文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › unit 1.等综英翻译

unit 1.等综英翻译

unit 1.等综英翻译
unit 1.等综英翻译

1.For some, it was a matter of geography-not just which tower they worked in or on which floor, but in which corner of the building.

对有些人来说,生死攸关的是此时此刻他们所在的位置——不仅是哪幢楼,哪一层,更重要的是大楼的哪个角落。

2.In the noise, smoke and sparks, Mayblum didn’t realize that his friend Hong Zhu was behind him in the stairwell the whole time.

周围噪声震耳,烟雾弥漫,梅布勒姆没有意识到,他的朋友朱虹始终就在他身后的楼梯井里.

3.Piece by piece, she developed a picture of his escape. Harry was on 87 when the plane hit. 她一点一点地拼出了哈里逃生的场景:飞机撞击时,他正在第87层楼。

4.But as hard as she tried, as many questions as she asked, the picture began to fade on the 36th floor.

但是,尽管她绞尽了脑汁,问了无数问题,她拼出的场景还是在第36层上逐渐模糊了。 1.

5.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。(illusion)

with advanced technology, that movie about ancient war give the audiences an illusion of being present.

6.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑去幸运的保存了下(devastate)

That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone table survived.

7.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心中充满了对那位地震孤儿的同情。(fill with)Watching that video and listening to that women’s narration, they were filled with sympathy for that orphan on the earthquake.

8.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃走,献出了自己的生命。(leave behind)

In that earthquake, we had many good deeds about teachers who refused to leave students behind and lost their life.

9.豫园的建设始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。(off and on)Yuyuan was built in 1558,it was not completed until 1578 because it was constructed off and on for lack of money .

10..1980年我遇到她时。她刚从国外读完硕士回来。(meet up with)

When I meet up with her in 1980,she just returned from abroad with Master degree.

11..这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。(find one’s way to)

It was my first time to New York, but finally I found my to that small company.

12..在电影界要达到顶峰时非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。(make it)

To reach the top of the movies is difficult, but as a director xiejin made it.

Unit 2

1.Middle-aged folks work out in gym and jog down the street, trying to delay the effects of age. 中年人在体育馆锻炼身体,在街上漫步,试着延缓衰老。

2.The most unsettling aspect of youth is the uncertainty you feel about your values, goals, and dreams.

青年人最不稳定的因素是他们对价值、目标、梦想的不确定。

3. I can make a speech in front of a town meeting or complain in a store because I am no longer terrified that people will laugh at me; I am no longer anxious that everyone must like me.

镇上开会我可以大胆发言,在商店里购物我也敢投诉,因为我不再害怕人们会取笑我,也不再渴望人人都喜欢我。

4.I no longer blame my parents for my every personality quirk or keep a running score of

everything they did wrong raising me.

我不再因为自己个性方面的缺陷责怪父母,也不会对他们在养育我的过程中所犯的种种过失耿耿于怀。

1.如今许多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with)

Today many vain young people are obsessed with fancy cars though they are not very rich.

2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair , fall apart)

Their marriage finally fell apart when his affair was found by his wife.

3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something)

In order to get more inspiration, the artist has lived in village for three years and denied himself much enjoyment of life.

4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成形,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of)

I don’t know whether it is possible to go on an excursion to chongming island or not tomorrow, because it is at the mercy of weather.

5. .他早年到日本学医,回国后却改变了主意,一辈子从事文学创作。(pursue)

He went to Japan to study medicine in his early age, but when he came back, he changed his idea and pursued in the Literature Creation all his life.

6.她最近和足以做她父亲的老头好上了。这使她父母感到非常丢脸。(take up with, disgrace)She has taken up with a man old enough to be her father recently, which disgrace her parents.

7.1978年以来,我国经济发展神速,相比之下,一些发达国家的经济反而滑坡了。(witness, contrast)

Since 1978, our country economy has witness its development, in contrast, the developed countries has slackened off.

8.地震切断了这个城市和外界的联系。人们的食品供应也许挨不过冬天了。(hold out)The earthquake cut off the connection between the city and the other area, and the food supplies will not hold out through this winter

Unit 3

1.She saved me again after my stroke in 1995, when I become depressed and suicidal.

