文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 合同翻译整理

合同翻译整理

1. Now Therefore, in consideration of the premises, and the representations, warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable consideration, the parties agree among themselves as follows.

鉴于上述事实和各方在下文所作的陈述、保证、立约和承诺,及其他有效的有价约因/有效对价,现各方达成协议如下。

representation 陈述

warranties 保证

covenant 约定、契约

undertaking 承诺

good and valuable consideration 有效的对价约因

有效对价指足以支持当事人之间交易的对价

对价(consideration)原本是英美合同法中的重要概念,其内涵是一方为换取另一方做某事的承诺而向另一方支付的金钱代价或得到该种承诺的承诺。对价:指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。

什么是约因对价一般又译为"约因",是缔约当事人之间,由于缔约行为,一方获得利益,一方遭受损失.例如,某甲同意按一定价钱出售货物给某乙,约定乙得到货物后于一定期限付款,但到期后乙未付款,因而甲遭受损失,乙获得利益.在这里,乙支付一定数额的款项的约定,就是甲出售货物约定的"约因".约因是在"违约损害之诉"的基础上产生的.但是对价和约因又有不同,对价是有金钱价值的约因。

约因(consideration),是指当事人签订合同所追求的直接目的,约因和对价的区别是卖家和买家的区别。

2.对价与约因之比较

作为合同法上相对应的两个概念,英美法的对价与法国法的约因具有某些相同的作用,即都是给予合同效力的确定以一个统一的标准,都能约束简单契约,使契约当事人的权利有所保障,并具有事先慎重考虑之表示。

但是,英美法与大陆法经历的发展道路毕竟有所不同,因而,对价与约因这对概念尽管相似,差异也是客观存在的。总的说来,对价的适用范围较狭窄,但内容较具体,约因的适用范围较宽,且具弹性。具体而言,对价与约因存在三点主要差异:

1、对价使合同当事人之间的权利对等性更为巩固,但过于强调对价之有无及技术化之后果,则多少妨碍一般交易活动的进行。由于其僵化的规定,英美法不得不于19世纪中叶发展“允诺禁反言”理论予以救济,以化解有违常理的早期判例。约因则无上述现象,比如类似英美法上过去对价及当事人间一部分债务之清偿作为全部债务之免除,在法国法上均为有效,且比较灵活。

2、从作用方式看,对价从中世纪开始后,到17世纪才成为一条决定合同效力的基本原则,到18世纪末19世纪初,对价的报偿性被放大,对价原理从获益-受损公式演变为对价交换理论,从而使合同与等价交换关系紧密联系起来。进入20世纪中期后,随着自由竞争的市场经济向垄断经济的转变,对价在合同成立和效力中的决定性地位导致一系列不公

平的结果,因而类似公平、正义等价值标准在合同效力上占有越来越重要的地位,对价原理遭到贬抑。约因理论在19世纪之前在合同上占据了积极地位,对合意是否必然产生合法契约起着阻却作用。在19世纪以后,合意成为决定契约是否合法有效的唯一标准,约因开始表面化,在合同效力上的地位转为消极。

3、从发展趋势看,虽然对价在起源上可能与约因不无关系,但对价原理后来的发展却偏离了约因的轨迹。作为基本上是一种自由竞争的商品经济的产物,对价原理在完成了它的历史使命后,便在英美合同法上渐渐退居次要地位了,有些法学家甚至要求废除对价原理。而约因理论在近代以后的法国合同法中却逐渐泛化,合意之有无对契约的效力起着最终的决定作用。对此,吉尔莫曾感叹:“如果他们(指科宾与卡多佐)的观点被采用—即如果对价被定义为约因的同义语,那么,古典契约理论的衰落完全有可能被推迟一代左右的时间,并且很可能以完全不同的形式出现。”

5 trade dress :商业外观,依美国判例之释义,系指“产品之整体形象或总体外貌”。此种商业外观,可涵括“尺寸、外形、颜色或颜色之组合、构造、图形,乃至特殊的销售技艺”。据此文意,商业外观概可视为一种设计(Design)。依欧美立法的思路,专利、商标乃至版权法,均可保护设计;然而,立法理当避免三类保护之相互交迭。自经济学的角度而言,此种立法厘清尤显重要,盖其关涉市场配置的有效性,及自由竞争的根本信条。

mask work:1984年美国《半导体晶片保护条例》确立了一种新的知识产权类型,这就是“屏蔽作品”(mask work),它是半导体晶片制造中主要的设备。该产品的创造者有10年期的复制和销售专有权。该法的主要目的是遏制日益猖獗的非法复制半导体晶片的行为,从而在计算机和知识产权这些高科技领域鼓励人们进一步的研究和投资。

6.Know-how:专门技能

7 any combination thereof

The system can be configured for carbon monoxide, dew point, oxygen or any combination thereof. 跟读

该系统可以特殊配置,用于一氧化碳,露点,氧气或它们的任何组合。

https://www.wendangku.net/doc/954916646.html,

2. However, Members shall provide for the protection of plant varieties either by patents or by an effective

sui generis system or by any combination thereof. 跟读

但成员应以专利制度或有效的专门制度,或以任何组合制度,给植物新品种以保护。

https://www.wendangku.net/doc/954916646.html,

3. The table space placement for XML data is determined by the LONG IN clause, which can be specified at

partition level, table level, or any combination thereof. 跟读

XML 数据的表空间位置由LONG IN 子句决定,其可在分区级别、表级别、或它们的任何组合中指定。https://www.wendangku.net/doc/954916646.html,

4. Whereas previously tags and attributes could be written in uppercase, lowercase, or any combination thereof, a valid XHTML 1.0 document required all tags and attributes to be lowercase. 跟读

此前的标签和属性可以是大写、小写,或者任意大小写字母的组合,而有效的XHTML1.0文档则要求所有标签和属性必须一律小写。

https://www.wendangku.net/doc/954916646.html,

5. Article 7. Any word or design, or combination thereof, used as a trademark, shall have distinctive characteristics so as to facilitate identification. 跟读

第七条商标使用的文字、图形或者其组合,应当有显著特征,便于识别。

https://www.wendangku.net/doc/954916646.html,

6. The bonding metal area may have a 'L' shape, a 'C' shape, a 'J' shape, an 'I' shape or any combination thereof. 跟读

该接合金属区域可以是“L”形状、“C”形状、“J”形状、“I”形状,或者是上述形状的任何组合。https://www.wendangku.net/doc/954916646.html,

7. Of course, this can be achieved through portion control, and you can eat what you feel like whether you’re a “hunter, ”“nomad, ”“cultivator, ” or any combination thereof. 跟读

当然,通过部分的控制这可能会成功,而且你可以吃一些使你觉得自己是否是一个“猎人”、“牧民”、

“农民”,或者他们中的结合体的东西。

7.

