文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第三单元 会谈口译

第三单元 会谈口译

第三单元 会谈口译
第三单元 会谈口译

第三单元会谈口译(Interpreting Conversations )

A:欢迎来上海,罗伯茨先生我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。(Welcome to Shanghai Mr. Roberts. I’m Chen Tianmin, from Shanghai Post and Telecommunication Service Development Company. I’m director of the company’s Overs eas Department.)

B: Nice to meet you, Director Chen. I’m very excited to visit your company and of course, to tour around Shanghai and the whole country.(很高兴见到您,陈主任。能访问贵公司我很兴奋,当然啰,我还有机会看看上海和整个中国,真令人兴奋。)

A:您专程从英国赶来,我很高兴。我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。我真诚的希望您的来访有价值、有意义。(I’m very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.)

B: It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I have been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true.(受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士合作共事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。)

A:我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽力使您在沪期间过得舒适愉快。考虑到您的方便和舒适,您可以住在公司的外宾专用别墅。别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我公司海外部的办公楼。您一定喜欢。(I’m very glad that you have so high expectations on this

your convenience and comfort, we accommodate you in one of company’s villas f or overseas visitors. It is located by the beach, fifteen minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department. I’m sure you will like it.)

B: That’s wonderful. Isn’t it nice that not only “Overseas Department” looks “over the sea”, b ut also my residence? (好极了。不仅您的“海外部”面对着大海,我的寓所也面对着大海,这不是很有意思吗?)

A:罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感。您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?我们为能安排英国朋友在临海的寓所下榻而感到骄傲。英国不是海上岛国吗?(I really like your sense of humor, Mr. Roberts. Do you know that the word “Shanghai” in Chinese means liter ally “a port on the sea”? We’re very proud that we can offer our British friends a residence overlooking the sea. Britain is a country of islands on the sea, isn’t it?)

B: I like what you said, Director Chen. We have much in common with Shanghai and Shanghai people. I believe my wife will like here, too.(您说得好,陈主任。我们与上海以及上海人有许多共同之处。我太太一定会喜欢这里的。)

A:我希望您的家人能早日与您在此团聚。我公司会支付包括国际机票在内的一切所需费用。(I hope your family will join you soon. Our company will pay for all their expenses, including international flights.)

B: Thank you so much for your concern. My wife teaches at a university and the best time for her and our son to come over is when school breaks in the summer. Two more months to go. We simply can’t wait to see each other here in Shanghai.(非常感谢您的关心。我太太是大学教师,她与我们的儿子来这里的最佳时间是暑期。还要等上两个月。我们真的等不及在上海相会。)

A:真遗憾,您还要等那么久。(I’m sorry you have to wait for that long.)

B: You’re very nice, Director Chen, really.(陈主任,您真是个好人,真的)

A:长途飞行后您一定很累了。今晚有招待晚宴,您需要休息一下。晚上6时我派车来接您。(You must be very tired after a long flight, Mr. Robert s. You’ll need a rest for tonight’s reception party. I’ll send someone to pick you up at six.)

B: Very good.(好的。)

A:我得走了,我们晚上再见。(I’m leaving. See you in the evening, then)

B: Bye now. (再见。)

A:你好,罗伯茨先生。(Hi, Mr. Roberts.)

B: Hi, Miss Chen. I have been thinking about something lately and I’d like to share my thoughts with you.(你好,陈小姐。近来我一直在思考一件事。我想告诉你我的想法。)

A:好呀,请说。我很高兴能为您做些什么。(I’d like to hear them. And I’ll be very happy if I can help you with anything.)

B: In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into China, and the Pudong Area of Shanghai is among the best choices of their investment destination. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how.(现在西方人都在谈论去东方投资。显然,越来越多的外国公司纷纷涌入中国,而上海的浦东地区是人们投资的首选目的地之一。现在的问题不在于是否要去东方投资,而在于何时去投资为好,如何去投资为好。)

A:你说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨的投资热有很多缘由。除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放。不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。(You’re absolutely right. Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment boom. Apart from the fact that China is one of the fastest growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country’s interior areas. They are doing all they can to attract foreign investment. On the other hand, many institutional and individual investors overseas find it more profitable to invest directly in China than just to do trade with Chinese companies.)

