文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2016年chinadaily 双语新闻

2016年chinadaily 双语新闻

2016年chinadaily 双语新闻
2016年chinadaily 双语新闻

2016-5 Bilingual news from China Daily

教育部部长袁贵仁10日表示,中国教育发展总体水平已达到甚至超过世界上很多中上收入国家。袁贵仁称,根据第三方(a third-party institution)评估报告,这个判断的主要依据是三项关键数据:第一,中国学前教育毛入学率为75%,达到世界中上收入国家平均水平。第二,中国小学净入学率99.9%,初中毛入学率为104%。中国九年义务教育普及率超过世界高收入国家的平均水平。第三,高中阶段毛入学率为87%,高等教育毛入学率为40%,这两项都高于世界中上收入国家的平均水平

The quality of education in China is on a par with, or even exceeds, many medium-high income countries, Minister of Education Yuan Guiren said Thursday. Kindergarten enrollment rate was 75 percent, the average level of a medium-high income country, he said. The net enrollment rate of primary schools and the gross enrollment rate of junior high schools were 99.9 percent and 104 percent, he said. The attendance rate for nine-year compulsory education surpassed the average level of high-income countries, said the minister. The gross enrollment rates of senior high schools and higher education were 87 percent and 40 percent, both above medium-high income countries, Yuan said.

The Belt and Road Initiatives 一带一路

Silk 丝绸

The Chinese started raising silk-worms about 5000-6000 years ago, and

mastered the technology of silk-weaving. Silk was used not only in making clothes, but also in painting and making craftwork.

The Silk Road 丝绸之路

The Silk Road, first developed over 2000 years ago, was an ancient continental trade route connecting China with the west. It played an important role in trade, politics and cultural exchange between China and other countries in Asia and Europe.

The Maritime Silk Road 海上丝绸之路

Prior to the Silk Road on land, China had opened a maritime ['m?r?ta?m](a. 海的)passage leading to such regions as Korea, Japan and South East Asia. After the 13th century, the oceanic['?u?i'?nik](a.海洋的) route further extended its way to European and African countries. This route was what people later called the Maritime Road.

China’s export through the Maritime Silk Road were mostly silk, porcelain, tea and copperware and ironware(铜器和铁器), while the imports included goods like perfumes (香水), flowers and plants, and rare treasures (奇珍异宝).

2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。

More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world.

Mass entrepreneurship and mass innovation(万众创业,万众创新)

跑步人群在两个方面是主要的消费群体:跑步鞋和赛事。此外,他们还会在服装、配饰、书籍、杂志、教练、专用饮食等方面有支出。随着跑步人群逐渐壮大,跑步经济也随之发展起来

There are two areas in which runners are prime consumers: footwear and events. In addition, runners often spend on other areas, such as apparel, accessories, books, magazines, coaching, specialty food and drink, and so on. The number of runners is

increasing, and the economics of running is growing with it. -

英语电子信息资源网站列表

英文信息资源网站列表 国内英文新闻网站 1. 双语新闻(声音、文字文件):https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,/1697/index_1.html 2. 新浪英文版:https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,/index.html 3. 英语听力特快:https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,/ 4. 英语新闻在线:https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,/index.php 5. VOA 慢速英语: https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html, 6. 新华社新闻英文版: https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,/english 7. 中国日报英文版:https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html, 8. 中国国际广播电台英语学习网站https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,/08english/ 9. 中国日报英语点津网https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,/language_tips/index.html 国外知名英文报刊网站 1. Newsweek 《新闻周刊》https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,/ 2. New Scientist 《新科学家》https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,/ 3. Time 《时代周刊》https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,/ 4. Washington Post《华盛顿邮报》https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,/ 5. the New York Times (纽约时报)(https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 6. 21st Century Online(21世纪英语报)(https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 7. Economist(经济学家)(https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 8. Chicago Tribune news(芝加哥论坛报)(https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 9. Detroit News(底特律新闻) (https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 10.《美国新闻》(https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 11. USA Today(今日美国) (https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 12. Wall Street Journal(华尔街报) (https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 13. Guardian(英国卫报) (https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 14. Berliner Morgenpost International摩根邮报http://www.berliner-morgenpost.de 15. The Independent (独立报) https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html, 16. Financial Times (金融时报) https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html, 17. The Mirror (镜报) https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html, 18. The Times (泰晤士报) https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html, 19. Birmingham Post-Herald(伯明翰邮报)https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html, 20. Irish Post (爱尔兰邮报) (https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 21. La Tribune Interactive(经济金融日报) ( https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,tribune.fr) 22. The Herald (先驱报) (https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 23. International Herald Tribune(国际先驱论坛日报) https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html, 24. Reader's Digest(读者文摘) (https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 25. Business Week(商业周刊) (https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 26. History Today(历史杂志) ( https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 27. Esquire (绅士杂志) (https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 28. The American Spectator(美国观察者) (https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,) 29. Fashion UK(英国时尚杂志) (https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,/fashionuk) 30. Marketing Week(行销周刊) (https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html,)

