文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Décolonisation

Décolonisation

Décolonisation
Décolonisation

Proclamation du FLN, 1er novembre 1954 PEUPLE ALGéRIEN,

MILITANTS DE LA CAUSE NATIONALE,

A vous qui êtes appelés à nous juger (le premier d’une fa?on générale, les seconds tout particulièrement), notre souci en diffusant la présente proclamation est de vous éclairer sur les raisons profondes qui nous ont poussés à agir en vous exposant notre programme, le sens de notre action, le bien-fondé de nos vues dont le but demeure l’indépendance nationale dans le cadre nord-africain. Notre désir aussi est de vous éviter la confusion que pourraient entretenir l’impérialisme et ses agents administratifs et autres politicailleurs véreux.

[…] Nous considérons avant tout qu’après des décades de lutte, le mouvement national a atteint sa phase de réalisation. En effet, le but d’un mouvement révolutionnaire étant de créer toutes les conditions d’une action libératrice, nous estimons que, sous ses aspects internes, le peuple est uni derrière le mot d’ordre d’indépendance et d’action et, sous les aspects

extérieurs, le climat de détente est favorable pour le règlement des problèmes mineurs, dont le n?tre, avec surtout l’appui diplomatique de nos frères arabo-musulmans. […] L’HEURE EST GRAVE !

Devant cette situation qui risque de devenir irréparable, une équipe de jeunes responsables et militants conscients, ralliant autour d’elle la majorités des éléments encore sains et décidés, a jugé le moment venu de sortir le mouvement national de l’impasse où l’ont acculé les luttes de personnes et d’influence, pour le lancer aux c?tés d es frères marocains et tunisiens dans la véritable lutte révolutionnaire. […]

Pour préciser, nous retra?ons ci-après, les grandes lignes de notre programme politique : But : L’Indépendance nationale par :

1) La restauration de l’Etat algérien souverain, démocratique et social dans le cadre des principes islamiques.

2) Le respect de toutes les libertés fondamentales sans distinction de race et de confession. Objectifs intérieurs :

1) Assainissement politique par la remise du mouvement national révolutionnaire dans sa

véritable voie et par l’anéantissement de tous les vestiges de corruption et de réformisme, cause de notre régression actuelle.

2) Rassemblement et organisation de toutes les énergies saines du peuple algérien pour la liquidation du système colonial.

Objectifs extérieurs :

- Internationalisation du problème algérien.

- Réalisation de l’Unité nord-africaine dans le cadre naturel arabo-musulman.

- Dans le cadre de la charte des Nations Unies, affirmation de notre sympathie à l’égard de toutes nations qui appuieraient notre action libératrice.

Moyens de lutte :

Conformément aux principes révolutionnaires et compte tenu des situations intérieure et

extérieure, la continuation de la lutte par tous les moyens jusqu’à la réalisation de notr e but. […]

En contrepartie :

1) Les intérêts fran?ais, culturels et économiques, honnêtement acquis, seront respectés ainsi que les personnes et les familles.

2) Tous les Fran?ais désirant rester en Algérie auront le choix entre leur nationalité et seront de ce fait considérés comme étrangers vis-à-vis des lois en vigueur ou (ils) opteront pour la nationalité algérienne et, dans ce cas, seront considérés comme tels en droits et en devoirs. 3) Les liens entre la France et l’Algérie seront définis et feront l’objet d’un accord entre les deux puissances sur la base de l’égalité et du respect de chacun.

Algérien ! nous t’invitons à méditer notre charte ci-dessus. Ton devoir est de t’y associer pour sauver notre pays et lui rendre sa liberté ; le Front de libération nationale est ton front, sa victoire est la tienne.

Quant à nous, résolus à poursuivre la lutte, s?rs de tes sentiments anti-impérialistes, nous donnons le meilleur de nous-mêmes à la patrie.

Guy Mollet, Discours d’investiture, 31 octobre 1956 L'urgence justifie pleinement que je commence par le plus pressant, par le plus douloureux des problèmes : l'Algérie. C'est bien celui auquel le gouvernement doit donner la première place. Il domine tous ceux que la France doit résoudre. C'est à lui que le Président du Conseil consacrera ses premiers efforts en s'y attachant personnellement. L'envoi à Alger d'un ministre résidant, charge qui a été confiée à une personnalité éminente, à l'abnégation de laquelle je veux rendre hommage, la présence à ses c?tés de deux secrétaires d'état, témoignent de la volonté du gouvernement d'agir promptement et de faire rigoureusement respecter ses

décisions. Au cours des récentes semaines, et plus particulièrement durant ces tout derniers jours, je me suis livré à une enquête que j'ai voulue scrupuleuse. Elle m'a conduit d'abord àpenser qu'il faut bannir du débat tout querelle sur les mots : assimilation, intégration, association, fédération, etc. D'autant que, lorsque l'on va plus loin dans l'examen, on s'aper?oit que les mesures seraient pendant longtemps les mêmes, quelle que f?t l'option théorique choisie. Elles correspondraient toutes à la même préoccupation : créer davantage de liberté et d'égalité.

