用一个词niece。姐妹、兄弟的儿子为外甥、侄儿英语中用一个词nephew。母亲家族的表兄弟姐妹,父亲家族的堂兄弟姐妹在英语中全用cousin一词。在我国对于儿孙以下的称谓作了详细的描述。孙之子称为曾孙,曾孙之子为玄孙。英语中为great-grandson和great-great-grandson。玄孙之子为来孙,英语中没有。二、见面语。1.英语中祝愿性质的见面语比较多。例如“Good morning!”“Morning!”“Good day!”,都是祝愿性的。而汉语中比较少。常见的问候语为“吃了吗?”“你上哪去?”或用对方的名字或称呼“王经理!”现在很多中国人也用“你好!”来打招呼。2.英文有的见面语不能完全对应。英语中的中性的见面语如“Hi!”在汉语中很难找到对应的词。人们在翻译时用“嗨!”。汉语中相当于“你好”,但是意思不如后者那样明确。3.汉语中有一些见面语是英语中少见的。汉语中有些见面语在英语中较少见,因此常常引起西方人的误解。如“你吃了吗?”“你上哪去?”在汉语中可以用称呼作为打招呼的一种方式。其实它们都相当于你好“Hi!”。在英语中人们一般不这样问候。这话似乎是“你吃了没有,如果没有吃我请你吃饭”。“Where are you going?”这涉及到个人隐私。西方人对个人隐私的概念较强。用称呼代替问候。见到老师叫一声“老师!”,见到同辈好友可以直呼其名。晚辈对长辈也可用称呼。在英语中不能以称呼代替问候。如果在英语中对Tom这样打招呼“Tom!”Tom一定会回答“yes?”(

我们学习英语语言知识,同时也要学习英美国家的文化。只有了解英美国家

的文化背景知识,才能更好地学习和运用英语这门语言进行跨文化交际。在日常生活中的许多方面中西方文化存在一些差异。一、称呼。1.英语中的称谓。在英语中的正式场合通常用Mr.、Mrs.和Miss。如果不知道姓就用Sir和Madam or Ma’am。英、美国家中人们往往会主动要求对方称呼自己的名字。在首次见面自我介绍时,他们就会要求对方称呼他们的名字。例如I’m William Holland.But please call me Bill.Bill是William的缩略形式。不仅亲密朋友之间直呼其名,年龄

悬殊的也这样称呼。孩子也可以叫大人的名字。我的澳大利亚朋友HediTrask.

她的外甥叫她Hedi.我觉得在中国这是极不礼貌的,建议他叫她Aunt Hedi.Hedi 却说It’s OK。她在国内的邻居的孩子也这么叫她。我们最终尊重她的习惯叫

她Hedi。若是在正式场合或是双方地位悬殊很大以名相称仍然不妥。对于某个

特定的人应该如何称呼必须考虑他的职业、职务、年龄、相互关系、场合以及他个人的爱好、习惯。2.汉语中的称谓。中国的习惯相反。同年龄或好友之间可以称其名字,晚辈对长辈称呼必须带上称谓,如“王阿姨”。同样中国人可以用称谓来称呼人,如姐夫一词,在英语中人们不用“brother-in-law”来作为称呼,直呼其名。在中国职位低的对职位高的称呼时带上职务名称,如刘局长。有时出于礼貌,对别人的称呼带上职业的名称,如“陈老师”。英语中很少听到有人用职务或职业名称称呼。只有少数职业或职务可用于称呼,如医生或有博士学位的人称为Doctor,Professor。对于不同职业或职务的人英语中可以用Mr.先生,Miss小姐等。在汉语中有“同志”“、师傅”这一总称来称呼陌生人。3.汉语中亲戚称谓还有英语没有的特点。英语中的brother是“兄”或“弟”,sister是“姐”或“妹”。英语中的uncle一词相当于伯父、姨夫、叔父、姑父、舅父,grandfather 既指爷爷也指外公。在我们的汉语文化中注重长幼顺序,严格区分“兄”与“弟”“,姐”与“妹”。还重视父系、母系或婚姻。我国家族按血统远近区分亲疏,

家族里又有内外嫡庶之别。在家族中正枝为嫡“,嫡长子”为妻子所生的长子。旁支为庶“,庶子”(妾所生)。在血统中母亲、姐妹或女儿方面的亲戚为“外亲”,如外公、外甥、外孙。在英语中没有如此具体的称谓。汉语中的姐妹或兄弟的女儿为侄女、外甥女英语中用一个词niece。姐妹、兄弟的儿子为外甥、侄儿英语中用一个词nephew。母亲家族的表兄弟姐妹,父亲家族的堂兄弟姐妹在英语中全用cousin一词。在我国对于儿孙以下的称谓作了详细的描述。孙之子称为曾孙,曾孙之子为玄孙。英语中为great-grandson和great-great-grandson。玄孙之子为来孙,英语中没有。二、见面语。1.英语中祝愿性质的见面语比较多。例如“Good morning!”“Morning!”“Good day!”,都是祝愿性的。而汉语中比较少。常见的问候语为“吃了吗?”“你上哪去?”或用对方的名字或称呼“王经理!”现在很多中国人也用“你好!”来打招呼。2.英文有的见面语不能完全对应。英语中的中性的见面语如“Hi!”在汉语中很难找到对应的词。人们在翻译时用“嗨!”。汉语中相当于“你好”,但是意思不如后者那样明确。3.汉语中有一些见面语是英语中少见的。汉语中有些见面语在英语中较少见,因此常常引起西方人的误解。如“你吃了吗?”“你上哪去?”在汉语中可以用称呼作为打招呼的一种方式。其实它们都相当于你好“Hi!”。在英语中人们一般不这样问候。这话似乎是“你吃了没有,如果没有吃我请你吃饭”。“Where are you going?”这涉及到个人隐私。西方人对个人隐私的概念较强。用称呼代替问候。见到老师叫一声“老师!”,见到同辈好友可以直呼其名。晚辈对长辈也可用称呼。在英语中不能以称呼代替问候。如果在英语中对Tom这样打招呼“Tom!”Tom一定会回答“yes?”( 什么事?)Tom认为对方有事找他。4.汉语中见面打招呼的另一个通常方式是就对方在做的事发问。在街上碰到熟人说“去上班呀!”看见别人提一些菜可以说“买菜呀!”在人看来似乎是明知故问,在中国这种问候很普遍。与情景有关的见面语无论在公共场所、居住地、工作地点等多种场合都站重要地位。三、交友观。一般说来英国人较保守、内向、彬彬有礼、不随便表露感情。美国人思想开放,热情好客,他们社交广,接受新事物快。如两个人在某场合相识了,之后见过几次面,