新闻联播内容经典总结

新闻联播内容经典总结 Prepared on 22 November 2020

新闻联播内容经典总结 国内新闻 第一类,political方面 第1条,某某领导-人在国外访问,与其领导-人举行了会谈,一般是达成了共识。在机场无一例外受到华侨、留学生等的欢迎。在访问期间,要在驻当地使-馆亲切会见华侨、留学生、中-资机构代表,并合影留念。 第2条,某某领导-人主持了重要的会议,发表了重要的讲话,强调了某些问题,指出了某些问题,要求大家做到(这后面有很多排比句,气势宏伟)。(旁白这时一般要逐一介绍主要参会者),镜头中,与会人员都认真地地听取会议,用笔在面前的会议材料上进行勾画。 第3条,某某领导-人到某地区进行视察,参观了当地的工矿企业,听取了汇报,并到当地住户家小坐(根据情况或是普通居民,或是村民家)主场景是长沙发,一般会有该户人家的小孩在坐),领导-人进行讲话,众人表情喜悦而又微微拘谨。陪同的领导围坐在旁。有时领导-人会与民同乐,比如包饺子、扭秧歌等。领导-人有时会接见与当地驻军师以上干部。

第4条,某某领导-人与来访的外国客人会见,双方进行了亲切的交谈,一般都达成了共识,有时还要进行签字仪式。 第5条,发言人对某国政-府或媒体对我国的不实指责进行了义正辞严地驳斥,指出该指责没有事实根据,并严重伤害了中国人民的感情。 第6条,学习某个典型人物,宣扬某种精神。 (备注:各条新闻根据具体情况顺序每天有变,也不一定每天都有。) 第二类,经济性的 第7条,某某产值又增长了百分之几,某地的某种产物丰收,卖出了好价钱。(场景是工厂车间流水线、田间地头,特别是有对又大又红的果实的局部特写) 第三类福利性的 第8条,某地某社区居民又享受到了新的政策,然后有当地群众现身说法,脸上是喜悦的表情,一般所谈及的话题是养老保、医保险或是某种便民措施的实行。 第四类,环保性的 第9条,某地环境保护得好,当地的天鹅、小鸟之类的住得很好。 第五类,生活性的

