文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译题

翻译题

翻译题
翻译题

五、句子翻译。(20%)

1. The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.

由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

2. My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day.

我的表不准,每天快十多分钟。

3. His name escaped me for the moment. 我一时想不起他的名字。

4.The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

5. I am glad to see you safe and sound. 我很高兴看见你安然无恙。

6. She is fascinated in music and talented in dancing.她酷爱音乐,并有舞蹈天赋。

7. A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.

好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。

8. This is the first time that he has used an e-mail to communicate with his pen friend.

这是他第一次用电子邮件与笔友交流。

9. A hobby is something that you never get tired of —the more time you devote to it, the more fun you will have. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多。

10. In order to realize his dream, he has suffered great hardship over the past ten years.

为了实现他的梦想,他在过去十年里经历了许多的艰辛。

11. He doesn’t need much money and is happy to lead

a simple life.

他不需要很多钱,并且很乐于过着简单的生活。12. The society, including companies and organizations, should play a positive role in helping the old. 社会,包括公司和组织,应该在帮助老人方面扮演积极的角色。

13. Apart from being fun and good exercise, swimming is also a very useful skill.

除了作为一种有趣而且有益的运动外,游泳还是一项很有用的技能。

14.We should be optimistic and always keep a positive attitude towards life.

我们应该乐观向上,永远对生活保持一种积极的态度。15. Only when they see their own value, they will feel confident.

只有当他们看到自己价值的时候,才会感到有信心。

16. In the evening before the Spring Festival, families get together and have a big meal.

春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛的团圆饭。

17. Traveling by train is cheaper and more interesting than traveling by air.

乘火车旅行比乘飞机旅行更便宜且更有趣。

18. Amusement and work are both necessary to our health; the former can give us relaxation and the latter can give us energy.

娱乐与工作对我们的健康都很必要,前者让我们得以放松,后者则给我们的活力。

19. Many young people want to travel to experience different culture, enrich knowledge and broaden view. 很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。

20. Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese Culture.

中国丝绸成为中国文化的象征。

21. Teeth have been a part of animals almost from the beginning of animal life. 牙齿是动物身体的一部份,伴随着动物的生命从开始一直到结束。

22. The teeth of animals help them do certain jobs or eat certain kinds of foods. 动物的牙齿帮助它们进行特定的工作和获取特定的食物。

23. Lions and tigers have long, sharp teeth for tearing apart other animals. 狮子和老虎有又长又锋利的牙齿用来撕咬其它动物。

24. It is important for people to take care of their teeth. 对人们来说保养好牙齿是很重要的。

25. Teeth should be checked twice a year by a dentist. 每年应该去牙医那里检查牙齿两次。

26. When Beethoven was 28, he began to notice a strange noise in his ears. 贝多芬28岁那年,开始感觉耳朵里总有些奇怪的声音。

27. Beethoven became hopeless; he was sure that he was going to die. 贝多芬从此变得毫无希望,甚至想到了死。

28. In fact, Beethoven did something braver than dying.

事实上,贝多芬做了比面对死亡更勇敢的事。29. He gathered his courage and went on writing

music.

他重新鼓起勇气继续创做自己深爱的音乐。30. His Heroic Symphony and Fifth Symphony both

show his courage in struggling with his fate. 他创作的《英雄交响曲》和,《第五交响曲》都展示了他同命运抗争的勇气。

31. The volunteer program was started by Microsoft (China) and Plan China.

志愿者活动是由微软(中国)和计划中国联合发起。

32. You get greater satisfaction working to help the needy in developing countries. 帮助发展中国家的穷人会让你有更大的工作满足感。

33. She began as a volunteer and joined the program last September. 去年九月她加入该组织当一名志愿者。

34. She’s decided to make NGO work h er career. 她决定把在该非政府组织的自愿者工作当作一项事业来做。

35. I’m using what I learned to help the poor. 我正用我所学的去帮助穷人。

36. He saw a human figure moving like a dancer. 他看见一个人影像一名舞者一样移动。

37. The sun is up and the tide is going out. 太阳升起后,潮汐会退去。

38. And if I don’t throw them in they’ll die.如果我不扔它们,它们就会死掉。

39. All of us have a natural ability to make a difference. 我们大家都有改变外界的能力。

40. All of us must find our starfish. 我们每个人都必

须找到自己那颗海星。

41. It’s just like learning to swim or ride a bike. (学习语言)它就像学习游泳或骑自行车一样。

42. So, it’s not only to learn and understand, but also to practice for a language leaner. 因此,对于一位语言学习者来讲,它不仅仅是学习和理解,更是一种实践。