谈话较投机就算朋友了。美国交友的友情是密切的、连续的、强烈的,但是一旦环境变了,交情也就消失了。在分别后几年里会写圣诞贺卡,写信联系,时间长了关系也就断了。西方人朋友之间相处是相互尊敬、互相帮助、以诚相待,朋友之间不询问对方的隐私,也不干涉对方的私事。朋友之间的经济账一清二楚。中国人交友较慎重,朋友之间的友情是通过互相了解慢慢建立起来的。朋友之间感情不分彼此,为了知己朋友可以牺牲自己的利益。朋友之间互相依靠,对对方有一定的义务。人们一旦成为朋友,往往会持续一生,有的发展成为两个家庭之间的世交。

四、时间观念。西方人的时间观念较强,提前安排一些事情,这样工作生活有计划。做很多事情要提前预约,看病、拜访要预约。拜访如不预约往往会打乱别人的计划,会被认为不礼貌,可能会吃闭门羹。中国人拜访一般情况下没有提前预约,现在有电话,联系方便,预约要普遍一些了。五、体距的差异。中国人说话时距离可以很近,有时不超过一米,两人面对面,肩并肩或手挽手,甚至凑到耳边讲。西方人在交谈中视交谈双方的关系及交际的需要保持不同的距离。一般个人距离(personal distance)朋友谈心距离为1.5-4英尺。1社交距离(social distance)为4-12英尺,谈话内容不保密。朋友之间身体不相接触。中国人认为好友身体互相接触很正常,有时还有手挽手、手挽肩的现象。在拥挤的地方,受到他人的轻微碰撞,中国人不会认为自身受到侵犯。而西方人把自身周围几英寸的范围视为自己的临时领地,如有人轻轻碰了自己,会认为对方粗鲁。2话题。在英语说话中有些是safe topics安全话题,un2safe topics不安全话题。safe topics关于天气、兴趣、爱好等等。unsafe topics如婚姻、年龄、收入等等。汉语中对这些不安全话题不是非常敏感。英美人寒暄最多的话题是天气的状况,讨论天气常常成为两人谈话的开始。七、待客与餐桌礼节。在中国有客人来访时,主人热情地邀请客人坐下,马上倒茶,端上水果,不管客人喝与不喝,主人还不断加水。而在西方客人坐下去一会之后,主人征求客人意见“:Would you like some teaor coffee?”如果客人一再拒绝,主人就不再坚持给客人倒水。第一杯水喝完后,主人再次征求客人意见“Would you like some more?”如果客人不要,主人也就不再倒水。茶杯里的水要喝完。西方人认为水不喝完是浪费。中国宴会的食物质量和数量和客人的地位身份有一定关系。主人把最好的菜放在客人面前。不仅是让客人多吃,更主要的是表示主人的好客与殷勤。在吃饭时,人们互相交谈。如果在家中设宴招待客人,女主人往往陪客人吃一会儿后就进厨房忙碌。饭菜的数量很大,客人吃不完。席间主人不断向客人劝酒。在西方丰盛的西餐一般也只有五、六道菜,开胃菜,汤,副菜,主菜(肉类),甜食,咖啡,分量以能够吃完为最佳。如果是家宴,客人把菜全部吃完,主妇会很高兴,认为客人非常喜欢她做的菜。餐桌就坐时,男女主人各坐在餐桌两头,最尊贵的客人坐在男女主人的右手边的位子上.男女客人交错坐。女主人上桌子后开始吃饭。吃饭时每个人把食物取到自己面前的大盘子里。吃饭时不能发出很大的声音,说话时不能嘴中含有食物,不用嘴去咬大块的食物,用刀切,再用叉子叉住送进嘴里。用勺子喝汤,盘子不能端起来。西餐的餐具复杂,不同的食物用不同的刀叉。席间没有劝酒。宴会前,当中即之后,一般准备各种酒及饮料。葡萄酒是主要品种3什么事?Tom认为对方有事找他。4.汉语中见面打招呼的另一个通常方式是就对方在做的事发问。在街上碰到熟人说“去上班呀!”看见别人提一些菜可以说“买菜呀!”在人看来似乎是明知故问,在中国这种问候很普遍。与情景有关的见面语无论在公共场所、居住地、