China Daily 双语新闻

这些年过的春节年味儿越飘越淡 The Spring Festival travel rush, witnessed by tens of thousands people going home, gets more and more frightening every year. Firecrackers are more extravagant. The Spring Festival eve dinner gets even more delicious. However, most Chinese people feel that the atmosphere of Spring Festival, or Nianwei, is fading. How come? Why we feel less excited than before when we mention the Spring Festival? 虽然春运潮一年比一年猛,鞭炮和礼花一年比一年热烈,年夜饭一年比一年丰盛,很多国人却感到年味儿越来越淡了。年味儿为什么会变淡?我们提到过年时为什么不再有儿时的期盼和兴奋? 年味儿是什么味? What is Nianwei? What kind of atmosphere is it? It is the excitement and expectation on the way home; it is the smile on parents’ faces when we arrive; It is the happiness of the whole family sitting together chatting; it is our toast to our elders at dinner; It is the smell of fireworks going off outside; it is the jiaozi (dumpling) for the Spring Festival eve dinner that mom has been busy preparing; It is the enjoyment of going to the temple fair and watching the dragon dance, a scene that drags us back to childhood; it is the friendly ambiance in which everyone says “Happy New Year” no matter whether they know each other or not; It is the red lanterns hanging everywhere… Nianwei, the Spring Festival atmosphere, is happiness, peace and reunions… 什么是年味? 年味是回家途中的激动与期盼,是踏入家门时爸妈的笑脸; 是全家团圆的喜乐气氛,是晚辈孝敬长辈围坐在桌前敬的那一杯酒; 是屋外烟花闪耀飘进鼻内的一股幽香,是妈妈忙前忙后做的一顿年夜饭中的饺子;是逛庙会看着舞龙仿佛又回到童年的一种享受,是甭管认识不认识,见面都说过年好的那种友好感觉; 是满大街挂满了红灯笼充满了祝福话语的那种气氛。。。。。。 “年味”是喜庆、是平安、是团圆。。。。。。 过年习俗 Cleaning: In Chinese, the pronunciation of “尘”(dust)and “陈”(stale things)are the same, so cleaning the dust before the Spring Festival eve means kicking poverty and bad luck out of the house. The tradition embodies people’s hope to bid farewell to the old and usher in the new. 扫尘:按民间的说法,因“尘”与“陈”谐音,新春扫尘有“除尘布新”的涵义,其用意是要把一切穷运、晦气统统扫出门。这一习俗寄托着人们破旧立新的愿望

英文热词(摘自Chinadaily)最新版

1. 铰接式公共汽车 articulated bus 2. 悼文 memorial essay 3. 公墓“续租费”renewal fees 4. “分分合合的恋情”on-again-off-again relationship 5. “红色资源”red resources也就是革命时期留下的革命遗址、革命 文物、还有革命人物的精神等珍贵资源 6. 北大“会商制度”consultation program 7. 应急避难所 emergency shelter 8. 女性教育“速成班”crash course 9. 抗震鉴定 anti-earthquake evaluation 10. 婚前单身派对stag/hen night, bachelorette/bachelor party, hen/stag party 11. 婚前恐惧症 marriage phobia 12. 婚奴 marriage slave 13. 房奴 mortgage slave 14. 裸婚 naked wedding 15. 独身主义者celibatarian [,s?l?b?'t?r??n] 16. 试婚 trial marriage 17. 不婚主义non-marriage doctrine 18. 钻石王老五 diamond bachelor 19. 拜金女 material girl 20. 富二代 rich second generation 21. 炫富 flaunt wealth 22. 晋级 make the cut 23. 廉租房 low-rent housing 24. 经适房 affordable housing 25. 限价房 price-fixed housing 26. 人才保障房 social security housing for talents 27. 保障性住房 indemnificatory housing 28. 公共租赁住房/公租房public rental housing 29. 商品房 commercial residential building 30. 假结婚 bogus marriage 31. 皮包公司 bogus company 32. 假货 fake goods 33. 山寨旅行社 copycat travel agency 34. 入境移民诈骗 immigration fraud

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文翻译版-双语版)

中华人民共和国成立70年热词回顾(中英文版) 1.新中国People’s Republic of China 2.抗美援朝War to resist US aggression and aid Korea 3.好好学习,天天向上study hard and make progress every day 4.简体字simplified Chinese 5.五年计划five-year plan 6.全国人民代表大会National People’s Congress 7.粮票food coupon 8.公私合营public-private partnership 9.广交会Canton Fair 10.人民公社the people’s commune 11.妇女能顶半边天women hold up half the sky 12.归国华侨returned overseas Chinese 13.铁人王进喜Iron Man Wang Jinxi 14.铁饭碗iron rice bowl 15.学习雷锋learn from Lei Feng 16.东方红The East is Red 17.六五式军服65-style military uniforms 18.红宝书quotations from Chairman Mao 19.氢弹hydrogen bomb 20.知青educated youth 21.红旗渠The Red Flag Canal

