文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译作业

翻译作业

翻译作业
翻译作业

Practice 5: Long Sentence Translation (C-E) Translate the following sentences

1.该厂生产的各种类型钻头均符合API标准,工艺先进,结构新颖,钢

材优质,制造精细,质检严格,均已达到国内同类钻头的先进水平. All sorts of bits get to the API standard on average in this factory.They are advanced techonologies,novel constructions,nice steel,delicate making and strict in quality inspect reaching the advanced level of the same ones at home.

2.接着,他继续设想:鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛

得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产计划了.

And he went on with imagining, hences born chicken, selling chicken to buy a cow, breed cows and oxen have money, money was loaned to others ,like this the such a rich program of course, was not a productive plan.

3.有一天,他忽然得了急病,赶快叫家人去请东街的汪医生。那家

人急急忙忙地跑去,一时寻不着东街的汪大夫,却把西街的牛医王大夫请来了。差不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了,身上痛苦,心里着急,等不得了,心里想道:“好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看吧。”于是这位牛医王大夫走近床前,用

医牛的法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先生就一命呜呼了。

One day, he suddenly got an urgency so that he told his family called for the doctor wang east street. In a hurry,the people ran out and couldn't find him the east street . But he who was cattle doctor in west street was asked,. Mr Chabuduo was ill in bed, for the wrong man ;, but the pain and anxiety didn’t wait and wondered : "the two doctors are resemble and let him try." Then the doctor west street was by the bed and saw the patient in a ox medicine.Less than an hour,Mr Chabuduo was to the death by doctor Wang.

4.北京经济技术开发区地理位置优越,背靠首都,面向渤海,东依

京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,10分钟可抵达市区,15分钟可达北京火车货运站,一个半小时可达天津新港。

立足与促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO以后,中国将更严格的遵循国际通行的市场原则,进一步对外开放。

The Eco-tech developed zone of Beijing enjoys a superior location,with the capital Beijing as the backdrop,facing the vast expanse of Bo Sea,bordered by jingjintang expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the capital’s

international airport,20 minutes to get to the Beijing railway cargo station,and one and half hours to arrive at the Tianjin new harbor.Rooting,promoting and enhancing the requirements of the market at home is a key to promise chinese sustainable and fast economy that is in a good shape.China strictly hews to the market rules of internation currency and implements the opening to aboard further after joined the WTO.

5.当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实

现这一目标,我们必须改革旧的体制,进一步解放生产力;我们应该向世界敞开大门,学习其它国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

To develop the national economy is the most important task currently ,it’s also vital to improve the people’s life.In order to get to the goals,we must reform the old systems and further emancipate the productive forces.We should open to all the world and study advanced sciences and techonologies of the other countries.As long as we persist in implementing the innovation & opening policy,we will build the powerful socilism country of ours.

大学英语期末大作业(参考答案)

大学英语1考试卷 总分:100分 简答题 1、将下列句子翻译成汉语 1.We can do a lot of things onlinesuch assearching for information and communicating with friendsno matter how far.答案:我们可以在网上做很多事情,例如寻找信息及和朋友沟通,不管相距多远。 2.Some people seem tohave their own ability in learning language答案:有些人在学习语言方面似乎有自己的天赋. 3.It is necessary for them to learn the language in order to communicate with these people and to learn from them.答案:为了与这些人进行交流,向他们学习,学习这门语言是必要的 4.Our likes and dislikes, tastes and preferences that hide in our choices of such activities such as reading books, going to the cinema, camping, or certain cultural pursuits, are all related to social background and learning experiences.答案:我们的好恶、品位、喜好决定了我们是选择看书、看电影、露营或某种文化追求,这又同社会环境和学习经验有关。 5.Occasionally, for a formal party or dinner, an invitation requires an answer,either in writing or by telephone. 答案:偶尔,一个正式的聚会或晚宴, 被邀请人是需要做出明确答复的, 无论是通过书面或者电话. 选择性答案2:应邀出席正式宴会或晚餐,不管是用书面还是用电话,有时是要回复的。(意思差不多,哪个通顺写哪个吧) 6.They not only like playing or watching games, but also like talking about them, or even thinking about them. 答案:他们不仅喜欢玩游戏、看游戏,而且喜欢谈论和思考它们。 7.There are plenty out there that are good and plenty that are bad. 答案:那里有很多是好的,很多是坏的。 8.Yet putting off something we know we should do is a bad habit to get into. 答案:然而,拖延我们知道应该做的事就会染上一个坏习惯。 9.And don’t you feel stressed and worried when you have to hurry?