Epidemic Failure ?

Notwithstanding 虽然

service parts

生词本

修理用部件,备件,配件

网络

备品;

备件;

维修件;

修理配件

报错

大家都在背:词汇量测试

粘玉米怎么说?

net weight 什么意思?

要背就背有用单词

双语例句

1. Support on quality issues record, business (service&parts) forecast, ASD warranty

handling!

质量问题记录;业务预测(服务、备件)支持;ASD保修处理支持。

来自互联网

2. Accordingly it has practice significance to study the inventory management of car service

parts.

因此,对汽车服务备件库存管理的研究是很有实际意义的。

来自互联网

3. NOTE This requirement also applies to the availability of tools for vehicle service parts.

注:本要求同样适用于获得车辆服务件的工装。

来自互联网

4. Support to prepare the service parts readiness for new program and ensure successful

launch on schedule.

帮助完成新项目的售后配件准备工作,确保新项目准时上市。

5.PURCHASE CONTRACT TERMS & CONDITIONS FOR FIXED

PRICEDSERVICES CONTRACTS

IMPORTANT NOTE:重要提示:

This proposed contract is Buyer's offer to purchase the goods and services (Services) described in this offer. Acceptance is strictly limited to the terms and conditions included in this offer. Unless specifically agreed to in writing by Buyer's

Authorized Procurement Representative, Buyer objects to, and is not bound by, any term or condition that differs from or adds to this offer.

本拟用合同是购买方提出购买相关货物和服务(服务)的要约。接受要约须严格遵循本要约所列条款和条件。除非购买方的授权采购代表以书面形式明确同意,否则购买方将会反对偏离本要约或对本要约作出增补的任何条款或条件,并且不受该等条款或条件的约束。

1. FORMATION OF CONTRACT.合同的形成

Vendor agrees and undertakes to supply the goods and services (“Services”) under this Contract in accordance with the standards, specifications and requirements expressed in this Contract and to the satisfaction of Buyer, and Buyer shall pay Vendor the Contract Price as specified hereunder. Unless otherwise stated in this Contract, Vendor shall supply all time, labor, materials, tools and equipment necessary to complete the Services under this Contract.

供应方同意和承诺,其将根据本合同规定的标准、规格和要求,令购买方满意地供应本合同项下的货物和服务(下称“服务”),及购买方应按照本合同的规定向供应方支付合同价格。除非本合同中另有规定,供应方应提供完成本合同项下的服务所需的时间、劳动力、材料、工具和设备。

2. SCOPE OF SERVICES.服务范围

During the term of this Contract, Vendor shall furnish the Services set forth in this Contract, more specifically in Statement of Work attached hereof.

在本合同有效期内,供应方应提供本合同规定的服务,其详情如本合同所附工作清单中所列。

3. INDEPENDENT CONTRACTOR.独立签约人

Vendor is an independent contractor for all purposes. Vendor shall have complete control over the performance of, and the details for accomplishing, the Services. In no event shall Vendor or its agents, representatives or employees be deemed to be agents, representatives or employees of Buyer. Vendor’s employees shall be paid exclusively by Vendor for all services performed. Vendor shall comply with all requirements and obligations relating to such employees under central government, province and local law and regulations (or foreign law, if applicable).

供应方应是任何意义上的独立签约人。供应方应具备必需的能力,能够完全控制对服务的履行及服务履行的各细节。在任何情况下,供应方或其代理人、代表或雇员均不得被视为是购买方的代理人、代表或雇员。供应方的雇员对其履行的各种服务应排他性地从供应方处获得报酬。供应方应遵守中央政府、省和地方法律和法规(或外国法律,如适用)要求其应对该等雇员承担的所有相关的义务。

4. STANDARDS.标准

Vendor shall assign personnel satisfactory to Buyer. At any time and for any reason, Buyer may require Vendor to withdraw the services of any person and require that

Vendor promptly provide replacements for such persons satisfactory to Buyer. Vendor shall immediately follow Buyer’s such instruction. In addition to th e other indemnification provisions within this Contract, Vendor specifically agrees to indemnify and hold harmless Buyer from and against any liabilities, claims, charges or suits for alleged losses, costs, damages or expenses arising from Buyer’s exercise of its rights hereunder.

供应方应向购买方指派令购买方满意的人员。购买方可在任何时候及因任何原因要求供应方撤回其任何服务提供人员,并要求供应方及时提供令购买方满意的替换人员。供应方应迅速遵循购买方的该等指示。除了本合同中其他赔偿规定外,供应方还明确同意,对于购买方因行使其在本合同项下权利而引起的任何责任、权利主张、收费或诉讼,从而遭受的相关损失、成本、损害或费用,其将向购买方作出赔偿,使购买方免受损失。

5. WARRANTY.保证

Vendor warrants that all Services performed hereunder shall be performed by employees or agents of Vendor who are experienced and skilled in their profession and in accordance with good industry standards. Vendor further warrants that all Services performed under this Contract, at the time of acceptance, shall be free from defects in workmanship and conform to the requirements of this Contract. Buyer shall give written notice of any defect or nonconformance to Vendor within one year from the date of acceptance by Buyer. Buyer may, at its option, either (a) require correction or reperformance of any defective or nonconforming services, or (b) make an equitable adjustment in the Contract Price of this Contract. If Vendor is required to correct or reperform the Services, such correction or reperformance shall be executed by Vendor in a timely manner solely at its own expense. Any Services corrected or reperformed shall be subject to this article to the same extent as Services initially performed. If Vendor fails or refuses to correct or reperform, Buyer may correct or replace with similar services and charge Vendor for any cost to Buyer or make an equitable adjustment in the Contract Price of this Contract, for which Buyer shall have the right to make deduction from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.