22.两弹一星two bombs and one satellite 23.乒乓外交Ping-pong Diplomacy 24.一个中国原则one China policy 25.结婚三大件three popular must have items 26.兵马俑Terra-Cotta Warriors 27.珠穆朗玛峰(8848)height of Mount Qomolangma(8848 m) 28.粉碎四人帮Smash the gang of four 29.大包干all round contract system 30.改革开放the reform and opening-up policy 31.经济特区special economic zone 32.下海venture into business 33.中国日报CHINA DAILY 34.中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics 35.春节联欢晚会Spring Festival Gala 36.身份证ID card 37.炒股investment in the stock market 38.女排精神The Spirit of the Chinese Women’s Volleyball Team 39.三北防护林Three-North Shelter Forestation Project 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute primary productive force 41.希望工程Project Hope 42.亚运会the 11th Asian Games

当前社会英语热词翻译

英语热词:恶意营销smear campaign 似已经平息的“奶粉性早熟事件”又掀起渲染大波,牵出了国内乳业巨头之间的营销纠纷。此次纠纷的重点则直指“恶意营销”,被称“策划门”。 请看《中国日报》的报道: A highly publicized incident about milk products that caused baby girls to develop breasts may have been a smear campaign by a competitor. 之前被广泛报道的奶粉致女婴乳房过早发育事件也许是来自竞争对手的恶意营销手段。 文中的smear campaign就是指“恶意营销”,也就是通过诋毁竞争对手的方式来进行不正当竞争,是有计划的造谣中伤,也常用于政敌之间,而那些专门造谣中伤的报纸或杂志就称为smear-sheet。 这起事件也称为smear scandal,这里的scandal也就类似于我们平时说的“门”,例如“艳照门”就称为sex scandal。 如今很多公司通过公关活动达到宣传自己,甚至排挤竞争对手的目的。类似的“公关活动”就称为public relations campaign,平时我们说某某做PR,就是说他在public relations(公关行业)工作。 超大城市 megacity behemoths 一方面,都市白领正在上演“逃离北上广”,另一方面,中国的城市化进程步伐不断加快。 中国发展研究基金会近日发布报告称,中国城市化目前仍处在“半城市化”状态。报告还勾勒出未来20年解决4亿农民工及其家属的进城和落户问题的路线图。但这是否超出了城市的承载能力呢?这引发了人们的担忧。 请看《中国日报》的报道: By then eight cities, Beijing, Shanghai, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shenzhen, Tianjin and Wuhan, will have populations of more than 10 million with some already megacity behemoths. 到那时,北京、上海、成都、重庆、广州、深圳、天津、武汉这八个城市将成为人口超

中国日报双语版2015-08-08

【Highlights】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 >Ivy League hot for Chinese 美大学受中国游客青睐 >Late PM in child-sex scandal 英前首相被指性侵儿童 >UK math paper too hard 苏格兰数学题难哭考生 >Vanity Fair's best-dressed 名利场'2015最佳着装出炉、泰勒·斯威夫特上榜列第2 >Cake made of gorilla feces 猩猩粪便蛋糕:非洲风味 >New 'bubble nails' craze 泡泡美甲成最新潮流(图) 【Top News】 >Wei Jianxing dies at 85 中纪委原书记尉健行病逝 Wei Jianxing, former head of the Central Commission forDiscipline Inspection of the Communist Party of China (CPC), diedof illness in Beijing at 8:00 am on Friday, according to astatement from the CPC Central Committee. Wei, 85, was praised inthe statement as an excellent Party member, a time-tested and loyalcommunist soldier, a proletarian revolutionist, statesman and anoutstanding leader of the Party and the State. 中共中央发消息称,中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中央纪律检查委员会原书记尉健行同志,因病医治无效,于7日上午8时在北京逝世。享年85岁。 >BJ has most wealthy singles 高薪单身贵族北京最多 Beijing has most wealthy single people earning more thanRMB50,000 a month, followed by Shenzhen, Shanghai and Guangzhou,according to a survey by one of China's leading matchmakingwebsites https://www.wendangku.net/doc/8212035698.html, with 80m users. Most wealthy single men work inthe manufacturing, Internet and financial industries while wealthysingle women work in finance and education, the survey revealed.More than half said they were "waiting for true love", while 22.9%said that they were too busy to date. 中国领先相亲网站之一珍爱网对8000万会员进行的调查显示,月收入在5万以上的单身贵族中,北京所占的人数最多,其次是深圳、上海和广州。调查显示,男性单身贵族多从事制