B: I’m not sure if I understand the logic behind this preference. I’m all ears to your explanation.(这种偏爱的原因何在,我不太明白。请你解释一下,我愿闻其详。)

A:好的。基本情况是这样的,外国直接在华投资可以最大限度的发挥有关双方的优势。中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收抵,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,当然啰,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。这些优势难以在其他国家找到。而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的技术和管理知识。与做进出口贸易生意相比,在华直接投资则有更高的经济回报。(Ok. Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure and of course, a stable social and political environment with attractive investment policies. All these are rarely found elsewhere in the world. On the other hand, foreign investors from developed countries or areas have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. Direct investment in China will yield higher economic returns than import and export trade.)

B: You’re right. I have friends who are interested in direct investment in China. Do you have any idea about the best place in which to invest?(你说的有道理。我有一些朋友有意在中国直接投资。至于投资的最佳地点,你有何高见?)

A:就我个人来说,我希望你们在上海的浦东地区投资。这倒不是因为浦东是我的家乡,而是因为浦东确实是投资者的理想场所。如果你或你的朋友有兴趣,我可以向你们提供许多研究资料。我也听说过许多关于在中国内地和其他沿海城市进行投资而获得极大成功的例子。真的很难说哪一个地方为最佳。也许应该说在某一时期的某一地点进行投资更好。(Personally, I like you to invest in the Pudong Are a of Shanghai. Not because it’s my hometown, but it is really an ideal place for investment. If you or your friends are interested, I have a lot of investment literature for you to study. I have also heard of many very successful stories of foreign investm ent in China’s inland areas and other coastal cities. There’s really no the best place. It’s a matter of a better place at a given time.)

B: My next question concerns the forms of investment that are allowed in China currently.(接下来的一个问题是,目前有哪些许可的投资形式?)

A:投资方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。(There’s a variety of ways to invest in China. Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a company solely founded and owned by a foreign investor.)

B: What is the difference?(两者有何不同?)

A:投资兴办合资企业时,通常外放提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。至于独自企业嘛,外商提供所有的资金,赚取所有利润,同时承担所有的风险。你可以选择自己喜欢的方式经营独资公司,当然不可超越中国法律。(With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds,

portion of the funds for the infrastructure. The business is then jointly run by both parties. As for the solely foreign-funded business, you provide all the funds and take all the benefits, as well as all the risks. You can run the company in whatever way you prefer, within the boundary of Chinese laws, of course.)

B: Your explanations are very enlightening. If we should decide to invest in Sha nghai, we’d like you to be our Chinese consultant. I hope you won’t refuse our offer then.(你的解释使我茅塞顿开。如果我们决定在上海投资,我们想请你担任我们的中方顾问。希望你不要推辞。)

A:我深感荣幸。希望早日为您的投资尽力。(It’s my honor. And I’m looking forward to my early service.)

A:罗伯茨先生,很高兴再次见到您。有什么需要我做的吗?(I’m happy to see you again, Mr. Roberts. May I help you in some way?)

B: Hi, Miss Chen, It’s been ten months since I left China. I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture cordless phones and mobile phones.(你好,陈小姐,离开中国已有10个月了。我打算同你商谈下能否与贵公司合资兴办企业,共同生产无绳电话和移动电话。)

A:好极了。您的投资意向是明智的。我公司也正在寻求外资,合办一家生产无绳电话和移动电话的制造公司,您的提议很好。罗伯茨先生,我还记得一年前曾同您讨论过有关外国在华投资的事情。(That’s great. Your investment proposal is a very wi se decision. Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless and mobile phones. Your initiative is most welcome.

I remember talking to you about the matter of foreign investment in China a year ago, Mr. Roberts.)

direct result of your wonderful lecture. Your answers are direct and honest. And your explanations were sincere and persuasive. May I get on China’s econ omic express train and share your economic gains?(是的,那次你谈得很好。其结果是触发了我同贵公司合资办企业的念头。你的回答很坦率,你的解释很诚恳,很有说服力。现在我想搭乘中国经济快车,分享你们的经济成果,好吗?)

A:当然可以。欢迎罗伯茨先生加入我们的行列!我们来讨论一下合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?(Of course. Welcome aboard, Mr. Roberts! Let’s get down to the business of this joint venture. May I have some idea of your proposal?)

