文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Diction(选词法)

Diction(选词法)

Diction(选词法)
Diction(选词法)

Diction(选词法)

Choice of Affective Meanings(选择情感意义)

Affective meaning refers to what is communicated of the feelings and attitudes of the writer towards the reader. You may address somebody as an “idiot” to convey your despise, or describe something as “marvelous” to express your positive evaluation. There are basically three types of affective meanings: positive (褒义), neutral (中性), and derogatory (贬义).

Some words when used in different contexts may have different affective meanings. In translating, it is significant to determine the implications of these words according to the context.

1. individualism: ① feeling or behaviour of a person who likes to do things his/her own way,

regardless of what other people do; ② theory that favours free action and complete liberty of belief for each individual person (contrasted with the theory that favours the supremacy of the state); (OALD 2002:758) ③ the idea that the rights and freedom of the individual are the most important rights in a society (LDCE 1998:776).

个人主义: 一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心。它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义、本位主义等(《现代汉语词典》2002:656)。

Therefore, individualism(中性词)≠个人主义(贬义词)≈个体主义

2. liberalism: liberal opinions or principles, esp. with regard to social and political matters;

liberal: ①willing to understand and respect the ideas and feelings of others; ②supporting or allowing some change, e.g. in political or religious affairs; ③encouraging or leading to

a wide general knowledge, wide possibilities for self-expression, and respect for other

people’s opinions; ④giving freely and generously; ⑤given freely; large; ⑥neither close nor very exact (LDCE 1998:873).

自由主义:①19世纪和20世纪初期的一种资产阶级政治思想。自由主义者代表资产阶级的利益,反对政治的、社会的和宗教的束缚,在历史上曾经起过进步的作用。但在资产阶级取得政权后,自由主义就成了掩饰资产阶级统治的幌子。②革命队伍中的一种错误的思想作风,主要表现是缺乏原则性,无组织,无纪律,强调个人利益等(《现代汉语词典》2002:2550)。

Therefore, liberalism(中性词)≠自由主义(贬义词)

3. pragmatism: pragmatic ways of considering and dealing with things; pragmatic: dealing

with matters in the way that seems best under the actual conditions, rather than following a general principle; concerned with practical results (LDCE 1998:1173).

实用主义:现代资产阶级哲学的一个派别,创始于美国。它的主要内容是否认世界的物质性和真理的客观性,把客观存在和主观经验等同起来,认为有用的就是真理,思维只是应付环境解决疑难的工具(《现代汉语词典》2002:1744)。

Therefore, pragmatism(褒义词)≠实用主义(贬义词)

Examples:

1. Aggressive nations threaten world peace.

侵略成性的国家威胁世界和平。

A salesman must be aggressive if he wants to succeed.

推销员如要成功,必须有闯劲。

2. He incited the soldiers to fight bravely.

他激励士兵勇敢作战。

He was charged with inciting people to violence.

他被控煽动人们暴动。

3. Every dog has his day.

人人皆有得意之时。

4. “You chicken!” he cried, looking at Tom with contempt.

“你这胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆嚷道。

(3) Compare and translate the following, paying attention to the words in italics:

1. ① The story of the hero is extremely moving.

②He storied about his age.

③ That face must have a story belonging to it.

④The real story was made public.

⑤ What a story!I don’t believe a word of it.

2. ① He’s a stubborn child who won’t obey his mother.

② The defenders put up stubborn resistance.

3. ①Thy found a mountain refuge for climbers.

②The political dissidents sought refuge abroad.

4. He is a bookworm.

5. All the constitutional powers were vested in a single being.

Choice of Grammatical Meanings(选择语法意义)

Examples:

1. The lapped wafers are then polished to a mirror finish with graded diamond polish.

把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面光洁度。

2. Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the stable.

把牛车拉回到后院,再把它倒到牛棚后面的小屋去。

3. He had no stomach to follow us.

他不想跟我们走。

I can’t stomach this job any longer.

这工作我再也受不了啦。

Drills

4. ①It is neither round nor square.

②The wheels go round rapidly.

③The night watchman makes his rounds every hour.

④The earth moves round the sun.

⑤The ship rounded the Cape of Good Hope.

⑥The talk rounded into a plan.

5. I iron my clothes with an iron.

6. Brush your hair with the hairbrush.

7. Paper the walls with white paper.

8. You must ship the cargo in a large ship.

Choice of Contextual Meanings(选择语境意义)

Examples:

Book

1. Show me the complaint book, please.

请把意见簿拿给我看看。

2. Milton’s Paradise Lost consists of twelve books.

弥尔顿的长诗《失乐园》共有12卷。

3. That’s all I remember, sir, on the Book.

凭《圣经》起誓,长官,我记得的就是这些。

4. He claims to have been graduated from this college, but his name is not on the books.

他自称是从本学院毕业的,但注册簿上没有他的名字。

5. He is always painstakingly at his books.

他总是埋头苦读。

6. The music was fine, but the book was very poor.

音乐是出色的,但是歌词很糟。

7. How many names are there on your books?

你们的登记名册上共有多少人?

8. He went out to the village to pay tradesmen’s books.

他到村里的买卖人那儿付账去了。

9. In the business college students are taught to keep books.

商学院教授学生作簿记。

10. Are you in the book?

电话簿里有你的电话号码吗?

Drills

Power

1. I will do everything within my power to assist you.

2. The new kinescope has a resolving power of 800 lines.

3. Basically, all power is with the people.

4. Political power grows out of the barrel of a gun.

5. China has a few nuclear weapons, but it will never join the so-called club of nuclear

powers.

英语词义:较概括,较灵活,范围很宽

汉语词义:较具体,较凝滞,范围较窄

Choice of Collocative Meanings(选择搭配意义)

Examples:

1. Build (v.)

build a house 盖房子build a ship 造船build a bridge 架桥build a dam 筑坝build a fire 生火

build a car 制造汽车

build a stamp collection 集邮build an answer 思索作答

build one’s confidence 树立信心

build the drama of a story 构思故事的戏剧性情节

build scholars of tomorrow 培养未来的学者

Reading builds the mind. 阅读能发展智能。

2. Subjection of nature’s forces to man, machinery, application of chemistry to industry and agriculture, steam-navigation, railways, electric telegraphs, clearing of whole continents for cultivation, canalization of rivers, whole populations conjured out of the ground —what earlier century had even a presentiment that such productive forces slumbered in the lap of social labour? (K. Marx and F. Engels: Manifesto of the Communist Party)

自然力的征服,机器的采用,化学在工业和农业中的应用,轮船的行驶,铁路的通行,电报的使用,整个整个大陆的开垦,河川的通航,仿佛用法术从地下呼唤出来的大量人口—过去哪一个世纪能够料想到有这样的生产力潜伏在社会劳动里呢?

Drills

Translate the following, paying attention to the collocations:

3. Heavy (adj.)

a heavy rain

a heavy load

a heavy crop heavy news

a heavy vote

a heavy schedule heavy advertising heavy casualties a heavy sea

a heavy buyer

a heavy demand

heavy sorrow

a heavy thinker

a heavy politician

a heavy play

This book is heavy reading.

4. Good (adj.)

good manners a good king

a good Catholic good eggs

a good debt

a good hour good soil

good humor

good living

a good question

good sense

a good eater and a good sleeper

5. In order to get a large amount of waterpower we need a large pressure and a large current.

6. Briefly, a long thin wire has a high resistance; a short thick wire has a low resistance.

7. This country was recovering its true self, drawing lessons both from its own mistakes and

from its enemies.

8. On display was merchandise attractive in price and quality.

9. They captured fifty enemy soldiers and many weapons.

3.5 Choice of Stylistic Meanings(选择文体意义)

Examples of Chinese stylistic synonyms

Examples of English stylistic synonyms with their translations

Examples of English words with their Chinese stylistic synonyms

A good translator should represent not only the original thought but also the original style as well in the target language. That is called “意似,形似,神似”. To illustrate this point, here are given some examples taken from Pygmalion by Bernard Shaw (1912) and translated by 杨宪益:《卖花女》—

1. I’m getting chilled to the bone. What can Freddy be doin g all this time? He’s been gone

twenty minutes.