Ce qui importe donc aujourd'hui, ce n'est pas d'opposer des théories, c'est d'affirmer une volonté, de fixer des objectifs, des intentions et, si possible, des méthodes. L'objectif de la France, la volonté du gouvernement, c'est, avant tout, rétablir la paix, libérer de la peur les esprits des uns et des autres et, pour cela, obtenir que cessent le terrorisme et la répression aveugle. C'est ensuite promouvoir l'évolution démocratique des institutions, organiser la coexistence des deux éléments de la population que l'Histoire à associés et que nous ne permettrons pas de voir séparer, et assurer le développement économique et social du pays.

C'est donc maintenir et renforcer l'union indissoluble entre l'Algérie et la France

métropolitaine.

[…]

Charles de Gaulle, Discours de Mostaganem, 6 juin 1958 La France entière, le monde entier, sont témoins de la preuve que Mostaganem apporte aujourd'hui que tous les Fran?ais d'Algérie sont les mêmes Fran?ais. Dix millions d'entre eux sont pareils, avec les mêmes droits et les mêmes devoirs.

Il est parti de cette terre magnifique d'Algérie un mouvement exemplaire de rénovation et de fraternité. Il s'est élevé de cette terre éprouvée et meurtrie un souffle admirable qui, par-dessus la mer, est venu passer sur la France entière pour lui rappeler quelle était sa vocation

ici et ailleurs.

C'est grace à cela que la France a renoncé à un système qui ne convenait ni à sa vocation,

ni à son devoir, ni à sa grandeur. C'est à cause de cela, c'est d'abord à cause de vous qu'elle

m'a mandaté pour renouveler ses institutions et pour l'entra?ner, corps et ame, non plus vers les ab?mes où elle courait mais vers les sommets du monde.

Mais, à ce que vous avez fait pour elle, elle doit répondre en faisant ici ce qui est son devoir, c'est-à-dire considérer qu'elle n'a, d'un bout à l'autre de l'Algérie, dans toutes les

catégories, dans toutes les communautés qui peuplent cette terre, qu'une seule espèce d'enfants.

Il n'y a plus ici, je le proclame en son nom et je vous en donne ma parole, que des Fran?ais à part entière, des compatriotes, des concitoyens, des frères qui marchent désormais dans la vie en se tenant par la main. Une preuve va être fournie par l'Algérie tout entière que c'est cela qu'elle veut car, d'ici trois mois, tous les Fran?ais d'ici, les dix millions de Fran?ais d'ici, vont participer, au même titre, à l'expression de la volonté nationale par laquelle, à mon appel, la France fera conna?tre ce qu'elle veut pour renouveler ses institutions. Et puis ici, comme ailleurs, ses représentants seront librement élus et, avec ceux qui viendront ici, nous examinerons en concitoyens, en compatriotes, en frères, tout ce qu'il y a lieu de faire pour que l'avenir de l'Algérie soit, pour tous les enfants de France qui y vivent, ce qu'il doit être, c'est-à-dire prospère, heureux, pacifique et fraternel.

A ceux, en particulier qui, par désespoir, ont cru devoir ouvrir le combat, je demande de revenir parmi les leurs, de prendre part librement, comme les autres, à l'expression de la volonté de tous ceux qui sont ici. Je leur garantis qu'ils peuvent le faire sans risque, honorablement.

Mostaganem, merci ! Merci du fond de mon c?ur, c'est-à-dire du c?ur d'un homme qui sait qu'il porte une des plus lourdes responsabilités de l'Histoire. Merci, merci, d'avoir

témoigné pour moi en même temps que pour la France !

Vive Mostaganem !

Vive l'Algérie !

Vive la République !

Vive la France !

Le Général s'éloigne du micro. La foule scande : "Algérie fran?aise". Le Général revient au micro et dit : "Vive l'Algérie fran?aise"