供应方保证,在本合同项下履行的所有服务均将由其具有丰富工作经验和精湛技术的雇员或代理人按照良好的行业标准予以履行。供应方还保证,在本合同项下履行的所有服务在被接受时均在工艺上不存在缺陷及符合本合同的要求。购买方如发现有任何缺陷或不符合要求的情况的,应在其接受相关服务之日起的一(1)年内以书面形式通知供应方。购买方可(由其选择决定)(a)要求对有缺陷或不符合要求的服务予以改正或重新履行;或(b)对本合同的合同价格作出公平的调整。如果供应方被要求改正或重新履行服务的,供应方应及时地进行所述改正或重新履行服务,并独自承担所需费用。任何经改正或重新履行的服务仍应如初始履行服务时一样受制于本条的规定。如果供应方未或拒绝改正或重新履行服务的,则购买方可自行改正或以类似服务予以替代,并向供应方收取购买方为之发生的费用,或对本合同的合同价格作出公平的调整,且购买方有权从其在本合同项下应向供应方支付的款项中扣除相应的金额。

6. TAXES.税务

Unless this Contract specifies otherwise, the price of this Contract includes, and Vendor is liable for and shall pay, all taxes, impositions, charges and exactions imposed on or measured by this Contract.

除非本合同另有规定,本合同的价格应含有对本合同征收或本合同预期应缴付的所有税项、税款、收费和税赋,并由供应方承担和缴付。

7. INVOICE AND PAYMENT.帐单和付款

a. As compensation for Services to be performed by Vendor, Buyer shall pay Vendor as set forth in this Contract (“Contract Price”). Buyer shall have no liability for any other expenses or costs incurred by Vendor. Payment due date, including discount periods, shall be computed from the date of the later of the scheduled delivery date, the actual delivery date or the date of receipt of a correct invoice. Payment shall be deemed to have been made on the date Buyer’s check is mailed or payment is otherwise tendered. Vendor shall promptly repay to Buyer any amounts paid in excess of amounts due Vendor.

作为供应方履行服务的酬报,购买方应按照本合同所列(下称“合同价格”)向供应方付款。购买方概不负责供应方另行发生的任何其他费用或支出。到期付款日(包括贴现期间)应从计划交付日、实际交付日或正确帐单收妥日三者中最迟之日起算。付款应在购买方的支票寄出或付款另行偿付之日视为完成。付款中如有超出向供应方应付款部分的,供应方应及时将多收部分退回给购买方。

b. Monthly Payments will be made within thirty-five (35) days from receipt and approval of Vendor’s request for payment upon the above condition precedent for payment having been satisfied.

在上述付款先决条件得到满足的情况下,购买方应在收到并批准供应方的付款请求后的三十五(35)日内支付月度付款。

c. The Contract Price shall be made on a fixed lump sum basis and shall not be adjusted in case of changes, variation or fluctuation in the cost of labor, materials, the exchange rate or other matters.

合同价格应以固定金额一次付讫方式支付,不得因为劳动力及材料成本变化、汇率波动或其他因素而作出调整。

d.Ten percent (10%) of the final contract price due to Vendor under this Contract will be retained as retention until Vendor has fully completed its warranty obligations within the Warranty Period hereunder.

购买方可保留本合同项下应向供应方支付的最终合同价格的百分之十(10%)款项作为保留金,在供应方完全履行了其在本合同项下保证期内的保证义务后再支付给供应方。

8. CHANGES改变

a. Buyer's Authorized Procurement Representative may, without notice to sureties and in writing, direct changes within the general scope of this Contract, including without limitation any of the following: (i) technical requirements and descriptions, specifications, statement of work, drawings or designs; (ii) shipment or packing methods; (iii) place of delivery, inspection or acceptance; (iv) reasonable adjustments in quantities or delivery schedules or both; (v) amount of

Buyer-furnished property; and, if this Contract includes services, (vi) description of services to be performed; (vii) the time of performance (e.g., hours of the day, days of the week, etc.); and (viii) place of performance. Vendor shall comply immediately with such direction.

购买方的授权采购代表可在无须通知担保人的情况下,以书面形式指示对本合同总体范围内的事项作出改变,包括但不限于以下任何事项:(i)技术要求和说明、规格、工作清单、图纸或设计方案;(ii)货运或包装方式;(iii)交付、检验或接受地点;(iv)数量或交付日程计划(或同时两者)的合理调整;(v)购买方提供的财产的金额;及(如本合同含有服务内容时);(vi)对将履行的服务的说明;(vii)履行的时间(例如每天的小时数,每周的天数等);及(viii)履行的地点。供应方应及时遵守上述指示。

b. If such change increases or decreases the cost or time required to perform this Contract, Buyer and Vendor shall negotiate an equitable adjustment in the Contract Price or schedule, or both, to reflect the increase or decrease. Buyer shall modify this Contract in writing accordingly in the form of a supplementary agreement. Unless otherwise agreed in writing, Vendor must assert any claim for adjustment to Buyer's Authorized Procurement Representative in writing within 15 days upon the occurrence of any matter which Vendor deems to constitute a change described hereunder, and deliver a fully supported proposal to Buyer's Authorized Procurement Representative within 30 days after Vendor's receipt of such direction. Buyer may, at its sole discretion, consider any claim regardless of when asserted. If Vendor's proposal includes the cost of property made obsolete or excess by the change, Buyer may direct the disposition of the property. Buyer may examine Vendor's pertinent books and records to verify the amount of Vendor's claim. Failure of the parties to agree upon any adjustment shall not excuse Vendor from performing in accordance with Buyer's direction.

如果上述改变会增加或减少履行本合同所需的成本或时间的,购买方和供应方应商洽对合同价格或时间安排(或同时两者)作出公平的调整,以反映所述增加或减少的因素。购买方应以补充协议的方式对本合同作出相应的书面修改。除非另有书面约定,供应方必须在发生了其认为构成本合同项下所述改变情况后的十五(15)日内以书面形式向购买方的授权采购代

表提出调整要求,并在收到要求其递交提议指示后的三十(30)日内向购买方的授权采购代表递交有充分理由支持的提议。购买方可自行酌情考虑任何要求(而无论是何时提出的)。如果供应方的提议涉及到因所述改变而成为过时或成为多余财产的成本的,购买方可指示对所述财产予以处置。购买方可审核供应方的有关帐册和记录,以核实供应方提出请求的金额。双方如未能对调整达成一致的,并不因此免除供应方须根据购买方的指示履约的义务。

c. If Vendor considers that Buyer's conduct constitutes a change, Vendor shall notify Buyer's Authorized Procurement Representative immediately in writing as to the nature of such conduct and its effect upon Vendor's performance. Pending direction from Buyer's Authorized Procurement Representative, Vendor shall take no action to implement any such change.