1995年我中风后情绪低落,常常有自杀的念头,她又一次救了我

2.Anne has kept me going through some of the hardest times,which hasn’t always been easy, given that I’m sometimes an actor wrapped up in his ego.

安妮帮助我度过了一些最困难的时刻,这可不是件容易的事,因为我有时候是个自负的演员。

3.She consoled me during my survivor’s anguish, but what she wouldn’t tolerate-and here’s the important thing-was me feeling sorry for myself.

在我刚刚脱离死神,还沉浸在劫后痛苦中的时候,她一直安慰我,但她不能容忍我自怨自艾——她把这个看得很重。

4.She dealt with the cancer, from which she has fully recovered, by helping others-talking to groups about her experiences, and establishing Research for Women’s Cancers with six fellow survivors.

她通过帮助别人——如和病友们谈心,交流她的经验,与六位癌症康复者一起建立了妇女癌症研究会——与癌症作斗争,并且彻底康复了。

1.那些粉丝在雨中苦苦等了足足两个小时这位“超女”才到达。(show up)

Those fans had been waiting for 2 hour in the rain when the super girl showed up.

2. 他们恋爱八年,经历了种种苦难,才终成良缘。(go through)

They had been in love for eight years and went through many diffficults,finally they tied the knot.

3. 我丢了钱包,非常懊丧,但我只能自我安慰-事情可能更糟呢。要是在机场丢了护照怎么办?(upset,console)

Having lost my wallet, I was really upset, what I can do is to console myself-it may become worse, what if I lose my passport in the airport.

4.考虑到他年纪小,没经验,他在第一部电影中的表现可以说是非常优秀的了。(given)Given that he was young and inexperienced, his performance in his first movie was excellent.

5. 5. 经理每次出差都授权助理代理他的事务,因为公司业务部容拖延。(authorize)

The manger always authorizes his assistant to deal with his work when he is on a business trip for business can’t be delayed.

6.这位老人很穷,吃的并不好,但是身体很硬朗,因为他相信多多锻炼时有好处的。(believe in)

7.The poor old man didn’t have much to eat, but he kept healthy because he believed in the benefit of doing exercise.

8.在所有的古代文明,只有中华文明历经岁月的沧桑,却依旧保持着充分的活力。(endure,vitality活力)

In all ancient civilizations, only China still keep enough vitality after enduring years of hard time.

9.和许多其他作家一样,这位青年作家主要叙写爱情这个永恒的主题,他的出众之处在于他对中国农村生活的深刻体验。(focus,set apart)

As most other writers, the young writer mainly focus on eternal theme of love, and what sets him apart from others is his experience of rural life in china.

Unit5

1. They say a cat has nine lives, and I am inclined to think that possible since I am now living my third life and I’m not even a cat.. 常言道猫有九命,我信这话,因为我已经活第三回了,尽管我并不是猫

2. Here hobbled a bitterly disillusioned cripple, a man who held on to his sanity and his wife and his home and his job because of 14 miserable steps leading up to the back door from his garage. 我只是个一瘸一拐、幻想破灭的残疾人,一个因为车库和后门之间十四级令人痛苦的台阶而努力保持清醒的头脑,拼命抓住妻子、家庭和工作不放的男人。

3. In the next few frozen seconds the shame and horror of that moment penetrated and I was sick with an intensity I had never felt before. 其后的几秒钟一切都好像凝滞了,那一刻的羞耻和惊诧深深的穿透了我的肺腑,我感到了一种从未有过的震撼。

4. I realized that I was filled to overflowing with self-pity, selfishness, indifference to the needs of others and thoughtlessness. 我意识到自己极端自怜、自私,对别人的需要麻木不仁,也不为别人着想。

1.这位电影演员比大多数人更愿意帮助残疾人,因为他自己十年前曾中风。The movie actor is more inclined than others to help the disabled because he himself suffered a stroke ten years ago.

2.这位老人虽然身患风湿病,但还是坚持每天跑步、爬山。Although the old man is afflicted with rheumatism, he still keeps running and mountain-climbing every day.

3.美国金融制度中的一些缺陷始终没有得到足够的重视,最终酿成了灾难性的后果。Some of the flaws in the American financial system never got enough attention, and eventually led to

disastrous consequence.