43. You cannot get by in a foreign language course by cramming at the last minute. 你不可能通过临时抱佛脚的方式学习一门外语。

44. You learn new skills on the basis of old ones. 你在原有知识的基础上可以学到新知识。

45. Making mistakes is part of learning. 犯错是学习的一个过程。

46. We all need friends. 我们都需要朋友。

47. It is nice to have a friend to talk, laugh, and do things with. 和朋友一起交流,一同欢笑,一起共事是非常快乐的事。

48. Sometimes friends don’t get along.有时,朋友之间也会闹别扭。

49. Families sometimes name their children after a close friend. 家人有时会用他们好朋友的名字来称呼自己的小孩。

50. People who have friends live longer than people who don’t.

有朋友的人会比没朋友的人更长寿。

51. Everyone has to leave home sometime. 每个人都有离家的时候。

52. They are afraid you won’ t be able to make it without their support. 他们担心如果没有他们的支持和帮助你什么事也做不成。

53. But I think you can and will make it on your own.

但我认为你有能力也愿意做出自己的决定。54. All it takes is self-confidence, the willingness to face up to any difficulties.

你所需要具备的就是自信和面对任何困难的定力。

55. So be brave and set out to find what you are looking for.

所以,勇敢一点,着手去做你想做的事。

56. This is our short-term memory. It lasts less than 30 seconds. 这是因为瞬时记忆的缘故。它能持续的时间不到30秒。

57. Why do we forget something? What is the reason? 我们为什么会忘记事情?它产生的缘由是什么?58. Do only one thing at a time. 一次只做一件事。59. Make a picture in your mind. 在你的头脑中形成一幅图画。

60. Try to relax when you study. 在你学习的时候做到放轻松。

61There are many ways of payment in international trade.(unit 5)

国际贸易中有很多种支付方式。

62 This L/C will remain valid until June, 2, 2016. (unit 5)

该信用证于2016年6月2日到期。

63 The L/C you opened does not conform to our request. (unit 5)

你方开立的信用证不符合我们的要求。

64 Packing is of great importance in international trade.(unit 6)

在对外贸易中,包装起了很重要的作用。

65 Sales packing is done mainly to push sales.(unit 6)销售包装主要是为了促进销售。

66 packing can be divided into transport packing and sales packing.(unit 6)

包装可分为运输包装和销售包装。

67 Prices of goods usually include the cost of packing. (unit 6)

货物的价格通常包括包装费用。

68 Culture difference is another significant element in designing label.(unit 6)

文化差异是标签设计的另一个重要的因素。

69

There is another category of packing, called “neutral pa cking”.(unit 6)另外还有一种包装称作“中性包装”。

70 We can pack the goods in accordance with your instructions. (unit 6)

我们可以按照你们的指示包装货物。

71 We are willing to pay an additional fee for immediate delivery. (unit 7)

我们愿为立即交货付一笔额外的费用。

72 It is essential to choose the right means of transportation. (unit 7)

选择合适的运输方式很重要。

73 We trust you will make all necessary arrangements to deliver the goods in time. (unit 7)

我们深信你方将会做出必要的安排,以便货物及时装运。

74 We shall be grateful for prompt delivery as the

goods are needed urgently. (unit 7)

