文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 学位英语翻译练习题

学位英语翻译练习题

学位英语翻译练习题
学位英语翻译练习题

第一单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

passage1

(1) There are four major types of education in China; basic education, vocational and technical education, higher education and adult education. Basic education refers to preschool, primary and general secondary education. Vocational education mainly includes education provided by specialized secondary schools, professional technical schools, including diverse forms of short-term vocational and technical training courses. Higher education refers to short 2-to 3-year higher education programs, 4-year undergraduate education programs, and 3-to 4-year postgraduate education programs. (2) And adult education includes literacy classes, night school education and other forms of education provided for adults.

Passage 2

(3) The Chinese government is devoting increasing attention to preschool education. The main tasks of child-care institution are to help children cultivate desirable and healthy habits, develop their talents, (4) help them express themselves orally and encourage them to get into a good habit of learning, ingrain in their minds with senses like honesty, courage, discipline, cooperation, friendliness and good manners, and teach the, basic knowledge on culture, simple arithmetic and common senses about music, drawing and dancing.

答案:(1)中国的教育主要有4种类型:基础教育、职业技术教育、高等教育和成人教育。(2)成人教育包括扫盲班、夜校教育,以及为成人所提供的其他类型的教育。

(3)中国政府十分重视学龄前教育。

(4)帮助他们口头表达自己的想法,鼓励他们养成良好的学习习惯。

第二单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

Passage 1

(1) Archaeology is a source of history, not just a humble auxiliary discipline. Archaeological data are historical documents in their own right, not mere illustrations to written texts. Just as much as any other historian, an archeologists studies and tries to reconstitute the process that has created the human world in which we live and outlives in so far as we are each creatures of our age and social environment. (2) Archeological data are all changes in the material world resulting from human action or, more succinctly, the fossilized results of human behavior.

Passage 2

The North American frontier changed some of the characteristics of the pioneers of the 1750s and intensified others. (3) They were, as a group, semiliterate, proud, and stubborn, as dogged in their insistence on their own way of life as pine roots cracking granite to grow. Perhaps their greatest resource was their capacity to endure. (4) They outlasted recurrent plagues of smallpox and malaria and a steady progression of natural accidents.

答案:(1)考古学是历史学的一个来源,而不是地位卑微的辅助学科。

(2)考古学的资料就是人类行为所造成的物质变化,更简单地说,是石化了人类行为。(3)作为一个整体,他们是半文盲,高傲并且顽固。他们坚持自己的生活方式就像松树根

在花岗石中爆缝生长。

(4)他们熬过了经常性的天花、疟疾等瘟疫及一系列自然灾难。

第三单元

Passage 1

(1) I spent some of the most exciting days of my life working on the eastern shores of Kenya’s Lake Turkana, searching for the fossilized remains of our early ancestors. The fossils, some quite complete, others mere fragments, spoke of another world in which the ancestors of many of today’s African mammals roamed the rich gras sland and forest fringes between 1.5 million and 2 million years ago. (2) The environment was not too different from the wetter grasslands of Africa today, but it was full of amazing animals that are now long extinct.

Passage 2

The fossil record tells th e same story everywhere. Most of life’s experiments have ended in extinction. (3) It is intimated that more than 95% of the species that have existed over the past 400 million years are gone. So, should we be concerned about the current spasm of extinction, which has been accelerated by the inexorable expansion of agriculture and industry? I believe so. (4) We know that the well-being of the human race id tied to the well-being of many other species, and we can’t be sure which species are most important to our own survival.

答案:(1)我一生中最兴奋的一段时光是在肯尼亚的图尔卡纳湖东岸工作的日子,在那里寻找我们祖先遗骨化石。

(2)那时的环境与今天非洲湿润的草原并没有太大差别,然而当时草原上生活着大量让人惊奇的动物,却早在很久以前就已在地球上销声匿迹了。

(3)据估计,过去四亿年间存在的生物种类95%以上已在地球上消失了。

(4)我们知道,人类的幸福安康与许许多多其他物种的繁荣休戚相关,而且我们无法确切地知道哪些物种对于人类的生存是至关重要的。

第四单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

Passage 1

(1) Sleep is part of a person’s daily activity cycle. There are several different stages of sleep, and they too occur in cycles. If you are an average sleeper, your sleep cycle is as follows. (2) When you first drift off into slumber, your eyes will roll about a bit, your temperature will drop slightly, your muscles will relax, and your breathing will slow and become quite regular.

