文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务英语翻译习题答案共27页文档

商务英语翻译习题答案共27页文档

商务英语翻译习题答案共27页文档
商务英语翻译习题答案共27页文档

Exercise 1

1、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。双方的会晤轮流在两国举行。讨论的内容和结论载入备忘录中。每方参加人员不得超过5人,费用自理。

2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。

Exercise 2

(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。

(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。

2)

(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。

(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。

Exercise 1

1、当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义

务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。

2、发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,

债券本息的偿还自行负责。

3、清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。因此,

出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。Exercise 2

1、政治稳定指的是……

…the degree of conflict and cooperation within a particular nation and between that nation and others.

2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果

一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。

…firms made fewer investments in marketing activities.

3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努

力就会有更多成功的机会。换句话说……

…stability is good for business, but conflict is not.

4、政治风险指的是……它会影响公司有效运作和盈利的能力,它也会阻

碍公司到海外投资。

…the risk of a change in government policy…

5、这种可察觉的政治风险越低,则一国吸引投资的可能性越高。该国的

政治风险水平与其经济发展阶段……

…inversely proportional…

Exercise 1

1、世界贸易组织与1995年成立,是一个年轻的国际组织。世界贸易组织的

前身是关贸总协定,成立于第二次世界大战结束初期。因此,尽管世界贸易组织很年轻,而关贸总协定时期建立的多边贸易体系已经有50年的历史了。1998年5月19日,多边贸易体系在日内瓦庆祝其50周年纪念时,许多国家和政府首脑都到场参加了庆祝活动。

2、生产者和消费者都知道他们所需的成品、零部件、原材料、服务会得到

充足的供应,且选择面广。生产者和进口商同样明白,国外市场会对他们开放。

3、其前身不同的是,世界贸易组织是一个正式组建的实体,它的所有规定

对其成员国拥有法律的约束力,并且它是独立于联合国以外的国际组织。它为国际贸易法规提供了总的框架,同时也将关税及贸易总协定规定的范围扩大到服务贸易、知识产权和投资贸易。

Exercise 2

本周早些时候,欧盟和中国就一些重要贸易问题达成协议。中国在上周和美国达成了类似的协议。这些协议为中国加入世界贸易组织清除了障碍。接纳中国加入世界贸易组织的程序预计将于周四在日内瓦召开的世界贸易组织会议上开始。

目前有145个国家成为世界贸易组织的成员,这些国家占全球贸易90%以上的份额。世贸组织的主要目的是使世界贸易获得尽可能顺畅而自由地进行。

世界贸易组织成立于1995年,它是从关税和贸易总协定,即关贸总协定发展而来的。关贸总协定在第二次世界大战结束后1948年缔结,它促成

了一系列的全球贸易谈判,由此建立了世界贸易体系。世界贸易组织负责监督和完善该体系。

世贸组织开展贸易谈判,解决贸易争端。它监督着成员国达成的贸易协定的执行,它还为发展中国家提供贸易方面的技术援助和培训项目。与此同时,它还与其他国际性组织进行合作。

世贸组织的最高决策机构是部长级会议。该会议至少每两年召开一次,会议在世界的不同城市里举行。世贸组织成员通过相互辩论和妥协来达成协议,世贸组织的协议再送至各国政府,由他们批准或拒绝。

最初各国的贸易协议主要是针对货物的。关贸总协定旨在降低进口关税,清除其他影响货物贸易的障碍。然而后来世贸组织的成员也就一些服务业的贸易规则达成协议,这些行业包括银行、通讯公司、旅店和运输业。

世贸组织还监督一项被称为知识产权的协议。该协议为思想观念和创造性活动方面的贸易和投资提供保护。

世贸组织称其协议使得购买者和生产者对他们所需的材料和服务有了更多选择。该组织还称出口者对于外国市场的开放感到安心。世贸组织认为其结果就是使世界经济更为强大,更具合作性。

然而,并非每个人都认同世界贸易组织的工作。过去几年中,在世贸组织、世界银行及其他类似组织召开会议期间,等曾有过大型示威活动,其中一些抗议活动中还发生了暴力行为。

抗议者反对开放国际市场来增加贸易,他们认为是世贸组织及其同盟在通过使发展中国家更加贫穷来让工业国更为富裕。

Exercise 1

1、不包括在合同中的工程和业主签订的其他与合同有关的辅助合同项目,

承包人按业主的要求,为其他业主雇佣的承包人及其工人,业主雇佣的工人和其他在工程现场可雇佣的机构进行工作提供合理的机会。

2、果承包人应工程师或其代表的要求,为其他承包人、业主或其他机构使

用他负责维护的路段提供便利,或使用他施工现场的脚手架等其他设备,或提供类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。