如果供应方认为购买方的行为构成改变的,供应方应立即以书面形式通知购买方的授权采购代表,说明该等行为的性质及其对供应方履约的影响。在获得购买方的授权采购代表的指示之前,供应方不得擅自行动实施任何该等改变。

d. The Contract Price and/or schedule hereunder shall not be modified in any case unless the above procedures has been strictly followed and gone through.

除非严格遵循及依照上述程序,否则在任何情况下均不得对合同价格及/或本合同项下的时间安排作出修改。

9. DISPUTES.争议

Any dispute that arises under or is related to this Contract that cannot be settled by mutual agreement of the parties may be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Shanghai Branch for arbitration. The arbitral proceedings shall be conducted in the English language, and the arbitral award shall be final and binding upon both parties.

本合同项下引起或与本合同相关的任何争议如无法由双方通过协商解决的,可提交给中国国际经济贸易仲裁委员会(下称“仲裁委”)上海分会予以仲裁解决。仲裁程序应采用英语进行,及裁决应是终局性的,对双方均具有约束力。

Pending final resolution of any dispute, Vendor shall proceed with performance of this Contract according to Buyer's instructions so long as Buyer continues to pay amounts not in dispute.

在任何争议最终解决之前,只要购买方仍然偿付不存在争议的应付款项的,供应方就应继续按照购买方的指示履行本合同。

10. FORCE MAJEURE.不可抗力

Vendor shall not be liable for the excess reprocurement costs pursuant to the “Cancellation for Default” article of this Contract incurred by Buyer because of any failure to perform this Contract under its terms if the failure arises from causes unforeseeable and beyond the control and without the fault or negligence of Vendor. Examples of these causes are (a) acts of God or of the public enemy, (b) fires, (c) floods, (d) quarantine restrictions, (e) strikes and (f) freight embargoes. In each instance, the failure to perform must be unforeseeable, beyond the control and without the fault or negligence of Vendor. If the delay is caused by a delay of a

subcontractor of Vendor and if such delay arises out of causes unforeseeable and beyond the reasonable control of both, and without the fault or negligence of either, Vendor shall not be liable for excess costs unless the goods or services to be furnished by the subcontractor were obtainable from other sources in sufficient time to permit Vendor to meet the required delivery schedules. Vendor shall notify Buyer in writing immediately after the beginning of any such cause together with detailed explanations in writing on such force majeure event and its impact on the performance of this Contract.

供应方如因不可预见、其无法控制及其并无过失或过错的原因而无法按照本合同条款规定履行本合同,从而使购买方发生过量重复采购成本的,供应方无须按照本合同“违约撤销”条款的规定对之负责。上述原因有(a)天灾或公敌行为;(b)火灾;(c)水灾;(d)封锁;(e)罢工及(f)货物禁运。在发生上述情况时,无法履约必须是属无法预见的,供应方无法控制的及并无过失或过错的。如果履约延误是因供应方的分包商延误所造成的,而所述延误是因无法预见及供应方和其分包商均无法合理控制并均无过失或过错的原因造成的,则供应方无须对过量成本承担责任,但以下情况除外,即将由分包商提供的货物或服务如果是可从其他渠道获得的,且有充裕的时间可使供应方达到所要求的交付时间安排的。在上述任何原因发生后,供应方应立即以书面形式通知购买方,并附有对该等不可抗力事件及其对本合同履行影响的详尽书面解释。

11. TERMINATION FOR CONVENIENCE.酌情终止

Buyer reserves the right to terminate this Contract, or any part hereof, for its sole convenience. In the event of such termination, Vendor shall immediately cease all work hereunder and shall immediately cause any and all of its suppliers and subcontractors to cease work. In case of termination for convenience by Buyer of all or any part of this Contract, Vendor may submit a claim to Buyer within 30 days after the effective date of termination, and Buyer shall have the sole discretion to determine such claim asserted by Vendor. In no event shall Buyer be obligated to pay Vendor any amount in excess of the Contract Price. The provisions of this article shall not limit or affect the right of Buyer to cancel this Contract for default.

购买方保留有权自行酌情终止本合同或本合同的任何部分。在发生该等终止情况时,供应方应立即停止本合同项下的所有工作,并应立即促使其任何及所有的供应商和分包商也停止相关工作。如果购买方酌情终止本合同的全部或任何部分,供应方应在终止生效日后的三十(30)日内向购买方递交一份偿付要求,及购买方应有权自行裁量决定是否认可供应方提出的偿付要求。在任何情况下,购买方向供应方支付该等偿付要求的金额均不得超过合同价格。本条的规定并不会限制或影响购买方所拥有的因发生违约而撤销本合同的权利。

12. CANCELLATION FOR DEFAULT违约撤销

a. Buyer may, by written notice to Vendor, cancel all or part of this Contract (i) if Vendor fails to deliver the Services within the time specified by this Contract or any written extension; (ii) if Vendor fails to perform any other provision of this Contract or fails to make progress, so as to endanger performance of this

Contract, and, in either of these two circumstances, does not cure the failure within 10 days after receipt of notice from Buyer specifying the failure; or (iii) in the event of Vendor's bankruptcy, suspension of business, insolvency, appointment of a receiver for Vendor's property or business, or any assignment, reorganization or arrangement by Vendor for the benefit of its credit ors.

在发生以下情况时,购买方可书面通知供应方撤销本合同的全部或某部分,即(i)供应方未能在本合同规定时限内或任何书面约定的延长期内交付服务;(ii)供应方未能履行本合同的任何其他规定或未能取得规定的进展,致使危及本合同的履约,及在以上任一情况下,未能在收到购买方明确指出其未履约情况的通知后十(10)日内弥补所述未履约;或(iii)供应方破产、业务中止、资不抵债、对其财产或业务指派了接管人,或供应方为其债权人利益作出任何转让、重组或相关安排。

b. Vendor shall continue work not canceled. 供应方应继续履行未被撤销的工作。

13. ASSIGNMENT, DELEGATION AND SUBCONTRACTING. 转让、委派和分包

Vendor shall not assign any of its rights or interest in this Contract or subcontract all or any of its performance of this Contract without Buyer's prior written consent. Vendor shall not delegate any of its duties or obligations under this Contract. Vendor may assign its right to monies due or to become due. No assignment, delegation or subcontracting by Vendor, with or without Buyer's consent, shall relieve Vendor of any of its obligations under this Contract or prejudice any of Buyer's rights against Vendor whether arising before or after the date of any assignment or subcontracting. This article does not limit Vendor's ability to purchase standard commercial supplies or raw materials.