冷死我了。佛莱第这半天是干什么去了?他去了二十分钟了。

2. Well, it ain’t my fault, missus.

这怪不着咱呀,太太。

3. That sounds more like it, Judy.

这还差不离,姑娘。

4. No, nothing more for you to worry about.

是的,现在没有让你伤脑筋的事了。

5. Nah then, Freddy: Look wh’y’ gowin, deah. (=Now then, Freddy: Look where you’re

going, dear.)

这是怎么的,佛莱第,你走路不长眼睛哪?

6. You ought to be stuffed with nails, you ought. Take the whole blooming basket for

sixpence.

你真该千刀万剐!你出六便士把咱这整篮子花都拿去好不?

7. It was artful of you, colonel; but I bear no malice: I should have done the same myself.

I’ve been the victim of one woman after another al l my life; and I don’t grudge you t wo getting the better of Eliza.

上校,你们真鬼,可是咱不怪你;要是咱,咱也这么办。咱一辈子总是吃娘儿们的亏;

咱也不怪你们两位占了伊莉莎的便宜。

8. What the devil use would they be to Pickering?

辟克林要它作什么屁用?

9. Damn Mrs. Pearce; and damn the coffee; and damn you; and damn my own folly in having

lavished my hard-earned knowledge and the treasure of my regard and intimacy on a heartless guttersnipe.

别斯太太也好,咖啡也好,还有你,都去你们的!我真他妈的糊涂,浪费我辛苦得来的知识和我难得的一番好心,来教一个没有良心的叫化子。

10. The door is opened violently: and Higgins enters with his hat on.

房门猛烈被推开,息金斯不脱帽子就闯进来了。

11. He opens his umbrella and dashes off Strandwards, but comes into collision with a flower

girl who is hurrying in for shelter, knocking her basket out of her hands.

他打开雨伞向河滨街方向急忙跑去,但一开步就撞着一个匆匆忙忙跑过来避雨的卖花女,把她手里的篮子撞落在地上。

12. I’m a re spectable girl: so help me, I never spoke to him except to ask him to buy a flower

off me.

咱可是正经人家的女孩子。老天爷,咱也没说别的,就是请他买一枝花。

13. I wouldn’t have eaten it, only I’m too la dylike to take out of my mouth.

咱本来不想吃,咱是觉得打嘴里往外拿太难看。

14. I’m only a common ignorant gi rl; and in my station I have to be careful. There can’t be any

feelings between the like of you and the like of me.

我不过是个普普通通没有知识的女孩子;处在我的地位不得不当心。你们这种人和我们这种人之间不可能有任何感情。

15. I’d run them down your ungrateful throat.

我要把它塞到你这忘恩负义的东西的嘴里去。/ 我要把它塞到你的嘴里去,你这忘恩负义的东西。

16. Yo u’re an ungrateful wicked girl.

你真是个不识好歹的坏丫头。

17. If you refuse this offer you will be a most ungrateful wicked girl.

你要是不接受,你就是最没有良心、最坏的姑娘。

Comparison of Translated Sentences译句比较

1. Whoever tries to twist you up, may the end of his nose take a twist.

①谁要是想捉弄你,谁的鼻子尖就会弄歪。

②谁要是捉弄你,就叫谁的鼻子尖儿歪了。

③谁骗你,谁就不得好死。

2. Either a flat “yes” or a flat “no”— go back where you came from.

①要么干脆说“行”,要么干脆说“不行”,要不然,你从什么地方来还是回到什么

地方去吧。

②干脆说“行”或者“不行”——否则你哪里来就回哪里去。

③要就要,不要就拉倒——你请便吧。

3. Ignore it as you ignore the cold of last winter.

①你别去理他,就像别理上一个冬天有多冷一样。

②别理睬它,就像你不理睬去年冬天的寒冷那样。

③管他们干什么?他们的话,当作耳边风好了。

4. They confused me so that I didn’t know the big end from the small.

①我连粗细大小都分不清了。

②他们使我真假不分。

③他们把我搞得不知东西南北了。

Examples & Drills

Compare the following translations, and point out which is preferred for keeping its original style:

1. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in

privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. (Francis Bacon: Of Studies, 1597)

①读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,

最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)

②读书使人感觉快乐,使人富有光彩,使人增长才干。其快乐之处,主要在于独处休

闲之时;其光彩之处,主要显于社交交谈之时;其才干之处,主要见于判断处事之

时。

Drills

Translate the following in different styles wherever possible:

5. Nothing is nobler than to sacrific e one’s life for the country.

6. Nothing gives the translator more trouble and perplexity than the translation of technical

terms of social and natural sciences.

7. It is a true saying that time and tide wait for no man.

8. There is nothing surprising about this.

9. There is no help for it.

10. It was just the time of the Mid-Autumn Festival.

Choice of Ambiguous Meanings(选择模糊意义)

Ambiguity, according to D. Bolinger, is defined as one surface structure covering two or more deep structures, that is, one linguistic expression allows more than one understandings or interpretations. Ambiguity can be classified as lexical ambiguity (词汇歧义) and structural ambiguity (结构歧义).

(1) Lexical ambiguity: The multiple meaning of the utterance depends on the meaning of the single word. For example, in the sentence I saw him at the bank, the word bank could mean 1) the money bank, 2) the river bank, or 3) the blood bank. Similarly, the sentence She can not bear children could mean 1) she can not give birth to children because she is sterile or 2) she can not tolerate the children. More examples:

As Green designed the machine, he must have realized its capability.

①因为这台机器是格林设计的,他一定事先知道它的性能。

②格林设计这台机器的时候,一定事先知道它的性能。

(2)Structural ambiguity: The multiple meaning of the utterance depends on the sentence structure. For example, the sentence Flying planes can be dangerous could mean 1) the act of flying planes can be dangerous (flying planes is analyzed as a gerund phrase) or 2) planes that are flying can be dangerous (flying is analyzed as an -ing participle functioning as a pre-modifier of planes). More examples:

She showed her baby pictures.

①她拿出了自己婴儿时期的照片。

②她把婴儿的照片拿给她看。

③她把一些照片拿给她婴儿看。

Another source of structural ambiguity is negation. For instance,

John didn’t beat Mary because he loves her.

①John didn’t beat Mary, for the reason that he loves her. (not is the negator of beat)

约翰爱玛丽,所以没有打她。

②John did beat Mary for reasons other than that he loves her. (not is the negator of the

adverbial because-clause)

约翰打了玛丽,并不是因为爱她。

We can employ the following means to disambiguate the problematic expressions:

(1) Locate an ambiguous expression and related it to the context or background knowledge. For example, the sight of a fishing rod can normally justify our interpretation of the word bank in the sentence I saw him at the bank as “the river bank”.

(2) Stresses and other phonological devices can also help to eliminate lexical and/or structural ambiguity:

①I was n’t ˇlistening all the`time. (= For the whole time, I wasn’t listening.)

我整段时间都没听。

②I was n’t listening all the ˇtime. (= It is not true that I was listening all the time.)

我并不是整段时间都在听。

Drills

Translate the following and see how many ways in which they may be interpreted:

1. He does not lend his book to anybody.

2. I knew that you had seen him before I met you. (R. Quirk)

3. I did not sing at yesterday’s concert as I wished.

4. They asked me what I didn’t know.

5. John and Mary are married.

6. They painted the cars black and white.

7. Bob will interview some guests this morning and Peter this afternoon.

8. There will be meetings on Monday and on Tuesday.

9. Wherever you live, you can keep a horse.

10. These are simple books and magazines for children.

Choice of Extended Meanings(选择引伸意义)

Extend the Meaning from the Concrete or Specific to the Abstract or General(词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,从“实”引向“虚”)

1. Nowadays a student heading for college may pack a frying pan along with his books.

实译:如今上大学的学生除了带他的书上学校以外,还可以带上一个煎烙饼的平底锅了。

虚译:如今大学生在学校里也可以自己做点吃的了。

2. The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous acts that led

up to the revolution.