Passage 2

(3) A critical factor that plays a part in susceptibility to clods is age. A study done by the University of Michigan School of Public Health revealed particulars that seem to hold true for the general population. (4) Infants are the most cold-ridden group, averaging more than six colds in their first years. Boys have more colds than girls up to age three. After the age of three, girls are more susceptible than boys, and teenage girls average three colds a year to boys’ two.

答案:(1)睡眠是人每天日常活动循环的一部分。

(2)在你开始昏昏入睡时,你的眼球会转动几下,体温略有下降,肌肉放松,呼吸变得缓慢而有节奏。

(3)年龄是人们是否易患感冒的一个重要因素。

(4)婴儿期是最易感冒的时期,从出生到一周岁平均至少感冒六次。在三周岁前,男孩比女孩感冒次数要多。

第五单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

Passage 1

(1) The growing interest of consumers in the safety and nutritional quality of the typical North American diet is a welcome development. However, much of this interest has been sparked by sweeping claims that the food supply is unsafe or inadequate in meeting nutritional needs. (2) Although most of these claims are not supported by scientific evidence, the preponderance of written material advancing such claims makes it difficult for the general public to separate fact from fiction.

Passage 2

(3) One thing that most organically grown food products seem to have in common is that they cost more than conventionally grow foods. But in many cases consumers are misled if they believe organic foods can maintain health and provide better nutritional quality than conventionally grown foods. (4) So there is real cause for concern if consumers particularly those with limited incomes, distrust the regular food supply and buy only expensive organic foods instead.

答案:(1)北美的消费者们越来越关注他们的日常饮食是否安全和有营养。

(2)尽管这些说法多数未被科学证实,但是由于大量文章支持这一观点,使得普通群众难辨真伪。

(3)大多数绿色食品有一个共同点,即它们的价格高于以常规方式种植的食物。

(4)如果消费者们,尤其是那些收入有限的消费者们,怀疑传统食品而只购买更昂贵的绿色食品,那就值得担忧了。

第六单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

Passage 1

(1) The city of Machida(町田市), Japan, is finding some new ways to solve the problem of what to do with the large amounts of wastes or garbage produced by modern society.

Machida is near T okyo. When Machida first become an independent city 25 years ago, 60,000 person lived there. (2) Now 3,000,000 persons live in Machida, and they produce about 220 tons of garbage each day.

Passage 2

(3) To solve this problem, they built a 300-million-dollar waste treatment center that opened in 1984. By the time the center opened, the city had already educated its citizens in how to prepare their garbage for the center. (4) Citizens of Machida separate their garbage into different kinds first: reusable, polluting, poisonous and that which will burn or that which will not burn.

答案:(1)日本的町田市找到了一些新方法来解决现代社会产生的大量废物或垃圾处理问题。

(2)现在町田市居住着300万人,他们每天会制造220吨垃圾。

(3)为解决这一问题,他们建立了耗资3亿美元的垃圾处理中心,并于1984年投入使用。

(4)町田市市民首先要把垃圾分为不同种类:即可再次使用类、污染类、有毒类以及可燃烧类或不可燃烧类。

第七单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

Passage 1

(1) The advantages are obvious—robots can do things humans just don’t want to do, and they are usually more cost effective. Robots can also do things more precisely than humans and allow progress in medical science and other useful advances.

(2) But, as with any machine, a robot can break down and even cause disaster. There’s also the possibility that wicked people will use robots for evil purposes. Yet this is also true with other forms of technology such as weapons and biological material. Passage 2

(3) No one will deny that the introduction of modern technology has improved the structure of society, and helped man gain increasing control over his environment. The technology of cloning, for example, open up many exciting possibilities, from propagating endangered animal species to producing replacement organs for transplant patients. Agriculture stands to benefit as well; (4) diary farmers could clone their champion cows, making it possible to produce more milk from smaller herds.