4.去年那家公司的股票大跌,但他坚持没抛掉,现在赚了一大笔。Last year the prices of the company’s shares were dropping sharply, but he held on to them. Now he was earned a lot.

5.赶快断了这个念头吧—这个想法太疯狂了,根本不值得考虑。Just dismiss the idea from your mind—it’s crazy and not worth thinking about at all.

6.我们刚准备好好去纽约度假,震惊世界的9/11事件发生了。We were all set to leave for the holiday in New York when the 9/11 event shook the whole world.

7.如果你认为我有解决这个问题的魔方,那你一定会失望的。If you think I have a magic formula to solve the problem, you are bound to be disillusioned.

8.那家日本公司成功地打入了美国的电视市场。The Japanese company penetrated the US TV market successfully

Unit7

1.Whatever our norm is, it has shifted upward, with the result that you are probably disappointed at not doing better. 不管我们的标准是什么,这个标准现在提高了,结果使你对自己没能得到更高的分数而感到失望。

2. Lacking more precise measurement tools, we must interpret your B as a rather fuzzy symbol at best, representing a questionable judgment of your mastery of the subject. 由于缺乏更精确的衡量工具,我们至多只能把B看作一个模糊的符号,表示对你掌握某一科目的程度的判断,不过这种判断的准确性很值得怀疑。

3.It is important to recognize that human beings, despite difference in class and educational labeling, are fundamentally hewn from the same material and knit together by common bonds of fear and joy, suffering and achievement. 人的阶级属性和教育背景不尽相同,但凡是人都是血肉之躯,都有同样的恐惧感和欢愉感,同样的痛苦感和成就感,这些共通的感受把他们连为一体;认识到这一点十分重要。

4.But academic work is narrow, neatly defined highway compared to the unmapped rolling country you will encounter after you leave school. 然而和你们毕业离校之后将要进入的那片荒蛮无路、起伏跌宕的乡野相比,在校读书就如同一条狭窄坦直、界限分明的公路。

1.他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。He was in hospital because of acute appendicitis, with the result that he missed the final examination.

2.前来听讲座的人数远远超出原来的估计,分发给大家的讲义不够了。Many more people came to the lecture than expected, so there were not enough handouts to go round.

3.不管一天的工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子信箱里有没有新邮件。No matter how busy he is during the day, he always makes a point of checking his e-mail box before going to sleep.

4.世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。Unemployment is exists in all countries in the world, but every governments handle it in different ways.

5.第一次来到异国的人往往会感到自己周围的一切既陌生,又有趣。Anyone who comes to foreign countries for the first time is usually apt to feel that everything surrounding him both unfamiliar and interesting.

6.球迷们对这场足球比赛中双方球员场上的表现都感到十分失望。The football fans were very disappointed at the performance of the players in the football match.

7.他的话,你得好好想一想,千万不要他说什么你就信什么。Don’t take his word at face value. Think it over yourself..

8.医生的一番话消除了他对手术的恐惧感。The doctor’s words removed his fears about the

operation

Unit 9

1.Advertising is one of our major industries, and advertising exists not to satisfy desires but to create them—and to create them faster than man’s budget can satisfy them. 广告是一项主要产业,它的存在与其说是为了满足人们的欲望,不如说是为了激发他们的欲望----而且是仪超出任何人的收入所能承受的速度激发这些欲望。

2.They were calling upon Americans, as an act approaching patriotism, to buy at once, with money they did not have, automobiles they did not really need, and which they would be required to grow tired of by the time the next year’s models were released. 他们号召美国公众采取爱国行动,立即用他们并没有的钱去购买他们并不需要的汽车,而且要求他们在第二年的新款汽车问世之前就对它们厌倦。

3.Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. 梭罗无疑不赞同挨饿,但他花在食物上的精力只是为了让自己得以从事更重要的的活动。

4.What they might have underlined, could they have foreseen the happiness-market, is the cardinal fact that happiness is in the pursuit of itself, in the meaningful pursuit of what is life-engaging and life-revealing, which is to say, in the idea of becoming. 倘若他们能预见到“幸福市场”的话,他们或许会强调这个至为重要的事实,即幸福存在于追求它的过程中,存在于追求值得用生命去追寻、揭示生命真谛的富有意义的过程中,换言之,幸福是一种过程。

1.1935年10月,中国红军历尽苦难和牺牲,最后终于到达了陕北。(endure, make/fight one’s way to)In October, 1935, the Chinese Red Army endured many sufferings and sacrifices, and finally they made their way to the north of Shanxi province.