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

翻译作业

The Art of Living The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: " A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open." 生活的艺术在于懂得何时紧紧抓住,何时放手。生活就是一个悖论:它要我们抓住生命赐予的礼物,却又要在最后一一放手。古时的犹太拉比说:“人来到这个世上时紧握着拳头,但当他离去时,手又松开了。” Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God's own earth. 当然我们应紧紧抓住生命,因为它让人惊奇,并且充满了美,它散落在上帝所创造的每一寸土地上的。 We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more. 我们知道确实如此,但是我们总在回首时才意识到,过去的一切我们仍然记得,但却明白了一切不再如此。 We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. 我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。当美绽放时我们并没有去留意这份美,当爱情来临时我们未能报之以爱。回想这些,我们会更加心痛。 Here then is the first pole of life's paradoxical demands on us: Never too busy for the wonder and the awe of life. 生活给我们的第一个矛盾的真理:永远不要因为太过忙碌而错过了人生的奇迹与壮丽。 Be reverent before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute. 崇敬每一天。拥抱每一小时。抓紧每一分钟。 Hold fast to life... but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life's coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go. 牢牢抓住人生,但不要抓得太紧,免得到时候不能放手。放手是人生硬币的另一面,是人生矛盾的另一极:我们必须接受失去并学会放手。 And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be.

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

翻译作业

《形合和意合的差异与英汉互译》---英语专业论文范文 关键词:英汉互译形合意合语篇 摘要:由于英语语篇讲究形合,汉语语篇讲究意合,两种语言在联句成篇上的明显差异导致英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。掌握两者的差异,有助于更准确地理解原文,更地道地构建译文。 关键词:英汉;互译;形合;意合;语篇 一、引言 语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。西方人重形式分析和逻辑推理,强调“由一到多”的思维传统。在处理问题上,注意把具体问题从总体中分离出来,把极复杂的问题划分为比较简单的形式和部分,然后逐一去研究;汉民族讲究“天人合一”,重视整体思维,注重心理时空的思维方式。在处理问题上,注意从整体上,从一事物与他事物的联系上加以认识,予以解决。英汉民族思维模式的差异导致两种语言在结构上差异明显。英语讲究形合,语法显性,而汉语则注重“意合”,语法隐性。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉语讲究意合。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。形合和意合的差异是英汉在语言学上最重要的一个区别。 二、英汉语篇形合与意合差异对英汉互译的影响 任何语言都不是独立地使用一种固定的表达模式来传递语言信息的,而是两种模式的混合自由作用。但是受文化背景、思维模式的影响,在表达过程中会表现出不同的特点。英语重形合,汉语重意合。英语行文注重结构、形式,注重显性接应,以形显意,语义连贯诉诸理性,因而句子结构严谨、完整。汉语行文注重功能、意义,注重隐性连贯,以神统形,语义连贯诉诸意向,因而汉语句子比较简洁,少用甚至不用形式连接手段。英汉在语篇的连句表意中彰显出不同的表达特色。可见英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合译文行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。 英汉形合、意合的差异导致汉译英时,若不加分析,一概完整地逐字、逐词、逐句照译,势必出现“汉化英语”,译文成为英文语篇中的破句或电报语,而英译汉时,则出现“英化汉语”,原文中所存在的连词在译文语篇中显得有些苍白,甚至累赘,失去了语言的简洁性、紧凑性。翻译实践证明,大量句子英汉互译时,往往需要在语篇中重新构建符合译文语言特点的表达。 1. 句子主语的调整。 英汉语句子均由主语和谓语两大部分组成,但英汉语句子主谓之间的句法关系差异明显。英语重形合,句子的主谓之间存有强制性的一致关系,决定谓语动词的人称形式和数形式,因此英语句子的主语在句中一般是不可或缺的。它是如此地不可或缺,以致当主语因修辞原因而移位时,甚至要使用形式主语来补足空位。汉语重意合,句子的主谓之间没有强制性的一致关系,主语对谓语动词的形式没有决定作用,句法地位并不十分重要,在语境(包括上下文、情景语境、常识与背景知识等)中为交际双方所共知的主语常常省去,以意承脉,因而汉语中存在大量的无主句或主语省略句。如以下汉语中的无主句,译成英语时则要补出主语。 (1)好,不再说了吧;要落泪了,真想念北平呀! (老舍,想北平) Now,let me leave off writing,for I am on the point of shedding tears. How I miss. Peiping! (2)凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。 (冰心,笑) Standing at the window for a while,I felt a bit chilly. (3)It is hard to find out what any county can door will do next. (Lord Dunsany:The Greatest Invention) 很难预料一个国家能做什么或是接着会干什么。 2. 句式上的调整。 意合在形态上是平级配列,而形合在形态上是次级配列。汉语的句子以说话者的意念为主轴,形成一种意念机制,表

