文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译答案

翻译答案

翻译答案
翻译答案

翻译答案

Unit 1

Reading Aloud

我一星期拜访伯恩斯先生两次,总是在固定的日子、固定的时间。每次去时,他总是坐在椅子上,拐杖靠在墙上。伯恩斯先生有一台小的黑白电视机,但是他显然更喜欢在闲暇时读书和听唱片。看见我,他总是显得特别高兴。虽然我对自己说能助他人一臂之力我很高兴,但是让我更加欣慰的是遇见了一个能够让我向之倾吐内心模糊不清的思想和感觉的人。

准备晚饭时,我告诉伯恩斯先生自己心里觉得万分内疚。在父亲去世前的两个星期里我因为和他闹别扭没跟他说话。我再也没有机会请求父亲的原谅,而他也没有机会请求我的原谅了。

虽然伯恩斯先生也说,但大多数时间他都让我说。我记得他通常是在倾听。但他听得如此专注,不仅仅是在全神贯注地听我说话,简直就是在阅读我,吸收我提供的所有信息,并将自己的阅历和想象融入其中,从而更加准确地理解我的话。

Translational writing

If someone who has close relationship with you is suffering from depression, what can you do to help him out? Here are some suggestions:

1) Learn all about how to cope with depression;

2) Help him recognize that there is a problem;

3) Tell him that it is not necessary to feel guilty about asking for help;

4) Try to get him out of the place where he is isolating himself.

For instance, advising him to go out for a walk, watch

movies, or have some other outdoor entertainment

activities. New surroundings will be good for him;

5) Watch out for any change in his behavior, which can

indicate big trouble;

6) Provide emotional support. What a depressed person needs

most is an understanding approach as well as a shoulder to

lean on. In response to his irrational words, it is useless to

argue with him. Instead, you might try saying, “I’m sorry that

you’re feeling bad. What can I do to help?”

unit 3

Reading Aloud

我的爷爷奶奶相信,一个人要么是诚实的,要么就是不诚实的,不存在两者之间的情况。他们起居室墙上挂着一句简朴的格言:“人生就像一片刚下过雪的田野,我选择走的每一步都会留下印迹。”他们不需多说——他们以自己的生活方式践行这条格言。

他们本能地知道,正直就是具有自己的道德和伦理准则,这个准则不会屈服于自己的眼前利益,也不会随当下的情形而发生变化。正直是判断自己行为的心灵准则。遗憾的是,正直在今天可是个稀缺物,而且越来越稀罕。但它是社会每个领域真正的底线,是我们必须对自己要求的东西。对这种美德很有效的考验就是我所称的“正直三元素”,它由三个主要原则组成:

Translational writing

My grandparents taught me that integrity means having a personal standard of morality and

ethics that does not serve our personal interest or relative to the situation at hand. Unfortunately, integrity is in short supply in the world today. But we still should keep in mind the following three key principles of integrity. Firstly, stand firmly for your convictions in the face of personal pressure. Secondly, always give others credit that is rightfully theirs.

And thirdly, be honest and open about who you really are. If we can do these, we are living a life of principle and don’t have to bother to often look back at the tracks we have left behind.

Unit 4

Reading Aloud

美国文化的特点之一是对独立自强者的颂扬,即那些通常从干体力劳动起步、通过自己的努力取得成功的人。工商界的领袖或大学教授拥有很高的社会地位,在社区里深受尊重,但这些人往往会煞费苦心地指出,其父辈刚来美国时是以在农场做工或者从事其他体力劳动谋生的。

来到美国定居的大多数都是穷人,他们踏上的这片国土也只是一片荒地,需要垦荒造田,建造房屋、商店和公共建筑。人人都必须参与建设,因此体力劳动很受重视。Translational writing

One of the characteristics of American culture is the praise for the selfmade man who rises from a humble beginning to a better position. This ideal is seen in many aspects of American life.