工作地点等多种场合都站重要地位。三、交友观。一般说来英国人较保守、内向、彬彬有礼、不随便表露感情。美国人思想开放,热情好客,他们社交广,接受新事物快。如两个人在某场合相识了,之后见过几次面,谈话较投机就算朋友了。美国交友的友情是密切的、连续的、强烈的,但是一旦环境变了,交情也就消失了。在分别后几年里会写圣诞贺卡,写信联系,时间长了关系也就断了。西方人朋友之间相处是相互尊敬、互相帮助、以诚相待,朋友之间不询问对方的隐私,也不干涉对方的私事。朋友之间的经济账一清二楚。中国人交友较慎重,朋友之间的友情是通过互相了解慢慢建立起来的。朋友之间感情不分彼此,为了知己朋友可以牺牲自己的利益。朋友之间互相依靠,对对方有一定的义务。人们一旦成为朋友,往往会持续一生,有的发展成为两个家庭之间的世交。四、时间观念。西方人的时间观念较强,提前安排一些事情,这样工作生活有计划。做很多事情要提前预约,看病、拜访要预约。拜访如不预约往往会打乱别人的计划,会被认为不礼貌,可能会吃闭门羹。中国人拜访一般情况下没有提前预约,现在有电话,联系方便,预约要普遍一些了。五、体距的差异。中国人说话时距离可以很近,有时不超过一米,两人面对面,肩并肩或手挽手,甚至凑到耳边讲。西方人在交谈中视交谈双方的关系及交际的需要保持不同的距离。一般个人距离(personal distance)朋友谈心距离为1.5-4英尺。社交距离(social distance)为4-12英尺,谈话内容不保密。朋友之间身体不相接触。中国人认为好友身体互相接触很正常,有时还有手挽手、手挽肩的现象。在拥挤的地方,受到他人的轻微碰撞,中国人不会认为自身受到侵犯。而西方人把自身周围几英寸的范围视为自己的临时领地,如有人轻轻碰了自己,会认为对方粗鲁。六、话题。在英语说话中有些是safe topics安全话

题,un2safe topics不安全话题。safe topics关于天气、兴趣、爱好等等。unsafe topics如婚姻、年龄、收入等等。汉语中对这些不安全话题不是非常敏感。英美人寒暄最多的话题是天气的状况,讨论天气常常成为两人谈话的开始。七、待客与餐桌礼节。在中国有客人来访时,主人热情地邀请客人坐下,马上倒茶,端上水果,不管客人喝与不喝,主人还不断加水。而在西方客人坐下去一会之后,主人征求客人意见“:Would you like some teaor coffee?”如果客人一再拒绝,主人就不再坚持给客人倒水。第一杯水喝完后,主人再次征求客人意见“Would you like some more?”如果客人不要,主人也就不再倒水。茶杯里的水要喝完。西方人认为水不喝完是浪费。中国宴会的食物质量和数量和客人的地位身份有一定关系。主人把最好的菜放在客人面前。不仅是让客人多吃,更主要的是表示主人的好客与殷勤。在吃饭时,人们互相交谈。如果在家中设宴招待客人,女主人往往陪客人吃一会儿后就进厨房忙碌。饭菜的数量很大,客人吃不完。席间主人不断向客人劝酒。在西方丰盛的西餐一般也只有五、六道菜,开胃菜,汤,副菜,主菜(肉类),甜食,咖啡,分量以能够吃完为最佳。如果是家宴,客人把菜全部吃完,主妇会很高兴,认为客人非常喜欢她做的菜。餐桌就坐时,男女主人各坐在餐桌两头,最尊贵的客人坐在男女主人的右手边的位子上.男女客人交错坐。女主人上桌子后开始吃饭。吃饭时每个人把食物取到自己面前的大盘子里。吃饭时不能发出很大的声音,说话时不能嘴中含有食物,不用嘴去咬大块的食物,用刀切,再用叉子叉住送进嘴里。用勺子喝汤,盘子不能端起来。西餐的餐具复杂,不同的食物用不同的刀叉。席间没有劝酒。宴会前,当中即之后,一般准备各种酒及饮料。葡萄酒是主要品种而喝哪一种葡萄酒又有很多讲究。宴会结束客人离开餐桌以后主人拿出

各种甜的烈性酒由客人挑选。八、礼物。在中国存在礼尚往来,礼品越贵重越多说明越尊重对方。中国人的群体观念、等级观念和面子观念比西方人强。在西方国家,对礼品的价值不像我们一样。一般认为礼品的意义更重要。英美等西方国家的人们通常在生日、订婚、结婚、结婚周年纪念日、乔迁送别、大学毕业及圣诞节等这些重要的日子送礼。受邀请到亲友家做客通常带些礼物。在西方国家,鲜花是适用范围最广的礼物。送礼物时要考虑到它是否受到受礼人的喜欢或需要。不要过于昂贵,免使人认为送礼中包含个人企图。礼物通常需要包起来,通常情况下不送钱。收礼在中西方也不同。中国人一般是受礼人一再推辞,送礼人一再坚持,进行几个回合以后,受礼人才接受礼物。等客人走了之后再打开。西方人受礼时一般不推辞,接受之后,立即在客人面前打开,并对礼物赞美一番。九、感谢。英语中的Thank you用得很广,指个路、借用一个东西,递个东西、帮个忙都要说thank you。Thank you成了英美人嘴边的话。购物找零钱都会说句Thank you。对家属也说thank you,please。中国人认为西方人过于喜欢说thankyou,please.而中国人相信对方知道自己的感激之情,对亲朋好友不言“谢谢你”。