3、任何在工程现场发现的化石、钱币、有价物或文物、建筑物和其他具有

地质、考古价值的物品均属业主的财产。承包人应采取恰当的措施,防止工人或其他人移走或损坏这些物品,并立即通知工程师代表,然后按代表的批示处理这些物品,费用由业主承担。

4、为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其他对外经济活动)成本,

开展即期和远期买卖业务,特制定本规定。

Exercise 2

1、有许多计划想要应用数字现金。但是……

…none of them has yet achieved a significant market share. 2、些计划分为,使用智能卡的以硬件为基础的系统,和以与计算机连接的

软件为基础的系统。数字现金系统的……

…typically aimed at handling payments that are too small to be handled economically by credit cards.

3、…并能巧妙地处理大量不断出现的信息以及不确定的因素。

A good negotiator at work is flexible enough…

4、谈判时……并予以解决,而不寻求得到一种最佳的结果。在自己根本无

法知道会发生什么事情的环境中寻求生存和发展才是具有实际意义的。

…he is capable of bringing something to an immediate decision……

Exercise 1

1、合同签订后12年内,买方不得全部或部分地披露按本合同所获得的专有

技术、技术资料和其他情况,但买方有权将上述内容提供给为本合同工厂工作或与本合同工厂有关的人员。对专有技术、技术资料和其他情报已经公开的部分,买方不再承担保密义务。

2、由卖方负责消除缺陷,买方应按卖方要求,向卖方提供必需的人员、安

装工具和吊车等,由此而产生的费用由卖方负担。消除缺陷应尽快进行,卖方应尽最大努力使合同工厂的建设进度不受其影响。

3、装期间,卖方技术人员须参加全部设备安装质量的检查和测试。双方各

自授权一名代表,处理合同工厂从安装到验收期间有关合同工厂的全部技术工作。双方代表如有分歧意见应有好协商解决,当不能解决时,可报请双方的上级解决。

Exercise 2

1、简单的办法是商家通过一个单独的电话或者传真收集信用卡信息,然后

按照正常的方法通过打电话到信用卡公司验证信用卡信息。

2、际商务代理系统已建立了许多种法律关系,其中有两种是最重要的:本

人与代理商之间的内部关系以及代理商与第三方之间的外部关系。

Exercise 1

1、公司股东应在新公司成立时,在基于本协议规定制定的公司章程中所描

述其权利和义务的条款。如果新公司各股东对本工程的有关事宜不能达成协议,主要股东的意见和决定应是最终的,对新公司的其他股东具有约束力。

2、方应保证在建造期间,C方可以免去下述税费,即免除各种设备和材料

的进口关税、政府税费以及地方税费,如发电设备、施工设备、车辆(包括小汽车、吉普车等)、工具、建筑材料以及其他物品地和生活设施。

3、本协议中的任何规定不应被解释为对本协议所述设备的专利或版权进

行转让,所有这些权利均属于其真正的合法主人,C方或新公司应保留对有关规范、图纸和其他文件的所有权利,B方保证在未经C方或新公司事先书面同意的条件下,不将有关内容泄露给第三国。

Exercise 2

1、月28日,该公司股票首次在东京证券交易所挂牌(交易)。

2、售期货合约的出售者被认为是处在市场空头。

3、期货交易只能在政府管理的交易所内进行。

4、清算所将每个交易所清算成员各自的净结算头寸通知他们。

5、如果你卖空而期货价格上升,你就赔钱。

6、外汇期货是金融期货的一种。

7、直到期货合约到期之时,期货价格才稳定。

8、保证金也给了交易商以极大的财务杠杆的便利。

9、多头是指一种货币的流入大于流出,而空头指一种货币的流出大于流

入。

10、期货市场上的套做交易实际上就是转移风险。

Exercise 1

1、月17日,行人走在坐落于纽约时代广场的纳斯达克股票市场,那天故事

跌幅达7%收盘(闭市),这是继9月11日被劫持的飞机撞塌世贸中心大厦以来股市首次开盘。

2、海证券交易所开张迄今15年,这个国家首家资本市场目前已覆盖全国,

并开始与国际股市接轨。上海证券交易所是一个世界股市有史以来成长最快的资本市场。从2010年至2020年,上海证券交易所将成为全球最大的股票市场之一。

3、纽约证券交易所是由21位董事组成的董事会来经营,其中10位从证券业

中选举产生,10位从非证券业中挑选产生,还有一位是由董事们选举的董事会主席。纽约证券交易所不拥有证券,不买卖股票,也不影响它的价格,它只提供一个集中的地方供其成员买卖证券。