答案:(1)机器人的优点是显而易见的,它们可以做人类不愿做的事,而且往往比较经济实惠(而且往往用起来比较划算)。

(2)然而,就像其他的任何机器一样,机器人也会出故障,甚至造成灾难。

(3)无人会否认,现代技术的采用已经改善了社会结构。

(4)奶场主可以复制他们的一流奶牛,使少养牛多产奶成为可能。

第八单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

Passage 1

(1) Communities around the world organized events to promote awareness of children’s health issues, which included drawing contests for schoolchildren in Vietnam, street plays in India, puppet shows in Namibia, and professional lectures for policy makers in Germany and elsewhere. Activities also took place in cities across Canada on Monday, including Calgary, Montreal, Halifax and Ottawa. Although children under five represent only 10 percent of the world’s population, they bear 40 percent of the global disease burden, says the WHO. And as much as one-third of the total burden of disease may be caused by environmental factors. World Health Day has been celebrated on April 7th since 1950. (2) Each year the WHO chooses a theme to highlight areas of particular concern. Last year’s theme, Move for Health, focused on promoting physical activity as part of healthy living.

Passage 2

European football has never been a balanced affair. The very first professional league championship in 1889 was a cakewalk for Preston North End, which went through a 22-game season without losing a mach. (3) Championship in Portugal, Greece, the Netherlands and Scotland are nearly always won by just two or three clubs. Leagues in bigger countries are scarcely less open. Manchester United has won nine out of 15 league titles since the English Premier League was set up in 1992. (4) None of this has impeded

the global popularity of football, which has done far better as an export industry than America’s more equal sports.

答案:(1)世界各地的团体组织各种各样的活动来提高对儿童健康问题的认识,像在越南举行的学龄儿童的绘画比赛、印度的街头表演、纳米比亚的木偶剧以及在德国及其他一些地方面向政策制定者们所做的一些职业讲座。

(2)每年世界卫生组织都选择一个主题来强调某一领域的特殊问题。去年的主题是“为健康而行动”,强调了增强体育运动作为健康生活的一部分。

(3)葡萄牙、希腊、荷兰和苏格兰的锦标赛也经常是两三个俱乐部独占鳌头。

(4)这些都没有阻止足球在全球的受欢迎程度,作为一种出口产业,它要比美国更为平等的体育做得更好。

第九单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

Passage 1

(1) A recent poll indicated that half the teenagers in the United States believe that communication between them and their parents is poor and further that one of the prime causes of this gap is deficient listening behavior. As a casein point, one parent believed that her daughter had a severs hearing problem. (2) She was so convinced that she took her to an audiologist to have her ear tested. The audiologist carefully tested both ears and reported back to the parent: “There’s nothing wrong with her hearing. She’s just tuning you out.”

Passage 2

(3) The typical pre-industrial family not only had a good many children, but numerous other dependents as well—grandparents, uncles, aunts and cousins. Such “extended”families were suited for survival in slow paced agricultural societies. But such families are hard to transplant. They are immobile. (4) Industrialism demanded masses of workers ready and able to move off the land in pursuit of jobs, and to move again whenever necessary.

答案:(1)最近的一项民意测验显示:美国一半的青少年认为他们与父母的交流不好,而且造成这种隔阂的一个首要原因是有不理想的倾听行为。

(2)她对此确信无疑,于是就带着女儿去听觉病矫治专家那儿检查她的耳朵。

(3)工业化之前的典型家庭模式不仅包括许多孩子,而且还有很多其他的家庭成员—祖父母、叔叔、婶婶、堂兄妹等。

(4)工业化需要大量原因并能够离开家乡外出寻找工作的工人,而且他们可以根据需要随时流动。

第十单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

Passage 1

(1) Many people think that our generation, who have been and are being influenced by both Chinese and western cultures, seem to positioned in an embarrassing place, where we can neither deeply understand Chinese conventional culture nor entirely accommodate to western ways of thinking. What attracts us in the western feast is simply its superficial formations. We are apt to feel bored, yet, when such formations are over-flaked. (2) The romance in the Valentine’s and the liveliness by the Thanksgiving used to bring us sense of passion and novelty, but nowadays many of us have annoyed

via such festivals.

Passage 2

In western countries, Christmas is the most important festival. (3) Everyone will return home to spend this day with their families. Most families will buy a Christmas tree for their children; the Santa will also bring them gifts. (4) In this day, people will enjoy delicious foods, and everyone will have fun.