英汉句子表达方式差异及翻译

英汉句子表达方式差异及翻译 英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的主要原因。文章主要从几个方面探讨英汉句子表达方式的差异,以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。 在英语教学中, 常常会发现:学生在英译汉时,汉语欧式化,半土半洋,晦涩、难懂; 在汉译英时,英语似乎已被汉语同化, 句子中充满了中国式的英语(Chinglish) 。其中原因恐怕涉及很多方面,但最主要的原因在于学生对两种语言的句子表达方式差异不甚了解。因此在英语教学中, 应坚持英汉比较的原则,让学生从理性认识上弄清两种语言的异同,把精力集中于解决异的问题上。正如吕淑湘所说:“对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题---词形、词义、语法范畴、句子结构上, 都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。”本文主要探讨英汉句子表达方式的一些差异, 以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。 一、英语重形合,汉语重意合 英汉句子中, 成分与成分之间或句子与句子之间的连接方式不同。英语多靠形合,汉语多靠意合。 所谓形合就是指英语句子中各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显现出来的。所谓意合就是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。英语单词本身就是一种有形式标记的语言, 比如英语在词形变化上除了通过词根或词尾表示词类、词义外,还有名词的单、复数形式, 动词的各种时态形式, 人称代词的格的形式等, 这些词的形式的变化表示着意义的变化。正如吕淑湘先生指出:在某些语言里,形态即使不是语法的一切,至少也是语法的根本。”而汉语在表示动作和事物的关系上(词类,名词数、格, 动词时态) 几乎全部依赖意合。申小龙先生就汉语的无标记性曾指出过:“汉语语词意蕴丰富有余, 配合制约不足,一个个语词好象一个个基本粒子,可以随意碰撞, 只要凑在一起就能意合, 不搞形式主义。”不少学者用了很多生动的例子来说明汉语的这种意合性。比如纸花, 花纸; 半斤, 斤半; 商量好, 好商量; 词序变了, 意义完全改变。在句子结构上, 英语句子的主干结构突出,即主谓机制突出,其它修饰、限制、平行、补充等成分好似主干上的旁枝,借助各种关联词进行空间搭架,把各个子句(clause) 有机地结合起来。而汉语句子则没有一定的主谓框架限制, 句子与句子之间不用或少用连结词来表示相互之间的关系, 而通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,有可能几个动词结构连用,或几个名词性短语连续铺排,节奏简洁明快。在表达一些复杂思想时,一般是按时间顺序或事理逻辑关系逐步交代, 层层铺开,形成了汉语句子所特有的线型结构。因此,有的语言学家把英语句子比作一棵参天大树,一串葡萄, 一串珍珠; 把汉语句子比作一根竹子, 一盘珍珠, 这不失为非常形象的比喻。根据以上英汉句子结构的根本差异, 在英汉互译时要注意进行形合法和意合法之间的转换。具体地说, 在汉译英时常常要有意识地在译文中选用适当的词如连词、关系词、介词等按照英语的语法逻辑关系将汉语的几个意义片断连结为并列句或复合句,既正确译出原文的意思,又符合英语的句法。英译汉时, 我们需要将有着层层从属或修饰关系的英语句子按照时间顺序或逻辑顺序分散为几个意义片段,以符合汉语的表达习惯,请看以下几例。 1. As long as the green mountains are there , oneshould not worry about firewood. 留得青山在,不怕没柴烧。 2. If winter comes ,can spring be far behind ? 冬天来了,春天还会远吗? 3. This means that a rectangular picture can be builtup from the 551 digits by putting them

英汉写作中人称代词的差异比较

英汉人称比较 1人称简介 (1)通过一定的语法形式表示行为、动作是属于谁的。第一人称(我)属于说话人,第二人称(你)属于听话人,第三人称(他)属于说话人、听话以外的人. 人称代词所指的是说话的人叫第一人称,如“我、我们”;所指的听话的人叫做第二人称,例如“你、你们”;所指的是其他的人或事物叫第三人称,如“他、她、它、它们”。名词一般是第三人称。 (2)这三种人称各有其表达效果与优点。 第一人称的优点是,增加对事情对人物叙述的真实性,读者认为这所描述的一切是作者亲历的。第二人称叙述的好处是,增加亲切感,这种方法的效果就好像是作者面对我们娓娓而谈一样,无形之中拉近了读者的距离。第三人称叙述则显得比较客观公正,这是以一个冷静的旁观者的身份来进行叙述的方法。 2英汉人称比较 英语中的人称 第一人称:I me we us 第二人称:you 第三人称:he him she her it they them 等 汉语中的人称 第一人称:我我们“咱们 第二人称:“你”(“您”)、“你们” 第三人称:“他”、“她”、“它”、“她们”及“它们等 1. 汉语没有格的区分,但是汉语的第三人称复数形式比英语的第三人称复数更具体。汉语第三人称有性的区别,如“他”、“她”、“它”、“他们”、“她们”、“它们”。这些都是文字上的区分,语音里是没有性的差别的。汉语里的“他”、“她”、“它”都发成[ta:]。 “他们”和“她们”在性上有很大区别。 2. 还存在两种不同的代词“咱们”和“我们”都指第一人称复数形式。“您”是“你”的尊称形式,用来表示对对方的尊敬。至于其他人称形式,英汉都能相互对等。 3.总体来看,就叙事体小说这种文体来看,英语的代词使用频率比汉语代词使用频率高;(1)第三人称代词在英语中的使用频率比汉语中第三人称代词的使用频率要高; (2)不论是英语还是汉语,第三人称代词在两种语言中的使用频率均最高,而第三人称复数代词和第一人称复数代词在两种语言中使用频率均较低。 4.大小写之别。 在英语中,一般只是每个句子的第一个字母以及人名、地名等专有名词要大写,但“I”不论在句子中处于何处均一概大写,在两边各矮一截的小写字母中显得鹤立鸡群,顶天立地。至于you、they、he、she,则无缘享受此殊荣。 而汉语则无大小写之分,不论是我、你、他或她还是我们、你们、他们或她们均一视同仁,淹没在大小相等的文字当中,谁也不起眼。 第一人称比较: 1.称用单数代词I 与“我”表示时的社交功能和普通语言的人称指示语一样,I和“我”的基本含义就指代说话者本人。英语的第一人称指示语I指说话者本人,没有其他相应的表达方式;汉语的“我”指说话者本人,“但它也有一些非指示用法,如虚指和泛指等”。汉语中有时用“本人指说话者自己,不过用得相对较少。现代汉语用“本人”除了表示客观冷静陈述以外。似乎还给人一种自大、高傲的感觉。所以,大多数语境下用“我”,较少用“本人”。