再探翻译质量评估参数 何三宁

再探翻译质量评估参数 何三宁南京信息工程大学 摘要:翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思维过程,恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。 关键词:翻译质量评估;参数;语言;实体;思维 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 02-0027-05 1. 扫描国内外主要译文评估参数 在翻译质量评估(TQA)模式中,探讨较为客观、全面、科学的参数极为重要,然而,不同的学者对译文质量评价的参数有着不同的侧重。目前,西方较有影响的有House(1977/1997)“功能—语用原则”下的参数体系、Reiss(1971)“语篇类型原则”下的参数体系和Williams(2004)“文本论辩原则”下的参数体系。国内学者也试图借助其他理论探索 TQA模式及其参数,各类模式多达十余种,但由于各模式的评价方法与侧重有所不同,其参数也不尽相同,其中主要有等值论(吴新祥、李宏安,1984)、功能论(夏昭慧、曹合建,2003;司显柱,2004)、标准论(李晓敏、杨自俭,2003)和关联论(何三宁,2008/2010)等。 House应用Halliday的语篇分析模式,即语域(register)分析中的三个变量语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode),研究探讨一种评估译文质量的模式(1997: 108-109)。这种模式涉及三个层面,即语言/文本(language/text)、语域和语篇体裁(genre),用这些参数来分析和比较原文与译文,以寻找两者之间的差异,“划分出在语篇体裁和语境方面的‘非对应’(mismatches)或‘误译’(errors)。语境方面的误译被House称为‘隐型错误性误译’(covertly erroneous errors),而指称方面的非对称或目标系统方面的误译则被称为‘显型错误性误译’(overtly erroneous errors)。”(Munday, 2001: 93)Reiss的语篇类型评估原则是建立在她的文本类型理论之上的,被认为是德国功能主义和交际法用于译文分析的发端。Reiss早期的研究强调审视文本和概念的对等,并非词语对等。文本类型理论认为,原文和译语文本之间的功能可以为评估翻译质量提供一种系统评估的模式,她借用Karl Bühler的三种关于语 言功能的分类,把文本类型分为信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)三种,随后又增补了视听媒体文本(audio-medial texts)(1977/89:108-109)。信息型文本传递的是信息、知识、观点等,文本侧重内容或“话题”;表情性文本强调的是作者所运用的语言美学特征;操作型文本的焦点属呼唤,即引诱或规劝文本的读者或“接受者”采取某种行为。由此而确定翻译的目的和方法,因为“每一种文本类型都是通过其语义特征、词汇特征、语法特征、文体特征来确认的,这些特点影响着文本的翻译方式并构成翻译批评的基础。”(谭载喜,2005:75) Williams(2004)的“文本论辩原则”是采用了英国哲学家Stephen Toulmin的论辩结构分析图式理论,该理论认为所有的语篇都有相同的论辩图式,“这种上位特征正符合TQA要适应各种语篇的普遍性诉求,所以论辩理论是TQA理想的理论依据。”(武光军,2006:72)该评估模式包括“结构关系”、“连接词及其他推理指示词”、“推理指示词及其他命题功能”、“论辩类型”、“辞格”、“叙事策略”6个参数。Williams认为“它们涵盖了文本的所有信息和目的,也涉猎了文本的宏观和微观方面以及它们相互依存的关系。同样,该模式及其参数也达到了TQA模式效度的核心要求:该模式充分检测了所要评估的对象,也考虑了其他特征的效度,可以达到用于对文本整体评估的目的。”(Williams, 2004:65) 国内的评估模式所涉及的参数也各有侧重。等值论认为翻译过程应在“深层”、“表层”、“修辞层”三个层面上等值,其下设有词、词组、句、句群(段落)、篇章五个层面(参数)(吴新祥、李宏安,1984)。在此基础上,冯志杰、冯改萍提出了翻译的二元基本标准:译文的信息等价性和传递性,“译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性”, “译文使目标语言读者获得原作信息的

新大学法语1·语法总结

新大学法语1·语法总结

[键入公司名称] [键入文档标题] [键入文档副标题] Administrator 2016/5/6

目录 一、名词 (1) (一)名词的阴阳性 (1) 1.名词的阴阳性 (1) 2阳性名词改为阴性名词: (1) (二)名词的单复数 (1) 1.名词的单复数 (1) 2.名词复数的构成: (1) (三)普通名词和专有名词 (2) 二、代词 (2) (一)人称代词 (2) 1.主语人称代词 (2) 2.重读人称代词 (2) 3.直接宾语人称代词 (2) 4.间接宾语人称代词 (3) (二)副代词“y”和“en” (3) 1.y (3) 2.en (3) (三)中性代词le (3) 1.作表语 (4) 2.作直接宾语 (4) (四)关系代词“qui” (4) 三、形容词 (4) (一)形容词的构成 (4) 1.阴性形容词的构成 (4) 2.复数形容词的构成 (4) (二)形容词的位置 (5) (三)疑问形容词和感叹形容词 (5) (三)主有形容词 (5) (四)指示形容词 (6) (五)泛指形容词 (6) 四、动词 (7) (一)及物动词与不及物动词 (7) (二)代词式动词 (7) 1.意义 (7) 2.代词式动词的命令式 (8) 3.代词式动词的复合过去时 (8) (三)无人称动词 (8) (四)动词变位 (8)

1.第一组规则动词的直陈式现在时动词变位 (8) 2.第二组动词的直陈式现在时动词变位 (9) 3.第三组不规则动词的直陈式现在时动词变位 (9) (五)过去分词 (9) 五、冠词 (10) (一)不定冠词和定冠词 (10) 1.形式 (10) 2.用法 (10) (二)缩合冠词 (10) (三)部分冠词 (11) 1.形式 (11) 2.用法 (11) (四)冠词的省略 (11) 六、介词 (11) (一)“à”和“de ” (11) (二)国名、洲名前所用的介词 (12) 1.en + 阴性国家名 (12) 2.au + 阳性国家名 (12) 3.aux + 复数国家名 (12) 七、命令式 (12) (一)命令式的形式与意义 (12) 1.形式与意义 (12) 2.特殊形式 (12) (二)宾语在命令式中的位置 (13) 1.名词宾语 (13) 2.代词宾语 (13) 八、疑问句 (13) (一)一般疑问句 (13) 1.结构 (13) 2.oui ,non ,si 的用法 (13) (二)特殊疑问句 (14) 九、强调表达法 (14) 十、复合句 (14) 1.平列句 (14) 2.并列句 (14) 3.主从复合句 (14) 十一、时间表达 (15) (一)年、季节、月、日、星期、钟点表达法 (15) 1.年 (15) 2.季节 (15) 3.月 (15) 4.日 (15)