B: I did a lot of research in the market of telecommunications equipment lately. There’s a potential market for cordless and mobile phones in China and elsewhere in the world. Initially, I would like to embark on this joint venture business at a moderate rate, with a safe scale. My suggestion for the amount of total capital investment is in the vicinity of eight million US dollars, a lucky number in China, I suppose.(最近我对电信设备的市场作了一番调查。中国乃至全世界的无绳电话和移动电话的市场,潜力很大。在合资企业的起步阶段,我希望有一个稳妥的速度和规模。我建议投资总额在八百万美元左右,我想中国人喜欢这个吉利的数字。)

A:很好。800万岂止是个吉利的数字,我认为这对启动这家合资企业来说是很合适的。那么您在合资中打算占多少投资比重呢?(Very good. Eight million is more than a lucky number; it’s the right number for the initiation of this joint venture, as I understand it. But how much would be your share of investment in this partnership?)

B: My contribution is 50% of the total investment, including the construction funds and the cost of all the imported equipment, and the engineers, technicians and management staff from my home company.(我愿提供占投资总额50%的资金,其中包括建设资金、全部进口设备的费用以及来自我们国内公司的工程师、技工和管理人员的费用。)

A:我对你这个5:5对半开的合伙投资比例很满意。这就是说我们在经营管理和利润分配上也保持一种5:5对半开的权益关系。(I like the idea of a 50 to 50 investment partnership, in which case there will be a 50-to-50 distribution in business management and profit share.)

B: You’re absolutely right.(完全正确。)

A:接下来的问题是产品的营销。无绳电话在中国有很大的需求量,但是我们无法保证在国内推销50%移动电话。此外,我们需要增加外汇储备,“天晴还需防雨天嘛”。我建议贵方负责向海外推销65%以上的移动电话,您看如何?我相信您对外汇的需求大于对人民币的需求。(The problem then involves the marketing of the manufactured products. Cordless phones are in high demand in China, but we can’t guarantee a 50% domestic marketing of mobile phones. Besides, we need to increase our foreign exchange reserve for the rainy day. May I suggest that you market at least 65% of the total number mobiles phones internationally? I believe you need more foreign currency than our renminbi.

B: I love renminbi. We all know it is one of the strongest currencies in the world. And I have heard that the Chinese yuan will become a convertible currency soon. But I accept your proposal and we will be responsible for the international marketing of two-thirds of the mobile phones.(我很喜欢人民币。我们都知道这是世界上最坚挺的货币之一。我还听说中国的人民币不久便可成为一种可兑换的货币。不过我接受您的建议,我们负责在国际市场上推销三分之二的移动电话。)

A:好极了。(That’s beautiful.)

B: Two more questions. One concerns the term of our partnership and the other the management’s structure of the venture.(还有两个问题需要解决。一个问题是有关我们的合作期限,另一个问题涉及企业管理人员的结构。)

A:至于我们的合作期限,我们可以定为15年,只要双方愿意,合同期满后我们还可以续签。您意下如何?(As for the term of the partnership, let’s start with a 15-year term for this joint venture, and extend the contract later if both parties wish to continue the partnership. What do you say to this?)

B: That’s quite logical. May I suggest that we set up a board of directors for the management of th e company and share rights and obligations as equal partners?(非常合理。我建议成立董事会来监管公司的业务运作,我们以平等的伙伴关系来分享我们的权利和义务。)

A:正合我的想法。下周我们是否再举行一轮会谈,详细讨论一些技术性问题?(That coincides with our usual practice. Shall we hold another round of discussion next week on some technical problems in a more detailed way?)

B: That’s fine. I like to work with you, as I did before. It’s been a very rewarding day.(好的。同以往一样,我乐意与你合作。今天的收获很大。)

A:收获确实很大。罗伯茨先生,祝您周末愉快。(Yes, indeed. Have a nice weekend, Mr. Roberts.) B: You, too.(我也祝你周末愉快。)

A:罗伯茨先生,您在中国生活两年了,还习惯吧?(Mr. Roberts, you have been living in China for two years. How do you like it?)

B: I think I’m quite used to my Chinese life here. Actually I’m thinking about setting down in China for good.(我想我已十分习惯这里的生活了,其实我还想在中国永久定居呢。)

A:前几天我看了一部美国电影,片名叫《美国丽人》。我没有完全看懂,我也不知道这部电影为何获得了当年的奥斯卡最佳影片奖。没完全看懂可能是中美两国的文化差异吧,或者叫做东西方文化差异。(I saw an American Movie a few days ago, which is entitled “American Beauty”. I didn’t quite get the story. I don’t quite understand why this movie won the Oscar for the best picture of the year, either. Maybe the answer is the difference between the Chinese and American cultures. Or rather, it is due to the cultural difference between the East and the West.)