未经购买方事先书面同意,供应方不得转让其在本合同项下的任何权利或权益,也不得向他人分包其对本合同的所有或任何履约义务。供应方不得将其在本合同项下的任何职责或义务委派给他人。供应方可转让其对到期或将到期应收钱款的权利。无论是否经过购买方的同意,供应方作出的任何转让、委派或分包均不会解除供应方在本合同项下的任何义务,也不会影响购买方对供应方所拥有的无论是在相关转让或分包作出之日之前或之后产生的任何权利。本条规定并不限制供应方购买标准商业物质或原材料的行为能力。

14. INDEMNIFICATION, INSURANCE AND PROTECTION OF PROPERTY

赔偿、保险和财产保护

a. Indemnification Negligence of Vendor or Subcontractor. 供应方或分包商的失

职赔偿

Vendor shall indemnify and hold harmless Buyer and its directors, officers, employees and agents from and against all actions, causes of action, liabilities, claims, suits, judgments, liens, awards and damages of any kind and nature whatsoever for property damage, personal injury or death (including without limitation injury to or death of employees of Vendor or any subcontractor thereof) and expenses, costs of litigation and counsel fees related thereto or incident to establishing the right

to indemnification, arising out of or in any way related to this Contract, the performance thereof by Vendor or any subcontractor thereof or other third parties, including, without limitation, the provision of services, personnel, facilities, equipment, support, supervision or review. The foregoing indemnity shall apply only to the extent of the negligence of Vendor, any subcontractor thereof or their respective employees. In no event shall Vendor’s obligations hereunde r be limited to the extent of any insurance available to or provided by Vendor or any subcontractor thereof. Vendor expressly waives any immunity under industrial insurance, whether arising out of statute or source, to the extent of the indemnity set forth in this paragraph (a).

对于因本合同、供应方或其任何分包商或其他第三方履行本合同(包括但不限于提供服务、人员、设施、设备、支持、监管或审核)引起或以任何方式与之相关的所有法律行动、诉因、责任、权利主张、诉讼、判决、留置、裁决和任何种类和性质的损害赔偿(如财产损害、人身伤亡(包括但不限于供应方或其任何分包商的雇员的伤亡)及各种相关的或为确立获赔权所发生的费用、诉讼支出和律师费等),供应方应向购买方及其董事、管理人员、雇员或代理人作出赔偿,使其免受损失。以上赔偿规定应只适用于供应方、其任何分包商或其各自雇员失职的情况。在任何情况下,供应方在本合同项下的义务均不得仅限于供应方或其任何分包商可获得的或提供的保险范围。在本条(a)款规定的赔偿程度上,供应方明确放弃行业保险项下的任何豁免,而无论其是因法律或法源所规定的。

b. Commercial General Liability. 商业一般性责任险

If Vendor or any subcontractor thereof will be performing work on Buyer's premises, Vendor shall carry and maintain, and ensure that all subcontractors thereof carry and maintain, throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Commercial General Liability insurance with available limits of not less than { } per occurrence for bodily injury and property damage combined. Such insurance shall contain coverage for all premises and operations, broad form property damage, contractual liability (including, without limitation, that specifically assumed under paragraph (a) herein) and goods and completed-operations insurance with limits of not less than { } per occurrence for a minimum of 24 months after final acceptance of the work by Buyer. Such insurance shall not be maintained on a per-project basis unless the respective Vendor or subcontractor thereof does not have blanket coverage

如果供应方或其任何分包商将会在购买方的场所履行工作职责的,供应方应在工作履行期间及直至购买方最终接受工作为止,投保及持保商业一般性责任险,并确保其所有的分包商也在所述期间投保及持保所述保险,对于每次人身伤害和财产损害事故的合并理赔限额应不低于[ ]。该等保险的承保范围应包括所有场所和施工、广泛补偿财产损失、合约性责任(包括但不限于本条(a)款项下明确承担的责任)和货物及竣工工程,在购买方最终接受了相关工作后的至少二十四(24)个月内仍持续有效,每次事故的理赔限额不低于[ ]。除非相关的供应方或其分包商未投保总括保险,否则上述保险不得以单项形式投保。

c. Automobile Liability. 汽车责任险

If licensed vehicles will be used in connection with the performance of the work, Vendor shall carry and maintain, and ensure that any subcontractor thereof who uses a licensed vehicle in connection with the performance of the work carries and maintains, throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Business Automobile Liability insurance covering all vehicles, whether owned, hired, rented, borrowed or otherwise, with available limits of not less { } per occurrence combined single limit for bodily injury and property damage.

如果在工作履行中需使用带牌照车辆的,供应方应在工作履行期间及直至购买方最终接受工作为止,投保及持保商业汽车责任险,并确保其任何在工作履行中需使用带牌照车辆的分包商也在所述期间投保及持保所述保险,对于所有自有、租用、租借、借用或其他情况的车辆进行保险,每次事故的人身伤害和财产损害的合并单一理赔限额不低于[ ]。

d. Workers’ Compensation. 劳工补偿险

Throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Vendor shall, and ensure that any subcontractor thereof shall, cover or maintain insurance in accordance with the applicable laws relating to Workers’ Compensation with respect to all of their respective employees working on or about Buyer's premises. If Buyer is required by any applicable law to pay any Workers’ Compensation premiums with respect to an employee of Vendor or any subcontractor, Vendor shall reimburse Buyer for such payment.

在工作履行期间及直至购买方最终接受工作为止,供应方应根据适用法律中关于劳工补偿的规定,为其在购买方场所上或范围内工作的所有雇员投保并持保相关的保险,并确保其任何分包商也须相应地根据所述规定投保并持保该等保险。如果适用法律规定购买方须就供应方或任何分包商的雇员支付任何劳工补偿险的保险费的,供应方应为之向购买方作出偿付。

e. Certificates of Insurance. 保险证书

Vendor shall procure at its own cost the above insurance policies in the joint names of Buyer and Vendor. Prior to commencement of the work, Vendor shall provide for Buyer’s review and approval certificates of insurance reflecting full compliance with the requirements set forth in paragraphs (b) Commercial General Liability, (c) Automobile Liability and (d) Workers’ Compensation. Such certificates shall be kept current and in compliance throughout the period when work is being performed and until final acceptance by Buyer, and shall provide for 30 days advance written notice to Buyer in the event of cancellation. Failure of Vendor or any subcontractor thereof to furnish certificates of insurance, or to procure and maintain the insurance required herein or failure of Buyer to request such certificates, endorsements or other proof of coverage shall not constitute a waiver of Vendor’s or subcontractor’s obligations hereunder.