实译:这是最终导致革命的千万次自发行动的戏剧的再现。

虚译:这个非同寻常的事件,只不过是最终导致革命的千万个自发行动之一。

3. Monday-morning quarterbacking about Israel’s lack of preparedness for the October war

plunged the country into a new political crisis last week.

实译:人们像星期一上午的四分卫那样指责以色列在十月战争中缺乏准备。上周,这种指责将以色列推入了一场新的政治危机。

虚译:人们事后指责以色列在十月战争中缺乏准备。上周,这种指责将以色列推入了一场新的政治危机。(Monday-morning quarterbacking的直译是“星期一上午

的四分卫”。美国的橄榄球赛一般在周末举行,因此星期一上午再来指手画脚

便成了十足的马后炮。这个词语有强烈的美国色彩,必须虚译)

4. When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats

look.

实译:我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付像麦片商标中的老头那样的表情。

虚译:我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。

(Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,

我国读者不熟悉,应虚译)

Extend the Meaning from the Abstract or General to the Concrete or Specific (词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,从“虚”引向“实”)

1. There is more to their life than political and social and economic problems; more than

transient everydayness.

虚译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的日常性。

实译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。

2. He is a valuable acquisition to the team.

虚译:他是该队宝贵的一种获得。

实译:他是该队不可多得的新队员。

3. The chauvinism of the bourgeoisie is only a vanity, giving a national cloak to all their own

pretensions.

虚译:资产阶级沙文主义只不过是一种虚荣,它给资产阶级的种种要求罩上一件民族的外衣。

实译:资产阶级沙文主义只不过是一种虚假的装饰品,它给资产阶级的种种要求罩上一件民族的外衣。

4. The upper society then had not lost its exclusiveness nor its brilliance.

虚译:当时的上流社会仍然焕发着奇光异彩,也没有失去它的排外性。

实译:当时的上流社会仍然焕发着奇光异彩,而且依然壁垒森严,不容下层人涉足。

Drills

Translate the following, extending the meanings of the words in italics:

.

5. The Malian people, in spite of their geographical confinement, have already given the

proof that they are determined to face all the difficulties and the necessary sacrifices to safeguard their dignity.

6. We have done so because education gives full scope to the flowering of the human

personality.

7. As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding

trade will be balanced by the development of close contact over a broad range of political issues.

8. The pen is mightier than the sword.

9. We felt the patriot rise within us.

10. The circumstances only served to develop the poet in him

Choice of Equivalent Meanings(选择对应意义)

Some English words or expressions look equivalent to their Chinese counterparts, but actually they are different. These are called “false friends”. Careless beginners are liable to take too literally(望文生义)or mix up those words or expressions which look alike in the two languages but in fact are different in meaning. Care should be taken not to be confined or taken away by what we see in the original text.

Examples:

1. busybody ≠忙人=(贬义)好管闲事的人= a person who takes too much interest in

other people’s affairs (LDCE 1998:186)

2. the long and (the) short of it ≠它的长短处(cf. merits and demerits)= 总的结果/情况,

要点,总而言之,总之= the general result, expressed in a few words (LDCE 1998:896)

3. She has a weakness for pork. ≠吃猪肉她可不行。= 她有爱吃猪肉的嗜好。(weakness

for= a strong liking, esp. for something that is bad or slightly disapproved of, LDCE 1998:1742)

Drills

(1) Correct the following Chinese translations with the help of dictionaries:

1. sweet milk 加糖牛奶

2. good sailor 好水手

3. glasses 玻璃(cf. glass)

4. colours色彩(cf. colour)

5. quarters 四分之一(cf. quarter)

6. hostilities敌意(cf. hostility)

7. spectacles景象(cf. spectacle)

8. horseplay马戏(cf. circus)

9. dry toast 干面包

10. blackbird 乌鸦(cf. crow)

11. What a shame! 真可耻!

12. I dare say 我敢说

13. dog-eared狗耳朵的(cf. dog’s ears)

14. to move heaven and earth惊天动地

15. bus boy公共汽车乘务员(cf. busman)

16. vegetable oils 菜油(cf. rape-seed oil)

17. Reminiscences of Marx《马克思回忆录》

18. You can’t be too careful. 你不能太仔细。

19. a black and white cow 一头黑牛和一头白牛(cf. a black and a white cow)

20. (a) hundred and one 一百零一(cf. one hundred and one)

21. I have no opinion of him. 我对他没意见。

(2) Translate the following:

1. dry goods

2. free-living

3. sweet water

4. small talk

5. industrial relations

6. familiar behavior

7. yellow boy

8. to pull up one’s socks

9. outstanding issues

10. to send somebody to the chair

11. a matter of the last importance

(3) Translate & Compare:

1. He is too glad to say anything.

He is only too glad to do so.

2. My mother has gray hairs.

My mother has gray hair.

3. No one appeared from anywhere.

They appeared from nowhere.

4. Cloth is made from cotton.

Cloth is made of cotton.

5. We agreed on the terms of the contract.

We agreed to the terms of the contract.

6. He escaped prison.

He escaped from prison.

(4) Translate the following, paying attention to the words in italics:

1. He is being a fool.

2. I usually sleep late on Sundays.

cf. I sat up to watch the midnight movie.

3. There were rats and rats and rats all over the house.

4. Those who go tiger hunting should remember that there are tigers and tigers.

5. He reminded me that I had better not go there today. I shook my head.

6. It made my hair stand on end.

7. We often compare notes with each other on our study.

Many slangs, idioms, or colloquial expressions cannot be translated literally. Compare English with Chinese:

1. Tell me another! (= I don’t believe you / I think you are joking or lying, LDCE 1998:1588)

我才不信哩!/我想你是在开玩笑吧!/不见得吧?/靠不住吧?/哪有这种事?/别瞎扯啦!

2. “Well, I declare!”said Mary, “How should I know, if you don’t.”(I declare! = an

expression of slight surprise or anger, LDCE 1998:383 )

玛丽说,“哎哟,那才怪呢,你们都不知道,我怎么会知道?”

3. “Look! That boy is wearing a green coat.” said Lisa. “What of it?” Linda answered. (What

of it = Why should I care? / Why is that important? LDCE 1998:1751)

“瞧!那男孩穿绿色外衣。”莉萨说。“那又有什么关系?”琳达回答道。

4. That horse is bound to win; I would put my shirt on it. (put one’s shirt on = to risk all one’s

money on / bet heavily on, LDCE 1998:1401)

那匹马必定会赢,我要把全部的钱都押上去。

5. “What’s the time?”“Search me;I haven’t got a watch.” (Search me = I don’t know, LDCE

1998:1363)

“现在几点了?”“我不知道,我没有手表。”

6. “John and Mary are going to get married.” “You don’t say!”(You don’t say = I’m surprised,

an expression of slight surprise, often used in a sarcastic way, LDCE 1998:1346 )

“约翰和玛丽将要结婚了。”“真的吗?/没想到。/未必吧。/不会吧。/没有的事吧。”

7. At $20 this camera was a steal! (steal= something for sale very cheaply, LDCE

1998:1506 )

才二十美元,这照相机真是便宜极了!

Drills

Put into Chinese with the help of dictionaries:

8. “Let’s go home.” “You said it!I’m tired.”

9. “Do you know him? “ “Oh, I knew him from way back.”

10. Here it’s nine o’clock and you two TV watchers haven’t done the dishes yet. On the

double!

11. You mean these aren’t real diamonds? Oh God, I’ve been had!

12. He is dead, as I live.

13. “Did you enjoy yourself?”“And how!”