A couple may live in a luxuriously furnished house but they will do the household chores by themselves because the majority families cannot afford to pay what people who do housework by the hour charge for their service. Their son or daughter may get a summer job entailing manual labor to earn next year’s school expenses. Those who earn their living through manual labor command good salaries. College professors remain lower on the economic scale although they occupy a higher social position. So in the United States professional people may stoop to some manual labor sometimes and don’t feel above manual workers. This has contributed to keeping alive the spirit of “do-it-yourself”.

Unit 6

Reading aloud

在未来,医院将变成主要为人们提供诊断的场所。每年,每个人将去医院做一到两次快速的、无痛的身体结构分析。分析结果将和去年的分析结果进行比对,看看身体是否发生了什么变化。

医生们也无需依靠记忆或书面记录进行对比分析。很可能将由计算机跟踪病人,并且几乎和身体分析同样快地作出诊断结果。

Translational writing

Medical advances have made it possible that people can live longer and better than before. For example, scientists have already found that the body machinery is directed by the genes which we inherit from our parents. Therefore, some abnormalities can be detected before a child is born, and some decisions can be made as to what to do by the parents. What’s more, sex of babies can be identified before they are born.

However serious ethical problems may also arise. Should parents be able to choose the sex of their children? What if everyone decides they want to have boys? Thus, it seems important to diagnose this kind of social problem before it does harm to us.

Unit 7

Reading aloud

看着一个食肉动物为了生存而捕食另一个突然发现自己的生命走到尽头的动物,这可不是让人愉快的场景。但我也再一次亲眼看到动物如何和睦相处、彼此关爱。就在小鸭子在水里挣扎的时候,鸭爸爸在发狂的鸭妈妈身边游来游去,而鸭妈妈则保护着其他的11只小鸭子。鸭爸爸向他们发出低沉、威严的嘎嘎叫声。最终,鸭妈妈也有了回应,协助他把剩下的幼仔聚集在水边的一个地方。好几秒钟,夫妻俩肩并肩地漂浮在一起,决定该怎么办。然后,鸭妈妈非常慎重地带着身边的小鸭子们顺流而去,离开那惨不忍睹的场面。

然而,鸭爸爸采取的却是完全不一样的行动。他径直游回到那只奄奄一息的小鸭子身边,待在那里一刻也不离开他。虽然他无法改变大自然的进程,却也不忍心抛下自己的孩子,让他孤单地死去。慈爱的鸭爸爸安慰着自己的孩子,看着他死去。在那一刻,他还待在那里哀悼着失去的幼仔,他静静地浮在水上,知道自己的孩子已经走了。Translational writing

In the past seventeen years, I have rescued wild animals from every imaginable fate, and this in a sense tampers with nature. That was why I decided to be a silent observer when tragedy happened to a duckling on a sunny afternoon in Landa Park seven years ago.

This tragic event enabled me to witness a tenderness and wisdom in the duck family. And I now choose to believe that nonhuman animals don’t lack so-called human traits, such as devotion to family members, compassion for one another, the capability to mourn the passing of offspring or mates. It is true that they are different from us, but like us humans, they also feel and care and deserve respect, love and compassion.