供应方应自费获得上述各种保险的以购买方和供应方为共同被保险人的保单。在开始工作履行前,供应方应向购买方提交与上述各种保险相关的保险证书,由购买方进行审核和批准,该等保险证书应反映其完全遵守了(b)款商业一般性责任险、(c)款汽车责任险和(d)款劳工补偿险所列各项要求。该等证书应在工作履行期间及直至购买方最终接受工作为止保持当期

有效及被遵守,并规定如有被撤销情形时,应提前三十(30)日以书面形式通知购买方。如果供应方或其任何分包商未能提供保险证书,或未能获得并保持本合同要求的保险的,或者购买方未要求提交所述承保证书、背书或其他证明的,并不因此而构成放弃供应方或分包商在本合同项下的义务。

f. Self-Assumption. 自担责任

Any self-insured retention, deductibles and exclusions in coverage in the policies required under this article shall be assumed by, for the account of and at the sole risk of Vendor or the subcontractor which provides the insurance and to the extent applicable shall be paid by such Vendor or subcontractor. In no event shall the liability of Vendor or any subcontractor thereof be limited to the extent of any of the minimum limits of insurance required herein.

本条项下规定的各保单的承保范围中如有任何自保自留、免赔额和例外责任承保规定的,均应由供应方或提供保险的分包商自行承担,由其自行消化利得和风险,并在适用程度上由供应方或所述分包商支付相关费用。在任何情况下,供应方或其任何分包商的责任均不得仅限于本条所要求的保险的任何最低理赔限额的程度。

g. Protection of Property. 财产保护

Vendor assumes, and shall ensure that all subcontractors thereof and their respective employees assume, the risk of loss or destruction of or damage to any property of such parties whether owned, hired, rented, borrowed or otherwise. Vendor waives, and shall ensure that any subcontractor thereof and their respective employees waive, all rights of recovery against Buyer, its subsidiaries and their respective directors, officers, employees and agents for any such loss or destruction of or damage to any property of Vendor, any subcontractor or their respective employees.

供应方自行承担其任何财产(无论是自有、租用、租借、借用或其他情况的)的失灭或损毁风险,并应确保其所有的分包商及其各自的雇员也自行承担其任何财产(无论是自有、租用、租借、借用或其他情况的)的该等风险。供应方放弃就其任何财产的该等失灭或损毁而向购买方、其子公司及其各自董事、主管人员、雇员和代理人提出追偿的所有权利,并确保其任何分包商及其各自的雇员也放弃就其任何财产的该等失灭或损毁而向相关方提出追偿的所有权利。

h. At all times Vendor shall, and ensure that any subcontractor thereof shall, use suitable precautions to prevent damage to Buyer's property. If any such property is damaged by the fault or negligence of Vendor or any subcontractor thereof, Vendor shall, at no cost to Buyer, promptly and equitably reimburse Buyer for such damage or repair or otherwise make good such property to Buyer’s satisfaction. If Vendor fails to do so, Buyer may do so and recover from Vendor the cost thereof. Buyer shall have the right to deduct such cost directly from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.

在任何时候,供应方均应(并确保其任何分包商也应)采取适当的谨慎措施,以防止对购买方的财产造成损害。如果因供应方或其任何分包商的过失或过错造成购买方的财产受损的,供应方应及时和公平地为该等损害向购买方作出赔偿,或令购买方满意地修复或另行补救该等财产,所需费用无须由购买方承担。如果供应方未能按上述要求作出后续行动的,购买方可作出相应行动,并向供应方追偿所需费用。购买方有权从其在本合同项下应支付给供应方的款项中直接扣除该等费用。

15. BUYER’S PROPERTY.购买方的财产

Vendor shall clearly mark; maintain an inventory of and keep segregated or identifiable all of Buyer’s property and all property to which Buyer acquires an interest by virtue of this Contract. Vendor assumes all risk of loss, destruction or damage of such property while in Vendor’s possession, custody or control. Upon request, Vendor shall provide Buyer with adequate proof of insurance against such risk of loss. Vendor shall not use such property other than in performance of this Contract without Buyer’s prior written consent. Vendor shall immediately notify Buyer’s Authorized Procurement Representative if Buyer’s property is lost, damaged or destroyed. As directed by Buyer, upon completion, termination or cancellation of this Contract, Vendor shall deliver such property, to the extent not incorporated in delivered materials, to Buyer in good condition subject to ordinary wear and tear and normal manufacturing losses.

供应方应对购买方的所有财产及购买方因本合同而获得一定份额权益的所有财产予以清晰的标识,保存好该等财产的清单,并使其与其他物件分开或易于识别。供应方对于该等财产处于其占有、监管或控制期间发生的灭失或损毁的所有风险承担责任。在被要求时,供应方应向购买方提交已为该等灭失风险购买保险的适宜证明。未经购买方的事先书面同意,供应方不得将该等财产用于其履行本合同之外的用途。如果购买方的财产发生灭失或损毁情况的,供应方应立即通知购买方的授权采购代表。在本合同期满、终止或被撤销时,供应方应按照购买方的指示将该等财产(届时尚未组装进交付物资中的)以良好的状况(通常的损耗和正常的制造损失情况除外)交还给购买方。

16. ACCESS TO PLANTS AND PROPERTIES.接触设施和财产

Vendor shall comply with all the rules and regulations established by Buyer for access to and activities in and around premises controlled by Buyer or Buyer’s customer.