B: This is a good topic and a broad topic, too. Let me talk a bit more about the film you mentioned. Actually, I have noticed a very interesting difference between many Chinese and Americans in understanding the title of the film.(这是一个很好的话题,也是一个很大的题目。我想先从你提到的影片谈起。事实上,我注意到许多中国人和美国人在理解此片名时有一个非常有趣的差别。)

A:是吗?(Yes?)

B: In some Oriental countries, the translation of the film’s title goes as something like A Beautiful American Lady, or even Beauty is Guilty. While to the most of Americans, I am afraid the reaction toward this title is mixed or confused, for they cannot decide what exactly the phase might indicate. The film first and foremost refers to a type of rose bearing large, long-stemmed purplish-red flowers. And the flowers usually remind people of the romance, love, beauty in its abstract sense, and vigor and vitality of a nation, etc. But this interesting image on the film’s poster has failed to make any sense to many Chinese viewers.(一些东方国家将这部电影的片名译成《一个美丽的美国女士》,甚至译成《美丽有罪》。但大多数美国人对于这种片名的反应颇为复杂,他们颇感困惑,难以断定这些词究竟意味着什么。其实American Beauty首先是指一种美国红玫瑰,一种生有长茎的紫红色的大花。这种花会让人想到浪漫、爱情、抽象意义上的美,它还表示民族的勃勃生机等。我认为,这种见于电影海报的有趣意象,许多中国观众却未能理解其中的含义。)

A:你说的没错。至少我就没注意到这个意思。难道这是文化差异造成的吗?(That’s right. At least I

didn’t get that. Is this due to cultural difference?)

B: Yes, absolutely. Such cultural differences arise from the difference in region, race, history, environment, and in the levels of economic, scientific and technological development.(确实是这样。这种文化差异是由地域、种族、历史和环境的差异造成的,也是由经济和科技水平的差异造成的。)

A:您能给我举些例子吗?比如说,您在中国的生活和工作中发现什么严重的文化差异或冲突吗?(Can you offer us some examples? For instance, during your stay in China, have you found any serious cultural differences or clashes with regard to life and work?)

B: We emphasize efficiency, competition and originality while your management gives priority to careful planning and encourages close cooperation and altruistic dedication among team members. In daily contacts, we tend top be humorous and casual while some of you appear more serious and formal. In American schools, discussion is given top priority and seminar is the usual way of class. Good teachers are those who posses flexible and adaptable talents, and are able to respond instantaneously at any moment to any questions that might arise among the students. That kind of capacity makes a popular teacher in the United States. But Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations; they spend long hours planning and preparing lessons, and writing consistent and standardized teaching plans. All too often, they’re happy with bringing up identical and standardized talents.(我们强调效率、竞争和独创性,而你们则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。在日常交往中,我们往往比较幽默和随意,而你们则比较认真和严肃。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。优秀教师具有灵活应变的才能,能随时回答学生可能提出的各种问题。这样的教师最受学生欢迎。而中国的教师喜欢讲课,喜欢考试,花许多时间去备课,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。)

A:我感觉美国人太注重个人主义,太注重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,影响群体之间的和睦,甚至会损害社会的和谐。(I think Americans give too much importance to individualism and

among group members and even bring harm to the harmony of the society.)

B: Yes, in many cases, you’re right. American working ethic seems to be more individual-oriented. We often value results and accomplishments of work more than its process. Central to American political, economic and social thought is the concept individual moral autonomy. If I am not mistaken, traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefits of communal harmony. That is, communal harmony takes precedence over individual freedom.(你说的对,在很多情况下,确实如此。我们美国人的工作理念似乎更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。美国政治观、经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。如果我没理解错的话,中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。)

A:可以这样说,应该说是部分正确吧。尽管我们有如此多的文化差异,全球化浪潮正使世界变得越来越小,文化交流也随之变得越来越广泛。(You may say so. I should say you’re partially correct on that. In spite of so many cultural differences, globalization has brought the world increasingly closer. Likewise, cultural exchanges have become more and more extensive.)