翻译期末作业

浅谈中国菜名的翻译 我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。我们国家也以几千年的饮食文化文明于世。随着我国经济飞速发展,与国外交流日益增多,餐饮业也面临着走向世界的机遇和挑战。中国菜名是汉语语汇中承载中国文化最多的语汇之一, 不仅承载着几千年来的中国饮食文化, 还承载着大量的非饮食文化, 如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等, 在菜名所传达的表层语义背后有着更为深厚复杂的多元文化元素。同时由于饮食与文化的密切联系,这些都大大增大了翻译的难度。 1.首先我们来看一下一些我们常见的错误翻译 长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。比如口水鸡slobbering chicken、童子鸡chicken without sexual life、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?再如东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;“鱼香肉丝”较常见的有两种译法,另外也有人译为shredded pork with garlic sauce,前者译法为直译,后者加了简单的解释,虽然看似简单易懂,很直观,但是译者没有弄清楚此菜的配料,川菜口味浓重,很多菜肴的配料都是少不了“川菜之魂”郫县豆瓣酱,鱼香肉丝正是用到此配料,是不用所谓的大蒜酱,所以后者翻译存在误的地方;水煮鱼,也是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片译为pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以这个译发讲不通。对于以上的翻译错误我们不能只是一笑而过,我们应该感受到菜名翻译的难度,从而思考怎样才能更好的翻译来达到最佳的效果。

翻译作业

1. 私か田舎から北京へ来て、またたく間に6年になる。その間、耳に聞き目に見た国家の大事になるものは数えてみれば相当あった。 2. 動物はそれなりにその生活条件に適応している。その中でも自然条件が動物に与える影響は大きいものである。ところが人類は、生まれっいて文化環境の中に暮らす。すなわち自然環境と接する場合にも、その間に文化というものが媒介するのである。文化は言語によって仲間に、又時代に伝えられる。人類は其れによって気まぐれな自然の脅威から巧みに身を守ってきた。人類から文化を取り除いてしまえば、これほど無カで臆病な動物が あるだろうか。 3. 地図を調べてみても、人間が歩いていけそうな距離には村なんてない。其れなのに、人が歩いている。荷物らしい荷物も持たずに、頭に何かを載せただけで、ただただ歩いている。 4. 私は彼女と長年苦しく愛し合っていたが、この愛は彼女を傷つけた。その分、私自身も傷つけられた。 5 ジェトロ青島事務所の開設を記念いたしまして、講演会のご案内をいたしましたところ、かくも多、くの皆様に御参集いただき、厚くお礼を申し上げます。各界を代表するご高名の方がお見えでございます。いちいちお名前を申し上げませんが。心 よりお礼を申し上げます。ありがとうございました 为了纪念ジュトロ青島事務所得开设,借演讲介绍来感谢大家在百忙之中, 来出席这次演讲。这次演讲的加宾有各界的知名人士,在这就不一一列举了,真得很感谢你们的捧场。 6. 視聴率さえとっていれば、どんな「やらせ」をやろうとも、メデ??の責任を考えれば、モラルに反すると思うことをやっでも、大手を振ることができる世界で、それを見習ってい<人間と、そんなことはしたくないと気力が萎えてしまう人間が生まれ、富み栄えるのは前者ということになる。 7 そればかりではない。考えてみれば、要資格職業での学科試験中心の運営は、(こうした諸試験の合格率の高い大学を求めた偏差値中心の受験体制を促進強化する)ことにもつながっている