14. He’s really gone to town this time and bought a Rolls Royce.

15. I clung onto the branch for dear life.

There are differences between British English and American English, which are usually shown in dictionaries. Careless translators are liable to make mistakes in translating.

Examples:

(1) Same word(s), different meanings(同词异义)

(2) Different words, same meaning(异词同义)

Drills

What are the meanings of the following words or expressions in British English and American English?

1. billion

2. pavement

3. conservatory

4. be called to the Bar

5. tram, tramcar; streetcar, trolley

6. in the family way; in a family way

7. duck’s egg; goose egg

8. town hall; city hall

9. inland mails; domestic mails

10. underground; subway

11. saloon; sedan

12. The opposition has tabled an amendment to the bill.

Choice of Exact Meanings(选择准确意义)

A careful translator should weigh (掂量,斟酌,权衡) the meaning of the original before choosing a suitable Chinese word or expression. Three criteria are proposed here for choosing suitable words: preciseness (准确), conciseness (精练), and gracefulness (优美). Common mistakes in this respect may be chiefly due to the following:

(1) Lapping up a word or an expression without digesting it (囫囵吞枣);

(2) Extending the meaning beyond its limits (引伸过头);

(3) Rigidly adhering to letter or form (拘泥字面).

A comparative study of synonymous expressions in the two languages is always necessary for appropriate translation. Some thesauruses such as Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases(S. Lloyd 1982, Longman), Longman Lexicon of Contemporary English(T. McArthur 1981, Longman) and its bilingual edition《当代英汉双解分类用法词典》(海洋大学出版社,1992), and《现代汉语分类词典》(汉语大词典出版社,1998)are useful for multiple choice of synonymous words and expressions. In given context, the choice of words is a matter of diction calling for our careful consideration. For instance, when expressing the idea “看”, we have at least the following English and Chinese words to choose:

English: look, see, watch, eye, view, observe, witness, glance, gaze, peep, stare, glare, etc.

Chinese: 看,看见,看到,观,视,瞧,见,瞟,瞥,溜,窥,瞅,瞪,注视,等等。

More examples in Chinese:

* 词义轻重不同

祝贺(轻)—庆祝(重)批评(轻)—批判(重)

轻视(轻)—鄙视(重)欺侮(轻)—欺压(重)

损坏(轻)—毁坏(重)责备(轻)—责骂(重)

* 词义范围大小不同

信件(大)—信(小)树木(大)—树(小)

时代(大)—时期(小)河流(大)—河(小)

战争(大)—战役(小)车辆(大)—车(小)

* 词语搭配不同

充足(阳光)—充分(理由)侵犯(主权)—侵占(土地)

发挥(作用)—发扬(精神)召集(众人)—召开(会议)

The Other Side of Midnight

(Excerpts)

Sidney Sheldon

Constantin Demiris was the ruler of an empire larger and more powerful than most countries. He had no title or official position, but he regularly bought and sold prime ministers, cardinals, ambassadors and kings. Demiris was one of the two or three wealthiest men in the world and his power was legendary. He owned the largest fleet of cargo ships afloat, and airline, newspapers, banks, steel mills, gold mines — his tentacles were everywhere, inextricably woven throughout the woof and warp of the economic fabric of dozens of countries.

He had one of the most important art collections in the world, a fleet of private planes and a dozen apartments and villas scattered around the globe.

Constantin Demiris was above medium height, with a barrel chest and broad shoulders. His features were swarthy, and he had a broad Greek nose and olive black eyes that blazed with intelligence. He was not interested in clothes, yet he was always on the list of best-dressed men and it was rumored that he owned over five hundred suits. He had his clothes made wherever he happened to be. His suits were tailored by Hawes and Curtis in London, his shirts by Brioni in Rome, shoes by Daliet Grande in Paris and ties from a dozen countries.

Demiris had about him a presence that was magnetic. When he walked into a room, people who did not know who he was would turn to stare. Newspapers and magazines all over the world had written an incessant spate of stories about Constantin Demiris and his activities, both business and social.

CONCLUSION

第3章 词法分析和词法分析程序

编译原理 第三章词法分析和词法分析程序

设计扫描器时应考虑的问题 ?词法分析程序亦称为扫描器 ?任务:扫描程序,识别单词 ?扫描器的输出是语法分析程序的输入

词法分析的必要性 ?描述单词的结构比其它语法结构简单,仅用3型文法就够了; ?将单词识别从语法分析识别分离出来,可采用更有效的工具实现; ?有些语言的单词识别与前后文相关,不宜将其与语法分析合并; ?使编译程序各部分独立出来,有利于设计、调试和维护

单词符号的内部表示 ?常用的内部表示方法: (class,value) ?为便于阅读,常用助记符(或常量标识符、宏定义等)表示class。 ?在识别出变量名、函数(过程)名时,还应进行查填符号表的工作。

识别标识符的若干约定和策略 ?在允许长度下,应按最长匹配原则进行识别 ?有时需要超前扫描来进行单词识别。

由正规文法构造状态转换图 例:正规文法如下: 3.2 正规文法和状态转换图 <无符号数> → d.<余留无符号数> <无符号数> → .<十进小数> <无符号数> → E<指数部分> <余留无符号数> → d<余留无符号数> <余留无符号数> → .<十进小数> <余留无符号数> → E<指数部分> <余留无符号数> → ε <十进小数> → d<余留十进小数><余留十进小数> → d<余留十进小数> <余留十进小数> → E<指数部分> <余留十进小数> → ε <指数部分> → d<余留整指数> <指数部分> → +<整指数> <指数部分> → -<整指数> <整指数> → d<余留整指数> <余留整指数> → d<余留整指数> <余留整指数> → ε

中文汉语语法

中文汉语语法 一、语素 语素和语素分类语素是最小的语音语义结合体,是最小的语言单位。语素按音节分类可以分成:单音节 语素,双音节语素,多音节语素。 ①单音节语素如土、人、水、风、子、民、大、海等。 ②双音节语素组成该语素的两个音节合起来才有意思,分开来没有与该语素有关的意义,双音节语素主要包括联绵字、外来词和专用名词。 A.双声,声母相同的联绵字:如琵琶、乒乓、澎湃、鞑靼、尴尬、荆棘、蜘蛛、踯躅、踌躇、仿佛、瓜葛、忐忑、淘汰、饕餮、倜傥、含糊、慷慨、叮当、蹊跷、玲珑、犹豫等。 B.叠韵,韵母相同的联绵字:如从容、葱茏、葫芦、糊涂、匍匐、灿烂、蜿蜒、苍茫、朦胧、苍莽、邋遢、罗嗦、怂恿、螳螂、桫椤、倥侗、蜻蜓、轰隆、当啷、惝恍、魍魉、缥缈、飘渺、耷拉等。 C.非双声叠韵联绵字:如蜈蚣、蓊郁、珊瑚、疙瘩、蚯蚓、惺忪、铃铛、奚落、褡裢、茉莉、蚂螂、窟窿、伉俪、蝴蝶、笊篱、蹦达、蟪蛄、狡狯、狡猾、蛤蚧、蛤蜊、牡丹、磅礴、提溜等。 D.外来词,由汉语以外的其他语种音译过来的词语。如干部、涤纶、甲克(夹克)、的士、巴士、尼龙、吉普、坦克、芭蕾、哒爹等。 E.专用名词,主要是地名、人和事物名称。如纽约、巴黎、北京、苏轼、李白、孔子、萝卜、菠菜、番茄、红薯等。 ③多音节语素 主要是拟声词、专用名词和音译外来词。如:喜马拉雅、珠穆朗玛、安迪斯、法兰克福、奥林匹克、白兰地、凡士林、噼里啪啦、淅淅沥沥、马克思主义、中华人民共和国。 二、词 词是由语素组成的最小的造句单位。有两种分类方式,1、按构成方式分单纯词和合成词;2、按词性分为实词和虚词。 从构成方式来看,可以分成: ①单纯词:由一个语素组成的词,自由的单音节语素和所有的双音节、多音节语素都可以组成单纯词。如:山、水、天、地、人、有、土、红、凑;仿佛、苍茫、蜈蚣、琉璃、参差、蹉跎;敌敌畏、阿司匹林、萨克斯、麦克风等。 ②合成词:由两个或两个以上的语素组成的词。 从词性来看,可以分成:实词共6个有实际意义的词,包括: (1)名词:表示人或事物名称的词。 有人物名词:如学生、群众、老头、妇女、同志、叔叔、维吾尔族、酒鬼等; 有事物名词:如笔、杉木、蜗牛、猎豹、奥托、棒球、战斗机、冥王星、思想、中学、物理、过程等; 有时间名词:如上午、过去、将来、午夜、三更、甲戊、世纪等; 有方位名词:如东南、上面、前方、内部、中间等。 (2)动词:表示动作行为及发展变化的词。 有行为动词:如跑、唱、喝、敲、吆喝、盯、踢、闻、听、摸; 有发展动词:如生长、枯萎、发芽、结果、产卵; 有心理动词:如喜欢、恨、气愤、觉得、思考、厌恶; 有存现动词:如消失、显现、有、丢失、幻灭; 有使令动词:如使、让、令、禁止、勒令;