B: Yes. The global integration of economy and the speeding information revolution have brought the world closer than ever before. Chinese learn English, Americans learn Chinese; we drink tea, you drink coca-cola; we exercise Kung Fu, you go bowling; we enjoy Peking Duck, you like KFC; Titanic sailed into China, The Peony Pavilion has been performed on Broadway. Nowadays, easterners and westerners are walking side by side, talking face to face, living, working and studying in harmony. The whole world is becoming increasingly beautiful due to cultural exchanges.(是的。全球经济一体化,不断加速的信息革命,等等,都使世界的联系比以往更加紧密。中国人学习英语,美国人学习汉语;我们饮茶,你们喝可乐;我们练功夫,你们玩保龄球;我们品尝北京烤鸭,你们喜欢肯德基;《泰坦尼克号》驶进了中国,《牡丹亭》也在百老汇上演了。现在,东西方人肩并肩走路,面对面交谈,和谐的工作、生活和学习。整个世界由于文化的交流而变得越来越美丽。)

A:是的,“中国丽人”和“美国丽人”走到了一起。我想这个话题还有很多值得我们探讨的地方,由于时间关系,我们今天暂且谈到这里。以后我们再接着聊吧。谢谢。(Yes, “Chinese beauty” and “American beauty” are walking together. I believe there’s still much room for further discussion on this topic. As time is limited, we have to stop here today. We’ll find some other time to continue our talk. Thank you.)

B: My pleasure. Yes, we’ll do it some other time.(不客气。是呀,我们另找时间再接着聊。)

口译对话

C=Carrence H=Harrison C: How time flies! You’ve been in Wuhan for one week. How’s your feeling about the trip here? H: Fabulous! The beauty of Wuhan is really more than words could describe. C: Glad to hear that. By the way, what impresses you most in this metropolis during your trip here? H: I ‘d like to say Hubei Provincial Museum has created an indelible impression on me. Because I can have easy access to the magnificent history of Hubei here, thus substantially helping me understand the people, the custom and other aspects of the culture here. C: Surely! Hubei is an abundant land full of luminaries. As the capital of Hubei Province, Wuhan really enjoys an unbroken history and a splendid culture. H: Yup, It seems that much more attention has been paid to the tertiary education in your province. I do appreciate the universities here. C: Great! Of all the universities you have visited here, which do you love best? H: Honestly speaking, Hubei University has won my heart because this university has a very strong academic atmosphere and the students here are spectacularly conscientious and fastidious. C: Thank you! We really don’t deserve it.. As for our trip to the Red Chamber, how do you like that place? H: Marvelous place! It’s quite a sym bolic building that manifests a lot about the 1911 Revolution. Having visit this historic site, I really find that my admiration towards Sun Yat-sen, the founding father of China, has enormously strengthened. C: Wow, hoe knowledgeable you are! It’s really amazing that you know so much about the history of China. H: Thank you so much! To be quite honest, I’ve done a lot of preliminary work before my trip here. What’s more, I show tremendous interest in the Chinese history. C: Perfect! So next time when you come here, remember to call me and I will show you around more historical spots here. H: Amazing! Oh, time pressing, I’ve got to catch the plane. C: OK. Looking forward to seeing you next time soon! Byebye! H: Bye! 朱:时间过得真快啊,黄金周都要结束了。你对这次的行程感觉怎么样呢? 徐:好极了!武汉美得简直用言语难以形容! 朱:很高兴你很享受这次行程。问一句,这个城市给你印象最深的地方是什么呢? 徐:我想湖北省博物馆给我留下了很深的印象。在这里我可以感受到湖北省的庄严历史,这大大的帮助我了解这里的人,这里的习俗,和这里文化的其他一些方面。 朱:确实是,湖北这个地方人杰地灵,作为其省会的武汉尤其具有深厚的历史文化底蕴。徐:是的。似乎你们政府对武汉高等教育的投入很大,我很欣赏这里的大学。 朱:在这些大学中你最喜欢那一个呢? 徐:老实说,我最喜欢湖北大学。因为这所学校有很浓的学术氛围,而且这里的学生都很勤奋都很认真。 朱:哪里哪里,谢谢你的抬举。你还记得我们参观过的红楼吗?你觉得那里怎么样? 徐:那是一个令人惊奇的地方,那是见证了辛亥革命的标志性建筑。参观完那里后,我对孙中山先生,新中国的奠基人,更加崇敬。