英语作业翻译

西班牙公司在全球范围内取得的惊人成功证明旧式联网的价值。 —Mauro F. Guillén ,Esteban García-Canal 不计其数的来自新兴经济体的公司对于打入国际市场还十分犹豫,尤其是那些来自发展中国家的公司。因为他们认为自己的缺陷是无法弥补的。还有一些公司和传统的跨国公司一样小心,以盈利为中心。他们痛苦的认识到自己没有前沿的技术,占优势的品牌以及新颖的产品,而建立这些优势的过程将是漫长而又令人畏惧的,即便是对于拥有所必需资金的公司也是如此。所以他们只停留在国内。虽然可以盈利但是不能充分发挥自身的潜力。而且也难以与来自国外的竞争相抗衡。是的,这些公司只站在全球竞争的边缘是没有道理的。我们的研究表明即使一个公司没有先进的技术和品牌资产,它同样能运用其他技能在海外市场获得成功,比如说人际技能和操作技能,这些在国内已经磨砺多年的技能。我们来看一看一些西班牙的跨国公司就知道了。虽然西班牙经济在全球大萧条时期处于困境,他的国内生产总值和失业率飙升到大约20﹪。 怎样才能用旧式的技艺来占领新的市场 全球最大的新娘装制造商。普洛诺维斯(Pronovias)是西班牙两千多个跨国公司之一,它每年卖出480,000套衣服并在75个国家拥有分公司。即便没有技术和品牌优势,这个国家的大约2000个跨国公司中的许多公司在国外蓬勃发展。通过观察西班牙公司在过去25年的全球扩张,我们发现领导者通过兼并来扩大范围,但是只集中发展几个产业和地区。然后他们运用在其国内成长起来的政治联网技能,项目实施知识以及纵向整合技能---这些在其他新兴市场中的公司同样拥有的技能---来强化地位。在这个过程中西班牙公司能绕过跨国公司一直崇尚的缓慢,逐步增长的传统扩张战略。正如我们所要看到的,速度是一些西班牙公司在国际上取得成功的关键因素。这一点是别的公司走入全球市场需要牢牢记住的。 昔日的起步者成为全球巨头 在1986年以前,西班牙在海外并没有大量的投资。西班牙融入欧洲经济共同体后开始打破了其与欧洲其他国家贸易与竞争的壁垒。在此时,西班牙公司开始在电力,水力,石油,天然气,交通,通信及银行业进行大规模的跨国兼并。西班牙在20世纪90年代末期采用了欧元,这使得西班牙公司更容易获得在世界其他地区进行风险投资的资本。从而极大地促进了兼并的步伐。一些现在著名的西班牙跨国公司就是全球化第一次爆发的分流。2009年,就收入而言,Telefónica是全球第五大电信供应商,桑塔德银行(santander)是全球第四大银行。四家西班牙公司(ACS, FCC, Ferrovial, Abertis)在全球最大的交通基础设施开发商和管理商中跃居榜首。伊维尔德罗拉(Iberdrola)是最大的风能生产商,能源北美公司(acciona)是最大的风力田开发商,Sol Meliá是最大的度假酒店连锁商。更深一步的观察,你会发现西班牙公司在食品加工和服装工业居于领先地位。Viscofan是向肉类加工业提供人工肠衣最大生产商,Freixenet是20多年来全球最大的汽酒生产商。在纺织和服装行业,西班牙是牛仔裤引领者Tavex和全球最大的婚纱设计商制造商Pronovias的故乡。虽然西班牙在资金密集型产业如:化工,金属材料,电子,汽车等行业还没有全球争夺者,但少数几个西班牙公司在与这些行业相关联的利基市场是极其强大的竞争者。比如说汽车零部件生产商Grupo Antolin,无锈钢生产商Acerinox,风力涡轮机生产商Gamesa。随着它们走向全球化,西班牙公司不愿开昂贵而有风险的独资公司,取而代之,他们更青睐结盟,合资企业和兼并。例如,Banco Santander通过兼并在拉丁美洲建立起最大的零售银行,然后收购了英国修道院银行和其他一些欧美大的机构。在欧洲、亚洲和美洲的兼并使得Grupo SOS成为全球最大的橄榄油公司。Ebro Puleva也是通过兼并成为全球最大的稻米生产商和第二大的面条生产者。西班牙公司也倾向于在地理上集中它们在国外的扩张。大约90℅的西班牙外向直接投资集中在拉丁美洲和欧洲。这种目标指向性的扩长方式使得公司能够在全球延伸的欲望和不断更新技能的需要方面找到平衡。这是新兴经济体竞争者现在要面临的双重挑战。在拉美西班牙公司有着天然的优势,比如文化的类似性,语言的共同性,相互联系性,以及邻近的其他欧洲市场给予的销售增长和开发新潜能的机遇。在这里建立滩头堡之后,西班牙公司就有选择性的投资别的发达国家,如美国,来提升他们的技术和市场机能。贯穿其扩张的每一阶段,西班牙公司都采用老式的,历史悠久的技艺。 用政治专长来赌增长