Exercise 2

1)

(1)在普通法中,代理法涵盖了本人与第三者及本人与代理商之间的关系。

(2)代理法则决定考虑本人与第三方和本人与代理商之间的内部关系通

常由合同来调节。

2)

(1)通常,被代理人明令取消代理人资格或宣布断绝双方关系,代理人宣布断绝双方关系或双方同时终止合同,将被认为废止代理合同。

(2)在意大利,如果企业没有倒闭,那么与企业有关的商业行为的代理权将不被终止。

Exercise 1

1、民币)的汇率并轨是(中国)外贸、金融、物价改革迈出的很大一步。

并轨后有利于鼓励出口,改善国家财政收支,促进外商的直接投资,而不会对国内经济产生大的波动。

2、券购买者天生谨慎。在购入债券之前,常常坚持要求一份法律上可强

制执行的合同。这种债券契约阐述债券持有人的权利及债券发行者的义务,尤其强调发行者到期立即付清本金和利息的责任。除此之外,债券契约通常还包含一系列保护性条例,如限制现金红利的发放以及新债券的发售等。

3、当债券发行单位发行债券后,必须根据管汇部门的要求,按季报送资金

的使用情况、投资和贷款项目的经营情况以及资金的偿还情况。如果需要改变资金用途,必须事先取得管汇部门的同意。

Exercise 2

1、在国外的美国谈判者的研究中,我们找出了损害谈判者能力的几个特

点,他们或许更能证实这个已成定势的看法,尤其是能引起跨文化误解

的两个特点是美国谈判者的直截了当和缺乏耐心。此外,美国谈判者经常坚持实现短期目标,而国外的谈判者会珍视建立谈判者之间的联系并愿意为长期利益投入时间。为了巩固这种联系,他们会选择非直接的交流而不计较投入用于了解对方的时间。明显地,价值观的不同和理解上的差异影响了谈判的结果和谈判者的成功与否。美国人要在国际商务谈判中扮演更为有效的角色,他们就必须投入更多的努力,以提高跨文化的理解力。

2、及消减税收的一个未知因素是消费者怎样处理因此所得到的额外收入。

消减税收的目的一般是为了刺激正在衰退的经济,但是,如果消费者不掀起消费高潮,不去购买诸如家庭用具等耐用商品,而去偿还积压的债务或把余钱储蓄起来,则减税对经济增长的效果可能会是微不足道的。

事实上,通常在消减税收时,公司的投资趋于低潮,只有消费者有钱才可提供新的推动力。

Exercise 1

1、了使来华的外国旅游者和商人能更方便地支付在中国的费用和让国内

居民试用这种世界流行的信用工具,中国银行近年来一直在努力向客户推广使用长城卡。目前已有好几万张长城卡投入使用,显示出比传统的现金结算更高的效率。

2、用卡能使持卡人通过赊账的方式购买商品,获得服务。信用卡由零售商

店、银行或信用卡公司发放给经过批准的用户。银行或信用卡公司结清客户的账单,按月给客户开裂其消费清单,收取欠款的利息。这些金融

机构的利润来自所收取的高额利息,持卡人支付的认购费以及接受信用卡消费的单位缴纳的代理费。

3、持卡人到已与中国银行订立协定接受这种信用工具的商店、宾馆、饭店

购买商品或接受服务之后,就可以用信用卡支付账单。然后,这些服务部门再向银行索赔,银行赔偿这些款项后,每月对客户的账户结算一次。

4、除此之外,中国银行还开办了用外汇记值的长城金卡,它是专为国际旅

游者设计的。因为长城金卡已加入了万事达和维萨两家国际信用卡合作网络,此种卡的持卡人就可以作为这两种信用卡的成员,在任何与这两家信用卡集团有关系的国外服务机构使用它。

Exercise 2

1)

(1)the negotiator is faced with a perplexing problem.

(2)The fundamental question is whether the opening offer should be more toward the extreme or more toward the low

end.