基于多知识源的中文词法分析系统

第30卷第1期计算机学报v01.30No.12007年1月CHINESEJOURNAL0FCOMPUTERSJan.2007 基于多知识源的中文词法分析系统 姜维王晓龙关毅赵健 (哈尔滨工业大学计算机科学与技术学院哈尔滨150001) 摘要汉语词法分析是中文自然语言处理的首要任务.文中深入研究中文分词、词性标注、命名实体识别所面临的问题及相互之间的协作关系,并阐述了一个基于混合语言模型构建的实用汉语词法分析系统.该系统采用了多种语言模型,有针对性地处理词法分析所面临的各个问题.其中分词系统参加了2005年第二届国际汉语分词评测,在微软亚洲研究院、北京大学语料库开放测试中,分别获得F量度为97.2%与96.7%.而在北京大学标注的《人民日报》语料库的开放评测中,词性标注获得96.1%的精确率,命名实体识别获得的F量度值为88.6%. 关键词词法分析;汉语分词;词性标注;命名实体识别;语言模型 中图法分类号TP391 ResearchonChineseLexicalAnalysisSystemby FusingMultipleKnowledgeSources JIANGWeiWANGXiao—LongGUANYiZHAOJian (Sc^oozo,Com户“ferSciPncBn咒d:I。≥c^720fogy,Har6f雄j知s£it“抛o,T奢c^竹。zogy,H口r6in150001) AbstractChineselexicalanalysisisthefoundationtaskformostChinesenaturallanguagepro—ces8ing,Inthispaper,wordsegmentation,POStagging,namedentityrecognitionandtheirrela—tion-arewelldiscussed.IⅥoreover,apragmaticlexicalanalysissystembasedonmixedlanguagemodelsispresented,whichadoptsmanymodels,suchas以一gram,hiddenIⅥarkovmodel,maxi—mumentropymodel,supportvectormachineandconditionalrandomfields,theyhavegoodper~formanceinthespecialsub—tasks.TheWordSegmenterparticipatedintheSecondInternationalChineseWordSegmentationBakeoffin2005,andachieved97.2%and96.7%intermsofF~measureinMSRandPKUopentestrespectively.WhilethePOSta套gingandnamedentityrecog~nitionmodulesachieved96.1%inprecisionand88.6%inF—measurerespectivelyinopentestwiththecorpusthatcamefromsiX-monthcorporaofChinesePeoples’Daily. KeywordslexicalanaIysis;Chinesewordsegmentation;part—of—speechtagging;namedentityrecognition;languagemodel 引 词法分析主要包括分词、词性标注与命名实体识别三项子任务,它是句法分析与语义分析的基础,其性能将直接影响到后续应用,如机器翻译、信息抽取、问答系统的性能.本文以国家自然科学基金重点项目“问答式信息检索的理论与方法”为背景,全面 收稿日期:2005—11一15;修改稿收到日期:2006一06一06.本课题得到国家自然科学基金重点项目“问答式信息检索的理论与方法”(60435020)及国家自然科学基金(60504021)资助.姜维,男,1978年生,博士研究生,研究方向为自然语言处理、词法分析、信息抽取.Bmail:jwSeaBreeze@hit.edu.cn.王晓龙,男,1955年生,教授,博士生导师,主要研究领域为人工智能、自然语言处理.关毅,男,1970年生,博士,副教授,研究方向为问答系统、web挖掘.赵健,男,1975年生,博士,研究方向为中文命名实体识别、信息抽取.吉目  万方数据

浅谈英汉翻译中的选词技巧

浅谈英汉翻译中的选词技巧 摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。 关键词:翻译技巧;选词; 翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两 条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不

能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文 传意达旨,形神兼备。 选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的 实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决 定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多 源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国

中文语法的基本知识

中文语法的基本知识 一.语素和语素分类: 语素是最小的语音语义结合体,是最小的语言单位。语素按音节分类可以分成: ①单音节语素:如土、人、水、风、子、民、大、海等。 ②双音节语素,组成该语素的两个音节合起来才有意思,分开来没有与该语素有关的意义,双音节语素主要包括联绵字、外来词和专用名词。 A.双声,声母相同的联绵字:如琵琶、乒乓、湃、鞑靼、尴尬、荆棘、蜘蛛、踯躅、踌躇、仿佛、瓜葛、忐忑、淘汰、饕餮、倜傥、含糊、慷慨、叮当、蹊跷、玲珑、犹豫等。 B.叠韵,韵母相同的联绵字:如从容、葱茏、葫芦、糊涂、匍匐、灿烂、蜿蜒、苍茫、朦胧、苍莽、邋遢、罗嗦、怂恿、螳螂、桫椤、倥侗、蜻蜓、轰隆、当啷、惝恍、魍魉、缥缈、飘渺、耷拉等。 C.非双声叠韵联绵字:如蜈蚣、蓊郁、珊瑚、疙瘩、蚯蚓、惺忪、铃铛、奚落、褡裢、茉莉、蚂螂、窟窿、伉俪、蝴蝶、笊篱、蹦达、蟪蛄、狡狯、狡猾、蛤蚧、蛤蜊、牡丹、磅礴、提溜等。

D.外来词,由汉语以外的其他语种音译过来的词语。如干部、涤纶、甲克(夹克)、的士、巴士、尼龙、吉普、坦克、芭蕾、哒爹等。 E.专用名词,主要是地名、人和事物名称。如纽约、巴黎、北京、苏轼、李白、孔子、萝卜、菠菜、番茄、红薯等。 ③多音节语素,主要是拟声词、专用名词和音译外来词。如:喜马拉雅、珠穆朗玛、安迪斯、法兰克福、奥林匹克、白兰地、凡士林、噼里啪啦、淅淅沥沥、马克思主义、中华人民共和国 词 二.词和词的分类。 词是由语素组成的最小的造句单位。 (“单位”是名词类。) 从构成方式来看,可以分成: ①单纯词:由一个语素组成的词,自由的单音节语素和所有的双音节、多音节语素都可以组成单纯词。如:山、水、天、地、人、有、土、红、凑;仿佛、苍茫、蜈蚣、琉璃、参差、蹉跎;敌敌畏、阿司匹林、萨克斯、麦克风等。 ②合成词:由两个或两个以上的语素组成的词。