由于急需该批货物,如能立即装运,不胜感激。

75 We will do our best to effect shipment to meet your requirement in time. (unit 7)

我方将尽早装运以满足你方要求。

76 The goods we ordered are seasonal goods, so it will be better to ship them all at once.

我方所订货物是有季节性的,因此最好能立刻装运发货。

77 Claims should be filed within the time limit and the testimony should be offered.(unit 8)

索赔和证明应该在索赔期限内提出和提供。

78. Generally speaking, claims caused by the quantity of the goods should be filed within 15 days after the arrival of the goods.(unit 8)一般说来,货物数量引起的索赔应在货物达到后15天内提出。

79 Claims are usually lodged for inferior quality, delayed shipment, short weight or packing/ marking problems. (unit 8)

提出索赔的情况通常为:货物质量问题、延期装运、货物数量短缺或包装/标记不当。

80 Inferior quality refers to the discrepancy between samples and goods delivered.(unit 8)

质量问题指的是样品和交付的货物之间存在偏差。

81 To compete with other manufacturers, the company has reduced the price greatly.

为了跟别的生产商竞争,公司已经大大地降低了价格。

82 After years of pleasant cooperation, they have

become our most reliable partners.

经过数年愉快的合作,他们已经成为我们最可信赖的合作伙伴。

83 The price list is enclosed in my letter. You may check it.

随信附上价格清单,请查收。

84 Establishing business relations is usually the first step to start business.

建立业务关系通常是做生意的第一步。

85 Having been working as a sales representative for ten years, he has obtained rich experience in marketing. 他作为销售代表工作了十年,已获得了丰富的营销经验。

86 Our company is willing to establish business relations with your company.

我公司愿意与贵公司建立业务关系。

87 I wrote to the manager for the purpose of expanding our business.

我为例扩展我们公司的业务写信给经理。

88 I enclose in the letter our latest catalog.

我随信寄去我公司最新的产品目录。

89 His intention of writing the letter is to persuade us to invest in their company.

他写信的目的是劝说我们投资给他们公司。

90 He is interested in our high-quality fabric and other related products.

他对我们公司优质的布料及其它相关产品感兴趣。

91 Over 80 years ago, in Germany, a young shoemaker made slippers from old military bags to help support

his family.

八十多年以前,德国的一个年轻鞋匠用旧军用袋做拖鞋赚钱养家。

92 In August 2005, Adidas declared its intention to buy British r4ival Reebok for $3.8 billion.

2005年8月,阿迪达斯宣布打算以38亿美元收购其英国竞争对手锐步。

93 Adi Dassler started to produce his own sports shoes in his mother’s kitchen after his return from World War Ⅰ. 阿迪。达斯勒自一战归来就开始在母亲的厨房里做运动鞋。

94 Besides sports shoes, Adidas also produces other products such as bags, shirts, and other sports and clothing-related goods.

除了运动鞋,阿迪达斯还生产手袋,衬衫等产品以及其他与运动和穿着相关的产品。

95 Now most sports shoe production of Adidas has shifted to Asia.

现在,绝大部分阿迪达斯运动鞋的生产已经转移到了亚洲。

96 We learned about your company from your business associate, Jack Lewis, at the Guangzhou Trade Fair last week.

在上个星期的广交会上,我们从贵公司的业务伙伴杰克。路易斯处了解了贵公司。

97 As you may know, China is one of the main suppliers of cotton and silk products.

正如你可能了解的,中国是棉质和丝质产品的主要供货地之一。

98 Should you be further interested, please contact us

at any time.