从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/848400773.html, 从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧 作者:刘笑彬 来源:《现代交际》2019年第10期 摘要:随着中国文化的发展,中国文化和世界文化的传递交流与相互影响越来越多,英语为更多的人群所运用。本文从中英文差异对比中浅析几点英汉翻译技巧。 关键词:中英文差异对比英译汉技巧 中图分类号:H315.9 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2019)10-0080-02 作为联合国承认的官方六大工作语言之一的中文,也可以称作汉语。和印欧语言相比,汉语有它独有的特点。汉语没有严格意义的形态变化,语序和虚词是汉语主要的语法手段,汉语中词、短语和句子的结构方式基本一致,有丰富的量词和语气词。 而英语句子中主谓机制突出,主谓语是句子的主干,在主干上可通过连接词和语法标记进行空间构造,附加各种短语结构和从句结构,形成各种层次结构和逻辑关系复杂的长句。翻译作为“中介”,起到的作用是准确全面地再现原文传达的信息,尽量再现原文的风格。在当今时代,翻译理论与技巧研究可谓百花齐放。 一、归化和异化 归化是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。异化则是指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语的表达方式,简言之就是保存原文的原汁原味。归化和异化是直译与意译的延伸,却不等同于直译与意译。接下来请看两组例子。 (1)The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts.In a truck-stop restaurant,I sat staring at a glass of cheap red wine.Of all the gin Joints in all the towns in all the world,she walks out of mine. 我们可以在翻译中分别体会一下二者的区别。 异化译文:在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,觉着这世上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。 归化译文:弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了。 (2)Better be the head of a dog than the tail of a lion.

基础英文作文(中英饮食差异)

The Diet and Eating Habits of UK and China In those two old countries UK and China, the diet and eating habits have some differences and similarities. Eating habits is one of the most important elements in a country’s culture. So comparing the difference between UK and China’s eating habits will help us forward to learn about the culture of two countries. Although the two countries are far a port, both of UK and China also have a number of similarities. Traditionally, both countries have three meals in one day. It is a large coincidence that the two countries make the lunch become the most simply meal in modern society. The dinner very lucky has set the seat of biggest meal because it has long free times. Fast food is very popular in both countries. If you ask the two countries’children that this discourse will be proved. This fact is also a problem in those two different countries. For example, if you only have a little time to enjoy your lunch, may be you have to select fast food. The facts explained that no matter tradition or modern, countries’ eating habits always have several similarities. Because of different location, climate, history and custom, eating habits are decided have a big different between those two countries. Firstly, the UK belongs to west Europe in the Atlantic Ocean. It has made British people eat

英汉词语表达的分析性和综合性差异与互译实践.ppt.Convertor

英汉词语表达的: 分析性和综合性 analytic expression and synthetic expression Outline Analytic & synthetic expression related to degree of lexicalization Factors for the occurrence of lexicalization Different degree of lexicalization in word-formation Different degree of lexicalization in parts of speech Implications for C-E and E-C translation Analytic & synthetic expression Synthetic expression (i.e., one word) is often sufficient to combine what analytic expression can only achieve by using multiple words. Synthetic expression characterized by high degree of lexicalization while analytic by lower degree of lexicalization. Factors for lexicalization 1. Grammar 2. Condensing 3. Frequency 4. Culture Grammar Chinese –the tendency of analytic: limited affixes; disyllables; single morpheme words in decline; various predicate structures English – the tendency of synthetic: free morpheme (-ful /full –less/leas -ship/shape) mouthful/ spoonful/ eventful/ hopeful… fruitless/ sleepless/ useless/ homeless… friendshi p/ partnership/ membership/ citizenship… Condensing 物色——绢帛之类贵重丝品——用物色来寻求、交易——寻求(王灿龙2005)帝思其贤,乃物色求之。(晋《高士传》) 从者已告,华令物色之。(明《情史》) 日以物色人才为职志。(清《秋瑾传》) Condensing: brunch breakfast + lunch Dink: a couple who have dual income but no kids GASP: Greater Alliance to Stop Pollution Frequency:―爱国‖patrio tism 爱花love 、爱校love my school、爱民love people 看、听、说、闻、尝 See/hear/speak/smell/taste Blind/deaf/dumb/…? /…? Culture: Chinese – cooking semantic field 煮、炖、煨、焖、熬、炝、汆、涮、烀、焯、煲 boil /coddle; simmer/poach; stew 炒、烩、熘、烹、煸sauté bake/ toast/ roast/ broil/ grill/ barbecue/ sear Culture