2.在经济危机中,政府发表了一个声明,号召人们尽可能购买当地的产品。(release, call upon)In economic crisis, the government released a statement, calling upon people to buy the local product as possible as they can.

3.世界各国政治家们正在尽一切努力利用原子能,恢复人类安全的自然环境。(harness,restore)The politicians in the whole world are trying their best to harness atomic energy to restore safe natural environment for human beings.

4.他没有听见门铃声,因为他正在聚精会神地工作。(rapt)He didn’t hear the doorbell because he was rapt in working.

5.这个国家经常发生暴乱,一方面是因为广泛的赤贫现象,另一方面则因为人民对腐败政府固有的不信任。(inherent)The country suffered frequent riot because of the extreme poverty and the people’s inherent distrust.

6.这位经济学家在作关于当前经济形势的报告时,在PPT上用许多具体的数字来强调这场危机的严重性。(underline)In his lecture on the current economic situation, the economist used

a lot of figures on the PPT to underline the seriousness of the crisis.

7.他笑着回答说,“不用谢。我做这件事不光是为了你,也是为了我自己。”(as much as)He answered with a smile,“Not at all. I did it as much for you as for myself.”

8.评价一个人,并不看他说了什么,而看他为自己国家和人民做了什么。(measure)A person is measured not by what he says, but by what he does for his people and country.

Unit10

1.They draw no distinctions and recognize no classes: they are merely American. 它们不辨身份,不分阶级:唯一的标签就是美国。

2.Upon arrival, Levi soon found that his two brothers had exaggerated their tales of an easy life in

the land of the main chance. 一到美国,Levi就发现,他的两个兄弟所说的那里“遍地机会、生计容易”言过其实

3.Levi’s jeans were first introduced to the East, apparently, during the dude ranch craze of the 1930s, when vacationing Easterners returned and spread the word about the wonderful pants with rivets. Levi’s牛仔裤被引入东部显然是在20世纪30年代去西部牧场度假的热潮中开始的。当时许多度假回来的东部人口口相传,宣传了这种打着铆钉的神奇裤子。

4.The pants have become a tradition, and along the way have acquired a history of their own—so much so that the company has opened a museum in San Francisco. 这些裤子演变成了一种传统,同时还获得了自己独特的历史——以至于后来公司在旧金山设了一座博物馆。

1.他分不清楚法语和西班牙语,更别提说这两种语言了。(draw a distinction)He can’t draw

a distinction between French and Spanish, not to/let along say speaking them.

2.20世纪90年代的文物热中,明清两代传下来的瓷器受到了收藏家的青睐。(craze, seek after)During the cultural relic craze of the 1990s, old chinaware handed down from the Ming and Qing Dynasties.

3.这位将军不顾大多数顾问的反对,决定碰碰运气,发动了那场战斗,结果遭到惨败。(take one’s chance[s] on)Despite the opposition of most of his advisors, the general decided to take his chances on the battle and suffered a total defeat in the end.

4.中华民族经受了数千年的沧桑,正在重新焕发青春。(stand up to, vicissitudes)The Chinese nation has stood up to the vicissitudes of thousands of yeas and is now in the process of rejuvenation.

5.希望你只讲事实,而不是传播报纸上登的那篇充满偏见的报道。(confine to, spread)I wish you would confine your talk to the facts rather than spread words about the biased report in that newspaper.

6.他一到巴黎便把手里的钱全部兑换成欧元。(convert into)He converted all his money into Euro as soon as he reached Paris.

7.这部莎士比亚剧本搬上中国舞台时为迎合中国观众的口味惊醒了改编,结果它更像一部中国的戏剧,而不是英国的戏剧。(tailor, so much so that)That Shakespearean play was tailored to the taste of the Chinese audiences when it was put on the Chinese stage, so much so that it was more like a Chinese play than an English one.

8.如果你真想学好英语,就必须有一段时间不再讲母语。(abandon)If you really want to speak English well, you must abandon your mother tongue for a period of time.