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡)

政府工作报告中16个热词的英文翻译(两会热词打卡) 政府工作报告 Government W ork Report 第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。 根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。 双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)第一时间为大家整理了政府工作报告双语精华版。 下面,双语君为大家再上一波干货,供大家学习记忆↓↓↓ 1全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects

对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。 We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects. 2第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal 今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。 This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. 3政务服务“好差评”制度

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没,检方撤诉

china daily双语新闻:在美代购豪车倒卖中国遭罚没, 检方撤诉 A luxury car exporter’s nearly two-year legal battle to recover a Porsche Cayenne and $120,786 seized by United States authorities has ended with federal prosecutors in South Carolina agreeing to return the property and drop a civil forfeiture lawsuit. 为了夺回被美国*查扣的一辆保时捷卡宴(Porsche Cayenne)和120786美元(约合75万元人民币)资金,一名豪华汽车出口商打了近 两年的官司。现在官司结束了,南卡罗来纳州的联邦检察官同意退还 那些财产,并撤销民事罚没诉讼。 The deal with the exporter, Alibek Turkayev, follows at least a dozen other similar settlements. In nine states, federal prosecutors have reached agreements with other small companies involved in buying luxury cars in the United States and reselling them overseas, mainly in China, for a big profit. 在与这位名叫阿力别克·图尔卡耶夫(Alibek Turkayev)的出口商 达成妥协之前,已经发生了至少十几宗类似的和解案例。九个州的联 邦检察官都与其他小公司达成了协议。这些公司为了赚取巨额利润, 在美国购买豪车,再将其转卖至海外,主要是中国。 In many of those cases, federal authorities in South Carolina, Florida, Georgia and Ohio settled the disputes by returning all of the seized cars. In one of the bigger settlements, federal prosecutors in South Carolina agreed in January to return 57 luxury cars and hundreds of thousands of

考研英语:新闻热词分析解读

考研英语:新闻热词分析解读

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: ?

2018考研英语:新闻热词分析解读 ?Net Lingo网络用语?例句: Before gaokao (or national college entrance exam) from Sunday, the education authorities in Henan and Guangdong specificallyforbade students from using "Net lingo" in theexam. 河南和广东两省教育部门明确禁止学生在7日开始的高考中使用"网络用语"。?根据教育部考务要求,高考应一律用现行规范汉语言文字答卷,考生切勿使用Internet language(网络语言),traditionalChinese character(繁体字),ancient Chinese langu age(古文)等。 但也有人指出,高考禁止网络语言是固步自封,包括汉语在内的所有语言都在keep evolving(不停进化),许多网络词汇已成为人们日常生活中常用的语言,部分甚至已被《新华字典》收录。因此,高考对网络语言不宜一概拒绝。当然了,一些dirty online phrases (粗俗网络用语)绝不能出现在考试中。?相关词汇: Weblish网络英语?nationalcollege entranceexam高考?practice test 模拟考试?key universitiesat the provincial level 重点一本大学?major universitiesatthe national level 名牌大学 poaching of talented students 争抢生源 independent recruitment 自主招生 national college entranceexammigrant 高考移民???take the test for clients 替考?例句: The Ministry of Education saidstudents who hire others to take the tests for themwill be disqualified from thenationalexam and their test ta kers will beexpelled.?教育部表示,雇佣他人替考的学生一律取消本次考试所有科目成绩,对参与作弊的枪手将给予开除学籍处分。?南都一名记者日前成功卧底高考替考团伙,该团伙雇佣多名大学生在江西为"客户"替考。据这名undercover reporter(卧底记者)称,湖北多名大学生参与替考,其中不乏拥有多年替考经验者。这一事件引起公众和教育部门的极大关注。 替考是近几年很猖獗的作弊手段,在考试前这些surrogate exam-taker(替考者)能收到数额可观的down payment(定金),考完之后还能拿到更多。教育部表示,雇佣他人替考的学生将bedisqualified from the national exam(被取消高考资格),替考者也