谈英汉翻译中的选词技巧

谈英汉翻译中的选词技巧 选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。 例如单词charge动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是指“电流”。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。 另外,语言使用中还普遍存在着一义多词的现象,即同一意思对应不同的词语。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。 无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。 从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍两种确定词义的方法。 一、根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义 理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义: A.意群拆分确定词义: “In short”, a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direc tions.” 本句可以分四个意群来确定词义: 第一个意群:in short 简言之 school 学派 contend 坚持认为,争辩,讨论 第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we call it 所谓的

实验1-3 《编译原理》词法分析程序设计方案

实验1-3 《编译原理》S语言词法分析程序设计方案 一、实验目的 了解词法分析程序的两种设计方法之一:根据状态转换图直接编程的方式; 二、实验内容 1.根据状态转换图直接编程 编写一个词法分析程序,它从左到右逐个字符的对源程序进行扫描,产生一个个的单词的二元式,形成二元式(记号)流文件输出。在此,词法分析程序作为单独的一遍,如下图所示。 具体任务有: (1)组织源程序的输入 (2)拼出单词并查找其类别编号,形成二元式输出,得到单词流文件 (3)删除注释、空格和无用符号 (4)发现并定位词法错误,需要输出错误的位置在源程序中的第几行。将错误信息输出到屏幕上。 (5)对于普通标识符和常量,分别建立标识符表和常量表(使用线性表存储),当遇到一个标识符或常量时,查找标识符表或常量表,若存在,则返回位置,否则返回0并且填写符号表或常量表。 标识符表结构:变量名,类型(整型、实型、字符型),分配的数据区地址 注:词法分析阶段只填写变量名,其它部分在语法分析、语义分析、代码生成等阶段逐步填入。 常量表结构:常量名,常量值 三、实验要求 1.能对任何S语言源程序进行分析 在运行词法分析程序时,应该用问答形式输入要被分析的S源语言程序的文件名,然后对该程序完成词法分析任务。 2.能检查并处理某些词法分析错误 词法分析程序能给出的错误信息包括:总的出错个数,每个错误所在的行号,错误的编号及错误信息。 本实验要求处理以下两种错误(编号分别为1,2): 1:非法字符:单词表中不存在的字符处理为非法字符,处理方式是删除该字符,给出错误信息,“某某字符非法”。 2:源程序文件结束而注释未结束。注释格式为:/* …… */ 四、保留字和特殊符号表

(完整版)汉语语法基础知识

汉语语法基础知识 词类和词性 (一)知识概述 词类是指词在语法上的分类,也就是把汉语里的所有词,根据它们的词汇意义和语法特点进行分类,这样得出的结果就是词类。现代汉语教学系统把词分为十二类: 实词可以分为: 1、名词:表示人或事物名称的词叫名词。 (1)表示人:老师、学生、作家、工人、鲁迅 (2)具体事物:天、地、花、草、天空、海洋 (3)抽象概念:方法、科学、法律、事业 (4)处所:北京、青岛、黄河、长江、三味书屋 (5)方位:东、西、南、北、上、下、前、后、左、右、里、外、内、中、间、旁、以前、以南、之下、之后、东边、西面、里头。 (6)时间:早晨、正午、晚上、半夜、上午、白天、夏天、立秋、今天、星期二 2、动词:表示动作行为、发展变化、心理活动等意义的词叫动词。 (1) 动作行为:穿、跳、走、纪念、朗诵。 (2) 存在变化:有、增加、缩小、扩大、发生。 (3) 心理活动:想、懊悔、喜欢、担心。 (4) 可能意愿:应该、应当、能够、愿意、必须、敢、肯、会、能、要、可以。 (5) 趋向:上、下、来、去、上去、下去、进来、进去、起来、上来。 (6) 判断:是、就是、正是 (7) 使令:使、让、派、请、叫、要求、命令、推举、允许、鼓动、鼓励。 3、形容词:表示事物的形状、性质或状态的词叫形容词。 (1)形状:大、小、高、圆、长、短、高大、肥胖。 (2)性质:好、坏、镇定、勇敢、乐观、伟大、优秀 (3)状态:愉快、慌张、急躁、迅速、朦胧、桔红 4、数词:表示数目的词叫数词。 (1)基数(确数)一、二、千、万、亿 (2)序数:第一、三叔、三年级、六楼、初五、老三。 (3)分数:三分之一、九成 (4)倍数:三倍、十倍、翻一番 (5)概数:十几概数、十余人、三十多岁、两三个、成千上万、很多人 5、量词:表示事物单位或行为、动作单位的词叫量词。 无量(表示人或事物单位的词) (1)个体:个、位、尺、只、台、条 (2)集体:批、帮、群、套、双、副、对、类 (3)不定量:些、点 (4)度量衡:丈、尺、里、亩 动量(表示动作行为的单位)次、回、下、趟、遍、阵、场、遭、焉 动量词也可以借用跟动作有关的事物的名词。如:画一笔、切一刀、工作一星期、学习一下午、踢一脚、送一车 说明:在现代汉语中,数词本身只表示抽象的数的概念,在计算事物或动作的数量时,数词的后面必须加上量词。数词跟量词连用就是数量词。 6、代词:具有指示、代替作用的词叫代词。代词可分为人称代词、指示代词、疑问代词。 ⑴人称代词:代替人或事物的名称的代词。

【翻译技巧】英汉翻译中的选词技巧

【翻译技巧】英汉翻译中的选词技巧 选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。 例如单词charge动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是指“电流”。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。 另外,语言使用中还普遍存在着一义多词的现象,即同一意思对应不同的词语。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。 无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。 从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍两种确定词义的方法。 一、根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义 理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义: A.意群拆分确定词义: “In short”, a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerabl e directions.” 本句可以分四个意群来确定词义: 第一个意群:in short 简言之 school 学派 contend 坚持认为,争辩,讨论 第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we

第3章--词法分析

第三章 词法分析 知识结构: 功能 词法分析器的要求 单词符号分类 词法分析 单词内部形式 器的设计 设计方发 词法分析器的设计 状态图 词法分析器组成 正规表达式 单词描述工具 正规集 词法分析器 正规文法 确定有限自动机(DFA ) 单词识别工具 非确定有限自动机(NFA ) DFA 的最小化 正规式与FA 的等价转换 等价转换 正规文法与FA 的等价转换 第一节 对词法分析器的要求 一、词法分析器的功能 输入源程序,输出单词符号(二元式表示)。

关键字:是由程序语言定义的具有固定意义的标识符。 标识符:用来表示各种名字,如变量等。 常数:常数的类型有整型,实型等。 运算符:算术运算符,关系运算符,逻辑运算符。 界限符:逗号,分号等。 三、单词符号内部的表示形式 内部的单词符号TOKEN字(二元式),TOKEN字占用机器字的长度,依据信息量的多少而定。 1、TOKEN字结构 CLASS:用整数表示。 VALUE:表示单词符号的属性(符号表指针)。 2、TOKEN的作用 CLASS:用于语法分析器对源程序结构的分析。 VALUE:用于语义分析器对源程序具体操作的分析。 3、单词种别码划分原则 CLASS:关键字,运算符,界限符(编译程序定义的符号) 使用一字一种编码。VALUE值省略。 VALUE:标识符,常数(用户定义的符号),存放符号表 常数表的指针。标识符,常数每一类为一种编码。 例:BEGIN A:= B END; 词法分析结果:符号表

(BEGIN,---- )Array(A ,K1 ) K1 (:= ,--- ) (B ,K3 ) K3 (END ,--- ) (;,--- ) 四、词法分析器的结构 1、一遍扫描(交互式结构)。 2、多遍扫描(独立式结构)。 第二节词法分析器的设计 一、设计步骤 1、确定词法分析器的接口关系; 2、确定单词分类和TOKEN字的结构; 3、对每一类单词构造状态转换图; 4、根据状态转换图设计算法。 二、功能描述 1、组织源程序输入; 2、按词法规则拼读单词符号,并转换成二元式; 3、删除注解行,空格和无用符号; 4、检查词法错误。 三、设计方法 1、输入(读取原文件) 原文件存储方式: 一种方式将原文件一次读入内存,另一种方式利用缓冲区技