Unit11

1.Admitting our hate compels us to make a decision about the surgery of the soul we call forgiving. 承认仇恨迫使我们作出决定,是否要对我们的灵魂进行名为“宽恕”的手术。

2.When he said how sorry he was that his support could not convince the dean, she pretended to believe him. But she could not keep up the duplicity. 当他说他的支持没能打动院长,因此感到非常抱歉时,她假装相信了他,可她无法保持这种两面性。

3.Forgiving is finding a new vision of the person who has wronged us, the person stripped of his sins—who really lives beneath the cloak of his wrongdoing. 宽恕意味着用一种新的眼光去审视伤害我们的人,排除他的过错,看看那不道德的外衣下究竟是一个什么样的人。

4.If we all live by the “eye for an eye”brand of justice, the whole world will be blind. 如果所有的人都坚持“以眼还眼“式的正义,那么整个世界就将陷入黑暗。

1.我的论文超过了一万字,最后不得不删掉了几段,以满足该学术期刊的要求。(cut out)There are more than ten thousand words in my paper, I have to cut several paragraphs out in order

to meet the requirement of the academic magazine.

2.事实是无法逃避的,必须直面真相,为自己的错误付出代价。(face up to)There is no way to escape from the fact. We must face up to the truth and pay for our faults.

3.那一年,他虽然遭受了一场车祸,但还是通过了所有学校要求的考试,升入了下一个年纪。(promote)That year, he suffered a traffic accident, but he passed all exams and was promoted to the next grade.

4.那个国家的知识分子对政府新的福利政策持强烈的批评态度,他们认为这将降低劳动人民的生活水平。(be critical of)That country’s intellectuals were critical of the government’s new welfare policy, because they thought it would bring down the living standards of working people.

5.要消除他们之间的怨恨固然很困难,但至少值得尝试一番,(resentment, be worth doing)It’s difficult to remove the resentment between them, but at least it’s worth trying.

6.政府正在采取一切措施把物价压下去,以防止通货膨胀失控。(bring down, lest)The government is taking measures to bring down the price, lest the currency inflation gets out of control.

7.那个谋杀犯否认了一切指控,我们不得不提出更多的证据让陪审团相信他是有罪的。(deny, convince)The murderer denied all the charges, so we had to convince jury with more evidences that he was guilty.

8.和妻子分居多年之后,他终于宽恕了她的不忠,和她言归于好了。(infidelity, be reconciled with)Finally he forgave his wife for her infidelity and was reconciled with her after years of separation.

综英第六册课后翻译参考答案

综英第六册课后翻译参考答案 Unit 1 1.这项计划为智力迟钝者提供长期的照顾。 The program offers long-term care for the mentally retarded. 2.他有一台又粗笨有庞大的旧电脑,速度慢,使用麻烦。 He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use. 3. 他沿着房间后部慢慢移动,尽量不引起别人注意。 He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room. 4. 安装一个不同的计算机系统将会导致巨大的变化。 It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system. 5. 她再次与金牌失之交臂。 The gold medal continues to elude her. 6. 你真是个傻瓜,竟然没抓住这么好的机会。 You’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that. 7.她的薪水将猛增10%。 Her salary will go up by a hefty 10%.

8.我草草的留了张纸条给希拉里,塞在门缝底下。 I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door. 9.她的办公室视野极佳。 There’s a smashing view from her office. 10 去那儿旅行很愉快,只是旅馆有些脏兮兮的。 The trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy. Unit 2 1.这家公司是由几名有事业心的年轻人创立的。 The company was started by a couple of enterprising young men. 2.他是前重量级冠军,预计会轻松地拿下这场拳击赛。 He’s a former heavyweight champion and is expected to win the bout easily. 3.为写此书,投入了许多小时一丝不苟的前期准备。 Many hours of meticulous preparation have gone into writing the book. 4.她从头到脚穿一身黑。 She was attired from head to foot in black. 5.我节衣缩食整整一年,为的是攒我们去度假的钱。

Unit 1课文翻译及课后翻译练习参考答案

Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unit1 从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题,反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料;需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定,这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题,并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之中。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话,大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖

综英3 U1--U7句子翻译

U1 1)What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker. 我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪。 2)Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /My goodness/My gracious, we’re going to miss the train!” 奶奶迅速撇了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼:“天哪,我们要赶不及火车了!” 3)At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents. Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances? 我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。请问:在这种情形下,年轻的父母们是否得对孩子严厉些还是赶紧离开? 4)In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping. 昏暗的路灯下站着一个哭泣的小女孩 5)When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation. 富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪境地。 6)Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

综英4 课文翻译

Key to Translation(Page 187) 1. She seems to take little pleasure in doing such things. 2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age. 3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature. 4. Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion. 5. These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed. 6. The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail. 7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children. Key to Translation (Page 206) 1.Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with. 2. In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products. 3. Knowledge without practical experience counts for little. 4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops. 5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown. 6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out. 7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor. Key to Translation (Page 230) 1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime. 2. All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge. 3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time. 4. She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday. 5. The whole city is bathed in a sea of joy today. 6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain. 7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas. Key to Translation (Page 309) 1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside. 2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day. 3. Could you read through this for me and highlight the important points? 4. At times I wonder if rote learning is worthwhile. 5. The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually. 6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled its marketing plan.

必修一(高一英语)unit1-2课文原文及其译文

必修一 Unit1 Anne’s Best Friend Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend. Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War Ⅱ. Her family was Jewish so nearly twenty-five months before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said, ”I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15th June, 1944 Dear Kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature. I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds,

综英五Text A句子翻译(Book 5)

Unit 1 1、有一次她满足了我的愿望,可是在我把黄油弄好之前,她就读完了故事。Once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. 2、还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。 Still illiterate, I was ready for them, committed to all the reading I could give them. 3、多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克?吐温。 To both my parents I owe my early acquaintance with a beloved Mark Twain. 4、我一本接一本阅读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书。Reading everything that stood before me was how I came upon a worn old book that had belonged to my father as a child. 5、我的父母真的是给我再多的书都嫌不够。 Indeed, my parents could not give me books enough. Unit 2 1、如果有一件事,既能增进健康、减少患上食物引起的疾病的危险。又有助于保护环境、保护千万动物安全生存,你做不做? If there was a single act that would improve your health, cut your risk of food-borne illnesses, and help preserve the environment and the welfare of millions of animals, would you do it? 2、推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何增进健康的建议。 Fuelling the shift toward vegetarianism have been the health recommendations of medical research. 3、我们一向利用不合适的燃料来维持人类生理引擎的运转。 We’ve been running the human biological en gine on the wrong fuel. 4、根据信息自由法案获得的有关文件记载,这些集团迫使加拿大最新食品指南在1993年公布前做出修改。 According to documents retrieved through the Freedom of Information Act, these groups forced changes to Canada’s latest food guide before it was

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

综英翻译课后练习翻译

BOOK2 1.我不喜欢上火车站给人送行。(see…off) I don’t like to see people off at the railway station. 2.公司星期一晚上为你举办告别晚会,七点半有车到旅馆来接你。(pick up) The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will pick you up at your hotel at half past seven. 3.她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。(give…an embrace) She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. 我从未摆脱局外人的感觉。(out of place) I never succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. 她环视房间,想看看谁在那儿。(glance) She glanced round the room to see who was there. 6. 他的大鞋子看起来像只小船。(look like) His big shoes look like small boats. 7. 你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过来做。(fold into) You should fold the eggs into the flour instead of doing it in the opposite way. 1.他认为他们之间的婚姻只不过是个交易而已。(no more than) He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2.他把身上的钱花了个精光。(use up) He used up all the money he had. 3.这位年轻人从水里把你女儿救了出来。(save …from) The young man saved your daughter from drowning. 4.她是在无处可去,于是就呆在家里看看旧书。(nowhere to) She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home. 5.“我能成为像杰夫(Geoff)那样的好球员吗?”“也许可能,不过离那一天还早着呢。”(a long way to go) “Will I ever be as good a player as Geoff?” “Perhaps, but you still have a long way to go before that day comes.” 6.他那份工作看样子干不长了。(in danger of) He is in danger of losing his job. 7.工厂雇佣童工的情况在许多国家已绝迹了。(die out) The practice of employing children to work in factories has nearly died out in many countries. 1.天开始下雨,她走向附近的一个避雨所。(make for) It started raining, so she made for the nearest shelter. 2.她挑了一顶帽子,正好配她的衣服。(pick out) She picked out a cap to match her dress. 3. 我等了一个小时,可还是没见他的人影。(show up) I waited for an hour, but he didn’t show up. 4. 他们觉得还是呆在原地好。(figure)