2019翻译硕士考研-改革开放40周年双语热词

CHINADAILY改革开放40周年双语热词 万元户ten-thousand-yuan household 存款在10000元以上的家庭a household with deposits of over10,000yuan 大款tycoon,fat cat 傍大款gold digging 衣食靠山"breadwinner" 暴发户upstart,new money 炫耀式消费showing-off consumption 百万富翁millionaire 亿万富豪billionaire 某人有两个逗号someone has two commas-他是个百万富翁someone is a millionaire 落地扇floor fan 土豪nouveau riche(new rich),rich guy 欺压佃户和仆人的乡村地主rural landlords oppressing the tenant farmers and servants 花钱如流水或喜欢炫耀财富的有钱人rich men who lavish and flash money about 煤老板coal boss 煤炭开采业coal mining industry 粗放型经济增长模式the extensive mode of economic growth 富二代rich second generation,silver-spoon kid 继承巨额财产的富家子女rich children who inherit huge amounts of property

娇生惯养spoiled 傲慢自大arrogant and self-willed 炒房客real estate speculator 非法集资illegal fund-raising 高净值人士high-net-worth individual(HNWI) 可投资资产investable assets 良好教育well-educated 有机食品organic food 企业家entrepreneurs 金领gold collars 创二代second generation entrepreneur 出生于上世纪八十年代的新一代创业群体a new generation of entrepreneurs born in the 1980s 个人的兴趣爱好personal interests 接手了家族产业中某个的相对独立的部分take over a relatively independent part of the family businesses

中国日报双语新闻每日1词

【每日1词】四六级高频词速记(五月汇总版) 2014-05-30 中国日报网双语新闻 【每日1词】#exaggerate# I'm not exaggerating - it was the worstmeal I've ever eaten in my life. 此处exaggerate (英[?ɡ'z?d??re?t]美[?ɡ'z?d??ret])意思是? A.夸张 B.欺骗 C.隐瞒 ------------------------------ 答案:A.夸张 句意:这是我这辈子吃过的最糟糕的一顿饭——我一点儿没夸张。 [解析] 除"夸张、言过其实"外,动词exaggerate还有"使……更显眼"的意思:--That dress exaggerates my thinness. 那条裙子显得我更瘦了。 名词exaggeration: --To say she is beautiful is anexaggeration, but she does have nice eyes. 说她漂亮有些夸张了,但她的眼睛的确很好看。 【每日1词】#mop#

She mopped the kitchen floor. 此处mop (英[m?p]美[mɑp])意思是? A.拖地 B.扫地 C.打蜡 ------------------------------ 答案:A.拖地 句意:她把厨房地板拖了。 [解析] 任何跟"拖地"差不多的动作,都可以用mop: --mop the hallway 拖一拖走廊 --mop the spilled water 把弄洒的水擦干 --mop her forehead with a towel 用毛巾擦额头 还有名词mop,指"蓬乱的头发(像拖把头似的有木有)":--a mop of dark hair 乱蓬蓬的一团黑发 【每日1词】#jail#

《新闻联播》文字版(速录)