Origin 使用问题

Origin 使用问题集锦 1. 请教怎样反读出 origin 曲线上全部数据点? 如,我用 10个数据点画出了一条 origin 曲线,并存为 project的.OPJ 格式。但,现在我想利用 OPJ 文件从这条曲线上均匀的取出 100个数据点的数值,该如何做?注:要一切都使用 origin 软件完成,不用其他曲线识别软件。 Answer: ORIGIN 中,在分析菜单(或统计菜单)中有插值命令,打开设置对话框,输入数据的起点和终点以及插值点的个数,OK!生成新的插值曲线和对应的数据表格。 2. 如何用origin 做出附件中的图: 其中标注的三角形、方块是怎么整上去的? Answer: 选中左侧竖工具条中的 draw tool(显示是几个点,第七个工具),移动到你要标注的位置双击,就产生了一个点,依次标注完方块。再标注三角的第一个点,标注完后改成三角,以后标注的就都是三角了。改动点的类型的方法和正常画曲线方式一样。 3. 如何用origin 做出附件图中的坐标轴(带刻度)?

Answer: 你把刻度改成那样不就行了。 8.0 的具体方法是双击坐标轴,title & format --> 选左边那个 bottom,然后在右边把 axis 改为 at position=。同理,然后选左边的 left,把axis也改为 at position=。 4. origin能否读取导入曲线的坐标? 一张 bmp 格式的图片,图片内容是坐标系和拟合曲线,但是不知道用什么软件绘制的。请问能否将该图片导入 origin,读出曲线上任意一点的数据? Answer: (1). 1.ORIGIN 有一个图形数字化插件可完成该任务。 2.有许多专门的图形数字化软件也可完成此任务。个人感觉专门的比插件也用、便捷。推荐 WINDIG25 (2). origin下的数字化插件是digitizer,下载地 址:https://www.wendangku.net/doc/985076914.html,/fileexchange/details.aspx?fid=8拖入origin即可,但使用不是很方便。比较方便的是un-scan-it。 5. 如何在origin7.5 中标峰值? 用origin7.5 作的XRD图,怎样直接在峰上标数据? Answer: Tools/Pick peaks 设置一下点击 Find Peaks 就 OK了。Positive和Negative 是标正负峰值的意思,其他数值改变一下就知道干吗用的了。 6. 关于origin 拟合曲线延长的问题? 我想把拟合之后的直线向前或向后延长一段距离与坐标轴相交。但是不知道该怎么弄。是不是要改那个范围的最大值和最小值啊?可是怎么改?

新大学法语2(UNITE1-4课文+译文)

新大学法语2(UNITE1-4课文+译文) 新大学法语第二册课文与译文(UNITE1-4) ants05 UNITE 1 Texte A La France La France se trouve en Europe de l'Ouest, elle a une superficie de 550 000 kilomètres carrés. Ce n'est pas un pays vaste,mais elle est plus grande que 2l'Espagne et l'Allemagne. La Grande-Bretagne, avec ses 244 000km, est deux fois plus petite que la France. Elle est entourée de nombreux pays: au nord-est, la Belgique et le Luxembourg; à l'est, l'Allemagne, la Suisse et l'Italie; au sud, l'Espagne et au nord-ouest, elle est séparée de la Grande-Bretagne par la Manche. La France est baignée à l'ouest par l'Atlantique immense et la Manche, au sud par la Méditerranée. En France, il y a beaucoup de montagnes: les Alpes, le Jura, les Vosges et les Pyrénées. La France est arrosée par cinq fleuves: la Seine, la Loire, la Garonne, le Rh?ne et le Rhin. La Seine traverse Paris et se jette dans l'Océan Atlantique comme la Garonne et la Loire, tandis que le Rh?ne, lui, se jette dans la Méditerranée. La Seine est un fleuve de 776km de long. La Loire, avec ses 1010km, est le fleuve le plus long de France.

origin8使用小技巧

人人网- 日志分享 1. 请教怎样反读出origin曲线上全部数据点? 如,我用10个数据点画出了一条origin曲线,并存为project的.OPJ格式。 但,现在我想利用OPJ文件从这条曲线上均匀的取出100个数据点的数值,该如何做? 注:要一切都使用origin软件完成,不用其他曲线识别软件。 https://www.wendangku.net/doc/985076914.html,/bbs/viewthread.php?tid=1390313 [1] Answer: ORIGIN中,在分析菜单(或统计菜单)中有插值命令,打开设置对话框,输入数据的起点和终点以及插值点的个数,OK!生成新的插值曲线和对应的数据表格。 2. origin中非线性拟合中logistic模型的疑问? origin 中非线性拟合中的logistic模型为 y = A2 + (A1-A2)/(1 + (x/x0)^p) 其初始参数设置为 sort(x_y_curve); //smooth(x_y_curve, 2); x0 = xaty50( x_y_curve ); p = 3.0;