熟谙 课后答案翻译

U1 1.Today's university students are struggling to establish themselves, but they still have ambiguous feelings about their future. 2.A man cannot find himself without finding a center beyond hi. So the idealism of the undergraduate experience must help the student transcend himself. 3.We eagerly hope that the lessons leaned in the university will reveal themselves in our performance in the workplace and further education. 4. It cannot go unchallenged to say that the 4-year undergraduate experience is the only path to success in life. 5. We run the risk of making critical decisions, not on the basis of what we know, the findings of investigations, and the data of experiments, but on the basis of blind faith in professed experts. 6. Our task needs a large group of well-informed, caring young people who can band together, learn from each other, and actively participate in the four modernizations. 7. If it is to endure, the new school should help the students not only acquire a sold basic education and become competent in a specific field, but also be ready to commit themselves to others. 8. It is not too much to say that if undergraduates excessively devote themselves to examinations, the will push competence and commitment to the fringes. 9. I didn't even speak to him; much less discuss the reconstruction of your school with him. 10. Some people think examinations are second to none, but some think examinations have a lot of disadvantages. Examinations leave us an open essential question --- what influence do examinations exert on education? U2 1.He is an experienced banker and an acknowledged trade expert, not to mention an excellent managing director. 2.Regardless of danger, volunteers from an Italian organization for peace have gone to Baghdad, the capital of Iraq, to form a "body shield" for the purpose of preventing the US from bombing the place. 3. Nobody in the family is more dedicated to operating the real estate business than Judy. 4.Because of the economic depression, real estate agents are in the dilemma of whether to lower prices or let sales fall off. 5.More often than not, Mr. Smith earns great profits by careful investment of his capital. 6.John did not make much of a mark in his studies at school, but he excelled at sports. 7.Ordrly transition of responsibilities is a condition for the long-range prosperity of a family business. 8.You had better have a clear picture of prospects before formulating a plan for investment. 9.Although sculpture is a time-consuming art, there are still some people following it as a profession. 10. The software company is in the midst of being transformed from an individual proprietorship to a joint venture. U3

Unit 1课文翻译及课后翻译练习参考答案

Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unit1 从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题,反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料;需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定,这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题,并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之中。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话,大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖

真题翻译答案

08.9 美国经济发展速度日益缓慢,工作机遇日益凸显不稳定性。身为一所小型高校的校长,我时刻关注今年毕业生面临的就业市场。最新消息报道了贝尔斯登公司撤销了为商学院毕业生提供的数百个职位,这正是公司裁员的通常做法,而全美的大学也随之降低招生规模。但即使经济前景惨淡,今年的毕业生还是有望找到工作。固然,众多公司纷纷裁员,但其中许多也正寻求新的人才,尤其是低端职位。超过百万的职位新人像潮水般涌入劳动力市场,学生们应该认识到,在全球市场环境下,较强的语言能力对你大有帮助,灵活性也能助力不少。如果毕业生愿意接受起点低的工作,就工作要求做出一些让步,如果公司要求也不介意搬至其他城市工作,那么他就有可能得到一份工作。因此,即使失业情况日益严重,毕业生应该将找工作的过程视为自己漫长职场生涯中的第一个挑战。 According to a well-informed source, it was before the Spring Festival that Carrefour had its “first intimate contact” with Xin Da Xin. Undoubtedly, Guangzhou Municiple Government had played the role of “matchmaker”. In a short period of just a few months, the two parties “fell in love with each other”, the concern of those on the outside is: what is it in Xin Da Xin that has struck Carrefour’s fancy? To this, General Manager He of Xin Da Xin did not give any direct response. He merely stated in general terms that Xin Da Xin has unique features in the business of general merchandise in Guangzhou. According to Mr. He, in

翻译答案

KEYS TO TRANSLATION MATERIALS Chapter Four Section two Part One 1 就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度。 2 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。 3 你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。 4 只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。 5 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 6 说得好不如做得好。 7 中国足球的落后状态必须得到改变。 8 可怜两个强徒,化作南柯一梦。 9 那位小伙子有点愣头愣脑的。 10 现在有少数人就是做官当老爷,有些事情实在不像话!脱离群众,脱离干部,上行下效,把社会风气也带坏了。 11 她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。 12 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? 13 你怎么能过河拆桥、忘恩负义呢? 14 今日各自进去,孤孤凄凄,举目无亲,须要自己保重。 15 他们真是言和意顺,似漆如胶。 16 其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲近异常。 Part Two 1.The purpose of developing physical culture and sports in china is to spread sports among the people, enhance their physique, improve the sporting skill of the country as a whole and chalk up new records, thus helping to promote the country’s economic, ethical and cultural development. With the consistent encouragement and support from the Government, Chinese mass participation in sports activities involves approximately 300 million people doing physical exercises regularly. Thanks to the development of sports and the raising standards of living, the health condition of the Chinese people has greatly improved. The average life expectancy of the people are prolonged. 2.As technological advances have been made in industry and agriculture, pollution has become a serious problem to be solved. Factories pour a great deal of smoke and soot into the air. Large amounts of untreated industrial waste liquids find their way into rivers and lakes. Millions upon millions of tons of rubbish are dumped on the ground. As a result, our air, rivers and land are polluted seriously. 3.Progress in science and improvement in living conditions have caused the rapid growth of the world population. Modern medicine, for example, has made it possible for babies to grow up healthily and for people to live longer. With the improvement in living condition, some people, especially the people in developing countries, tend to have larger families. As a result, the world population has exceeded 6 billion. 4.The education of children, especially only children, has become a topical issue in China, the word’s most populous country, since the introduction of the family planning program. China is anticipating a healthier generation. But quite a few kindergarten and primary school teachers complain that children nowadays are far more difficult to cope with.