答案:(1)很多人认为同时接受中西方文化影响我们这一代人似乎处在一个很尴尬的位置上,既不能深切地理解中国传统文化,也不能完全适应西方的思维方式。

(2)如果说情人节的浪漫和感恩节的热闹在几年前会给我们带来新鲜和激情,那么现在,我们当中的许多人已经对这些节日感到无奈和厌烦了。

(3)每个人都有回家和家人度过这一天。

(4)在这一天,人们都会享受到美食,而且都会玩得很高兴。

第十一单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

Passage 1

(1) The problem of international tourism has caused wide public concern over the recent years. Many people believe that international tourism produce positive effect on economic growth and local government should be encouraged to promote international tourism. (2) But what these people fail to see is that the international tourism may bring about a disastrous impact on our environment and local history.

Passage 2

(3) Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and the great efforts should be made to protect local environment and history from the harmful effects of international tourism. For lack of distinct culture, some places will not attract tourists any more. (4) Consequently, the fast rise in number of foreign tourists may eventually lead to the decline of local tourism.

答案:(1)近些年,国际旅游的问题引起了广泛的关注。

(2)但是这些人忽视了国际旅游可能会给当地环境和历史造成灾难性的影响。

(3)应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。

(4)因此,国外旅游者数量的快速增加可能最终导致当地旅游业的衰败。

第十二单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

Passage 1

(1) American black bears appear in a variety of colors despite their name. In the eastern part of their range, most of these bears have shiny black fur, but in the west they grow brown, red, or even yellow coats. To the north, the black bear is actually gray or white in color. Even in the same litter, both brown and black furred bears may be born. (2) Black bears are the smallest of all American bears, ranging in length from five to six feet, weighing from three hundred to five hundred pounds.

Passage 2

(3) Since there is such an abundance of food in the sea, it is understandable that some of the efficient, highly adaptable, warm-blooded mammals—that evolved on land should have returned to the sea. Within about 50 million years—no time at all, geologically

speaking—one of the four kinds of mammals that have returned to a marine environment has developed into the largest of all animal forma, the whale. (4) A second kind, the seal, has produced what is probably the greatest population of large carnivorous mammals on Earth.

答案:(1)美国黑熊虽然被叫做黑熊但却有各种各样的颜色。在它们生活区域的东部,大部分黑熊长有富有光泽的黑毛,但在西部,它们则长着棕色、红色甚至是黄色的毛。

(2)黑熊是所有美洲熊中最小的,5~6英尺高,300~500磅重。

(3)既然海洋中有如此丰富的食物,一些原本在陆地生存的高效率的、适应性强的暖血型动物返回海洋生存是不难理解的。

(4)而另一种哺乳动物海豹,它的数量恐怕是地球上大型食肉哺乳动物中最大的。

第十三单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

Passage 1

(1) Sooner or later, we must realize there is no station, no one place to arrive at once and for all. The true joy of life is the trip. The station is only a dream. It constantly outdistances us. It isn’t the burdens of today that drive men mad. It is the regrets over yesterday and the fear of tomorrow. Regret and fear are twin thieves who rob us of today. So stop pacing the aisles and counting the miles. (2) Instead, climb more mountains, eat more ice cream, go barefoot more often, swim more rivers, watch more sunsets, laugh more, cry less. Life must be lived as we go along. The station will come soon enough. Passage 2.

(3) To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet hardly get any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. (4) Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: Those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death.

答案:(1)我们终会认识到人生的旅途中并没有车站,也没有能够“一劳永逸”的地方。生活的真正乐趣在于旅行的过程,而车站不过是个梦。

(2)为何不换一种活法,将更多的高山攀爬,多吃点儿冰激凌甜甜嘴巴,经常光着脚板溜达,在更多的河流里畅游,多看看夕阳西下,多点儿欢笑哈哈,少让泪水滴答!生活得一边过一边瞧!车站就好很快到达!

(3)要想真正生活得幸福和平安,一个人至少应该有两三种业余爱好,而且必须是真正的爱好。

(4)广言之,人可以分为三个类别:累死的人,烦死的人和闷死的人。

第十四单元

Translate the following underlined sentences into Chinese.