英语翻译作业1

一、改译 宰客slaughter customers(cheating customers) 自学self learn(study on one’s self) 彩票colorful tickets(lottery) 救火save a fire(Firefighting) (电脑)死机systerm dead(computer crash) 吃食堂eat the canteen(eat in the canteen) 风凉话cold word(sarcastic remark) 太平门safe door(emergency exit) 三角债triangle debts(chain debts) 扣帽子put a hat on(put a label on) 文化程度cultural degree(education level) 抓紧时间grasp time firmly(hurry up) 来信写道the latter writes(the letter reads) 提高英语水平raise the level of one’s English(Improve one’s English) 胸有成竹have a bamboo in one’s stomach(have a well-thought-out plan) 二、直译 大海捞针Look for a needle in the ocean 猫哭耗子假慈悲Cat cry for mouse 嫁鸡随鸡嫁狗随狗Marry a chicken with chicken married dog follows dog 挥金如土Spend money like water 易如反掌As easy as to turn one's hand 打草惊蛇To beat the grass and frighten away the snake 呆若木鸡Dumb as a wooden chicken 千里之行始于足下Every journey begins with the first step 瑞雪兆丰年A timely heavy snow promises a good harvest . 跑得了和尚跑不了庙Run a monk can not run the temple 三、重点翻译 她经常在邻里之间搬弄是非 She always makes mischief between neighbors. 她毛遂自荐来这所学校当老师 She recommending herself to be a teacher in this school. 正真的好朋友应该是雪中送炭 True friend is who provides you timely help. 我要有个三长两短,你给我娘捎个话 If something happens to me, please give my mother a massage. 留得青山在,不愁没柴烧 As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. 你这人真的是狗嘴里吐不出象牙 他对你的许诺不过是个空头支票而已 His promise to you just a blank check. 我喜欢那套房子,但美中不足的是离上班的地方太远 I like that house,but the fly in the ointment is too far away from the work place.

英语翻译作业

AC500kV Substation Design In China Transmission and Substation Department,CPECC Abstract:Some brief informations about AC500kV substations in China,historical data of their design and essential design principles are presented in this paper.Some technical and engineering problems of AC500kV substation design and construction are discussed.It is emphasized to introduce the500kV substation scales,main electrical connections,selection of equipment and apparatus,insulation coordination,distribution switchyard,control and protection etc.Here we also discuss the policy of project cost control at present time and a prospective view of China AC substations in future. 1.Introduction The research and design of500kV substations in China were started in1977,and the first substation was put into operation in1981.From that time,because of the rapid development of electricity demand in China,design and construction of500kV substations have a great development.Especially in recent years,due to the increase of capital investment for power system construction from the State Government,500kV power system has developed even faster.Till1998about55substations(500kV)were already put into operation,in which217transformers were installed,and the total capacity reached60410 MVA.At present,there are30substations(total capacity26500MVA)under construction.In addition,it has been planned to construction/extends30substations(33transformers,24750 MVA)in accordance with the power delivery from Three Gorges Power Plant. A complete design system of AC500kV substation in China has been gradually established based on the past design and construction experiences and the use of new technologies.This system includes design procedures,design standards,rules and regulations, design management and so on. The essential design principles are safe and reliable,technically advanced,economical and reasonable,and good quality. 2.Size of Substations China is a developing country with broad territory.The economic development is very different from one region to another.In accordance with this fact,the500kV substation size is different at different time and for different region.