如果您有兴趣,请随时联系我们。

99 We are the manufacturer of electric shavers. 我们是电动剃须刀的生产商。

100 If you need more information regarding our products, please contact us.

对于我们的产品您需要进一步的了解的话,请联系我们。

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

公务员考试翻译推理练习题

9 (单选题)?判断推理/逻辑判断 增加还是减少全社会和每个人的利益总量,是评价一切行为是否道德的终极标准。这就是说,评价行为是否应该、是否道德,不能看它对行为者的道德、品德、道义的效应如何,而只能看它对全社会和每个人的利益的效用如何:凡是增进全社会和每个人利益总量的行为,不论他的品德境界如何不理想,不完善,也都是应该的,道德的;凡是减少全社会和每个人利益总量的行为,不论他的品德境界多么理想、完善,也都是不应该,不道德的。 下列各项是上述论断的前提假设的是( )。 A 不同社会有不同的道德标准 B 道德标准对人心向善并不一定有鼓励作用 C 个人的品德境界,对全社会和每个人的利益总量是有影响的 D 行为是否道德,并非只是一种模糊的概念,而是可以通过具体的标准来考察的 解析 正确答案:C, 你的答案: 本题为支持论证型题目。结论为:增加还是减少全社会和每个人的利益总量,是评价一切行为是否道德的终极标准。要找到这个观点的假设前提。如果C项为假,即个人的品德境界对全社会和每个人的利益总量没有影响,那么结论肯定就不成立,所以C项是必要的前提条件。其他三项都不是必要的假设。正确答案为C。 10 (单选题) 判断推理/逻辑判断 依次取n个(n>1)自然数组成一有穷数列,其中的奇数数列和偶数数列显然都比该自然数数列短。但是,假如让该自然数数列无限延长,则其中的奇数数列和偶数数列必定不小于整体;在无穷的世界里,部分可能等于整体。 下面哪一项不可能是上面结论的逻辑推论?() A 在有穷的世界里,部分可能小于整体 B 在无穷的世界里,部分必然不等于整体 C 在无穷的世界里,整体可能大于部分 D 在有穷的世界里,整体必定大于部分 解析 正确答案:B, 你的答案: 可能命题并不能推导出必然不命题。因此,正确答案为B。 1 (单选题) 判断推理/逻辑判断

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

2005年-2016年考研英语一翻译真题汇总

05 It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one's impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene. (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconi group while abroad Maxwell and Murdoch come to mind. Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotly-contested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution. (49) Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own. In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank will handle the finances necessary for production costs. (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say "Unity we stand, divided we fall" -and if I had to choose a slogan it would be "Unity in our diversity." A unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.

广东省考行测之判断推理翻译推理之充分条件

众所周知,翻译推理作为判断推理的高频考点之一,是不容忽视的一部分,在基础学习过程中,该部分往往是大家容易混淆的地方,尤其是充分条件和必要条件的翻译。因此,针对于最后的冲刺学习,根据以往大家在复习过程中翻译推理所遇到的一些易错易混淆考点,我在这里给大家进行了梳理和总结,希望可以帮助大家快速、高效的复习,达到事半功倍的效果。 在翻译推理过程中,充分条件关联词最为典型的逻辑关联词主要包括: (1)如果A,那么B; (2)为了(要想)A,一定(必须)B; (3)所有(凡是)A,都B; (4)A是B的充分条件; (5)只要A就B; (6)A是/就/则B; (7)A离不开B。 当题干中出现以上逻辑关联词时,翻译规则为前推后,即A→B,即含义为(A对,B一定对)。 【例】要想精神健康,人必须自尊。人们要保持自尊必须通过不断赢得他们尊重的其他人的尊重,他们要赢得这种尊重只有通过道德地对待这些人。 下列哪个结论可以从上文推出? A. 精神健康的人将被别人道德地对待 B. 精神健康的人将道德地对待他们尊重的人 C. 精神健康的人为了被别人道德地对待必须有自尊 D. 自尊的人很少道德地对待那些他们尊重的人 【答案】:B 【解析】第一步:翻译题干。利用充分必要条件。 第一句:精神健康?自尊,第二句:自尊?赢得他们尊重的其他人的尊重,第三句:赢得他们尊重的其他人的尊重?道德地对待他们尊重的其他人。将以上三句推导关系连起来即为精神健康?自尊?赢得他们尊重的其他人的尊重?道德地对待他们尊重的其他人。

第二步:逐一翻译选项并判断选项的正确。利用逆否规则。 A项精神健康?被别人道德地对待,从题干无法得知被别人道德地对待的条件,A项错误;B项精神健康?道德地对待他们尊重的其他人,由题干推导关系可直接推导出来,B项正确;C项从题干无法得知被别人道德地对待的条件,C项错误; D项自尊?﹣道德地对待他们尊重的其他人,与题干推导关系相反,即肯后件,D项错误。故正确答案为B。