英汉思维差异对比

英汉思维差异对比与语言表达方式的差异 概念与形式的对立统一 一抽象思维与形象思维 英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。 汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。 He wondered whether his outspokenness(N. 坦白,直言相告)might be a liability(N. 债务)to his friend. 他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。 他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。 英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反 his outspokenness=he was outspoken(语义结构) a liability to his friend=his friend had a liability(in his mind)(语义结构) He sought the distraction of distance. distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(VT. 分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是he distracted sb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。)distance 也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was distant from sb. 这样我们就得出这句话含有两个动核结构。即: 1 he could distract others. 别人注意不到他 2 he was distant from others. 他远离别人 按照自然的逻辑将两个事件合并在一起,就是“他远离别人后,别人就注意不到他”。 这句话还有一个主要的核心动词sought(寻求),在句中连接后面在英语中被看做概念化的事件名词(the distraction of distance),构成句法上的“主谓宾“结构,而the distraction of distance又分别表达两个不同的因果关系很强的事件,sought在句中将He和the distraction of distance在语义上连接起来,说明了the distraction of distance是he sought的客体。因此,使用具体词语表达的话,该句应翻译成: 他想远走高飞,免得心烦。(同时要注意语用的功能)。 The main land mass of the United States lies in the central North America, with Canada to the north, Mexico to the south, the Atlantic Ocean to the east and the Pacific Ocean to the

中英文差异

中英文差异 通过这段时间对英文翻译的学习,让我对英文有了更多的理解。同时对中英文的差异也有了更好的认识。 中文中一个句子,能够同时出现无数个谓语动词,这些谓语动词群落之间可以是任何逻辑关系,并列,对比,因果,条件。而在英文中,一个完整,正确的句子只能且永远只能有一个真正的谓语动词。剩下的动词全部都要被写成:半个谓语状态,例如:动名词,过去分成,动词不定式。起修饰,和补充作用。 每个复合句中,主句中的动词才是真正重要的,剩下还有再表达任何意思,都必须 书写成从句形式,例如,定语从句;同位语从句;状语从句。 每一句完整正确的英文句型,必须在这个动词前面有一个指定的施予者:即主语,做这个动作的人;同时,在谓语动词之后,必须由一个受力者,即承受这个动词结果的物,宾语。如,句型,“我很喜欢这里”。应被翻译为:I like it here. “我在这儿学习”不能翻译成I study here,这种句子让外国人不明就里,因为没有接受这个动作的宾语。所以应被翻译成:“I am a student here.”同样,不能在英文简历的社团工作经验中第一行就写这样的句子:2007: organize the team to do sth.这样的句型,美国人不知道你想要指是谁做了这个事情,做了什么。你到底想要说什么。因为,这不是个句子。一个完整,正确的句子是:I have once successfully organized a …, being the leader I learned…… 英文有时态变化中文没有。英文有单复数区分,中文没有。英文有性别区分,中文没有。英文有动词结构变化,中文没有。英文的副词和中文副词都修饰动词形容词,但是英文副词可以放在不同地点,而中文副词一般只能放在动词和形容词的前面。英文的从句一般跟在所修饰的词后;中文的修饰句在被修饰词之前。中文句构是由大而小,英文是由小而大。中文的基本结构是主动宾,英文虽也是主动宾为主,但有很多例外。中文的BE动词是只用在名词前;英文的verb to be可以在动词。形容词和名词之前。 英语和汉语属于不同的语系,二者的语法区别很大。英语学习中出现的许多错误,往往是由于汉语语法习惯在自学者的头脑中已经根深蒂固,对英语语法的学习产生了种种干扰。要排除这种干扰,最好的方法是经常对比英语与汉语语法的异同。汉语说"一万",英语却说" ten thousand";汉语说"两亿",英语则说:" two hundred million。两种语言关于数目的表达是大不相同的。 我们只有掌握了这些区别,才有可能把英语学到手。可见在英语学习中,自觉地运用语法是很重要的。