《翻译(一)作业参考答案

《翻译(一)》作业参考答案 I. 1.打破记录 2.武装到牙齿 3.酸葡萄 4.君子协定 5.开放政策 6.冷战 7.低声 8.文火 9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造 17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽 21.好 22.正好 23.右 24.申冤。 II. 1.“一定会把他造就成一个堂堂男子汉”,杰克说“就是应该上大学嘛!” 2.重建家园和保卫家园是我们的职责。 3.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌。 4.我的回答并不躲躲躲闪闪。 5.外面一团漆黑,大雨倾盆。 6.他们根本没有答复,这是不足为奇的。 7.在走过市区的时候,他们看见了一座宏伟的酒店。 8.他经常来。 9.他对这个城市完全陌生。 10.这完全是胡说。 11.那个园会真是圆满极了。 12.淡淡的太阳从海上升起。 13.“我知道, 这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说. 14.他的靴子时常闪闪发光. 15.他开了眼界,并懂得了一些名堂. 16.他满脸皱纹, 皮肤很黑,头发灰白稀疏. 17.他们之间存在着种种非常尖锐的问题. 18.我们应学会如何分析问题和解决问题. 19.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主动义制度。 20.他回来时,收音机仍然开着。 21.他们将为盲人和聋人修建一所学校。 22.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 23.我们高度珍视同发展中国家的友好关系。 24.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 III. A 这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期; 这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代; 这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代; 这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;

翻译答案

题型: I.Choose the correct answer (30) 1. Fifty cases of Green Tea you sent us were found to be badly damaged. This was apparently attributable to _____ packing.( ) A. inferior B. superior C .faulty D. mistake II.Translate the following terms from Chinese into English or from English into Chinese. (2*10) 1.零售价 III.T ranslate the following sentences (30) IV.Translate the following letter into Chinese (10) Ⅴ.Write an English business letter using the information given belo w 课后题目答案: Unit 1 interpretation Have you got any experience in advertising? Yes, I have been working in the Public Relation Section of a company in the past two years. I plan the advertising campaign and cooperate the work of artists and typographer. Sometimes I have to do the work of a specialist when there's something urgent. Have you had any experience with computers? Yes, I studied in a computer training program, and can process data through the computer. That's fine. What about operating the fax and duplicators?

英语翻译题目和答案

汉译英专项练习 一、倍数增减的表示法 5 1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+形容词/副词比较级+ than) 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as +形容词/副词+ as) 3) The earth _______________(是月球大小的49倍). is 49 times the size of the moon (考点:倍数+名词) 4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by +数词/百分比/倍数) 5) They _______________(计划将投资增加一倍). plan to double their investment (考点:double +名词) 二、时态6 1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假). my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4) I_______________(一上午都在修改我的简历). have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been…since sb. did sth.表示某人有多长时间没有做某事了) 6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了). He has been in the army for 5 years (考点:1.现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态5 1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代). is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2) The book _______________(到今年年底就将已出版). will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时)