2017年北大翻译硕士考研对辅导班选择的解读

2017年北大翻译硕士考研对辅导班选择 的解读 本文系统介绍2017年北大翻译硕士考研难度,2017年北大翻译硕士就业,2017年北大翻译硕士考研辅导,2017年北大翻译硕士考研参考书,2017年北大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程2017年北大翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的2017年北大翻译硕士考研机构! 2017年北大翻译硕士考研辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导2017年北大翻译硕士,您直接问一句,2017年北大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过2017年北大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上2017年北大翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华2017年北大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对2017年北大翻译硕士深入的理解,在2017年北大深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了2017年北大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 一、2017年北大翻译硕士就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,2017年北大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。2017年北大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 二、2017年北大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像2017年北大这样的著名学校。总体来说,2017年北大翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年2017年北大翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从2017年北大研究生院内部的统计数据得知,2017年北大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即

模拟会议口译 (1)

模拟会议口译角色分配情况表 级班

模拟会议口译基本信息(参考)

的话,我们会在国际开拓更广阔的市场,把你们的产品推广到一个更高的平台。 The host:下面请中方代表发言: 刘明芳:Next,China CEO please. 程亚楠:我们中国有句老话,有朋自远方来,不亦乐乎?所以,首先让我们对于摩根公司的到来表示热烈的欢迎!今天能有机会与贵公司合作,我们很荣幸,希望我们洽谈顺利,接下来我将介绍我们公司的情况。我们的公司天美家俬总部位于香港,一个现代化的城市,在这么一个开放、高速发展的城市中,我们公司积极抓住每一个发展机会,不断努力走向国际,目前我们在广东、南京、日本、意大利皆有分公司,并计划未来三年内向德、法、美等国内发展。 赵明燕:There is a old saying in our China.How happy we are,to meet friends from far away. Firstly,let’s give the warm welcome to the Morgan company. Today,i t’s my great honor to have this chance to cooperate with your company. I hope we can end the conversation successfully. Now, I’d like to introduce our company’s basic information.Our company TianMei Furniture company is located in Hong Kong, which is a modern city .Among this opening ,at a high speed development city, we will seize every chance actively and try to stand on world stage. At present, we have subsidiary companies in Guangdong, Nanjing, Japan, and Italy. What’s more, we also pl an to walk into America, France, German in the near 3 years. 程亚楠:下面我将系统的介绍一下我们公司的产品,我们的家具有节能、环保、美观、舒适及创新的特点,十分符合当下的消费观点和主流。 赵明燕:Now, I will introduce our products systematically. Our furniture were characterized with energy conservation , environmental protection, elegant appearance, comfortable and innovative, so they can meet nowadays’consumption concept and main stream. 程亚楠:从灯具来介绍,我们公司的灯具多采用可再生材料制造,从科学理念出发,灯光相对柔和,更加保护人们的眼睛。外形方面我们既有时尚大气的,也有古典雅致的,这是人们在购买时,选择更加多样化。 赵明燕:Taking lights for example, our compan y’s lights were made from renewable sources. Starting from scientific concept, the light is comparable soft and can protect our eyes more. For the shape, we both have fashion and classic lights. That can provide more chance for consumers when they select lights. 程亚楠:从椅子上来讲,人们对椅子的要求已不仅仅是单纯的“使用”,我们对消费者的需求者方面也作了充分的调查,针对于不同的人我们设计出各种各样的椅子。 赵明燕:Taking chairs for example, people’s need s are not simple practical. After we make a full investigation, we designed all kinds of chairs toward different people. 程亚楠:沙发在我们的生活中扮演着十分重要的角色。人们不仅需要沙发舒适,更要求沙发给他们带来视觉享受。我们的沙发既有与书柜相结合的款式,使人们身体上和精神上都得到放松,同时也有可根据自己的意愿自由组合的

上外CI录取心得+个人陈述中英文版

https://www.wendangku.net/doc/965048298.html,/zhaoshengxinxi/CIzhaosheng.htm招生简章 2014年2月17日至2013年3月27日 其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。 我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。 1. 报考 今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大 陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人 员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、 专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定 实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八 级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。 2. 笔试 今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8: 30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。 下面说说每个部分的具体内容。 综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈 empowerment of women。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、 IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。这部分大约有40条需要解释的名词。最后 一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填 的词数不限制。这次考的是一篇科菲安南关于打击恐怖主义的讲话,英文的。 视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。每批学生进入语音室后会被 发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通 读文章,文章不算太长,大概300字。然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专 业术语,还是挺照顾考生的。但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。好多 考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4 句。可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。 下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。这次的笔译部分一