2)他们寸步不让,在他们的语言中是找不到“让步”这个词的。

Exercise 1

1、当时,遗憾的规定对小额零星存款和短期存款的利率有限制,但是短期

资金市场互助基金却使个体投资者能够参与国债、大额存单、商业本票的批发或“短期资金”市场,这些市场的利率要高得多。

2、基金投资运作的关键是尽可能降低风险,同时尽最大可能获取利润。然

而,高收益往往与高风险相伴,低风险又常与低收益通行。因此,基金投资运作必须处理好风险与收益的关系。在现代投资理论和实践中,解决这一问题的基本对策是采用投资结合。

3、自去年以来,高利率有助于库存急剧减少。首先,因为高利率使借款购

货变得昂贵;其次,因为当货币市场有高利可图时,人们不愿再存放成本高的无利息的商品。

4、出口配额是出口国政府允许出口的某种或某类商品的数量或金额。出口

配额的目的是保护如糖、水泥和木材等这类商品在国内的供应。出口配额也可用作抬高石油、战略尽速的国际市场的价格,以保护输出国自然资源。配额一词通常指进口配额,在实际操作过程中,配额通常指进口配额,虽然有些不够准确。当出口方谈及出口配额时,一般指进口国的进口配额。

5、法律环境对企业来说是指东道国对已商业所制定的法律和规定。了解这

些法律和规定,同时调整自己的行为以适应东道国的法律环境,对公司都非常重要。

Exercise 2

8在世界上许多独立自主的国家里,有数以千计的特定法律来约束特定的市场营销行为。在此我们不能列举所有这样的法律,但是一个小例子却很有启示。在联邦德国,广告中不能使用“更好”或“可以使你的衣服更干净”这样的比较性语言。在科威特,为香烟、打火机、药品、含有酒精的饮料、航线、巧克力和其他糖果做广告是非法的。

9许多国家控制商店开门营业的时间。在许多国家,价格控制都是很有效

的,在有些情况下,商家通过制定高价格来获取利润是不可能的。国际市场营销者必须对那些限制市场营销组合决策的法规加以研究。

Exercise 1

4所得税建立在净收入的基础上,是从毛收入中扣除某些项目后所剩余的部分。可扣除的项目和使用的税率是由法律规定的,而且从个人所得税与公司所得税中扣除的款项和使用的税率是不同的。

5社会保险税是联邦政府征收的薪金税。社会保险为支付老年救济金和失业救济金的社会义务保险计划提供资金。税收来自雇员和雇主,并根据雇员的收入征税。不能因为所得税也是一种收益税而将其与社会保险混淆。社会保险税用于一种特定的目的,而所得税则用于多种目的。

6销售税是按统一的比率对商品零售价格征收的税。在一些州或城市,食品及药品一类的商品和服务都是免税的,但在其他地方却不然。联邦政府对货物的最终销售不征收“普通”营业税,然而对酒类、汽油和其他产品的制造、销售和消费则征收特别的销售税,即消费税。

7电子商务的概念不是新出现的——商业上应用EDI进商业事务处理已经多年了。EDI使企业能够在计算机系统之间交换结构化的信心(订单、发票等)而无须人工参与。信息通常在专用的增值网络(VANs)上传送,VANs为用户提供存储和接收邮件的服务。

Exercise 2

14不同的公司有不同的收费方法,诸如每笔交易收费最少法,每月支付最少法,或者按交易价值的百分比收费等。这依赖于商人商业的类型,一

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译课程标准

《商务英语翻译》课程标准 适用专业:商务英语专业课程编码:TA0B28 开设时间:第5学期课时数:72学时 一、课程概述 本课程旨在传授翻译理论知识及实用的翻译方法和技巧,培养学生独立完成英汉翻译任务。课程是翻译理论为基础,结合实际的典型翻译例文向学生传递实用的翻译技巧,与此同时培养学生的举一反三的能力,最后通过实际的翻译任务锻炼学生的实际翻译能力。 课程设计从商务英语教学的实际需要入手,结合基本的翻译理论、方法以及实际外贸业务对英汉翻译的专业知识需要,在比较全面的介绍英汉翻译知识的同时也为学生补充了大量实际有用的专业翻译方法和技巧,使学生不仅对英汉互译有进一步的学习,同时也可以将所学翻译技巧充分运用于实际工作,从而真正做到学有所用。 坚持以高职教育培养目标为依据,遵循“结合理论联系实际,以应知、应会”的原则,以培养锻炼职业技能为重点。注重培养学生的翻译理论灵活运用能力和翻译实践能力。把实践和创新素质的培养贯穿于教学中,采用翻译任务独立完成

等方式注重发展学生独立思维和专业应用能力。培养学生在翻译过程中分析、解决实际问题的能力。

二、课程培养目标 1.方法能力目标 (1)熟悉英语翻译的理论知识。 (2)掌握翻译的标准和原则。 (3)熟悉各种商务文体翻译的过程。 (4)了解译者的工作原则和职业操守。 2.社会能力目标 (1)能够处理对外贸易企业的日常涉外文件翻译。 (2)能够对外贸企业各种函电进行专业翻译。 (3)能够做到对外贸易工作过程中的陪同口译。 3.专业能力目标 (1)熟练掌握词义的选择和引申、词类转译法、增词法、省词法、被动结构的译法和正反、反正的译法。

