文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈中英翻译比较

浅谈中英翻译比较

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/8718647618.html,

浅谈中英翻译比较

作者:易群

来源:《学园》2015年第13期

【摘;;要】翻译目的不同,翻译形式也不尽相同,在这里,主要探讨通过文字的方式,从一种语言转化成另一种语言。由于中英语法结构、文化和表达方式等都存在着巨大的差异,因此,两种语言之间的自如转化不仅需要译者拥有翻译所具备的能力,而且还需译者深谙中西文化。

【关键词】中英翻译比较;;源语;;译入语;;中西文化

【中图分类号】H059;;;;;;;;;;;【文献标识码】A;;;;;;;;;;;【文章编号】1674-4810(2015)13-0057-02

一;翻译概述

翻译就是把原文从一种语言转化成另一种语言。严复先生曾提出“信、达、雅”的翻译标准,一代又一代的翻译工作者把这一标准奉为翻译的至高标准。在翻译的过程中,译者经过个人努力和后天习得,想要达到“信”和“达”的标准,这是一个可实现的目标,至于“雅”,仁者见仁,智者见智,杨绛先生曾说,“雅”是外加的文饰,她所认为的“雅”不仅能信能达,还要“信”得贴切,“达”得恰当,连杨绛先生都认为远远不能达到这个目标,可见翻译的难度。一个好的译者,需要付出常人难以想象的努力才可以接近严复先生提出的这一翻译标准。

然而,翻译本身,并没有特定的规律可循,犹如做外科手术,每台手术都是因人而异,具体案例、具体分析,但是,理念和方法却是万变不离其宗。译者需要彻底读懂原文,不仅知其然,还得知其所以然,充分理解原文并领悟字句之间的弦外之音。在此基础上,通过译文,准确地向读者传达作者的意思,尽可能最大限度体现作者的风格。译者不能发挥自己的想象力,插入自己的见解和看法,甚至是解释,杨绛先生曾说,要贴合着原文翻译,尽可能照模照样地向读者表达作者的原意。

二;翻译比较

纵观中、英翻译,基于两种不同的语言体系,想要转化这两种语言,首先要剖析他们之间的差异,比较之后才能获得正确的翻译方法,进而通过磨炼翻译技巧,达到上述所提及的翻译标准。接下来,将着手从两个方面来探讨中、英之间的翻译比较。

1.中、英语言结构差异

中、英之间存在着巨大的语言结构差异,英语注重形式,而汉语则注重意义。英语的语法结构严谨、有序,主从关系清晰、明确,毫不夸张地说,有时候,一个英文长句,多半是个复

相关文档