Passage 1

(1) No one can doubt the essential fact that the traffic problem over the last years has cause wide public concern all over the world. Experts in increasing numbers are beginning to believe that such situation would produce unfavorable effects on economic growth of local areas. Here are several reasons for this problem. One of the main reasons in that the number of vehicles is increasing much more rapidly than building of roads. (2) Another

primary reason is that there seems to be many private cars and not enough public buses. Passage 2

Meanwhile, the numbers of people, who have access to their own cars, have risen sharply in the recent years. (3) Moreover, many people, including drivers and cyclists, do not obey the traffic rules properly, especially at busy intersections. And this undoubtedly worsens the already grave situation. (4) The number of private cars in urban areas should be limited while the number of public buses should be increased. It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.

答案:(1)没有人能否认这一重要事实:最近几年交通问题在全世界受到了普遍关注。(2)另一个主要原因是私家车过多而公交车不够。

(3)而且,许多人,包括司机和骑自行车的人,不能很好地遵守交通规则,特别是在繁忙的十字路口。

(4)在城市私家车的数量应得到控制而公交车数量应该增加。

成人学位英语题与答案5

自我测试5 1.I failed to catch the bus. 我没赶上公共汽车。 C) catch赶上 2.The light still on. They B to turn it off when they left the room. 他们离开了房间,灯还亮着。他们必须忘记关掉它时 B) must have forgotten 一定是忘了 3. A , consumers were cheated, misled by business firms.有时被欺骗商业公司误导消费者 A) Sometimes有时 4.I’ll certainly work at next week except when it D . 我一定会在下个星期除了下雨的时候 D) is raining 下雨 5.I don’t know why A . 我不知道为什么小男孩汤姆哭了 A) the little boy Tom was crying 小男孩汤姆哭了 6.He comes here everyday. B . 他每天来。我也这么做了 B) So do I 我也这么做了 7.My father knows George quite well; they D at a party. 我父亲知道乔治很好;他们介绍入党 D) were introduced 介绍了 8.I will go home for a vacation as soon as I A my exams. 我回家度假尽快完成我的考试。 A) finish完成 9.By five o’clock this evening the space ship B eleven times round the world. 到今晚五点的太空船将有十一次环游世界 B) will have traveled将有 10.The bus came after I A for about half an hour. 公共汽车来了之后,我已经等了半个小时 A) had been waiting 一直等待 11.More than 20 new kinds of plastic machine parts C by the end of this year. 超过20种新的塑料零件将被证明在今年年底。 C) will have been turned out已经变成了 12.The speed of radio waves is equal to B of light. 无线电波的速度等于光速的 B) that那 13.He asked Smith and A to be ready for the journey. 他问,我做旅行的准备。 A) me 我 14.If you need a ball pen, you can use one of D . 如果你需要一笔,你可以用我的 D) mine我的 15.These B did unusually well in the contest, so the judges didn’t know whom to give prize to. 这些女性歌手做得特别好的比赛,所以裁判不知道谁给的奖励。 B) women singers 女性歌手 16.The fact B his health is bad is not true. 事实上,他的身体不好是不真实的 B) that那,那个;那样的 17. B his legs were broken in the traffic accident. 由于交通事故他的双腿断了。 B) Both 双 18.She has sacrificed so much D support the family. 她牺牲了这么多,为了养家 D) in order to 为了… 19.In response C her call, I mailed her. 针对她的电话,我寄给她 C) to 给 20. D told us that the he was not here. 没有人告诉我们,他不在这里。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

研究生学位英语汉译英试题

近年汉译英试题 2004年1月 考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科,希望英语分数越高越好。许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文,结果却发现此招不灵。他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报。 参考译文: Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (/far) more time on English than on other subjects, hoping for the highest possible scores of English. Many people are convinced that the secret to success is to attend training courses (/classes) and learn many sample writings by heart, only to find that doesn’t work. Their efforts to improving their English can’t pay off easily. 2004年6月 计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。它的神奇之处在于其运算速度和准确性优于人类。计算机能在几秒钟内完成几十年前可能需要数天才能完成的事。这是人类第一次感到自己作为最高级物种的地位受到了挑战。 参考译文: The computer is believed (/regarded /considered) to be the invention that has exerted the greatest influence on human lives in history. What is remarkable about it is that it can calculate with better speed and accuracy than man. The computer can finish in seconds what might have taken days decades ago. This is the first time that man has felt that his position (/status) as the highest species has been challenged. 2005年1月 人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20前的10倍。 参考译文: People have become increasingly aware of the importance of developing environmentally friendly (pollution-free) products. For the sake of longstanding sustainable development, developed countries are to reduce