中文语法词性和句式

中文语法 语法是语言组合的规律和法则。汉语语法分析可以按由小到大分为五级单位,即语素(字)、词、短语、句子、句群。 二、为什么要学习语法 为了掌握语言的组合规律、规则,提高理解语言的、运用语言的能力。 第一节、词类 一、实词和虚词 词是由语素(字)构成的。词按语法功能和语法意义可分为实词和虚词。 实词是有实在意义的词,它可分为:名词、动词、形容词、数词、量词、代词等六类。 虚词是没有实在意义的词,它可为副词、介词、连词、助词、叹词、拟声词等六类。 二、名词 名词是表示人或事物名称的词。 1、普通名词:牛、人、学生、云、飞机、菜 2、专有名词:中国、黄河、泰山、毛泽东 3、抽象名词:精神、文化、人生、思想 4、时间名词:现在、去年、明天、星期一 5、方位名词:上、前、东、夏天、以上、之南、之东、一旁、底下、跟前、当中、里外、左右、上下 三、动词 动词是表示动作、行为、存在、变化、心理活动等意义的词。 1、表示动作行为:看、听、笑、唱、跳、飞、劳动、研究、认识、安慰、团结、休息

2、表示心理活动:爱、恨、怕、想、希望、喜欢、回忆、思考、理解、厌恶 3、表示发展变化:增加、扩大、提高、降低 4、表示存在、出现、消失:存在、出现、消失、死亡、停、丢 5、表示使令:叫、让、派、请、使、要求、命令、禁止、 6、表示可能、意愿——能愿动词:能、能够、会、可以、可能、应该、应当、必须、要、愿意、需要、肯、敢、情愿 7、表示动作趋向——趋向动词:上、下、来去、进、出、过、起来、回去 8、表示判断——判断词:是 四、形容词 形容词是表示人、事物的形状、性质或者动作、行为、发展、变化状态的词。 1、表示形状:大、小、圆、粗、滑、平、高、低、宽、窄、肥、胖、美、丑、温柔、平缓、笔直 2、表示性质:好、坏、冷、热、酸、甜、苦、软、聪明、朴素、老实、正确、勇敢、特殊 3、表示状态:快、忙、急、稳、轻松、高兴 五、数词 数词是表示数目的词。数词可分为基数、序数、分数、小数、倍数和概数。 1、基数:一、二、三、……十、百、千、万、亿 2、序数:第一…头一回、初一…老大…老幺 3、分数、25?、几分、几成 4、小数:0?2 5、12?34 5、倍数:一倍… 6、概数:几、两、来、多、把、左右、上下、以上、以下、成千、上万、近亿、三四个、两三年

词法分析

实验二:词法分析 一、实验目的:编制一个读单词过程,从输入的源程序中,识别出各个具有独立意义的单词, 即基本保留字、标识符、常数、运算符、分隔符五大类。并依次输出各个单词的内部编码及 Error”,然后跳过错误部分继续显示) 二、估计实验时间:1.课余准备15小时;2.上机二次4小时;3.完成实验报告5小时。 三、实验过程和指导: (一)准备:1.阅读课本有关章节,花一周时间明确语言的语法,写出基本保留字、标识符、 常数、运算符、分隔符和程序例。2.初步编制好程序。3.准备好多组测试数据。 (二)上课上机:将源代码拷贝到机上调试,发现错误,再修改完善。第二次上机调试通过。 (三)程序要求:Array程序输入/输出示例: 如源程序为C语言。输入如下一段: main() { int a,b; a = 10; b = a + 20; } 要求输出如右图。 要求: 识别保留字:if、int、for、while、do、return、break、 其他的都识别为标识符;

常数为无符号整形数; 运算符包括:+、-、*、/、=、>、<、>=、<=、!= 分隔符包括:,、;、{、}、(、) 程序思路(仅供参考): 0.定义部分:定义常量、变量、数据结构。 1.初始化:从文件将源程序全部输入到字符缓冲区中。 2.取单词前:去掉多余空白。 3.取单词后:去掉多余空白(可选,看着办)。 4.取单词:利用实验一的成果读出单词的每一个字符,组成单词,分析类型。(关键是如何判断取单词结束?取到的单词是什么类型的单词?) 5.显示结果。 (四)练习该实验的目的和思路: 程序开始变得复杂起来,可能是大家以前编过的程序中最复杂的,但相对于以后的程序来说还是简单的。因此要认真把握这个过渡期的练习。程序规模大概为200行。本实验和以后的实验相关。通过练习,掌握对字符进行灵活处理的方法。 (五)为了能设计好程序,主意以下事情: 1.模块设计:将程序分成合理的多个模块(函数),每个模块做具体的同一事情。 2.写出(画出)设计方案:模块关系简图、流程图、全局变量、函数接口等。 3.编程时注意编程风格:空行的使用、注释的使用、缩进的使用等。 四、上交: 1.程序源代码;

《实用中文语法》word版

实用中文语法 甚么是语法 语音、语义和语法是语言的三个要素,学习汉语时,语法是语言三要素内最受忽视的一环,这情况在汉人学习汉语时尤其明显。 语法,顾名思义,就是语言的法则。世界上的每一种语言,都有语素、词、短语、句子、句群这样的语言成分,这些语言成分都是按照一定的语言组合法则组织起来的,汉语当然也不例外,它的语言成分,也是由小到大逐级组合起来的。比如「棍棒」、「桌椅」这些词都是由两个实语素运用直接组合的方式组合起来的,表示的是并列的结构关系。「幸福的人生」、「残破的农庄」这些短语都是由两个实词运用关联组合的方式组合起来的,表示的是修饰和被修饰的结构关系。「计算机被爸爸修好了。」「防线被对方球员撕破了」。这些「被」字句都是按照「谁被谁怎么样了」这样的组合法则组合起来的。从上面的简单分析中不难看出,各种语言成分的组合都有一定的法则,这些语言成分的组合法则就是语法。 世界各种语言都有各自有它本身的特定组合法则,这些法则并不是由某位天才的语法学家凭丰富的想象创造出来的,它是由使用这种语言的人们在长期的语言应用中形成的,是大家共同理解、共同遵守、约定俗成的。如果哪一个人非要违背这种语言法则,那么,他说出来的话,写出来的文章,别人就无法理解的接受,这种语言就会变成废物。 由于世界上各种语言的发展历史不同,所处的地域不同,语言的特点不同,所使用的语法手段不同等等,所以各种语言的组合法则也会不同。例如: 汉语属于分析型语言,所谓分析型语言,就是这种语言的字词本身大多没有固定的语法特性,它的语法特性只有分析句子含意时才得以揭露,试以下面句子为例: 姊姊昨天饮了一罐芦荟汁。 她怀疑昨晚的腹泻是由这罐饮料引起。 同一个「饮」字,在第一句时是作为动词使用,在第二句时却是作为形容词使用,虽然字词在语法的性质有所不同,但形态却极少改变,它的语法关系主要靠语序(即词语在句子中的位置)和虚词等语法手段来表示。汉语是靠各级语言单位根据一定的语言法则逐级组合起来的,整体而言,汉语的词形态变化较少,在各类词中,虽然也有一部分语法范畴,但不象富于形态变化的语言那样普遍,所以,同一个词兼属几个词类的现象很普遍。在句法方面,词序是最重要的语法手段。词和词的结合比较自由。虚词也是汉语重要的语法手段,它在词法和句法中都起着重要的

中文语法 chinese grammar “的”字用法

The的Construction 1. When can I use the 的construction? They are very good friends. (2) 的 is also used to indicate that a noun after 的 belongs to another noun or pronoun before 的. It is known as the possessive 的. This use of 的 is similar to the use of the possessive Mr. Li's book is a Chinese language book. 2. How do I form the 的 construction? The noun which is described should always be placed after 的. The description of nouns in the (1) The description can be an adverb + adjective: This is a very good sentence. (2) The description can also be a phrase or even a sentence. This construction is like an inverted relative clause sentence in English. I want to buy a copy of the book which you told me about yesterday.