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

商务英语翻译标准答案版

商务英语翻译答案版

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

一.广告翻译 1.Wearing is believing. 百看不如一穿。 2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 国度不同。语言不同。风俗不同。舒适却全球相同。 3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie. 在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中. 4.The choice is yours. The honour is ours. 选择由你们作出。荣耀归我们所有。 5.Get the card that gets you the car. 拿到信用卡,汽车开回家。 6.Choose a pot like you choose a husband. 选择一款锅,有如选丈夫。 7.Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。 8.What can be imagined,can be realized. 只要有梦想,万事可成真。 9.We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨无阻。

浅谈商务英语翻译课程教学改革

浅谈商务英语翻译课程教学改革 本文通过对传统商务英语教学中的问题进行分析,针对性地提出了相应的改革方案。从课程设置、教材建设、课堂教学模式及考核方式等方面提出了一些改革意见,旨在培养优秀的商务英语应用型人才。 标签:高职商务英语翻译改革 0 引言 目前,随着外资企业的不断增加和外贸行业的快速发展,社会对既熟练掌握英语技能,又精通商务知识的复合型应用人才的需求不断增加。这既为高职院校英语专业毕业生提供了机遇,也给商务英语翻译教学提出了新的挑战。因此,商务英语翻译课程教学必须适应高职商务英语专业毕业生的职业需求。笔者通过对传统商务英语翻译教学存在的问题进行分析,提出了自己对商务英语翻译教学改革的见解。 1 传统商务英语翻译教学存在的问题 1.1 课程设置缺乏系统性商务英语翻译有其独特性,突出商务情景、商务交流等层面的翻译。如果不了解一定的商务知识,即便掌握一定的翻译技巧,也很难将商务材料准确的翻译出来。因此,商务英语翻译课程并非是一门独立的课程,而是建立在一系列前续商务课程的基础之上的学科。而传统的商务英语翻译教学忽视了商务基础知识的构建,致使课程难度大,学生学习兴趣低,教学效果不佳。 1.2 教材稀缺,不符合学生就业要求由于专门的高职商务英语翻译教材很少,各个院校使用的教材各不相同,教学内容根本不适应高职学生的特点和实际水平,而且不能满足当今社会经济发展需要和学生的就业需求。很多教材的内容与时代脱节,体系性不强,知识面窄,没有根据商务英语翻译理论与实务相结合进行合理安排,造成学生对每章节学习目标不明确,无法形成合理的、系统的知识结构。 1.3 教学模式单一传统的商务英语翻译教学模式仍是以教师为中心,学生的主体作用不能有效发挥,课程的实用性无法体现。教学模式单一,课堂氛围不活跃,教学方法和教学手段相对落后。多数教师将大量时间花在语法学习和语言结构分析上,或单纯的讲述商务翻译的基本技巧。学生在课堂上得不到足够翻译训练,无法调动其积极充分参与课堂训练,降低了自主学习的动力及学习热情,课程效果下降。从而也就很难培养出符合市场需要的人才。 1.4 课程考核方式单一传统的商务英语翻译教学仍是以期末试卷作为对学生考核的唯一方式,导致学生只去背诵书中的内容,忽略了翻译的技巧的实用性。无论单元测试、还是期中考试和期末考试一律沿袭传统的做法,题型基本上都是

商务英语翻译试题(一)试卷及答案

商务英语翻译试题(一) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)BBCCB 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client .资

商务英语翻译试卷与答案

《商务英语翻译》课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.A在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 C.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。 B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。 C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。 D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。 5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity. A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。 B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。 C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。 D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。 6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate. A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。 B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并 不严重。 C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。 D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。 7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。 B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。

浅谈商务英语翻译学习资料

浅谈商务英语翻译 随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施。 一、商务英语的内涵 商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。 二、商务英语的特点 普通英语词语的商务含义 例如:We will cover All Risks and War Risk for you.

该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商务含义中指“给…投保”。因此该句应翻译为:我们将为你方投保一切险和战争险。 丰富的专业术语 商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L提单;经济方面的Gross National Product,demand curve;金融方面的foreign exchange ,Financial Lease;保险方面的Force Majored,Deposit Insurance等。译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失。 语言简洁正式,使用缩略词 商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。商务英语的缩略词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义十分明确,翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义。 行文礼貌委婉 商务英语行文力求委婉礼貌。因为商务交流关涉到双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交

相关文档
相关文档 最新文档