供应方在进入购买方或购买方的客户控制的场所及进行相关活动时,应遵守购买方为之制定的所有规章制度。

17. NOT USED(未用)

18. PATENT, TRADEMARK AND COPYRIGHT INDEMNITY.专利、商标和版权赔偿

Vendor will indemnify, defend and hold harmless Buyer and its customer from all claims, suits, actions, awards (including, but not limited to, awards based on

intentional infringement of patents known at the time of such infringement, exceeding actual damages and/or including attorneys' fees and/or costs), liabilities, damages, costs and attorneys' fees related to the actual or alleged infringement of any United States, People’s Republic of China or other countries’ intellectual property right (including, but not limited to, any right in a patent, copyright, industrial design or semiconductor mask work, or based on misappropriation or wrongful use of information or documents) and arising out of the manufacture, sale or use of goods by either Buyer or its customer. Buyer and/or its customer will duly notify Vendor of any such claim, suit or action; and Vendor will, at its own expense, fully defend such claim, suit or action on behalf of indemnitees. Vendor will have no obligation under this article with regard to any infringement arising from (a) Vendor's compliance with formal specifications issued by Buyer where infringement could not be avoided in complying with such specifications or (b) use or sale of goods in combination with other items when such infringement would not have occurred from the use or sale of those goods solely for the purpose for which they were designed or sold by Vendor. For purposes of this article only, the term Buyer will include Buyer and all officers, agents and employees thereof.

对于购买方或其客户在制造、销售或使用货物过程中因实际或被控侵犯美国、中华人民共和国或其他国家的知识产权(包括但不限于专利、版权、工业设计或半导体屏蔽件所含有的任何权利,或是因盗用或滥用信息或文件而引起的任何权利)而发生的所有权利主张、诉讼、法律行动、裁决(包括但不限于基于蓄意侵犯(在侵犯时)已知专利而作出的赔偿金额超出实际损害及/或包括律师费及/或各种支出的裁决)、责任、赔偿金、成本和律师费,供应方将向购买方或其客户作出赔偿,进行抗辩及使其免受损失。购买方及/或其客户将按规定通知供应方所发生的任何该等权利主张、诉讼或法律行动;及供应方将全力代表受偿方对该等权利主张、诉讼或法律行动进行抗辩,并承担所需费用。对于因(a)供应方遵守购买方发布的正式规格(而在遵守该等规格时侵权又是不可避免的);或(b)与其他物件共同使用或销售某些货物(届时如发生侵权情况,但该等货物如仅按照其指定用途予以使用或销售,或由供应方销售则原来是不会发生侵权情况的)而引起任何侵权情况,供应方均无须承担本条项下的任何责任。仅为本条之目的,在提及购买方时将包括指购买方及其所有主管人员、代理人和雇员。

19. CONFIDENTIAL, PROPRIETARY AND TRADE SECRET INFORMATION AND MATERIALS.

保密、专有及商业秘密信息和资料

Buyer and Vendor shall each keep confidential and protect from unauthorized use and disclosure all (a) confidential, proprietary and/or trade secret information;

(b) tangible items and software containing, conveying or embodying such information; and (c) tooling identified as being subject to this article and obtained, directly or indirectly, from the other in connection with this Contract or other agreement referencing this Contract (collectively referred to as "Proprietary Information and Materials"). Buyer and Vendor shall each use Proprietary Information and Materials of the other only in the performance of and for the purpose of this Contract and/or any other agreement referencing this Contract. However, despite any other

obligations or restrictions imposed by this article, Buyer shall have the right to use, disclose and reproduce Vendor's Proprietary Information and Materials, and make derivative works thereof, for the purposes of testing, certification, use, sale or support of any goods delivered under this Contract or any other agreement referencing this Contract. Any such use, disclosure, reproduction or derivative work by Buyer shall, whenever appropriate, include a restrictive legend suitable for the particular circumstances. The restrictions on disclosure or use of Proprietary Information and Materials by Vendor shall apply to all materials derived by Vendor or others from Buyer's Proprietary Information and Materials. Upon Buyer's request at any time, and in any event upon the completion, termination or cancellation of this Contract, Vendor shall return to Buyer all of Buyer's Proprietary Information and Materials and all materials derived therefrom, unless specifically directed otherwise in writing by Buyer. Vendor shall not, without the prior written authorization of Buyer, sell or otherwise dispose of (as scrap or otherwise) any parts or other materials containing, conveying, embodying or made in accordance with or by reference to any Proprietary Information and Materials of Buyer. Prior to disposing of such parts or other materials as scrap, Vendor shall render them unusable. Buyer shall have the right to audit Vendor's compliance with this article. Vendor may disclose Proprietary Information and Materials of Buyer to its subcontractors as required for the performance of this Contract, provided that each such subcontractor first agrees in writing to the same obligations imposed upon Vendor under this article relating to Proprietary Information and Materials. Vendor shall be liable to Buyer for any breach of such obligation by such subcontractor. The provisions of this article are effective in lieu of any restrictive legends or notices applied to Proprietary Information and Materials. The provisions of this article shall survive the performance, completion, termination or cancellation of this Contract.

购买方和供应方均应对其直接或间接从对方处收到的与本合同或其他涉及本合同的协议相关的以下信息和资料:(a)属保密、专有及/或商业秘密性质的信息;(b)含有、表述或体现该等信息的有形物件和软件;及(c)被认定为受本条制约的工艺装备(以下合称“专有信息和资料”)予以保密,并加以保护,以防被他人擅自使用和披露。购买方和供应方均应仅在为履行本合同及/或任何其他涉及本合同的协议时,及为本合同及/或任何其他涉及本合同的协议之目的时方可使用对方的专有信息和资料。然而,即使本条中有任何其他义务或限制规定,购买方为测试、认证、使用、销售或支持在本合同或任何其他涉及本合同的协议项下交付的任何货物时,应有权使用、披露和复制供应方的专有信息和资料及制作其衍生工作件。购买方如上所述在使用、披露、复制专有信息和资料或制作其衍生工作件时,均应(如适宜)附带有适用于特定情况的限制性文字说明。对于供应方披露或使用专有信息和资料的限制规定应适用于由供应方或其他方从购买方的专有信息和资料中获取的所有资料。在购买方于任何时候提出请求时,及在发生本合同期满、终止或被撤销的任何情况时,供应方均应向购买方归还所有的购买方的专有信息和资料及所有从中获取的资料,但购买方另行以书面形式明确作出指示的除外。未经购买方的事先书面授权,供应方不得出售或另行处置(作为剩余物资或以其他方式)含有、表述或体现购买方的任何专有信息和资料或根据或参照购买方的任何专有信息和资料制造的任何部件或其他材料。购买方应有权检查供应方遵守本条规定的情况。供应方可为履行本合同之需向其分包商披露必需的购买方的专有信息和资料,但每位该

等分包商须事先以书面形式同意接受本条就专有信息和资料对供应方规定的同样义务。供应方应对该等分包商违反所述义务向购买方承担责任。本条的规定实时生效后即无须另行对专有信息和资料作出限制性文字说明或通知。本条规定应在本合同履约、期满、终止或被撤销后继续有效。

20. PUBLICITY.对外公布

Without Buyer's prior written approval, Vendor shall not, and shall require that its subcontractors at any tier shall not, release any publicity, advertisement, news release or denial or confirmation of same regarding this Contract or the Services or program to which it pertains. Vendor shall be liable to Buyer for any breach of such obligation by any subcontractor. The provisions of this article shall survive the performance, completion, termination or cancellation of this Contract.