A1 = max( y_data ); A2 = min( y_data ); A1 = min( y_data ); A2 = max( y_data ); 而据我看到的logistic的模型都是(自己origin中自定义的) y =A1/(1+(A1/A2-1)*exp(-k*x)) 也就是说 origin 中的logistic有4个数值需要确定,而自定义的有3个数值 从结果来看,没有太大区别,但为什么函数不一样呢? 不是学数学,高人能否详细说明下。 https://www.wendangku.net/doc/985076914.html,/bbs/viewthread.php?tid=1391522 [2] Answer: 你可以看一下这个文档,里面有数种不同形式的 logistic 模型: https://www.wendangku.net/doc/985076914.html,/web/packages/drc/drc.pdf [3] 当然,这是一个 R (https://www.wendangku.net/doc/985076914.html,) 包的文档,但不妨碍你看其中的公式。 R 是开源的啊,以 GPL 发布,可以从 https://www.wendangku.net/doc/985076914.html, [4]上了解更多。I 3. 如何用origin做出附件中的图:其中标注的三角形、方块是怎么整上去的?https://www.wendangku.net/doc/985076914.html,/bbs/viewthread.php?tid=1393739 [5] Answer:

翻译质量评价标准浅见

翻译质量评价标准浅见 I.翻译质量评价的含义及定性 1.1翻译质量评价的定义 学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。 1.2翻译质量评估的定性 翻译质量评估研究的根本属性是实践性。翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。 II.翻译质量评估的对象、目的及功能 从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。 III.我国翻译质量评价标准研究 3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量 翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。 1.定性为准则的翻译质量评价严复提出的“信、达、雅”翻译标准是对其自身翻译实践的概括,开创了翻译标准研究之先河。我国现当代翻译标准研究大都受

新大学法语1第二版课文翻译

Comment allez-vous ? - Bonjour, madame. - 您好,夫人。 - Bonjour, monsieur. Comment allez-vous? - 您好,先生。您好吗? - Très bien, merci. Et vous? - 很好,谢谢,您呢? - Moi aussi, merci. - 我也很好,谢谢。 - Salut, Fanny. - 你好,法妮。 - Salut, Yves. - 你好,伊夫。 - Comment ?a va? - 你好吗? - ?a va bien, merci. Et toi? - 很好,谢谢。你呢? - Moi, ?a va. (…) Tiens! Qui est-ce? - 我(也)很好…… 呦,这是谁? - C’est ma s?ur, Emma. - 这是我妹妹,艾玛。 - Bonjour, Emma.

- 你好,艾玛。 - Bonjour, Yves. - 你好,伊夫。 Qui est–ce ? - Bonjour, Jacques. - 你好,雅克。 - Bonjour, Eric. - 你好,埃里克。 - Je te présente madame Durant. Elle est ingénieur. - 给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。她是工程师。 - Enchanté. Je m’appelle Jacques Rivière. Je suis professeur. - 很高兴(认识你)。我叫雅克?里维埃。我是教师。 - Enchantée, monsieur Rivière. - 很高兴(认识你),里维埃先生。 - Alice, c’est toi? Salut! - 阿丽丝,是你啊?你好。 - Salut, Jean. Tiens! Qui est-ce? - 你好,让。呦,这是谁? - C'est ma s?ur - 我妹妹。 - Quel est son nom? - 她叫什么名字?

新大学法语2 第二版 课后翻译答案

Unite1 1. 法国有很多山脉和河流。 Il y a beaucoup de montagnes et de cours d’eau en France. 2. 塞纳河流经巴黎,诸如拉芒什海峡。 La Seine traverse Paris et se jette dans La Manche. 3. 法国是欧洲最重要的国家之一。 La France est un des plus importants pays d’Europe. 4. 在这些居民中,有10%的人是外国人。Parmi ces habitant, 10% sont des etrangers. 5. 这个国家以葡萄酒、香水、奶酪著称于世。 Ce pays est célèbre pour ses vins,ses parfums et ses fromages dans le monde. Unite2 1.中国正在建设高速列车。 On est en train de construire le TGV en chine. 2. 网络的使用让我们不用出门便知天下事。 L’utilisation de l’Internet nous permet de tout connaitre dans le monde entire sans sorti r. 3. 我们的目标是在厨房里使用机器人。 Nous avons pour objectif l’utilisation des robots dans la cuisine. 4. 我经常在因特网上寻找信息。 Je cherche souvent des informations sur Internet. 5. 电子商务在全世界迅速地发展起来。 Le commerce électronique se développe rapidement dans le monde entier. 6. 我们正处在一个革新的时代。高科技的使用使我们的日常生活简单化了,我们可以在家里购物,与朋友交谈,甚至做生意。