翻译答案

真题详解: 1. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to the life/living in different cultures. (适应不同文化中的生活) 2.Since my childhood I have found that nothing is more attractive to me than reading (没有什么比读书对我更有吸引力). 3.The victim would have/stand a chance to survive/of survival(本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 练习: 1. If you had followed my advice, you would not be in trouble now. ( 听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 2. The victim would have survived (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time . 3. Some women could have made a good salary. (本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family. 4. If he had known this would happen, he would have acted differently(他当初也许会以不同方式行事). 练习: 1. I suggested he should adapt himself to (使自己适应) his new conditions. 2. I insisted that he should stay. (坚持要他留下). 3. After the terrorist attack, tourists were advised not to travel to that country at the moment (被劝告暂时不要去该 国旅游). 练习: 1. It was essential that we sign the contract by the end of the month (我们在月底前签订合同). 2. It is strange that so many people (should) lose their jobs (竟然这么多人失业). 1. Only after I slapped him on the back did he notice me and shouted with happiness (他才发现我并高兴得叫起来). 2. Only in the small town does she feel secure and relaxed (她才感到安全和放松) . 练习: 1. Hardly had he arrived home或He had hardly arrived home(他刚到家)when it started raining. 2. The witness was told that under no circumstances should he lie to the court.(他都不应该对法庭说谎) 练习: 1. Every mother is proud of her child and so is every father.(父亲也一样). 2. If you won't agree to our plan, neither will they ( 他们也不会同意). 练习: 1. The more you explain, the more I am confused (我愈糊涂). 练习: 1. Not until the deadline did he send (out) (直到截止日他才寄出) his application form. 2. It is because she is too inexperienced (正是由于她太没有经验) that she does not know how to deal with the situation. 3. Professor Clark was a bit strict with us, but I do learn a lot from him (但我们确实从他那里学到了很多).

课内文言文翻译参考答案(新)

《苏武传译文》 1.武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者, 武帝赞许他这种合乎情理的做法,于是派遣苏武凭借中郎将的身份出使,持旄节护送扣留在汉的匈奴使者回国, 因厚赂单于,答其善意。武与副中郎将张胜及假吏常惠等 趁机送给单于很丰厚的礼物,以报答他的好意。 2.会武等至匈奴,虞常在汉时, 恰逢苏武等人到匈奴。虞常在汉的时候, 素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之, 一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。 吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。 我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾。”张胜许诺了他,把财物送给了虞常。 3.张胜闻之,恐前语发, 张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发, 以状语(yù)武。武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国。” 便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。受到(被)侮辱才去死,更对不起国家!”

4.单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。 单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、询问苏武,而把张胜逮捕监禁起来。 5.武益愈,单于使使晓武,会论虞常,欲因此时降武。 苏武的伤势逐渐好了。单于派使者通知苏武,一起来判处虞常(的罪),想借这个机会使苏武投降。 6.苏君今日降,明日复然。空以身膏草野,谁复知之!” 苏君你今日投降,明日也是这样。白白地用身体给草地做肥料,又有谁知道你呢!” 7.若知我不降明,欲令两国相攻,匈奴之祸,从我始矣。” 你明知道我决不会投降,想要使汉和匈奴互相攻打。匈奴的灾祸,将从我开始了!” 8.律知武终不可胁,白单于。单于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,绝不饮食。卫律知道苏武终究不可胁迫投降,报告了单于。单于越发想要使他投降,就把苏武囚禁起来,放在 大地穴里面,不给他喝的吃的。 天雨雪,武卧啮雪与旃毛并咽之,数日不死。 天下雪,苏武卧着嚼雪,同毡毛一起吞下充饥,几日不死。 9.终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎? 你终究不能回归本朝了,白白地在荒无人烟的地方受苦,你对汉廷的信义又怎能有所表现呢? 《师说》译文: 1.师者,所以传道受业解惑也。