男主播:各位观众晚上好! 女主播:晚上好! 男主播:今天是9月17号星期五,农历八月初十,欢迎收看《新闻联播》节目。 女主播:首先向您介绍这次节目的主要内容: 胡锦涛为瑞士“文化风景线艺术节〃中国主宾国”活动致贺信。 温家宝同澳大利亚总理吉拉德通电话。 宁夏中卫市新思路治沙——种果树增收入。 冷空气给我国北方地区带来大范围降温降雨。 菲律宾调查委员会递交中国香港人质事件调查报告。 以下是详细报道: 男主播:本台消息:国家主席胡锦涛16号致信祝贺“文化风景线艺术节〃中国主宾国”活动在瑞士举办。 贺信说,在中国同瑞士建交60周年之际,欣悉“文化风景线艺术节〃中国主宾国”活动即将在瑞士举办。我谨代表中国政府,并以我个人名义对这次活动表示热烈的祝贺。 瑞士是最早承认中华人民共和国并同新中国建立外交关系的西欧国家之一。建交60年来,两国关系全面发展,经济、科技合作成果丰硕,人文交流日趋活跃,人民友谊不断加深。中国人民珍视同瑞士的长期友谊,中方愿同瑞方一道,在平等互利的基础上,深化政治、经贸、科技、文化等各领域交流合作,携手为推动建设持久、和平、共同繁荣的和谐世界做出努力。 文化创造是人类文明进步的重要成果,文化交流是推动人类文明进步的重要力量,这次“文化风景线艺术节〃中国主宾国”活动是两国建交以来最大规模的文化交流活动,将以音乐、戏剧、建筑、舞蹈、文学、电影等多种形式向瑞士人民介绍历史悠久的中国传统文化和丰富多彩的中国当代艺术。这次活动也将为中国人民深入了解瑞士人民创造的独特文化提供重要契机。我衷心希望这次活动为促进中瑞两国文化交流、增进两国人民相互了解和友谊做出积极贡献。祝“文化风景线艺术节〃中国主宾国”活动取得圆满成功! 女主播:本台消息:国务院总理温家宝今天应约同澳大利亚总理吉拉德通电话。温家宝祝贺吉拉德就任澳大利亚新一届政府总理。 温家宝说,中澳关系发展势头良好,两国经贸合作经受住了国际金融危机冲击,变得更加紧密和富有活力,双方在维护地区和平稳定、促进可持续发展方面有着广泛的共同利益。中方愿与澳方保持高层交往,增进相互了解,扩大互利合作,继续把两国关系推向前进。 吉拉德向温家宝表示感谢,吉拉德说,澳大利亚新一届政府高度重视澳中关系,愿本着相互尊重、平等互利的原则,推动澳中关系继续向前发展。澳方愿与中方密切各级别交往,深化经贸等各领域合作,加强在二十国集团等多边机制中的协调与配合,共同应对全球性挑战,更好地造福两国人民。 女主播:记者日前从全军医学科技大会上了解到,“十一五”期间我军基本构建起紧急救治、立体护送、核生化武器医学防护、快速机动部署、卫勤信息应用和特殊环境保障六大系统的卫生装备体系,卫勤装备初步做到“车、舱、箱、囊”系列配套,“陆、海、空、天”一体相连,“救、送、诊、治、防”要素齐全。目前全军卫生系统医用机器人、器官联合移植、烧创伤修复、干细胞移植等

新闻联播体小学生作文

小学生看cctv新闻联播看多了,作文竟然写成这样 国庆前夕,滨州五小四年级一班学生刘小华因患感冒请假。班主任指示班干部自发到刘小华家里慰问。第二天班里的黑板报登出了一篇《本班新闻》。全文如下: 本班通讯10月的滨州秋高气爽,阳光明媚,鲜花斗艳,到处洋溢着丰收的喜悦。刘小华同学家里欢声笑语,人头攒动。四年级一班班长王唐唐,副班长张宝在体育委员欧阳孟楠,文艺委员李美丽的陪同下,不远千米,深入到患感冒发低烧的班级普通成员刘小华家中,为他带去了节日的问候和良好的祝愿。王班长与张副班长兴致勃勃的参观了刘小华的房间,饶有兴致的玩了四盘“魂斗罗”游戏,与普通同学同乐。接着班级领导与刘小华双亲亲切的拉起了家常。王班长还愉快的回忆起去年和刘小华考试一起作弊的往事。 在交谈中,王班长多次关心的强调:“刘小华生病了,就不要做作业,好好休息,身体是本钱”刘小华激动地说:“谢谢班长的关心,我一定战胜病魔,克服一切困难,争取早日回到温暖的大集体中,回到亲爱的老师和同学们中间”。班长握住刘小华同学的手亲切的问:这里打针要多少钱啊?能报销多少?小华说:3块钱,能报销1.3元,班长又说:家里能负担的起吗?小华又说:能负担得起,谢谢班里的好政策和班长的关心,让我打得起针,过上幸福快乐的好日子……会谈始终在亲切友好的气氛中进行,班领导就刘小华的疾病达成了广泛的共识。 王班长强调:世界上只有一个学校,班级是学校不可分割的一部分刘小华同学表示要用“3个代表”伟大思想武装自己,抵抗病魔。要紧紧团结在以班主任为核心的班集体周围,一心一意抓学习,聚精会神谋发展……接着,王班长一行又在刘小华家门口兴致勃勃的踢起了毽子。蓝天如洗,鸟儿也受到了温暖的感染,唧唧喳喳,歌唱美好和谐的生活。 中午,刘爸爸从三利买了热气腾腾的肉丸包子和紫菜汤,宴请了王班长一行。席间,宾主就小学生连吃两根冰棍是否会闹肚子等问题进行了深入愉快的双边会谈。王班长责令卫生委员:以此为鉴,一定要严把卫生关,杜绝此类事故再次发生。最后,王班长离开刘小华家时对送行的人们语重心长的说:刘小华同学以大无畏的英雄主义精神同病魔做斗争,目前已取得阶段性的胜利,身体进一步向良好方面发展,后期一定不要松懈,要紧紧抓住打针这个基本点不动摇,使刘小华同学切实的享受到同学们和老师的慰问成果,努力实现疾病细菌的持续减少,这是一个艰巨的任务。实现这一预期目标,既需要扎扎实实的学习,又需要新的思路和措施。 陪同访问的还有:班团委书记牛刚,纪律委员会主任毕门厅同学,班足协主席罗多同学,前副班长成蒙语,班长办公室主任崔莹莹,副班长助理王红,班级政策研究室主任胡咧咧等领导。