翻译1期末样题

09级《商英翻译1》期末测试样题 一、翻译下列词汇、短语(30%) 1.款式多样 2.式样美观 3.使用方便 4.服务周到 5.做工讲究 6.保质保量 7.久负盛名 8.联想[商标] 9.UTStarcom [商标] 10.青岛啤酒股份有限公司[商号] 11.The Royal Bank of Scotland [商号] 12.中外合资企业 13.私营企业 14.plastics factory 15.convenient in use 16.selling well all over the world 17.净含量[商品说明书] 18.董事会 19.人力资源部 20.财务总监 二、翻译下列句子(30%) 1.本产品在国内外享有很高声誉。 2.公司现有总资产5千万元,拥有3个子公司。 3.本产品能满足目前所有的需求。 4.热忱欢迎国内外各界朋友到杏花村作客,衷心希望社会各界仁人志士在我们今后的工

作中给予我们大力支持。 5.欢迎您乘坐中国民航的班机。 6.我们对此不幸事件表示遗憾。 7. We sincerely regret that it has caused you so much trouble. 8. We hope this matter will not affect our good relations in our future dealings. 9.我们给你方造成了的麻烦,请接收我方的道歉。 10. We are sure you will be delighted to see the machines and that they will find already market in your country. 三、将下列公司简介译成英语。(20%) 公司简介 上海天赋广告有限公司成立于1995年,地处上海市浦东新区的中心。公司专业从事商业广告的设计和策划。公司自成立以来在广告业界一直享有良好的声誉。本公司热忱欢迎社会各界朋友前来洽谈业务。我们将始终以卓越的品质、一流的服务和实惠的价格,答谢广大客户朋友的支持与厚爱! 四、将下面的使用说明书译成汉语。(20%) Sea Gull Synthetic Soap Powder Directions for Use 1.To wash two articles of summer wear or light clothing for adults, dissolve two tablespoonfuls of the powder in half a basin of cold or lukewarm water (about 0.03% concentration.) 2.In washing silk, woolen, rayon, rayon mixture of other clothing with unstable colors, care should be taken not to use hot water. Cold or lukewarm is preferable. 3.Wash white articles of clothing before colored ones or those with unstable colors.

翻译作业2

SZ170420117 环境一班任云帆 Peter Newmark: The first traces of translation date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom, in the area of the First Cataract, Elephantine, where inscriptions i n two languages have been found. 最早的翻译的痕迹来自公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。 It became a significant factor in the West in 300 BC, when the Romans took over wholesale many elements of Greek culture, including the whole religious apparatus. 一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。In the twelfth century, the West came into contact with Islam in Moorish Sp ain. 在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。 The situation favoured the two essential conditions for large-scale translation (Storig, 1963): 这样的情景下推动大规模翻译的两个中重要条件是: a qualitative difference in culture (the West was inferior but scientifically acquisitive and receptive to new ideas) and continuous contact between two languages. 文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言简的持续交流 When the Moorish supremacy collapsed in Spain, the Toledo school of translato rs translated Arabic versions of Greek scientific and philosophical classics. 当摩尔人在西班牙的霸权瓦解,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。Luther’s Bible translation in 1522 laid the foundations of modern German and King James’s Bible (1611) had a seminal influence on English language and literature. 卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。 Significant periods of translation preceded Shakespeare and his contemporaries, French classicism and the Romantic Movements. 莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期 全文: 最早的翻译的踪迹公元前3000年,那时正是古埃及王朝。在第一瀑布(注:地处埃及和苏丹的边界,亚斯旺南郊)首次发现了用两种语言篆刻的碑文。一个很重要的因素是:公园前300年的西方,罗马人垄断了许多的希腊文化元素,包括整个宗教组织。在二十世纪,西方人开始与西班牙的摩尔穆斯林们建立联系。这样的情景下,推动大规模翻译的两个中重要条件是:文化中的定性差异(西方人比较落后,但是更加贪求科技并且更易于接受新的思想)和两种语言的持续交流。摩尔人在西班牙的霸权瓦解后,托莱多翻译学院翻译了很多阿拉伯语版的希腊科学和哲学的经典。卢瑟在1522年翻译的圣经立足于现代德国和金·詹姆斯在1611年翻译的版本,它对英国的语言和文学有着有着重要的影响。莎士比亚时期,法兰西古典时期和浪漫主义运动时期都是翻译界中很重要的时期。