未经购买方事先书面批准,供应方不得(并应要求其任何层次上的分包商也不得)就本合同或与其相关的服务或工程对外公布消息、发布广告、提供新闻报道内容或予以否认或证实。供应方应对任何分包商违反所述义务向购买方承担责任。本条规定应在本合同履约、期满、终止或被撤销后继续有效。

21. EVIDENCE OF CITIZENSHIP OR WORK STATUS.公民或工作状况证明

Buyer may be required to obtain information concerning citizenship or work status of Vendor’s personnel or Vendor’s subcontractor personnel entering the premises of Buyer. Vendor agrees to furnish this information before commencement of work and at any time thereafter before substituting or adding new personnel to work on Buyer’s premises. Information submitted by Vendor shall be certified by an authorized representative of Vendor as being true and correct.

购买方可能会被要求获得关于进入购买方场所的供应方人员或供应方的分包商人员的公民或工作状况的信息。供应方同意,在开始工作前或此后任何时候,其将会在替换或增加在购买方场所上工作的新的人员之前,提供有关该等人员的所述信息。由供应方提交的信息应由供应方的一位授权代表核实为是真实和正确的信息。

22. GRATUITIES.好处费

Vendor warrants that neither it nor any of its employees, agents or representatives have offered or given, or will offer or give, any gratuities to Buyer’s employees, agents or representatives for the purpose of securing this Contract or securing favorable treatment under this Contract.

供应方保证,其或其任何雇员、代理人或代表均未为获得本合同或获得本合同项下的优惠待遇而向购买方的雇员、代理人或代表提供或给予过任何好处费,并在将来也不会为此提供给予该等好处费。

23. NOT USED.(未用)

24. NOT USED.(未用)

25. RIGHTS AND REMEDIES.权利和补救

Any failures, delays or forbearances of either party in insisting upon or enforcing any provisions of this Contract, or in exercising any rights or remedies under this Contract, shall not be construed as a waiver or relinquishment of any such provisions, rights or remedies; rather, the same shall remain in full force and effect. Except as otherwise limited in this Contract, the rights and remedies set forth herein are cumulative and in addition to any other rights or remedies that the parties may have at law. If any provision of this Contract is or becomes void or unenforceable by law, the remainder shall be valid and enforceable.

任何一方未、延缓或推迟要求遵守或强制执行本合同的任何规定,或行使本合同项下的任何权利或补救权,不得因此理解为该方放弃或取消任何该等规定、权利或补救权;而是上述该等规定、权利和补救权仍应充分有效。除了本合同中另行予以限制的之外,对于双方根据法律可享有的任何其他权利和补救权而言,本条中所列权利和补救权为累积和附加性质的。如果本合同的任何规定按法律规定失效或不可强制执行的,本合同的其余规定仍应继续有效和可强制执行。

26. COMPLIANCE WITH LAWS.遵守法律

Vendor shall comply with all the following:供应方应遵守以下所有各项法律和法规:

Laws and regulations of the PRC;中国的法律和法规;

Local regulations and any of their implementation rules or orders of any province, city or town in which any of the Services under this Contract is performed;

任何相关省、市或县(即本合同项下任何服务履行所在地)的地方法规及其实施细则或命令;

Chinese standards and codes applicable to the Services, or in the absence of relevant Chinese standards and codes the most relevant international standards shall apply; and

对服务适用的中国标准和规范,或在无相应中国标准和规范时,最为相关的国际标准应适用;及

The relevant anti-corruption laws of the PRC and the United States, including but not limited to the United States Foreign Corrupt Practices Act.

中国和美国的有关反腐败法律,包括但不限于《美国海外腐败行为法》(the United States Foreign Corrupt Practices Act)。

Vendor shall undertake that it shall have the full qualification and capacity to execute this Contract and furnish the Services provided hereunder, and will obtain all and any required licenses and/or other permits for the purpose of performance of this Contract.

供应方应承诺其具备充分的资质和能力履行本合同和提供本合同规定的服务,并将获得履行本合同所需的所有及任何许可证及/或其他准证。

Vendor shall give priority to ensuring safe work practices in relation to this Contract and furnishing of the Services thereunder on or about Buyer’s premises. Vendor warrants that it shall comply with all relevant occupational health and safety laws and regulations in relation to the Services hereunder, and shall obey all directions given by Buyer’s Authorized Procurement Representative in this regard.供应方应优先确保本合同项下的安全施工,及在本合同项下在购买方场所上或所属范围内提供服务。供应方保证其应遵守所有与本合同项下服务相关的职业健康和安全法律和法规规定,并遵循购买方的授权采购代表为此作出的所有指示。

27. GOVERNING LAW.适用法律

This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.

本合同适用中国的法律并据其解释。

28. CUSTOMER SPECIAL CLAUSES.客户特别条款

Customer special clauses applicable to this Contract are incorporated herein either by attachment to this document or by some other means of reference.

本合同适用的客户特别条款通过本合同附件形式或是其他引述方式纳入本合同,作为本合同的组成部分。

29. PACKING AND SHIPPING包装和货运

a. Vendor shall pack the materials to prevent damage and deterioration. Vendor shall comply with carrier tariffs. Unless this Contract specifies otherwise, the Contract Price includes shipping charges for materials sold F.O.B. destination in accordance with INCOTERMS 2000 (International Rules for the Interpretation of Trade Terms published by International Chamber of Commerce (ICC) in 2000). Unless otherwise specified in this Contract, materials sold F.O.B. place of shipment shall be forwarded collect. Vendor shall make no declaration concerning the value of the materials shipped except on the materials where the tariff rating is dependent upon released or declared value. In such event, Vendor shall release or declare such value at the maximum value within the lowest rating. Buyer may charge Vendor for damage to or deterioration of any materials resulting from improper packing or packaging. 供应方应对材料进行包装,以防止其受损和耗损。供应方应遵守承运商的运输费率规定。除

相关文档