九年级英语Unit1-课文翻译

九年级英语U n i t1-课 文翻译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

Unit 1 课文翻译 Section A 杰克:安妮,我有点紧张。我得读完一本书并在下周一做读书报告。 安妮:那听起来并不太糟糕嘛。 杰克:但是,我是一个书读得很慢的人。 安妮:开始可读得快些,获取大意。不要一个字一个字地读,要按意群读。 杰克:可有许多单词我不懂,我还得用字典。 安妮:尽力尝试从读单词的前后句子去猜测它的意思。你可能要比你想的要懂得多谢。 杰克:那听上去好难啊! 安妮:嗯,得耐心点。这得慢慢来。每天读点你喜欢的东西,你会变得好一些。你读得越多,便会读得越快。 我是怎样学会学习英语的 去年,我并不喜欢上英语课,每一节课都像一场噩梦。老师说得太快,大多数时候我都听不懂。我又害怕问问题,因为我的发音不好。我就躲在课本后面,从来不说什么。 后来有一天我看到了一部名叫《玩具总动员》的英文电影。我爱上了这部令人兴奋和有趣的影片!所以我也开始看其他英文电影了。虽然我不明白那些角色所说的一切,但他们的肢体语言和脸上的表情能帮助我明白期中的意思。我还意识到我可以通过听关键词

来理解意思。通过听英文电影的对白,我的发音也进步了。我发现听有趣的东西是学习语言的诀窍。我还学会了像It’s a piece of cake .(这简直就是小菜一碟)和It serves you right ( 你活该) 这样有用的句子。最初我并不明白这些句子的意思,但是我想要弄明白整个故事,我便查了字典。 现在我真喜欢上我的英语课。我想要学更多生词和更多语法,这样我才能更好地理解英文电影。 Section B ,2b 你如何成为一名成功的学习者? 每个人学习的能力与生俱来,但是你能否做好取决于你的学习习惯。研究表明,成功的学习者有一些共同的好习惯。 建立对所学内容的兴趣 研究显示,如果你对某件事情感兴趣,你的大脑便会更加活跃,同时你也更容易长时间集中精力。优秀学习者通常把他们所学的内容与一些有趣的东西结合起来。例如,如果他们需要学习英语,同时他们又喜欢音乐和体育,他们可以听英文歌曲或看英语的体育节目,这样他们不会感到乏味。 多加练习,并从失败中学习 好的学习者会思考他们擅长什么以及那些方面需要多加练习。记住:“要么用,要么丧失”即便有些东西你学的很好,除非你使用它,否则也会遗忘。”“熟能生巧。”好的学习者最自己的所学坚持练习,并且他们不怕犯错,亚历山大. 格雷勒姆。贝尔发明电话并

汉译英在线翻译句子

[标签:标题] 篇一:2015汉译英句子翻译(包括参考译文) 2015年汉译英综合练习 1. 她就是这样风里来,雨里去,成年累月地工作着。 This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. 2. 西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。 The West Lake is like a mirror, embellished all around with emerald hills and deep caves of enchanting beauty. 3. 但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 4. 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地地受到关怀和照顾。 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 5. 袭人道:“一百年还记得呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了。”“I’ll remember it if I live to be a hundred!”said Aroma. “I am not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what’s said at night by the next morning.” 6. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be made. 7. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 8. 只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要补充精神营养 的时候,我才感到寂寞。 I am lonely when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. 9. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。 The successful explosion of the first atomic bomb in China caused great repercussions all over the world. 10. 我们应该实行国民经济信息化和科研成果产业化。 We should build an information-based national economy and apply scientific research achievements to industrial production. 11. 你说的倒轻巧,你也给我捧个奖杯回来。 You talk as if it were very simple. Why not try yourself and see if you can bring back a trophy, too? 12. 中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治、永不称霸。 China should show the world through actions that she is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony. 13. 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, visited 16 provinces in his lifetime, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 14. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!”

相关文档
相关文档 最新文档