小学英语pep六年级上册翻译练习试题及答案

小学英语pep六年级上册翻译练习试题及答案 翻译练习 1、有时候我走路去上学。Sometimes I go to school on foot. 2、---请问去动物园怎么走?---你可以坐12路公车去。 ---Excuse me.How can I get to the zoo? ---You can go by the No.12 bus. 3、我通常做地铁去上学,因为它速度快。 Usually I go to school by subway, because it's fast. 4、每个国家的交通灯都是一样的。The traffic lights are the same in every country.

5、在中国,司机在右行驶。但在英国,司机在左行驶。 In China drivers drive on the right side of the road. But in England, drivers drive on the left side of the road, 6、如果你骑自行车、或走路,你必须知道交通规则。 If you go by bike or on foot, you must know the traffic rules. 7、我们怎样去公园? How can we get to the park? 8、绿灯意思是'通行'。 The green light means "Go". 9、每个学生都必须记住交通规则。Every students must remember the traffic rules. 10、---我可以步行去吗?---当然可

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

学位英语试题及答案

考试须知 1、本次考试试卷有试题册(试卷一)和答题纸( )两种,答 题时间为120分钟。 2、请考生用钢笔在上写上姓名、学号、专业班级。 3、请考生在上答题,写在试题册上的答案一律作废。 4、选择题每题只能选一个答案,多选作废。选定答案后,在中 找到相应题号,将答案对应字母(A\B\C\D)填写在题号后的 括号里。注意保持字迹清晰工整,容易识别。由于字迹潦草、 答案模棱两可甚至无法识别者,一律判为0分,责任由考生本 人负责。 5、简答题、翻译和作文等主观题部分的答题请考生用钢笔书写 在指定位置上。 6、考试结束,考生不得将试题册和答题纸带出考场。请把试题 册和答题纸分别上交监考老师。 15 I. (10%) : , , A, B, C D. . a . 1. : ! I ’t . ? : . ?

: . ’s ? : , ’t ? . : A. ’ . B. a . C. a ! D. , I’m . 2. : ? : $15.00 a $95.00 a , . : I ? : : . . : . , . A. , ? B. , ? C. 's ? D. I , ? 3. : ? Elizabeth: I’m . : , ? Elizabeth: ? : I a . A. B. C. D.

4. : I ? : . : ’s .. A., . B., . C., .D., . 5. : ’d I’ . : I’ , . A. I’d B. I’d C. ’ D. 6. : . ' . : : 's . A. , , . ? B. ' ? C. I ? D. ? 7. : . : . a ? : . . . . . : . . , ? I’ . A. I’d , B. I’d , C. I’d a , D. I’d , 8. A: ? B: .

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

成人高等教育学士学位英语考试复习要点

成人高等教育学士学位英语考试复习要点 一、考试题型: 词汇与语法、完形填空、阅读、翻译、写作 二、语法结构表(Grammar Category) 1、名词的复数形式和所有格 (1)名词的复数形式 名词的规则复数形式,一般在单数形式后面加-s或-es; 名词的不规则复数形式不是以词尾加-s或-es构成,其构成方法需要记忆: e.g. foot-feet man-men tooth-teeth woman-women (2)名词的所有格 名词的属格表示所属关系,它有两种不同的形式:一是由名词末尾加’s构成(有-s或-es的复数名词末尾只加’);二是由介词of加名词构成。前者多用来表示有生命的东西;后者多用来表示无生命的东西。如: e.g. Uncle Tom’s Cabin the two boys’ mother the title of the book ·几个词作为一个单位时,’s应加在最后一个词的末尾 e.g. the Queen of England’s throne

·表示各自的所有关系时,名词末尾均需加’s,如不是这样,仅在最后一词末尾加’s,即表示他们共同的所有关系。 试比较: John and Susan’s desk(约翰和苏珊共用的书桌) John’s and Susan’s desk(约翰和苏珊各自的书桌) ·’s属格后的名词如指商店、家宅等地点时,该名词也常省略: e.g. at the doctor’s(在诊所)to my uncle’s(到我叔叔家) 2、人称代词/物主代词/反身代词 (1)人称代词 主格:I, you, he, she, it, we, you, they 宾格:me, you, him, her, it, us, you, them (2)物主代词 形容词性物主代词:my, your, his, her, its, our, your, their 名词性物主代词:mine, yours, his, hers, its, ours, yours, theirs (3)反身代词(指一个动作回射到该动作执行者本身,表强调或加强语气) myself, yourself, himself, herself. Itself, ourselves; yourselves, themselves, oneself e.g. Please help yourself to some tea.