新大学法语第一册U1-9动词变位整理

精品文档 法语动词变位分三组: 以-er 结尾的为第一组,除aller 外,如aimer ,这组动词大约有4000 多个。 以-ir 结尾的为第二组动词,如finir ,这组动词大约有300 个。其它的为第三组动词。第一组和第二组为规则动词,第三组是不规则动词。 Unit e l : Saluer向XX致意(第一组动词)Je salue Tu salues Il salue Nous saluons Vous saluez Ils saluent Pr e senter 介绍(第一组动词)Je pr e sente Tu pr e sentes Il pr e sente Nous pr e sentons Vous pr e sentez Ils pr e sentent Se pr e senter 自我介绍(第一组动词) Je me pr e sente Tu te pr e sente Il se pr e sente Nous nous pr e sentons Vous vous pr e sentez Ils se pr e sentent S'appeler (第一组动词) Je m'appelle Tu t 'appelles Il s 'appelle Nous nous appelons Vous vous appelez Ils s 'appellent Etudier 学习(第一组动词) j' e tudie Tu e tudies Regretter 抱歉(第一组动词) Je regrette Tu regrettes Il regrette Nous regrettons Vous regrettez Ils regrettent Travailler 工作(第一组动词) Je travaille Tu travailles Il travaille Nous travaillons Vous travaillez Ils travaillent Avoir 有(第三组动词) j'ai Tu as Il a Nous avons Vous avez Ils ont Excuser 原谅(第一组动词) j'excuse Tu excuses Il excuse Nous excusons Vous excusez Ils excusent Entrer 进入(第一组动词) j'entre Tu entres Il entre Nous entrons Vous entrez Ils entrent Aller 去(第三组动词) Je vais Tu vas Il va Nous allons Vous allez Ils vont Il e tudie Nous e tudions Vous e tudiez Ils e tudient Habiter 住(第一组动词) j'habite Tu habites Il habite Nous habitons Vous habitez Ils habitent Etre 是(第三组动词) Je suis Tu es Il est Nous sommes Vous 住es Ils sont Unit e2 : Inviter 邀请(第一组动词) j'invite Tu invites Il invite Nous invitons Vous invitez Ils invitent Faire 做(第三组动词) Je fais Tu fais Il fait Nous faisons Vous faites Ils font Manger 吃(第一组动词) Je mange Tu manges Il mange Nous mangeons Vous mangez Ils mangent

3笔翻译考核标准

下面转载一个译文审核标准: (一次转不完,分两份哈) 译文审核标准 Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文。 此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。 《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当”、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近”、“技术细节”以及“整体效果”等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。 一、内容完整Completeness 是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。 1. 翻译完备completeness 2. 交稿及时punctuality 二、信息准确Accuracy 提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。 1. 信息添加addition 原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing. 译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。 n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。实际上,原文把“The Hague”和“capitals”并列区别开来,一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入“capitals”。 改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。 2. 信息删减omission 原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.

新大学法语第一册U1-9动词变位整理

法语动词变位分三组: 以-er结尾的为第一组,除aller外,如aimer,这组动词大约有4000多个。 以-ir结尾的为第二组动词,如finir,这组动词大约有300个。 其它的为第三组动词。 第一组和第二组为规则动词,第三组是不规则动词。 Unité 1: Saluer向XX致意(第一组动词) Je salue Tu salues Il salue Nous saluons Vous saluez Ils saluent P résenter介绍(第一组动词) Je présente Tu prése ntes Il présente Nous présentons Vous présentez Ils présentent Se présenter自我介绍(第一组动词) Je me présente Tu te présente Il se présente Nous nous présentons Vous vous présentez Ils se présentent S’appeler (第一组动词) Je m'appelle Tu t’appelles Il s’appelle Nous nous appelons Vous vous appelez Ils s’appellent Etudier学习(第一组动词) j'étudie Tu étudies Il étudie Nous étudions Vous étudiez Ils étudient Habiter住(第一组动词) j'habite Tu habites Il habite Nous habitons Vous habitez Ils habitent Etre是(第三组动词) Je suis Tu es Il est Nous sommes Vous êtes Ils sont Unité 2: Inviter邀请(第一组动词) j'invite Tu invites Il invite Nous invitons Vous invitez Ils invitent Faire做(第三组动词) Je fais Tu fais Il fait Nous faisons Vous faites Ils font Manger吃(第一组动词) Je mange Tu manges Il mange Nous mangeons Vous mangez Ils mangent Regretter抱歉(第一组动 词) Je regrette Tu regrettes Il regrette Nous regrettons Vous regrettez Ils regrettent Travailler工作(第一组动 词) Je travaille Tu travailles Il travaille Nous travaillons Vous travaillez Ils travaillent Avoir有(第三组动词) j'ai Tu as Il a Nous avons Vous avez Ils ont Excuser原谅(第一组动词) j'excuse Tu excuses Il excuse Nous excusons Vous excusez Ils excusent Entrer进入(第一组动词) j'entre Tu entres Il entre Nous entrons Vous entrez Ils entrent