论英汉词法差异及其原因

论英汉词法差异及其原因 作者:吕娟王…文章来源:大学英语点击数:更新时间:2007-9-30 9:30:39 摘要:词汇是英语学习的基本要素,能部分反映学习者的语言能力。本文就英汉词法之间存在的几点差异进行比较分析,并探讨了其思维差异,阐述了研究英汉词汇差异对二语习得的重要意义。 关键词:词法差异思维差异对比分析 1.引言 众所周知英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种语言在各自的发展中,产生了各自不同的特点,表达方式也有很大不同,词汇之间也存在巨大差异。 词汇作为语言的三大要素之一,是奠定语言的基础。因此一个人的词汇知识很大程度上反映了他的语言能力。但不少二外学习者却发现掌握的词汇量越大并不意味着语言运用能力强。相反地还会出现用词不当、死搬硬套,学用脱节等现象。究其原因是学习者对词汇没有深入了解,对两者的差异缺乏比较。 语言是思维的载体,它体现了一个民族的思维方式、心理特征和文化特色;思维方式又影响语言,引导并支配语言的发展。东西方民族由于地理环境、历史环境、经济政治制度、宗教信仰和价值观的不同以及审美观、伦理观、时空观等方面的差异,使东西思维方式从总体上呈现不同的特征。这种思维的差异性影响了英汉语言的方方面面,包括了基本要素——词汇的构成和使用。 所以要学好外语,必须了解其特点,要了解特点,最有效的方法是与母语的特点作比较,加以科学对比,分析其差异的原因。尤其要利用对比分析法(contrastive analysis),排除母语思维的影响。词汇学习也不例外。 2.英汉词法差异对比及其原因 (1)物称与人称(impersonal vs. personal) 英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,那是因为在西方传统的思维方式中,自然客体和人类主体是同等重要的,因此英美人很重视客体意识,客体意识体现在他们的表达方式中。 而汉语则重视主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。 例如:What happened to you?

英语作文范文-英语写作中的英汉表达差异

英语作文范文 英语写作中的英汉表达差异 一、首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。请看短文: Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest.(2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore muscles. 上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句的。 而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说:足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。

再比如写下面一则便条,因你母亲突然生病,周末你不能和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的时黛来代替你,并表示抱歉。 此英语便条为: July 6,2002 Dear Tom, I am sorry to inform you that I won’t be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly takenill.In order not to disappoint you,I have asked Shi Dai to take my place.She is a better dancer,I think.My regrets.Joe 从便条中可以看出,英语表达先“果”—I won’t be able to go to dance with you this weekend后“因”—my mother is suddenly taken ill,即所谓的“先果后因”。 一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首,放在主句里表达;而汉语正相反,一般为后中心,主要的观点、信息往往放在句末。如: He had to stay at hom e yesterday because he was ill.因为他病了,昨天他不得不呆在家里。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 所以说,大学生用英文写作时,就要按照英美人的思维模式进行思考,也就是说要学会用英语进行思维,避免写出中国式的英语。

浅谈中英文在文化上的差异

浅谈中英文在文化上的差异中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。 首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。 所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。鲁斯·本尼迪克特在《文化类型》中说道:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。”这高度概括了文化对我们每个人的影响。 同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。 中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:

一.地域文化的差异 地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在: 1.中英文动物词文化的差异 在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做“龙”,中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。而在英语中,dragon被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old Dragon。英国着名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙”(Bank dragon)。 2.中英文植物词文化的差异 竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。 二.习俗文化的差异

英语、汉语表达差异的比较

英语、汉语表达差异的比较 郭平 (苏州市张家港塘桥高级中学,江苏张家港215611) 摘要:英语和汉语是属于两种根本不同的语言体系,两种语言在表达上有着很大的差异,各自有着自己的语言特点。在英语教学中要教授并使学生掌握地道的英语表达法,就要摒弃汉语化的英语教学模式,这样才能准确地理解英语原文。 关键词:英汉表达差异比较 众所周知,英语和汉语是属于根本不同的两种语系,英语属于印欧语系,而汉语则属汉藏语系,两者的差异很大。对于英语学习者来说,要学习地道的英语表达法,就必须正确地理解和掌握英汉表达上的差异,只有这样,才能逐步提高对英语原文的理解,提升英语的口语及书面表达能力。 笔者结合自己的教学经验,在此对常见的英汉表达差异进行比较,为的是提醒英语学习者要正确地掌握英汉表达的差异,并求教于英汉语言界同仁。 壹、形容词(指颜色方面)表达的比较 英汉中有不少用颜色来表达的词组,但各自形成了独特的用色习语。如:To be black in face 脸色铁青;To have grey hair 头发白了;To beat sb.black and blue 把某人打得青一块,紫一块;A blue film 黄色电影;Black tea 红茶。 贰、动词短语表达的比较 英汉都用动词表达动作,但在习惯用法上仍有许多不同,在表达动作时,英语往往侧重于动作的完整性、形象性和准确性,而汉语则侧重于动作的简洁性及紧急性。 例1.He was very happy and jumped up and down .他高兴得跳了起来。 例2.I asked him to study hard, but he turned a deaf ear to me . 我叫他努力学习,他不听我的劝告。例3.He smiled from ear to ear. 他咧开嘴笑。 例4.The kettle is boiling. 壶里的水开了。在例1中,我们发现此句的英语表达比汉语表达更完整,而汉语表达又比英语表达简炼,它只强调动作本身。英语表达要比汉语表达更使人易于理解。例2的英语表达比汉语表达更形象。把“聋的耳朵”转向说话者,这就意味着“听不进别人的话”,进而指“不听别人的劝告”。此句的汉语表达一般化,缺乏形象性,很难使人留下深刻的印象。这不难看出,例3的英语表达比汉语表达要准确、生动。例4中用“is boiling”来表达此动作正在进行,是一个持继性的动作,而汉语用“开了”来表示相同的动作,有动作已完成的意思,众所周知,正开着的水不可能一下子停止沸腾,所以,这例子的英语表达更接近于生活。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异 语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。 目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么? 弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。 译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。 1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。 美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异: 就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说because it is late,I must leave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词 because加以表达的。然而我们也可以说it is late,I must leave.在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种关系显然是存在的。 以上Nida所言,有一点需要加以纠正。他说:“我们也可以说It is 1ate,I must leave.” 此议不妥,因为这样缺乏连接词的英句是不合其表达习惯的,至少也是拙句(C1umsy Sentence)。比如: An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. 译文:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗? There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once travelling in China.同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。 从语法范畴分析, 英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化, 动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。