六年级英语句子翻译练习

U 6 1.儿童节在什么时候?在六月一日。 ________ _______ ________ ? It’s _______ ______ _______ . 2.孩子们在儿童节通常干什么?他们唱歌跳舞。 ________ _______ _______ usually ________ ______ ______ ______ ? They _______ and _______ . 3.圣诞节就要到了。 _________ _________ _________ . 4.老师和学生们正变得越来越兴奋。 The teachers and the students _______ ________ ______ _________ . 5.格林先生正在和他的学生谈论节日。 Mr Green ______ _______ _______ his _______ ________ ______ . 6.圣诞节在十二月二十五日。 ________ is ________ the _______ of_______ . 7.圣诞节之后是什么节?元旦和春节。 ________ ________ _______ after _______ ? _____ ______ _______ and _______ _______ . 8.去年元旦我没有去晚会,我和我的全家吃了一顿丰盛的午餐。 I _______ _______ ______ the ______ last________, I ______ a _____ ______ with my ________ . 9.去年春节你走亲访友了吗?当然。 ______ ______ _______ your _______ and ______ last _______? ________ ________ . 10.你最喜欢什么节日?我最喜欢万圣节。 ________your _______ _______ ?______ _______ _______ is _____. 11.中秋节在九月或十月。在中秋节我们通常吃月饼,玩灯笼和赏月。 Mid –autumn Festival is _____ ______ or _______. ______ Mid –autumn Festival we usually ______ _____ ______ and ______ ______ lanterns .

大学英语六级翻译练习 套题

大学英语六级翻译练习(1) 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure, some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we 解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means, at no time, in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。 4. fake and inferior commodities 解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。 5. draw useful lessons from it 解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。 大学英语六级翻译练习(2) 1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).

学位英语翻译

18世纪末,英国迅速成为世界的工厂。At the end of the 18th century, Britain became the world’s factory quickly. 到18世纪末,英国正迅速成为世界的工厂。 By the end of the 18th century England was fast becoming the workshop of the world. 在十八世纪末,英国迅速成为世界的工厂。Britain quickly became the world’s fac tory at the end of the 18th century. Bbb 1.不幸的是,他们也推广快餐,快餐很容易融入繁忙的生活方式中。 Unfortunately, they also promote fast food which fits easily into busy lifestyles. Ccc 1.除非他做错事,否则不会受到批评。Unless he does something wrong, or he will not be criticized. 2.从他的语音说明他是外国人。His accent tells that he’s a foreigner . 3.沉甸甸的果实压弯了树枝。The fruits were so heavy that they bent the branches. 4.村里的每个人都喜欢他,因为他对人很友好。Everyone in the village liked him because he was very friendly people. 5.成为多余而被解雇是工作着的人当今不得不面临的最大问题。 Redundancy is the biggest problem the working man has to face today. 6.超市设法去满足家庭主妇的每一个需求,那样,她们在超市购物后就不需去其它商店了。 The supermarket tries to meet the housewife’s every need so that when she leaves, she’ll shop nowhere else. 7.长期以来,人口众多的利弊一直是经济学家们讨论的话题。 The advantages and disadvantages of a large population have long been a subject of discussion among economists. Ddd 1.到了明年7月,我在这里读书将已三年了。By July of next year I shall have studied here for three years. 2.当他工作时,没有什么事件能打扰他。Nothing can interrupt him when he is working. 3.当你在学校附近,尽管周围没有小孩,你也必须减慢你的速度。 When you are near the school, you must slow down, even though there is no child around. 4.到他来的时候,我们已经等了他两个小时了。We had been waiting for him for two hours by the time he came. 5.但是,在某种程度上,简短的回答并不意味着美国人不礼貌或不友好。 But brief replies do not mean Americans are impolite or unfriendly to some extent. 6.大气中的气体、水、岩石都是无机物中最普通的实例。 The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, etc. 7.对于年轻人来说,培养独立思考的能力很重要。 To young people, it is very important to develop the ability to think on their own. Fff 1.飞船进入大气层会全速燃烧直至完全消失 A spaceship entering the earth's atmosphere at full speed would burn up completely and disappear. 2.凡是总是由难而易。All things are difficult before they are easy. Ggg 1.各种材料的磁性有很大的不同。Various substances differ widely in their magnetic characteristics. Hhh 1.毫无疑问的是,所有的电视节目都应该是教育。 There is no doubt that all television programs should be educational. 2.毫无疑问要钻这么深的一个孔,他们必须解决许多复杂的问题; Undoubtedly, they should cope with lots of complicated problems in order to dig so deep a hole. 3.很多人对计算机的敌对情绪缘于担心计算机的印入会导致他们失业。 Much unfriendly feeling towards computers has been based on the fear of widespread unemployment resulting from their introduction. 4.和收入较低、文化程度不高的女性相比,家庭收入更高、教育程度更高的女性中吸烟者更多。 There are slightly more smokers among women with higher family incomes and higher education than among the lower income and lower educational groups. Jjj 1.假如你昨天到达,你就能见到她。If you had arrived yesterday, you could have seen her. 或者You would have seen her if you arrived yesterday. 2.JANE为自己的城市自豪,当她当游客参观时从不感到厌烦。