最新新大学法语2第二版课后翻译答案资料

Unite1 1.法国有很多山脉和河流。Il y a beaucoup de montagnes et de courds' ea eun France. 2.塞纳河流经巴黎,诸如拉芒什海峡。 La Seine traverse Paris et se jette dans La Manche. 3.法国是欧洲最重要的国家之一。La France est un des plus importants payds' Europe. 4.在这些居民中,有10%的人是外国人。Parmi ces habitant, 10% sont des etrangers. 5.这个国家以葡萄酒、香水、奶酪著称于世。 Ce pays estc él èbre pour ses vins,ses parfums et ses fromages dans le monde. Unite2 1.中国正在建设高速列车。On est en train de construire le TGV en chine. 2.网络的使用让我们不用出门便知天下事。 L' utilisatio nde l ' Intern entous permet de tout connaitre dans le monde entire sans sorti r. 3.我们的目标是在厨房里使用机器人。 Nous avons pour objectif l ' utilisatio dnes robots dans la cuisine. 4.我经常在因特网上寻找信息。Je cherche souvent des informations sur Internet. 5.电子商务在全世界迅速地发展起来。 Le commerce léectronique se d veloéppe rapidement dans le monde entier. 6.我们正处在一个革新的时代。高科技的使用使我们的日常生活简单化了,我们可以在家里购物,与朋友交谈,甚至做生意。

新大学法语第一册U1-9语法知识点整理

新大学法语第一册U1-9语法知识点整理新大学法语第一册UNITE1-9语法知识点整理Unité 2---Texte A 名词见名词知识点整理 Unité 2---Texte B 法语的钟点表达法: 1、表示钟点用无人称短语il est... Il est neuf heures, 现在九点钟。 Il est midi. 中午 Il est minuit. 午夜十二点。 2、表示―半‖ Il est neuf heures et demie. 九点半。注意这里的―demie‖用的 是阴性形式,因为heure是阴性名词。 3、表示―刻‖ Il est une heure et quart. 一点一刻 Il est sept heures trois quarts. 九点三刻=十点差一刻4、表示―分‖ Il est huit heures une (minute). 八点零一分 Il est trois heures vingt-cinq. 三点二十五分5、表示―差‖ Il est cinq heures moins quatre. 五点差四分 - 1 - 新大学法语第一册UNITE1-9语法知识点整理 Il est sept heures moins le quart. 七点差一刻。注意这里的 ―le‖,千万不能少。 6、欧洲大陆日常生活中使用二十四小时制。如果一个法国 人说sept / huit / neuf / dix / onze heures, 他通常说的是早晨

7/8/9/10/11点。有时也会用12小时制,为了避免混淆,在钟 点后加上du matin, de l'après-midi, du soir。写小时时,法国人 用字母 "h"来代替。如: 9:00 = 9h, 10:30 = 10h30. 介词à 和de的用法 A通常引出时间、地点或愿望: A demain ! 明天见A votre santé !为健康干杯Nous habitons à Jinhua我们住在金华 Je vais aller à Shanghai我要去上海 De通常表示起点、来源或从属,即―来自……‖、―从……‖。 Il est originaire de Shanghai.他是上海人。C’est l’étudiante de professeur Wang这是汪老师的学生 否定式 常见的形式是:ne + 动词 + pas (ne 碰到以元音字母或哑音 h开头的动词时变成 n' EX:Aujourd'hui je n'ai pas faim. Je ne déjeunerai pas. Je n'aime pas le vin blanc. Pierre n'habite pas chez ses parents. - 2 - 新大学法语第一册UNITE1-9语法知识点整理 Unité 3---Texte A 法语疑问句 法语的疑问句有多种形式,主要为两大类:一般疑问句和特殊疑问句。 一般疑问句:

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨-精选教育文档

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨 翻译质量评估(TQA)的方法存在传统定性评估与数学定量评估两个相对对立的方法。20世纪60年代美国加利福尼亚大学控制论专家、系统工程教授L.A.札德发表《模糊集合》论文,创立了模糊数学理论,该理论之后被大量应用于模糊控制、信息检索、医学、气象学、结构力学、心理学等多个领域。后来,语言学学者也开始尝试将其应用于语言学研究领域。在中国,将模糊数学基础理论与方法引入翻译质量评估(TQA)的过程中作为一种参数参照,正处于可行性验证与起步阶段,这是中国翻译界的一次大胆尝试。合理的模糊量化分析能够逐渐实现翻译质量评估评的综合化与合理化,具有较为重要的科学意义。 一、国内利用模糊数学方法进行翻译质量评估现状 国内学者将模糊数学与翻译评价相结合的第一人是范守义,他在《中国翻译》1987年第4期的发表的《模糊数学与译文评价》一文中,利用模糊集合中隶属度的概念从定量的角度对译文质量进行评价,大体分三步步骤:(1)选择模糊集合的必要元素,即译文评价单位;(2)确定译文评价特征依据,如修辞、风格、句法、语义等;(3)明确信度控制点,从译文内容各单位部分各自的隶属度相加求出的平均值结果来评价译文的质量。在此之前,范守义(1986)在国内首次将“信、达、雅”标准用