从英译汉看英汉表达差异1讲解

从英译汉看英汉表达差异1 英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考生做英译汉时如临大敌;因为它的难度大,许多英语基础不是太差的考生做这类题时也觉得如履薄冰。一句话,英译汉是一种令人伤脑筋的题型。但是,像英语学习本身一样,只要用心钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。本文想从英汉两种语言在表达上的差异这一角度谈谈英译汉的技巧。www。cooyu。 net 1.英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。下面我们先看一个例子: ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources,and to social science historians,who equate their activity with specific techniques。 这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to。。。 historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians。Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources。Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques。 表达的意思完全一样,但是表达方式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。 从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。我们先看一看这句话的直译: 它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统

英汉词汇意义的文化差异对比研究1

姓名:肖鹏学院:计算机学院班学号:序号: 英汉词汇意义地文化差异对比研究 摘要:语言与文化有着密切地依存关系,词汇是语言系统中最活跃地要素,而语际间地文化差异在词汇这一层面上有着非常充分地体现.本文以一些具体语料分析英汉词汇意义地跨文化差异与思维方式、价值观念等方面地问题.b5E2R. 关键词:词汇文化意义;跨文化差异 语言与文化总是相互紧密地交织在一起.语言是文化地直接表现,外语地学习必然涉及目标语文化( )地学习.目标语( )地使用也要受到目标语文化地制约.不同地民族由于历史、地理、政治制度、风俗习惯、宗教及价值观念等文化方面存在着差异,不同语言之间语言地结构、语义、语言使用等方面也存在着差异.词汇是语言系统中最活地要素,而语际间地文化差异在词汇这一层面上有着非常充分地体现.表达同一理性概念地词,在各自地独特地文化语境中有着附加在词汇本身概念之上地不同地联想意义.这种联想意义反映使用该语言地国家地历史社会文化,民情风俗.这种添加在词基本概念之上地带文化色彩地语义亦称为国俗语义.这种联想意义与词汇本身也许没有必然地联系,而是在说话者(或作者)、听话者(或渎者)地文化知识基础上,在特定地语境中,对一个词所产生地某种特定感受.不同地文化语境中这种联想意义存在差别,若不了解这种差别,就不能完全接受一个词所承受地全部语言信息量,而影响说话者(或作者)与听话者(或读者)之间地交流地顺畅.提出培养学生跨文化交际能力,除了强调培养学生运用语言地准确性外,还强调培养学生对文化差异地敏感性、宽容性和处理文化差异地灵活性,以适应日益广泛地国际交流地需要.在外语教学中,在跨文化交际地实践中,教师应帮助学生了解这种语际间地差异,提高其对语言差异地敏感性,有助于他们更恰当地了解掌握所学地语言地文化,从而增进其交际能力.使其语言使用得更得体.将语言跨文化差异引入教学,对外语教学(包括对外汉语教学),提高学习者地语言使用地有效性和跨文化交际能力起着重要地作用.本文拟就英汉两种语言在词汇层面上地跨文化差异进行对比研究,分析其词汇语义所反映折射出来地不同语言民族地历史社会文化、思维方式、价值观念等方面地差异性,提高语言学习者对目标语文化差异地“敏感性、宽容性、和处理文化差异地灵活性”.p1Ean. 词汇蕴涵地文化差异造成语际间许多对应地词意义不完全对等.英国并不完全等同于中国地“茶馆”;英国里上地“”与法国里喝地“”因酿造材料及工艺不同而有所不同.当一位省长在向来华访问地美国商务代表团团长介绍自己地夫人时说“这是我爱人”,译员不能译为“ .”(而译为“ ”)汉语中地“爱人”是指配偶(丈夫或妻子),而英语中一词“爱人、情人”看作,不宜公开、正式场合谈论.词汇学习不仅仅是记住它们在目标语与源语言之间地对应词,或学习其定义或在上下文中与其它词之间地关系,还要学习其在整个文化语境中地意义关系.DXDiT. .表示颜色地词在英汉两种语境有不同地联想意义: 在西方文化中含有沮丧、消沉或者淫猥、下流之意;而在中国文化中蓝色却表示肃穆、严肃;淫猥,下流色情则用黄色表示,“黄色电影”、“黄色录像带” 英语说成,RTCrp. .而英语中是“黄皮书”,指法国政府发表地报告书.在英语国家常表示气愤、愤怒,危险,如在美国安全警戒级别最高为红色( );在汉语中被用来表示革命、喜庆,大红灯笼、大红喜字、大红花、红对联都给人以喜庆地意象.红,还与妇女有关,如“红粉”( )“红颜”指美女( ),“红闺”或“红搂”指闺房,《红楼梦》地红楼即指女子地闺房.在西方含纯洁、天真无暇之意,新娘要穿白婚纱,是“纯洁地心灵”;是“吉日”;而“白色”在中国文化中用来象征恐怖,象征死亡,中国人在丧葬中活动中用白纸,披麻戴孝用白布,汉语有“白色恐怖”.汉语“戴绿帽子”表示“妻子有外遇地男人”,英语释义为“ ”(不能套用),英语含“幼稚、嫩气、缺乏经验”,(生手、新手);(涉世未深,易上当受骗地人).绿色在汉语中也代表着春天和希

相关文档