谈英汉翻译中的选词技巧

谈英汉翻译中的选词技巧 (红宝书编辑) 选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。 例如单词charge动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是指“电流”。该如何措辞则要看具体语境了。此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。 另外,语言使用中还普遍存在着一义多词的现象,即同一意思对应不同的词语。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。 无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。 从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍两种确定词义的方法。

一.根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义 理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。以下我们通过翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义: A.意群拆分确定词义: “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” 本句可以分四个意群来确定词义: 第一个意群:in short 简言之 school 学派 contend 坚持认为,争辩,讨论 第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we call it 所谓的 第三个意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、仪器 第四个意群:expand 拓展 reach 影响范围 innumerable 无数的、数不清的 direction 方面 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 本句可以分三个意群来确定词义。 第一个意群:social science 社会科学 branch 分支 intellectual enquiry 知识探索 第二个意群:seek 力图 reasoned 理性的 dispassionate 冷静的,客观的 in…manner 以…方式 第三个意群:natural scientist自然科学家

中文构词法

汉字结构六书说 古人把汉字的造字方法归纳为六种,总称"六书",即所谓"象形、指事、会意、形声、转注、假借"。"六书"是古人根据汉字结构归纳出来的汉字构造结论,而决不是古人依照这六种法则来创造文字的。 象形、象事、象意、象声指的是文字形体结构,转注、假借指的是文字的使用方式。 东汉许慎受刘歆的启示,费几十年的精力整理汉字,编成《说文解字》一书,在这本书的"叙"说:"周礼八岁入小学,保氏教国子先以六书。" 这六种造字方法的特点,可以简介如下: 二、汉字单字词的构词法 借用形音构词法: (1)借现成的形音。“六书”中的“假借”就是这种方法。 这种借形音造词不限于上古,后世出现也很多,“简化汉字”中也有采用。下面举几个实例来证明: 1、安,《说文·宀部》云:“安,静也。从女在宀中。”这个词的初义是“安静”的意思。后来其音,形被借,造成新词:①姓。②疑问代词。相当于“哪里”或“怎么”。③安倍的简称。 2、盎,《说文·皿部》云:“盎,盆也。从皿央声。”这词的初义是“盆”一类的器皿。后来其音,形被借,造成表示“洋溢”义的一词,如用于“盎然”、“盎盎”等。 词汇由词组成,词由语素构成。汉语的语素绝大部分是单音节的。 它们不单用的时候是构词成分,单用的时候就是词。由于许多单音节语素能独立成词而语素和语素又能相当自由地复合成词,这就使汉语构词具有很大的灵活性。用复合法构成的词,人们容易理解和接受。因此汉语在历史发展中就能方便自如地创造新词,以表示不断出现的新概念,满足社会对于语言的要求。 例如“生”、“产”两个语素,它们既能单独成词,又能相互组成复合词“生产”、“产生”;同时还能个别地跟其他单音节语素组成一系列复合词,包括许多新词在内。例如:生活、生存、构词法和句法的一致汉语又缺少地道的前缀和后缀,词缀附加法在构词上不占重要地位。汉语里应用最广的构词法是词根复合法,即依照句法关系由词根组成复合词的方法,这种构词法跟由词结合为词组的造句法基本上是一致的。比如,汉语词组的主要结构类型为“偏正”、“并列”、“述宾”、“述补”、“主谓”,而复合词的构成格式也同样是这5种。 ㈡合成词 2.附加式 ⑴前缀+词根 汉语:阿姨、阿哥、老乡、老师、大娘、大叔、小李、第一、最先、外公。 ⑵词根+后缀 汉语:本子、木头、花儿、可塑性、读者、商业化、绿的、精神上、哥们儿、鼓手。

中文语法

什么是主语、谓语、宾语、宾补、状语、定语? 主语是一个句子中所要表达,描述的人或物,是句子叙述的主体。可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。 谓语是用来说明主语做了什么动作或处在什么状态。谓语可以由动词来担任,一般放在主语的后面。 宾语是动作的对象或承受者,常位于及物动词或介词后面。宾语可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词、宾语从句等来担任。 定语:用于描述名词,代词,短语或从句的性质,特征范围等情况的词叫做定语, 定语可以由名词,形容词和起名词和形容词作用的词,短语担任。如果定语是单个词,定语放在被修饰词的前面,如果是词组,定语放在被修饰词的后面。 状语:说明事物发生的时间,地点,原因,目的,结果方式, 条件或伴随情况,程度等情况的词叫状语。状语可以由副词, 短语以及从句来担任。 补语是述补结构中补充说明述语的结果、程度、趋向、可能、状态、数量等的成分。 补语与述语之间是补充与被补充、说明与被说明的关系,是补充说明动词或形容词性中心语的,可以回答“怎么样”、“多少次”、“何处”、“何时”、“什么结果”等问题。补语都放在中心语后头,除了趋向动词、数量词、介宾结构和一部分形容词可以直接作补语外。补语多用形容词、数量词、趋向动词、介宾结构来担任,各种关系的词组也常作补语。口诀: 主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。 定语必居主宾前,谓前为状谓后补。 状语有时位主前,逗号分开心有数。状语 状语是修饰限制谓语的成分。副词的主要功能是作状语,形容词性词组、时间名词、方位词、能愿动词、介宾词组也经常作状语。状语也可以分为描写性的和限制性的。多项状语的排列词序离中心语从远及近一般为:表示时间的名词、副词、方位词组、介宾词组;表示处所的介宾词组、方位词组、名词、代词;表示语气、关联的副词;表示条件、方式、范围、目的、对象、关涉的介宾词组和副词;表示情态的形容词、动词。 主语 主语是句子的被陈述部分。大多数实词和词组(介宾词组除外)都可以充当主语。其中,名词性词语作主语最常见。谓词性词语也可以作主语但是不常见,而且还受到限制,用谓词性词语作主语的句子,其谓语一般是判断、评价、描写性质的。主语的意义类型比较复杂,可以分为:施事主语、受事主语、系事主语、与事主语、工具主语、处所主语、范围主语、关系主语、目的主语、原因主语、描写主语等。 中心语 中心语就是定语和状语修饰限制的部分。定语修饰限制的一般是名词性成分;状语修饰限制的一般是谓词性成分。 除了上面提到的句子成分之外,还有独立语,它不与其他的成分发生结构的关系。位置灵活,可以在句首、句中或句末。包括:插入语、呼应语、感叹语、拟声语等。 谓语 谓语是用来陈述主语的,即对主语加以判断、说明、描写的部分。大多数实词都可以做谓语,动词和形容词也可以作谓语。光杆的动词、形容词很少作谓语,一般都要附加或连带别的词语。名词作谓语仅限于说明天气、日期、节气、处所、职业等相对简短的句子。名词性词语作谓语一般用来说明人物的年龄、籍贯、相貌、性格或者说明事物的情况、价格等。 定语 定语是修饰限制主语或宾语的成分。一般实词和词组都可以作定语,根据定语所表示的意义,

谈英汉翻译中的选词技巧

谈英汉翻译中的选词技巧 摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。相对而言,原文词语的理解更为重要。关键词:翻译技巧;选词;翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专著或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论著作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是 由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日 常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。该如何措辞则要看具体语境了。 此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。另外,语言使用中还普遍存在着多 词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语 的多源生有关。现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外 国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。 因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。我国学者王佐良先 生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段--亦即通过这个词在不同情境下的多次再现--才能确定。香港译 界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价 值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。下面介绍几种确定词义的方法。一.根据上下文和汉 语习惯搭配来确定词义长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。 如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的任务。首先,我们都知道:

相关文档
相关文档 最新文档