E英语教程2的翻译题答案

Unit1 1、他实现了自己成为一名歌手的愿望 His wish to become a singer has come true 2、这趟火车可能要晚点了 This train is likely to be late 3、我的建议是演讲的时候要充满信心 My advice is to make a speech with confidence Unit2 1、她因为没有立刻回答而向我表示歉意 She apologized to me for not answering immediately 2、如果那个男孩不逗那条狗,就不会被咬 If the boy had left the dog alone,he wouldn’t have been bitten 3、他一直在这个小镇上过着宁静的生活 He has been leading a peaceful life in this small town Unit3 1、我们有必要权衡工作和家庭生活两者的需求 There is a need for us to balance the demands of the work with those of family life 2、有了因特网,全世界的信息都可以为你所用 With the Internet you can tap into all information of the world 3、我想借这个机会,对你们的帮助表示感谢 I’d like to draw upon this opportunity to express my thinks for your help Unit4 1、工厂散发出难闻的气味 The factory gives off a terrible smell 2、经费的减少使这个研究项目延迟了好几年 The spending cuts set back the project for several years 3、研究表明女性的寿命要比男性长 The study indicates that women live longer than men Unit5 1、我目前承担不了更多的工作 I can’t take on more work 2、这笔钱可以使他们实现自己的梦想 The money enabled them to live out their dreams 3、我们的公司准备购买更多的生产性设备 Our company is going to buy more productive equipment Unit6 1、在舞蹈方面,我们谁也比不上她 None of us can equal her in dancing

翻译练习及答案参考

汉翻英:重点翻译红色字体部分,其它部分也可翻译。 之一:题目:不要抛弃学问(胡适1929年中国公学18级毕业赠言) 诸位毕业同学: 你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭不得已而做的。从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后进少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。 有人说:“出去做事之后,生活问题亟须解决,哪有工夫去读书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?” 我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书的,有了图书馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室方才做研究

的,有了实验室也不肯做研究。你有了决心要研究一个问题,自然会撙衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。至于时间,更不成问题。达尔文一生多病,不能多做工,每天只能做一点钟的工作。你们看他的成绩!每天花一点钟看十页有用的书,每年可看三千六百多页书,三十年读约十一万页书。 诸位,十万页书可以使你成一个学者了。可是,每天看三种小报也得费你一点钟的工夫;四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。看小报呢,还是打麻将呢,还是努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择! 易卜生说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。” 学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你自己。 再会了!你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。 汉翻英之二:桂林位于广西壮族自治区的东北角,被誉为“最美的和最值得外国游客观光的中国城市”。中国广泛流传这样一句话:桂林山水甲天下。岩溶峰林地貌,晶莹剔透的江水,经常浮现与中国艺术作品中,而神奇独特的洞穴更为桂林美景增添不少景致。

翻译试题和答案

大学生笔译比赛测试题 (测试时间为2小时) 姓名:分数: 一、汉译英(共50分) A Bite of China, a mouth-watering late-night documentary television series featuring delicious Chinese food, has attracted countless viewers, and moved many to tears. Given its subject matter and time slot, A Bite of China was initially considered a "weak player" on TV. Surprisingly, the documentary became popular immediately after airing, and has made viewers go beyond thinking about delicacies. "Man is what he eats," said Ludwig Feuerbach. From its very beginning, A Bite of China is not just a documentary about food. "The scenes of digging for bamboo shoots, hanging hams, catching fish using a net, opening a steamer filled with white steamed buns, and pulling wheat dough into thin strands for noodles move us to tears. What a lovely China!" a viewer said. A Bite of China is a serious documentary providing a unique view of Chinese as well as the relations between people and food and between people and society from the perspective of food. 舌尖上的The touching documentary reminds some people of their mother, and makes some realize that every grain comes from hard and laborious toil. Some people see patriotism in the documentary, and some consider it a great cultural export. How did this documentary achieve a tremendous influence beyond its subject matter in such a short time? "