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

学位英语考试练习题(五)

学位英语考试练习题(五) 一、阅读理解: (一) Most people have had a dog or wanted one as their companion at some time in their liv es. If you are thing of buying a dog, however, you should first decide what sort of compa nion you need and whether the dog is likely to be happy in the surroundings you can pr ovide. Specialists’advice is useful to help you choose the most suitable kind of dog. But in part the decision depends on common sense. Different dogs were originally developed to perform specific tasks. So, if you want a dog to protect you or your house, for exampl e, you should choose the one that has the right size and characteristics. You must also be ready to devote a great deal of time to training the dog when it is young and give it th e exercise it needs through out its life, unless you live in the countryside and can let it ru n freely. Dogs are demanding pets. Cats love the house and so are satisfactory with their place where it is secure, but a dog is loyal to its master and consequently wants him to s how proof of his affection. The best time to buy a baby dog is when it is between 6 and 8 weeks old so that it can transfer its love from its mother to its master. If baby dogs ha ve not established a relationship with the human being until they are over three months o ld, their strong relationship will always be with dogs. They are likely to be shy when they are brought out into the world to become good pets. 1. Which of the following is Not true according to the passage? A. You can always get help from the specialists. B. It is common sense that is the most important when choosing a dog. C. You should decide what kind of dog you want. D. Size and characteristics of the dogs should be considered too. 2. What is mentioned as a consideration in buying a dog? A. The color of the dog. B. The price of the dog. C. Whether the dog will fit the environment. D. Whether the dog will get along with the other pets in the house. 3. Why does the writer say a dog is a more demanding pet than a car? A. It must be trained so that it won’t bite. B. It demands more food and space. C. It needs more love and care. D. It must be looked after carefully. 4. Why is it advised to buy a baby dog under three months old?

六年级上册英语练习题

Unit 1 How do you go there ( A) 班级姓名得分 一、抄写下面的单词,并写出中文意思。 on foot () by bus () … by train () by bike () by ship ()

by plane () by subway ()~ 二、认真书写下面的重要句子。 How do you go to school How do you go to Canande How do you go to the USA " 三、抄写本单元的对话。 How do you go to school,SarahMy home is near .Usually Igo to school on foot .Sometimes Igo to school by bike .What about you I usually Igo to school by bus .

@ 四、认真读单词,写出汉字意思。 Go to school( ) go to Canade( ) Go to Beijing( ) go home ( ) Go to the park( ) how ( ) Go to the bus stop( ) USA ( ) Canade ( ) usually ( ) Sometimes ( ) @ 五、仿照例子,写句子。 例:School by bike How do you go to school I go to school by bike (1)Kunming by bus (2)Shanghai by plane

相关文档
相关文档 最新文档