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

2017上外翻硕考研跨专业考上的人多不多

2017上外翻硕考研跨专业考上的人多不 多 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业: 一、上海外国语大学翻译硕士研究方向 翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样 上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译 无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下: “首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺” 英文公式1: “Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.” 在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。 例子: 女士们、先生们、亲爱的朋友们: 首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。 Ladies and Gentlemen, Dear Friends: Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod. 英文公式2: As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上) 红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。这里翻译的时候要注意了,英文的句式结构和中文有的时候是反着的,无论句子多么长,用as开头很多情况下都是行得通的,而且都可以用一个英文复杂句表述出来。反之,如果用“today”开头,英文就会显得很生硬,下面让我们来看几个例子: 1. 今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!

2010年上外高翻会议口译笔试题目

2010年上外高翻会议口译笔试题目 2010年上外高翻会议口译系笔试试题:汉译英 海地大地震发生已经半个月,大规模的搜救工作告一段落。海地地震救灾和灾后重建国际会议的召开,下一步国际社会工作重点将转向灾后重建。 与其它国家和地区遭受的自然灾害相比,海地大地震具有两个方面的特殊性:一是地震破坏性大、受灾面广。大地震不仅造成20余万人死亡,受灾民众达到全国三分之一,而且整个国家几乎处于瘫痪状态;二是海地自身基础薄、承受力弱。海地是西半球最贫穷国家之一,长期以来依靠国际援助为生,国内稳定长期依靠联合国维持。因此灾后重建艰巨,面临三方面难题。 此次海地地震为7级,截至1月25日已造成20余万人死亡,是中国汶川地震死亡人数的两倍多,每百人就有三人死亡,这还不包括目前无法统计的大量受伤者。 海地独立二百多年来,经历了32次政变。1990年海地产生了首届民选政府,但并没有结束国内政治社会动荡局面,2004年再度发生军事政变。由于海地政府十分脆弱,国内冲突不断,不得不从1993年开始就依靠联合国部队来维持稳定。 此次地震导致海地政府一度陷入瘫痪,出现权力真空,社会秩序混乱。海地总统被迫邀请美国派军帮助维持社会治安。因此,震后需重建的不仅是经济体系,还有整个政治架构和社会秩序。 再造一个新海地需要大量资金,资金从哪里来?海地是西半球最贫穷的国家之一,75%的人生活在赤贫状态下,失业率高达7成半,成人文盲率达47%。因此,灾后重建最突出的就是资金问题。 多米尼加共和国总统费尔南德斯在为海地救援和重建的多国峰会上表示,海地重建每年需要20亿美元,最少要5年才能完成,意味着需要的资金将高达100亿美元。而目前为止,国际社会承诺的援助资金不到5亿美元。 灾后重建一个无法回避的话题就是谁来主导?按常理来说,海地灾后重建自然由海地政府来主导,但海地长期处于赤贫状态,政治上动荡不定,国家几乎陷入全面瘫痪,海地政府有心无力。 海地长期被美国看作是自家的后院,在地震发生后,奥巴马不仅在第一时间承诺将捐助1亿美元,还派出两位前总统克林顿和布什前往海地了解情况。美国在海地地震后所表现出来的慷慨和积极是在之前任何一次灾难或危机中所没有看到过的。很显然,美国希望通过领衔海地救灾达到主导海地灾后重建的目的。

口译谈判对话

Sales and business talk Negotiating price A 很遗憾你们报的价格太高,如果按这种价格买进,我方实在难以推销。 B 如果你考虑一下质量,你就不会觉得我们的价格太高了。 A 那咱们就各让一步吧。 A: I'm sorry to say that the price you quote is too high. It would be very difficult for us to push any sales if we buy it at this price. B: well, if you take quality into consideration, you won't think our price is too high. A: Let's meet each other half way. A 很遗憾,贵方的价格猛长,比去年几乎高出20%。 B 那是因为原材料的价格上涨了。 A 我知道了,多谢。 A: I'm sorry to say that your price has soared. It's almost 20% higher than last year's. B: That's because the price of raw materials has gone up. A: I see. Thank you. A 这种产品你们想订多少 B 我们想订900打。 A 目前我们至多只能提供600打。 A: How many do you intend to order B: I want to order 900 dozen. A: The most we can offer you at present is 600 dozen. Quantity A 这些大米我们检验过了,重量不够,我们感到奇怪。 B 我们出售商品是以装船重量为准,不是以卸货重量为准。 A 我知道了。 A: We have inspected the rice, and we're surprised to know that the weight is short. B: We sell our goods on loaded weight and not on landed weight. A: I see. Packing A 下面我想就包装问题讨论一下。 B 请陈述你们的意见。 A 好,我们希望我们对包装的意见能传达到厂商。 A: The next thing I'd like to bring up for discussion is packing.