翻译答案

《琵琶行》参考答案 1.年龄大了,容颜衰老,嫁给了一个商人。 2.我命令手下人摆酒,让她畅快地弹几支曲子。 3.于是写了这首七言长诗,吟咏给她听,赠送给她。全诗共六百一十六字,题名《琵琶行》。《劝学》参考答案 1.靛青,从蓝草中提取出来的,但颜色比蓝草更青。 2.即使又晒干了,它也不会再挺直,这是因为用火烤使它弯曲成这样的。 3.所以木材经过墨线量过就能取直,金属制的刀剑等在磨刀石上磨过就能变得锋利,有学问、有修养的人广泛地学习,并且每天对自己的言行检查反省,就会智慧明达,行为没有过失了。 4.借助车马的人,并不是脚走得快,却能到达千里之外;借助船只的人,并不是善于游泳,却能横渡江河。 5.有学问、有修养的人天性同一般人没有差别,只是善于借助外物罢了。 6.堆积泥土成为高山,风雨就会在这里兴起;汇集水流成为深渊,蛟龙就会在这里生长;积累善行养成崇高的品德,就能悟到非凡的智慧,圣人的心怀也就具备了。 7.所以不积累每一小步,就无法到达千里之远的地方;不汇集涓细的水流,就无法形成江河大海。 8.如果用刀刻一下就放弃它,腐朽的木头也刻不断;如果用刀刻个不停,金属和石头也可以雕刻成器。 9.蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强健的筋骨,却能向上吃泥土,向下饮地下水,这是用心专一的缘故。 《师说》参考答案 1、老师,是用来传授道、教授学业、解释疑难问题的。人不是一生下来就懂得知识和道理,谁能没有疑惑?有了疑惑,如果不跟老师学习,那些成为困惑的问题,就最终不能解决。 2、我学习的是道,哪管他是生在我之前还是生在我之后呢? 3、因此,(就从师问道来说),没有贵和贱的区分,没有年长和年幼的区分,道存在的地方,就是老师在的地方。 4、因此,圣人更加圣明,愚人更加愚昧。圣人之所以成为人明、愚人之所以成为愚人,大概都出于这个原因吧? 5、(人们)爱自己的孩子,选择老师来教他们。对于他自己呢,却以从师学习为耻,真是糊涂啊! 6、不明句读,不能解决疑惑,有的(指“句读之不知”)向老师学习;有的(指“惑之不解”)却不向老师学习,小的方面要学习,大的方面却放弃了。我没看出那种人的明智之处。 7、“他和他年龄差不多,道德学问也差不多。以地位低者为师,则感到十分耻辱;以官职高者为师,就觉得是近乎谄媚。”哎!尊师学习的风尚不能,(从这里)就可以明白了。8、巫医、乐师、各种工匠这些人,士大夫们瞧不起,现在他们的见识竟反而赶不上这些人,真是令人奇怪啊! 9、因此学生不一定不如老师,老师不一定超过学生。领会道理有早有晚,学术技艺各有专长,如此罢了。 10、我赞许他能遵行古人从师之道,写了这篇《师说》赠送给他。 《赤壁赋》参考答案 1、尾声细弱而婉转悠长,如同不断的细丝。箫声使深谷中的蛟龙听了起舞,使独坐孤舟的寡妇听了落泪。 2、山水环绕,一片苍翠,这不是曹孟德被周瑜围困的地方吗? 3、面对大江斟酒,横执长矛赋诗,本来是一代的英雄啊,可如今又在哪里呢? 4、何况我同你在江边捕鱼打柴,以鱼虾为伴,与麋鹿为友,驾着一叶孤舟,举杯互相劝酒。 5、像蜉蝣一样寄居在天地之间,渺小得像大海中的一粒米。哀叹我生命的短暂,而羡慕长江的流水无穷无尽。 6、这是自然界无穷无尽的宝藏,而我和你可以共同享受。 7、清风缓缓吹来,江面平静没有波澜。举起酒杯劝客人饮酒,吟咏《诗经.陈风.月出》一

相关文档