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

历年六级翻译真题汇总2005-2012年

2012.12多卷 82. The new movie we are going to see this evening _____(据说是基于一次真实事件). ?Is said to be based on an actual event/ a true story 83. Sometimes the coupon attached to a product may _____( 分散顾客对其质量的注意力). ?Distract the customer’s attention to its quality 84. If we had left half an hour earlier, we _____(或许就不会为交通阻塞所耽搁). ?Might not have been delayed by the traffic jam 85.Nancy refused the assistance provided, for she objected _____ (被当成残疾人看待). ?To being treated as the disabled 86. Hard ______ (他们虽然尽了力), their first attempt at a solution was unsuccessful. ?As/though they tried 2012.12 82. _____(不管中国变得多么强大), it will constitute no threat to any other country. ?No matter how strong China becomes ?However strong China becomes 83. Success in life does not depend so much on one’s school records ____(而是靠其勤奋和坚持)。 ?As on one’s diligence/ hard work and persistence/ perseverance 84. _______(他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. ?If only they were here now/ at this moment 85. In recent years, with his business booming, he _____(给慈善事业捐了大笔的钱). ?He has donated a large/big sum of money to charity 86. Without the atmosphere, we ______(将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?Would be forced to seek/look frshelter from the sun. 2012年6月 82. I think the meal is well _____________________ (没有折扣的情况下值80美元). ?Worth 80 dollars without a discount 83. ______________(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign. ?Confronted with the fierce competition from other companies ?Facing the intense competition from other companies 84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister ____(几乎没有什么共同之处)。 ?Hardly have anything in common

《翻译理论与技巧》练习题库

华中师范大学网络学院 《翻译理论与技巧》练习测试题 一.在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。 1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。 2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。 3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。 4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。 5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意 义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。 6. 语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。 7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则: A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。 B.译文的(风格)(笔调)应与原文的性质相同。 C.译文应像原文一样(流畅自然)。 8. 汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。 9. 严复的三字翻译标准是_信____、____达_、__雅__。 10. 鲁迅认为翻译标准可以用____忠实____和____通顺____这四个字来表示。11.翻译的过程是__理解____、____表达___和____校核____。 12.英语翻译成汉语时,英语称之为_译出语(原文)____,汉语称之为译入语(译文)__。 13.翻译按其工作方式来分,有___口译___ ____笔译____ ___机器翻译_______三种。 14.许渊冲提倡文学翻译要做到___意美__、_______音美______和__形美___。15.在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式—特别是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等,这种译法叫做直译 __。 16.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句是__合句___法。 17.翻译按其处理方式来分,有__全译_、_摘译__和__编译_。 18.翻译是“从语义到文体在译入语中用最(切近)而又最(自然)的对等语再现原语的(信息)。” 19.从翻译的手段来看,翻译可分为(口译)、(笔译)和(机器翻译)。 20.鲁迅先生认为:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其(易解),一则保存着原作的(丰姿)。” 21.由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己文化 色彩的表达法对原文加以(归化)。 22.傅雷先生认为:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在(形似)而在(神似)。