Chinadaily术语翻译

Chinadaily 新词新译 第 16 页 散户 retail / private investor 三讲教育(讲学习、讲政治、讲正气) three emphases education (to stress theoretical study, p o l i t i c a l a wa re n e s s a n d g o o d c o n d u c t);s t r e s s t h e n e e d t o s t u d y,t o b e p o l i t i c a l-m i n d e d a n d t o b e honest and upright " 三讲 " 教育 "Three Emphasis" Education 三角恋爱 love triangle 三角债 chain debt 散客 individual traveler 三来一补企业 "the enterprises that process raw materials on clients' demands, assemble parts for the clients and process according to the clients' samples; or engage in compensation trade." 踏访 pay a personal visit; visit the actual site 抬举 flatter 塔楼 tower 抬杠 argue for the sake of arguing; bicker 太空经济 aerospace

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国

【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 - 中国日报 China Daily 的日志,人人网,中国日报 China Daily的公共主页 最近使用 日志相册分享公共主页 连接网站猫扑应用中心俱乐部状态招聘留言人人活动礼物商城饭统网测试投票活动班级课程全部应用? 管理我的应用 浏览更多应用 资料编辑 隐私设置 应用设置 帐户设置 邮件订阅 首页个人主页装扮好友应用 游戏站内信 升级VIP 充值邀请设置搜索搜索退出 中国日报 China Daily 加为好友It takes two to make a quarrel. 一个巴掌拍不响。 1天前全部人人公共主页 公共主页资料相册日志分享上一篇下一篇共711篇 分享 腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 [ 2010-11-04 17:36 ] 这两天,很多人都收到了360网络安全公司和腾讯发布的公开信,称各自都做了个“艰难的决定”,要求用户们大力配合,以更好地维护网络环境。咱们先不说这个决定是不是真的艰难,咱... 【中国日报英语点津】腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 2010年11月05日 10:51:50 腾讯VS360:“艰难的决定”英文怎么说 [ 2010-11-04 17:36 ] 这两天,很多人都收到了360网络安全公司和腾讯发布的公开信,称各自都做了个“艰难的决定”,要求用户们大力配合,以更好地维护网络环境。咱们先不说这个决定是不是真的艰难,咱们今天就说说英语里“艰难的决定”可以怎么说。 1. In an effort to protect the validity of GRE scores, ETS has made the difficult decision to cancel all scores resulting from the Oct. 23, 2010 GRE administration in China. 为确保GRE考试成绩的效力,ETS艰难地决定取消所有参加2010年10月23日中国大陆地区GRE普通考试的考生成绩。 2. I've decided to quit my job, this is really a tough decision. 我已经决定辞职了,做这个决定挺难的。

相关文档
相关文档 最新文档