数学公式“I=(R/F)?(S’/S)”进行表示,其中“I”为译文与原文的接近程度指数,“F”代表“信”,“R”代表“达”,“S”代表原文中的“雅”,而“S’”则代表译文所达到的“雅”,“F”与“S”为常量,公式中的“R”对应“F”,“S”对应“S’”,对应量的数值彼此越接近,则“I”越接近最大值“1”。之后,范守义(1990)又对应用与译文评价中的数学模型进行了修改,将主标准与次标准的并集纳入语言变量下,用公式表示为:Q=X∪Y∪Z,或扩展为:Q=[X1,X2,(X3)]∪[Y1,Y2,(Y3)]∪[Z1,Z2,(Z3)]。其中:“X”代表中心信息,即:X1:信息量;X2:形象转换;X3:虚设标准。“Y”代表附加信息,即:Y1:风格层次;Y2:情感元素;Y3:虚设标准。“Z”代表结构信息,即:Z1:元语言方面;Z2:修辞与逻辑;Z3:音韵。 同时,范守义提出了以计算机编程为取向的公式运作方式,包括“数据输入”、“加权”、“计算”与“数据输出”。从其研究所处的时期看来,范守义的研究具有远见性,也具有使用价值,为利用模糊数学的理论与方法对翻译质量进行评估展奠定了基础。 在此期间,徐盛恒也进行了相关研究,他(1987)曾针对范守义公式中存在的不足提出了改进:(W1,W2...Wn)?|X1, X2,…Xn|,其中“W”与“X”分别代表“权值”与“标准”,并规定样本抽样方法必须为等距离抽样,标准的确定依据必须为

新大学法语1第二版课文翻译

Bonjour, madame. 您好,夫人。 Bonjour, monsieur. Comment allez-vous? 您好,先生。您好吗? Très bien, merci. Et vous? 很好,谢谢,您呢? Moi aussi, merci. 我也很好,谢谢。 Salut, Fanny. 你好,法妮。 Salut, Yves. 你好,伊夫。 Comment ?a va? 你好吗? ?a va bien, merci. Et toi? 很好,谢谢。你呢? Moi, ?a va. (…) Tiens! Qui est-ce? 我(也)很好…… 呦,这是谁? C’est ma s?ur, Emma. 这是我妹妹,艾玛。 Bonjour, Emma. 你好,艾玛。 Bonjour, Yves. 你好,伊夫。 Bonjour, Jacques. 你好,雅克。 Bonjour, Eric. 你好,埃里克。 Je te présente madame Durant. Elle est ingénieur. 给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。她是工程师。 Enchanté. Je m’appelle Jacques Rivière. Je suis professeur. 很高兴(认识你)。我叫雅克?里维埃。我是教师。 Enchantée, monsieur Rivière. 很高兴(认识你),里维埃先生。 Alice, c’est toi? Salut! 阿丽丝,是你啊?你好。 Salut, Jean. Tiens! Qui est-ce? 你好,让。呦,这是谁? C'est ma s?ur 我妹妹。 Quel est son nom?

新大学法语-第二册时态总结

(一)被动态P6 1.构成:être + (及物动词)过去分词+ par 2.常以par引出施动者 3.表示状态或情感的被动态动词后,以de引出施动者 être aimé/respecté de être couverte(couvrir) de 4.性数配合 5.被动态的时态以être 的时态为准 (二)简单将来时P29 1.第一组&第二组动词,在inf. 后依次加词尾e.g. habiter;finir -ai -ons -as -ez -a -ont 2.以-re结尾的第三组动词,去掉e加词尾e.g. prendre; construire; lire 3.大多数第三组动词简单将来时变位时,词根有变化

4.用法:简单将来时表示将来发生的动作或出现的状态 (三)先将来时P48 avoir(简单将来时)+p.p 【及物动词】e.g. j’aurai fini être (简单将来时)+p.p 【不及物动词】e.g. je serai sorti(e) (四)动词不定式的时态P67 1.动词不定式现在时表示与主要动词同时发生的动作 e.g. Je veux lire. 2.动词不定式过去时 avoir(不定式)+ p.p 【所有及物动词&小部分不及物动词】e.g. avoir lu être (不定式)+p.p 【大部分不及物动词&代动词】e.g. être parti 表示在主要动词之前已发生或完成的动作 (五)未完成过去时P86 1.构成:动词现在时第一人称复数(nous)形式去掉词尾-ons,再按人称顺序加

2.être的未完成过去时 3.下列动词未完成过去时的变化 未完成过去时与复合过去时的比较P87 (六)简单过去时P112 1.第一组动词(包括aller)用第一种词尾 去掉er,加词尾

相关文档
相关文档 最新文档