公务员考试翻译推理练习题

9 (单选题) 判断推理/逻辑判断 增加还是减少全社会和每个人的利益总量,是评价一切行为是否道德的终极标准。这就是说,评价行为是否应该、是否道德,不能看它对行为者的道德、品德、道义的效应如何,而只能看它对全社会和每个人的利益的效用如何:凡是增进全社会和每个人利益总量的行为,不论他的品德境界如何不理想,不完善,也都是应该的,道德的;凡是减少全社会和每个人利益总量的行为,不论他的品德境界多么理想、完善,也都是不应该,不道德的。 下列各项是上述论断的前提假设的是( )。 A 不同社会有不同的道德标准 B 道德标准对人心向善并不一定有鼓励作用 C 个人的品德境界,对全社会和每个人的利益总量是有影响的 D 行为是否道德,并非只是一种模糊的概念,而是可以通过具体的标准来考察的 解析 正确答案:C, 你的答案: 本题为支持论证型题目。结论为:增加还是减少全社会和每个人的利益总量,是评价一切行为是否道德的终极标准。要找到这个观点的假设前提。如果C项为假,即个人的品德境界对全社会和每个人的利益总量没有影响,那么结论肯定就不成立,所以C项是必要的前提条件。其他三项都不是必要的假设。正确答案为C。 10 (单选题) 判断推理/逻辑判断 依次取n个(n>1)自然数组成一有穷数列,其中的奇数数列和偶数数列显然都比该自然数数列短。但是,假如让该自然数数列无限延长,则其中的奇数数列和偶数数列必定不小于整体;在无穷的世界里,部分可能等于整体。 下面哪一项不可能是上面结论的逻辑推论?() A 在有穷的世界里,部分可能小于整体 B 在无穷的世界里,部分必然不等于整体 C 在无穷的世界里,整体可能大于部分 D 在有穷的世界里,整体必定大于部分 解析 正确答案:B, 你的答案: 可能命题并不能推导出必然不命题。因此,正确答案为B。 1 (单选题) 判断推理/逻辑判断

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

考研英语一翻译真题汇总

1990 年英译汉试题 People have wondered for a long time how their personalities,and behaviors are formed. It is not easy to explain why one person is intelligent and another is not,or why one is cooperative and another is competitive. Social scientists are,of course,extremely interested in these types of questions. (61)They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain behaviors. There are no clear answers yet,but two distinct schools of thought on the matter have developed. As one might expect,the two approaches are very different from each other. The controversy is often conveniently referred to as‖nature vs. nurture‖. (62)Those who support the ―nature‖side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors. (63)That our environment has little, if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory. Taken to an extreme,this theory maintains that our behavior is predetermined to such a great degree that we are almost completely governed by our instincts. Those who support the ―nurture‖ theory,that is,they advocate education,are often called behaviorists. They claim that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we will act. A behaviorist,B.F. Skinner,sees humans as beings whose behavior is almost completely shaped by their surroundings. The behaviorists maintain that,like machines,humans respond to environmental stimuli as the basis of their behavior. Let us examine the different explanations about one human characteristic,intelligence, offered by the two theories. Supporters of the ―nature‖theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. Needless to say,they don‘t believe that factors in the environment have much influence on what is basically a predetermined characteristic. On the other hand,behaviorists argue that our intelligence levels are the product of our experiences. (64)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. The social and political implications of these two theories are profound. In the United States, blacks often score below whites on standardized intelligence tests. This leads some ―nature‖ proponents to conclude that blacks are biologically inferior to whites. (65)Behaviorists,in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy. Most people think neither of these theories can yet fully explain human behavior. 1991 年英译汉试题 The fact is that the energy crisis,which has suddenly been officially announced,has been with us for a long time now,and will be with us for an even longer time. Whether Arab oil flows freely or not,it is clear to everyone that world industry cannot be allowed to depend on so fragile a base. (71)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. (72)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past. For an indefinite period from here on,mankind is going to advance cautiously,and consider itself lucky that it can advance at all. To make the situation worse,there is as yet no sign that any slowing of the world‘s population is in sight. Although the birthrate has dropped in some nations,including the United States,the population of the world seems sure to pass six billion and perhaps even seven billion as the twenty-first century opens. (73)The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. Taking all this into account,what might we reasonably estimate supermarkets to be like in the year2001? To begin with,the world food supply is going to become steadily tighter over the next thirty years—even here in the United States.By2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million,and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. (74)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. It seems almost certain that by2001the United States will no longer be a great food exporting nation and that,if necessity forces exports,it will be at the price of belt tightening at home. In fact,as food items will end to decline in quality and decrease in variety,there is very likely to be increasing use of flavouring additives. (75)Until such time as mankind has the sense to lower its population

相关文档