英语翻译作业

近年来基于2010中国国家血压参考文献的中国儿童和青少年高血压患病率研究 儿童高血压是一种严重的公共卫生问题在世界范围内,尤其是在中国。流行病学研究表明,儿童高血压可以追踪到成年。此外,儿童高血压与成年发病率和死亡率的增加是密切相关的。2010年以前,在中国没有共识定义儿童高血压,这阻碍了中国不同的地区高血压患病率的比较。2010年,Mi 等人通过研究112227名3-18岁儿童和青少年的血压,获得了血压(BP)参考年龄和性别使用的参考文献。根据这个国家的定义,童年高血压定义为收缩压(SBP)和/或舒张压(菲律宾) 年龄和性别的百分比95以上。在本研究中,我们目的是执行使用系统回顾描述2010年中国的不同地区儿童和青少年高血压的患病率的应用。 PubMed和Wanfang数据库寻找合格的文献。搜索条件是(“高血压”或“高血压”)和(“孩子”或“青少年”或“学生”)和(“中国”或“中国人”)。从2010年1月(2010年后出版的, Mi 等人研究的中国国家血压引用文献.[5]),到2014年4月出版的刊物,语言仅限于英语和汉语。入选标准是:(1) 3-18岁的中国儿童和青少年;(2)使用2010中国血压参考标准;(3)测量收缩压和舒张压值至少在同一情况下三次;(3)自2008年以来进行的调查;(4)如果出版包括在不同年份的调查,只包括最近的调查。文献检索后,共有11项研究,(参与者总数是444214)(1、2、6-14)都包含在本研究中。纳入研究的特点总结在表1。高血压患病率在中国不同的区域有显著的不同, (图1)。中国北方城市包括北京(18.2%)或山东高血压患病率(23.3%)高于南部城市包括上海、湖南长沙、和海南(从3.1%升至11.2%)和农村地区。高血压患病率的升高可能很大程度上归因于中国北方饮食盐摄入量。例如,在山东农村成年人的每日摄取食盐约13 g,高于世界卫生组织(少于5克/天)推荐的两倍。 此外,在中国北方高血压高发病率中,肥胖是另一个重要的危险因素。在山东,大约16%的男生和8%的女生肥胖[16],而在湖南省长沙市相应的数据分别是7%和3%。我们还发现,基于中国健康和营养调查的数据和中国全国学生体质与健康调查,整体的高血压患病率14%。我们的研究有两个优点,首先,所有研究包括之后研究都采用相同的标准,即中国国家高血压参考文献。第二,所有调查研究在相似的时期,即从2008年到2010年,因此,流行是最新的,具有可比性。然而,应该注意研究中几个限制。首先,所有高血压患病率的研究仅为同一情况,除了孟等人[6] 在三个不同的时期提供的变化患病率。因此, 我们现在报告中的发病会高估了中国儿童和青少年的高血压真正的发病率。孟等人[6]表明, 在中国北京,3-18岁儿童和青少年高血压的患病率分别是三次分别是18.2%,5.1%,和3.1%。第二, 虽然我们列举了中国几个有限地区对肥胖患病率和消费的盐摄入量,但是中国不同地区高血压发病率不同,我们没有数据表明流行的原因是什么。第三,我们只研究几个儿童高血压高发地区, 需要进一步全面研究中国其他地区高血压患病率。第四,我们只报道汉族中国儿童高血压的患病率,而他少数民族没有类似报告。中国是一个多民族的国家有56个民族,但汉族占中国人口总数的92%左右。目前的研究表明,调查儿童和青少年高血压患病率和区域分布是很重要的,应该建立特定的干预策略来对抗高血压流行。主要措施应该建议控制体重,减少盐的摄入量,特别是在中国北方,以降低中国不同地区儿童高血压患病率。

相关文档