会议口译解析 1

会议口译解析 1 会议口译解析 前言 (1) 1.介绍 (3) 什么是口译? (3) 什么是会议口译? (4) 会议口译的工作环境 (6) 本书中所用的定义并举例 (8) 2.交替传译的基本原则 (11) 理解 (11) 分析 (14) 分析发言的类型 (14) 识别主要观点 (21) 分析发言中的联系 (28) 记忆 (29) 重新表述 (33) 3.交替传译中的笔记 (39) 笔记中应用的符号 (40) 记什么 (41) 怎么记 (44) 缩写与符号 (49)

用什么语言记录 (60) 何时记 (61) 如何阅读后续的笔记 (64) 4.同声传译 (66) 同声传译的听觉困难 (67) 同声传译技能 (72) 何时开始说话? (72) 重新组织 (80) 萨拉米香肠技术 (91) 重新组织的效率 (95) 简化 (98) 概括 (101) (被迫的)遗漏和说话快的发言人 (102) 总结和概括 (104) 解释 (104) 预判 (105) 如果我犯了明显错误该怎么办? (107) 如果讲话者犯了错? (108) 避免由自己承担错误 (110) 隐喻和谚语 (112) 使用...固定词组? (114) 语调,强调和停顿...................................................... (115)

数字........................................................................ (117) ...重游? (120) 接替........................................................................ (122) 对同传技能的结论意见 (124) 5.做翻译的快乐 (128) 专业词汇编 (131) 扩展阅读 (134) 索引 (139) 前言 当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的 空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。我作为一个口译的实践者, 一个对我在口译时所做的事感兴趣和已经从事口译训练十来年的人,接受这个约稿真是乐意 之极。同时,我写这本书时,仅作为一个译员,而非学者或理论家或是翻译研究领域的研究 者。 于是乎这本书的目的就在谦逊之中又有雄心。谦逊是因为这本是不论如何也不能与那些 口译的现代理论著作相提并论,那些引用如神经语言学、计算机科学、记号语言学和语言哲 学等各种学科的书。再就是也不能把这本书完全当成教学指南来读,因为它并没有告诉读者

会议口译表达用语(1)

开幕词、欢迎词及祝贺词 01尊称来宾 Excellencies, Ladies and Gentlemen, Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen, Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG, 02宣布开幕 I now declare the 3rd World Congress of UCLG open. I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG. It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG. I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLG open. 03开场白的寒暄 It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion. I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens of Guangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress. It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City. 04主办单位向参加者表示欢迎 On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG. I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and join in this opening ceremony. It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico. On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG. 05主办单位向参加者表示感谢和关怀 We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.

2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析

一、上海外国语翻译硕士考试科目 拉伯语口译专业,在复试时均会测试英语能力。 二、上海外国语翻译硕士复试分数线 上外初试成绩按技术分排名。技术分=专业一+专业二+总分*10%(满分450分)。换言之,政治英语过国家线即可,专业成绩排名基本就是你初试的排名。

四、上海外国语翻译硕士考研参考书(仅供参考) 翻译硕士英语: 推荐参考书: 《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社 《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社 《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社 《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社 参考书解析 题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。 英语翻译基础: 推荐参考书: 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社 《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社 《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版 参考书解析 题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。 做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。 汉语百科: 推荐参考书:

对话口译部分

Unit1句子口译 第一部分 1. 这是您第一次来广西吗? 1. Is this your first visit to Guangxi﹖ 2. 很高兴见到您?我们一直期待着您的到来? 2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming. 3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化?越来越多的外商开始来南宁投资? 3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning. 第二部分 1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越?交通方便? 1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation. 2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意? 2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory. 3. 所有费用由公司报销/负担? 3. All the expenses will be borne by the company.

4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系? 4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me. 第三部分 1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一? 1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China. 2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个? 2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line. 3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放? 3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council. 4. 防城港地处华南经济圈?西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户? 4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.

相关文档
相关文档 最新文档